BibleTech.net: Greek, Latin, NASB, German, NKJV
navigation tools

Today's Date:



Greek - Latin New American Standard 1995 German - NKJV
Pro 22:1 αἱρετώτερον ὄνομα καλὸν ἢ πλοῦτος πολύς ὑπὲρ δὲ ἀργύριον καὶ χρυσίον χάρις ἀγαθή (greek)
--

Pro 22:1 [Melius est nomen bonum quam divitiæ multæ; super argentum et aurum gratia bona.(latin)

Pro 22:1 A good name is to be more desired than great wealth, Favor is better than silver and gold. (nas)

Pro 22:1 Ein guter Ruf ist köstlicher denn großer Reichtum, und Gunst besser denn Silber und Gold.(german)
--

Pro 22:1 A good name is to be chosen rather than great riches, Loving favor rather than silver and gold.(nkjv)

Pro 22:2 πλούσιος καὶ πτωχὸς συνήντησαν ἀλλήλοις ἀμφοτέρους δὲ ὁ κύριος ἐποίησεν (greek)
--

Pro 22:2 Dives et pauper obviaverunt sibi: utriusque operator est Dominus.(latin)

Pro 22:2 The rich and the poor have a common bond, The Lord is the maker of them all. (nas)

Pro 22:2 Reiche und Arme müssen untereinander sein; der HERR hat sie alle gemacht.(german)
--

Pro 22:2 The rich and the poor have this in common, The Lord is the maker of them all.(nkjv)

Pro 22:3 πανοῦργος ἰδὼν πονηρὸν τιμωρούμενον κραταιῶς αὐτὸς παιδεύεται οἱ δὲ ἄφρονες παρελθόντες ἐζημιώθησαν (greek)
--

Pro 22:3 Callidus vidit malum, et abscondit se; innocens pertransiit, et afflictus est damno.(latin)

Pro 22:3 The prudent sees the evil and hides himself, But the naive go on, and are punished for it. (nas)

Pro 22:3 Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich; die Unverständigen gehen hindurch und werden beschädigt.(german)
--

Pro 22:3 A prudent man foresees evil and hides himself, But the simple pass on and are punished.(nkjv)

Pro 22:4 γενεὰ σοφίας φόβος κυρίου καὶ πλοῦτος καὶ δόξα καὶ ζωή (greek)
--

Pro 22:4 Finis modestiæ timor Domini, divitiæ, et gloria, et vita.(latin)

Pro 22:4 The reward of humility and the fear of the Lord Are riches, honor and life. (nas)

Pro 22:4 Wo man leidet in des HERRN Furcht, da ist Reichtum, Ehre und Leben.(german)
--

Pro 22:4 By humility and the fear of the Lord Are riches and honor and life.(nkjv)

Pro 22:5 τρίβολοι καὶ παγίδες ἐν ὁδοῖς σκολιαῖς ὁ δὲ φυλάσσων τὴν ἑαυτοῦ ψυχὴν ἀφέξεται αὐτῶν (greek)
--

Pro 22:5 Arma et gladii in via perversi; custos autem animæ suæ longe recedit ab eis.(latin)

Pro 22:5 Thorns and snares are in the way of the perverse; He who guards himself will be far from them. (nas)

Pro 22:5 Stachel und Stricke sind auf dem Wege des Verkehrten; wer sich aber davon fernhält, bewahrt sein Leben.(german)
--

Pro 22:5 Thorns and snares are in the way of the perverse; He who guards his soul will be far from them.(nkjv)

Pro 22:6 LXX differs (greek)
--

Pro 22:6 Proverbium est: adolescens juxta viam suam; etiam cum senuerit, non recedet ab ea.(latin)

Pro 22:6 Train up a child in the way he should go, Even when he is old he will not depart from it. (nas)

Pro 22:6 Wie man einen Knaben gewöhnt, so läßt er nicht davon, wenn er alt wird.(german)
--

Pro 22:6 Train up a child in the way he should go, And when he is old he will not depart from it.(nkjv)

Pro 22:7 πλούσιοι πτωχῶν ἄρξουσιν καὶ οἰκέται ἰδίοις δεσπόταις δανιοῦσιν (greek)
--

Pro 22:7 Dives pauperibus imperat, et qui accipit mutuum servus est fœnerantis.(latin)

Pro 22:7 The rich rules over the poor, And the borrower becomes the lender's slave. (nas)

Pro 22:7 Der Reiche herrscht über die Armen; und wer borgt, ist des Leihers Knecht.(german)
--

Pro 22:7 The rich rules over the poor, And the borrower is servant to the lender.(nkjv)

Pro 22:8 ὁ σπείρων φαῦλα θερίσει κακά πληγὴν δὲ ἔργων αὐτοῦ συντελέσει
Pro 22:8 Qui seminat iniquitatem metet mala, et virga iræ suæ consummabitur.(latin)

Pro 22:8 He who sows iniquity will reap vanity, And the rod of his fury will perish. (nas)

Pro 22:8 Wer Unrecht sät, der wird Mühsal ernten und wird durch die Rute seiner Bosheit umkommen.(german)
--

Pro 22:8 He who sows iniquity will reap sorrow, And the rod of his anger will fail.(nkjv)

Pro 22:9 ὁ ἐλεῶν πτωχὸν αὐτὸς διατραφήσεται τῶν γὰρ ἑαυτοῦ ἄρτων ἔδωκεν τῷ πτωχῷ
Pro 22:9 Qui pronus est ad misericordiam benedicetur: de panibus enim suis dedit pauperi. Victoriam et honorem acquiret qui dat munera; animam autem aufert accipientium.(latin)

Pro 22:9 He who is generous will be blessed, For he gives some of his food to the poor. (nas)

Pro 22:9 Ein gütiges Auge wird gesegnet; denn er gibt von seinem Brot den Armen.(german)
--

Pro 22:9 He who has a generous eye will be blessed, For he gives of his bread to the poor.(nkjv)

Pro 22:10 ἔκβαλε ἐκ συνεδρίου λοιμόν καὶ συνεξελεύσεται αὐτῷ νεῖκος ὅταν γὰρ καθίσῃ ἐν συνεδρίῳ πάντας ἀτιμάζει (greek)
--

Pro 22:10 Ejice derisorem, et exibit cum eo jurgium, cessabuntque causæ et contumeliæ.(latin)

Pro 22:10 Drive out the scoffer, and contention will go out, Even strife and dishonor will cease. (nas)

Pro 22:10 Treibe den Spötter aus, so geht der Zank weg, so hört auf Hader und Schmähung.(german)
--

Pro 22:10 Cast out the scoffer, and contention will leave; Yes, strife and reproach will cease.(nkjv)

Pro 22:11 ἀγαπᾷ κύριος ὁσίας καρδίας δεκτοὶ δὲ αὐτῷ πάντες ἄμωμοι χείλεσιν ποιμαίνει βασιλεύς (greek)
--

Pro 22:11 Qui diligit cordis munditiam, propter gratiam labiorum suorum habebit amicum regem.(latin)

Pro 22:11 He who loves purity of heart And whose speech is gracious, the king is his friend. (nas)

Pro 22:11 Wer ein treues Herz und liebliche Rede hat, des Freund ist der König.(german)
--

Pro 22:11 He who loves purity of heart And has grace on his lips, The king will be his friend.(nkjv)

Pro 22:12 οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ κυρίου διατηροῦσιν αἴσθησιν φαυλίζει δὲ λόγους παράνομος (greek)
--

Pro 22:12 Oculi Domini custodiunt scientiam, et supplantantur verba iniqui.(latin)

Pro 22:12 The eyes of the Lord preserve knowledge, But He overthrows the words of the treacherous man. (nas)

Pro 22:12 Die Augen des HERRN behüten guten Rat; aber die Worte des Verächters verkehrt er.(german)
--

Pro 22:12 The eyes of the Lord preserve knowledge, But He overthrows the words of the faithless.(nkjv)

Pro 22:13 προφασίζεται καὶ λέγει ὀκνηρός λέων ἐν ταῖς ὁδοῖς ἐν δὲ ταῖς πλατείαις φονευταί (greek)
--

Pro 22:13 Dicit piger: Leo est foris; in medio platearum occidendus sum.(latin)

Pro 22:13 The sluggard says, "There is a lion outside; I will be killed in the streets!" (nas)

Pro 22:13 Der Faule spricht: Es ist ein Löwe draußen, ich möchte erwürgt werden auf der Gasse.(german)
--

Pro 22:13 The lazy man says, "There is a lion outside! I shall be slain in the streets!"(nkjv)

Pro 22:14 βόθρος βαθὺς στόμα παρανόμου ὁ δὲ μισηθεὶς ὑπὸ κυρίου ἐμπεσεῖται εἰς αὐτόν
Pro 22:14 Fovea profunda os alienæ: cui iratus est Dominus, incidet in eam.(latin)

Pro 22:14 The mouth of an adulteress is a deep pit; He who is cursed of the Lord will fall into it. (nas)

Pro 22:14 Der Huren Mund ist eine Tiefe Grube; wem der HERR ungnädig ist, der fällt hinein.(german)
--

Pro 22:14 The mouth of an immoral woman is a deep pit; He who is abhorred by the Lord will fall there.(nkjv)

Pro 22:15 ἄνοια ἐξῆπται καρδίας νέου ῥάβδος δὲ καὶ παιδεία μακρὰν ἀπ᾽ αὐτοῦ (greek)
--

Pro 22:15 Stultitia colligata est in corde pueri, et virga disciplinæ fugabit eam.(latin)

Pro 22:15 Foolishness is bound up in the heart of a child; The rod of discipline will remove it far from him. (nas)

Pro 22:15 Torheit steckt dem Knaben im Herzen; aber die Rute der Zucht wird sie fern von ihm treiben.(german)
--

Pro 22:15 Foolishness is bound up in the heart of a child; The rod of correction will drive it far from him.(nkjv)

Pro 22:16 ὁ συκοφαντῶν πένητα πολλὰ ποιεῖ τὰ ἑαυτοῦ δίδωσιν δὲ πλουσίῳ ἐπ᾽ ἐλάσσονι (greek)
--

Pro 22:16 Qui calumniatur pauperem ut augeat divitias suas, dabit ipse ditiori, et egebit.]~(latin)

Pro 22:16 He who oppresses the poor to make more for himself Or who gives to the rich, will only come to poverty. (nas)

Pro 22:16 Wer dem Armen Unrecht tut, daß seines Guts viel werde, der wird auch einem Reichen geben, und Mangel haben.(german)
--

Pro 22:16 He who oppresses the poor to increase his riches, And he who gives to the rich, will surely come to poverty.(nkjv)

Pro 22:17 λόγοις σοφῶν παράβαλλε σὸν οὖς καὶ ἄκουε ἐμὸν λόγον τὴν δὲ σὴν καρδίαν ἐπίστησον ἵνα γνῷς ὅτι καλοί εἰσιν (greek)
--

Pro 22:17 [Inclina aurem tuam, et audi verba sapientium: appone autem cor ad doctrinam meam,(latin)

Pro 22:17 Incline your ear and hear the words of the wise, And apply your mind to my knowledge; (nas)

Pro 22:17 Neige deine Ohren und höre die Worte der Weisen und nimm zu Herzen meine Lehre.(german)
--

Pro 22:17 Incline your ear and hear the words of the wise, And apply your heart to my knowledge;(nkjv)

Pro 22:18 καὶ ἐὰν ἐμβάλῃς αὐτοὺς εἰς τὴν καρδίαν σου εὐφρανοῦσίν σε ἅμα ἐπὶ σοῖς χείλεσιν (greek)
--

Pro 22:18 quæ pulchra erit tibi cum servaveris eam in ventre tuo, et redundabit in labiis tuis:(latin)

Pro 22:18 For it will be pleasant if you keep them within you, That they may be ready on your lips. (nas)

Pro 22:18 Denn es wird dir sanft tun, wo du sie wirst im Sinne behalten und sie werden miteinander durch deinen Mund wohl geraten.(german)
--

Pro 22:18 For it is a pleasant thing if you keep them within you; Let them all be fixed upon your lips,(nkjv)

Pro 22:19 ἵνα σου γένηται ἐπὶ κύριον ἡ ἐλπὶς καὶ γνωρίσῃ σοι τὴν ὁδὸν αὐτοῦ (greek)
--

Pro 22:19 ut sit in Domino fiducia tua, unde et ostendi eam tibi hodie.(latin)

Pro 22:19 So that your trust may be in the Lord, I have taught you today, even you. (nas)

Pro 22:19 Daß deine Hoffnung sei auf den HERRN, erinnere ich dich an solches heute dir zugut.(german)
--

Pro 22:19 So that your trust may be in the Lord; I have instructed you today, even you.(nkjv)

Pro 22:20 καὶ σὺ δὲ ἀπόγραψαι αὐτὰ σεαυτῷ τρισσῶς εἰς βουλὴν καὶ γνῶσιν ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς καρδίας σου (greek)
--

Pro 22:20 Ecce descripsi eam tibi tripliciter, in cogitationibus et scientia:(latin)

Pro 22:20 Have I not written to you excellent things Of counsels and knowledge, (nas)

Pro 22:20 Habe ich dir's nicht mannigfaltig vorgeschrieben mit Rat und Lehren,(german)
--

Pro 22:20 Have I not written to you excellent things Of counsels and knowledge,(nkjv)

Pro 22:21 διδάσκω οὖν σε ἀληθῆ λόγον καὶ γνῶσιν ἀγαθὴν ὑπακούειν τοῦ ἀποκρίνεσθαι λόγους ἀληθείας τοῖς προβαλλομένοις σοι (greek)
--

Pro 22:21 ut ostenderem tibi firmitatem et eloquia veritatis, respondere ex his illis qui miserunt te.(latin)

Pro 22:21 To make you know the certainty of the words of truth That you may correctly answer him who sent you? (nas)

Pro 22:21 daß ich dir zeigte einen gewissen Grund der Wahrheit, daß du recht antworten könntest denen, die dich senden?(german)
--

Pro 22:21 That I may make you know the certainty of the words of truth, That you may answer words of truth To those who send to you?(nkjv)

Pro 22:22 μὴ ἀποβιάζου πένητα πτωχὸς γάρ ἐστιν καὶ μὴ ἀτιμάσῃς ἀσθενῆ ἐν πύλαις (greek)
--

Pro 22:22 Non facias violentiam pauperi quia pauper est, neque conteras egenum in porta:(latin)

Pro 22:22 Do not rob the poor because he is poor, Or crush the afflicted at the gate; (nas)

Pro 22:22 Beraube den Armen nicht, ob er wohl arm ist, und unterdrücke den Elenden nicht im Tor.(german)
--

Pro 22:22 Do not rob the poor because he is poor, Nor oppress the afflicted at the gate;(nkjv)

Pro 22:23 ὁ γὰρ κύριος κρινεῖ αὐτοῦ τὴν κρίσιν καὶ ῥύσῃ σὴν ἄσυλον ψυχήν (greek)
--

Pro 22:23 quia judicabit Dominus causam ejus, et configet eos qui confixerunt animam ejus.(latin)

Pro 22:23 For the Lord will plead their case And take the life of those who rob them. (nas)

Pro 22:23 Denn der HERR wird ihre Sache führen und wird ihre Untertreter untertreten.(german)
--

Pro 22:23 For the Lord will plead their cause, And plunder the soul of those who plunder them.(nkjv)

Pro 22:24 μὴ ἴσθι ἑταῖρος ἀνδρὶ θυμώδει φίλῳ δὲ ὀργίλῳ μὴ συναυλίζου (greek)
--

Pro 22:24 Noli esse amicus homini iracundo, neque ambules cum viro furioso:(latin)

Pro 22:24 Do not associate with a man given to anger; Or go with a hot-tempered man, (nas)

Pro 22:24 Geselle dich nicht zum Zornigen und halte dich nicht zu einem grimmigen Mann;(german)
--

Pro 22:24 Make no friendship with an angry man, And with a furious man do not go,(nkjv)

Pro 22:25 μήποτε μάθῃς τῶν ὁδῶν αὐτοῦ καὶ λάβῃς βρόχους τῇ σῇ ψυχῇ (greek)
--

Pro 22:25 ne forte discas semitas ejus, et sumas scandalum animæ tuæ.(latin)

Pro 22:25 Or you will learn his ways And find a snare for yourself. (nas)

Pro 22:25 du möchtest seinen Weg lernen und an deiner Seele Schaden nehmen.(german)
--

Pro 22:25 Lest you learn his ways And set a snare for your soul.(nkjv)

Pro 22:26 μὴ δίδου σεαυτὸν εἰς ἐγγύην αἰσχυνόμενος πρόσωπον (greek)
--

Pro 22:26 Noli esse cum his qui defigunt manus suas, et qui vades se offerunt pro debitis:(latin)

Pro 22:26 Do not be among those who give pledges, Among those who become guarantors for debts. (nas)

Pro 22:26 Sei nicht bei denen, die ihre Hand verhaften und für Schuld Bürge werden;(german)
--

Pro 22:26 Do not be one of those who shakes hands in a pledge, One of those who is surety for debts;(nkjv)

Pro 22:27 ἐὰν γὰρ μὴ ἔχῃς πόθεν ἀποτείσῃς λήμψονται τὸ στρῶμα τὸ ὑπὸ τὰς πλευράς σου (greek)
--

Pro 22:27 si enim non habes unde restituas, quid causæ est ut tollat operimentum de cubili tuo?(latin)

Pro 22:27 If you have nothing with which to pay, Why should he take your bed from under you? (nas)

Pro 22:27 denn wo du es nicht hast, zu bezahlen, so wird man dir dein Bett unter dir wegnehmen.(german)
--

Pro 22:27 If you have nothing with which to pay, Why should he take away your bed from under you?(nkjv)

Pro 22:28 μὴ μέταιρε ὅρια αἰώνια ἃ ἔθεντο οἱ πατέρες σου (greek)
--

Pro 22:28 Ne transgrediaris terminos antiquos, quos posuerunt patres tui.(latin)

Pro 22:28 Do not move the ancient boundary Which your fathers have set. (nas)

Pro 22:28 Verrücke nicht die vorigen Grenzen, die deine Väter gemacht haben.(german)
--

Pro 22:28 Do not remove the ancient landmark Which your fathers have set.(nkjv)

Pro 22:29 ὁρατικὸν ἄνδρα καὶ ὀξὺν ἐν τοῖς ἔργοις αὐτοῦ βασιλεῦσι δεῖ παρεστάναι καὶ μὴ παρεστάναι ἀνδράσι νωθροῖς (greek)
--

Pro 22:29 Vidisti virum velocem in opere suo? coram regibus stabit, nec erit ante ignobiles.](latin)

Pro 22:29 Do you see a man skilled in his work? He will stand before kings; He will not stand before obscure men. (nas)

Pro 22:29 Siehst du einen Mann behend in seinem Geschäft, der wird vor den Königen stehen und wird nicht stehen vor den Unedlen.(german)
--

Pro 22:29 Do you see a man who excels in his work? He will stand before kings; He will not stand before unknown men.(nkjv)

Pro 23:1 ἐὰν καθίσῃς δειπνεῖν ἐπὶ τραπέζης δυναστῶν νοητῶς νόει τὰ παρατιθέμενά σοι (greek)
--

Pro 23:1 [Quando sederis ut comedas cum principe, diligenter attende quæ apposita sunt ante faciem tuam.(latin)

Pro 23:1 When you sit down to dine with a ruler, Consider carefully what is before you, (nas)

Pro 23:1 Wenn du sitzest und issest mit einem Herrn, so merke, wen du vor dir hast,(german)
--

Pro 23:1 When you sit down to eat with a ruler, Consider carefully what is before you;(nkjv)



top of the page
THIS CHAPTER:    0650_20_Proverbs_22_true.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0646_20_Proverbs_18_true.html
0647_20_Proverbs_19_true.html
0648_20_Proverbs_20_true.html
0649_20_Proverbs_21_true.html

NEXT CHAPTERS:
0651_20_Proverbs_23_true.html
0652_20_Proverbs_24_true.html
0653_20_Proverbs_25_true.html
0654_20_Proverbs_26_true.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."