Greek - Latin |
New American Standard 1995 |
German - NKJV |
Pro 26:1 ὥσπερ δρόσος ἐν ἀμήτῳ καὶ ὥσπερ ὑετὸς ἐν θέρει οὕτως οὐκ ἔστιν ἄφρονι τιμή (greek) --
Pro 26:1 [Quomodo nix in æstate, et pluviæ in messe, sic indecens est stulto gloria.(latin) |
Pro 26:1 Like snow in summer and like rain in harvest, So honor is not fitting for a fool. (nas) |
Pro 26:1 Wie der Schnee im Sommer und Regen in der Ernte, also reimt sich dem Narren die Ehre nicht.(german) --
Pro 26:1 As snow in summer and rain in harvest, So honor is not fitting for a fool.(nkjv) |
Pro 26:2 ὥσπερ ὄρνεα πέταται καὶ στρουθοί οὕτως ἀρὰ ματαία οὐκ ἐπελεύσεται οὐδενί (greek) --
Pro 26:2 Sicut avis ad alia transvolans, et passer quolibet vadens, sic maledictum frustra prolatum in quempiam superveniet.(latin) |
Pro 26:2 Like a sparrow in its flitting, like a swallow in its flying, So a curse without cause does not alight. (nas) |
Pro 26:2 Wie ein Vogel dahinfährt und eine Schwalbe fliegt, also ein unverdienter Fluch trifft nicht.(german) --
Pro 26:2 Like a flitting sparrow, like a flying swallow, So a curse without cause shall not alight.(nkjv) |
Pro 26:3 ὥσπερ μάστιξ ἵππῳ καὶ κέντρον ὄνῳ οὕτως ῥάβδος ἔθνει παρανόμῳ (greek) --
Pro 26:3 Flagellum equo, et camus asino, et virga in dorso imprudentium.(latin) |
Pro 26:3 A whip is for the horse, a bridle for the donkey, And a rod for the back of fools. (nas) |
Pro 26:3 Dem Roß eine Geißel und dem Esel einen Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!(german) --
Pro 26:3 A whip for the horse, A bridle for the donkey, And a rod for the fool's back.(nkjv) |
Pro 26:4 μὴ ἀποκρίνου ἄφρονι πρὸς τὴν ἐκείνου ἀφροσύνην ἵνα μὴ ὅμοιος γένῃ αὐτῷ (greek) --
Pro 26:4 Ne respondeas stulto juxta stultitiam suam, ne efficiaris ei similis.(latin) |
Pro 26:4 Do not answer a fool according to his folly, Or you will also be like him. (nas) |
Pro 26:4 Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, daß du ihm nicht auch gleich werdest.(german) --
Pro 26:4 Do not answer a fool according to his folly, Lest you also be like him.(nkjv) |
Pro 26:5 ἀλλὰ ἀποκρίνου ἄφρονι κατὰ τὴν ἀφροσύνην αὐτοῦ ἵνα μὴ φαίνηται σοφὸς παρ᾽ ἑαυτῷ (greek) --
Pro 26:5 Responde stulto juxta stultitiam suam, ne sibi sapiens esse videatur.(latin) |
Pro 26:5 Answer a fool as his folly deserves, That he not be wise in his own eyes. (nas) |
Pro 26:5 Antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise lasse dünken.(german) --
Pro 26:5 Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own eyes.(nkjv) |
Pro 26:6 ἐκ τῶν ἑαυτοῦ ποδῶν ὄνειδος πίεται ὁ ἀποστείλας δι᾽ ἀγγέλου ἄφρονος λόγον (greek) --
Pro 26:6 Claudus pedibus, et iniquitatem bibens, qui mittit verba per nuntium stultum.(latin) |
Pro 26:6 He cuts off his own feet and drinks violence Who sends a message by the hand of a fool. (nas) |
Pro 26:6 Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie ein Lahmer an den Füßen und nimmt Schaden.(german) --
Pro 26:6 He who sends a message by the hand of a fool Cuts off his own feet and drinks violence.(nkjv) |
Pro 26:7 ἀφελοῦ πορείαν σκελῶν καὶ παροιμίαν ἐκ στόματος ἀφρόνων (greek) --
Pro 26:7 Quomodo pulchras frustra habet claudus tibias, sic indecens est in ore stultorum parabola.(latin) |
Pro 26:7 Like the legs which are useless to the lame, So is a proverb in the mouth of fools. (nas) |
Pro 26:7 Wie einem Krüppel das Tanzen, also steht den Narren an, von Weisheit zu reden.(german) --
Pro 26:7 Like the legs of the lame that hang limp Is a proverb in the mouth of fools.(nkjv) |
Pro 26:8 ὃς ἀποδεσμεύει λίθον ἐν σφενδόνῃ ὅμοιός ἐστιν τῷ διδόντι ἄφρονι δόξαν (greek) --
Pro 26:8 Sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii, ita qui tribuit insipienti honorem.(latin) |
Pro 26:8 Like one who binds a stone in a sling, So is he who gives honor to a fool. (nas) |
Pro 26:8 Wer einem Narren Ehre antut, das ist, als wenn einer einen edlen Stein auf den Rabenstein würfe.(german) --
Pro 26:8 Like one who binds a stone in a sling Is he who gives honor to a fool.(nkjv) |
Pro 26:9 ἄκανθαι φύονται ἐν χειρὶ τοῦ μεθύσου δουλεία δὲ ἐν χειρὶ τῶν ἀφρόνων (greek) --
Pro 26:9 Quomodo si spina nascatur in manu temulenti, sic parabola in ore stultorum.(latin) |
Pro 26:9 Like a thorn which falls into the hand of a drunkard, So is a proverb in the mouth of fools. (nas) |
Pro 26:9 Ein Spruch in eines Narren Mund ist wie ein Dornzweig, der in eines Trunkenen Hand sticht.(german) --
Pro 26:9 Like a thorn that goes into the hand of a drunkard Is a proverb in the mouth of fools.(nkjv) |
Pro 26:10 πολλὰ χειμάζεται πᾶσα σὰρξ ἀφρόνων συντρίβεται γὰρ ἡ ἔκστασις αὐτῶν (greek) --
Pro 26:10 Judicium determinat causas, et qui imponit stulto silentium iras mitigat.(latin) |
Pro 26:10 Like an archer who wounds everyone, So is he who hires a fool or who hires those who pass by. (nas) |
Pro 26:10 Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Stümper dingt, dem wird's verderbt.(german) --
Pro 26:10 The great God who formed everything Gives the fool his hire and the transgressor his wages.(nkjv) |
Pro 26:11 ὥσπερ κύων ὅταν ἐπέλθῃ ἐπὶ τὸν ἑαυτοῦ ἔμετον καὶ μισητὸς γένηται οὕτως ἄφρων τῇ ἑαυτοῦ κακίᾳ ἀναστρέψας ἐπὶ τὴν ἑαυτοῦ ἁμαρτίαν
Pro 26:11 Sicut canis qui revertitur ad vomitum suum, sic imprudens qui iterat stultitiam suam.(latin) |
Pro 26:11 Like a dog that returns to its vomit Is a fool who repeats his folly. (nas) |
Pro 26:11 Wie ein Hund sein Gespeites wieder frißt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt.(german) --
Pro 26:11 As a dog returns to his own vomit, So a fool repeats his folly.(nkjv) |
Pro 26:12 εἶδον ἄνδρα δόξαντα παρ᾽ ἑαυτῷ σοφὸν εἶναι ἐλπίδα μέντοι ἔσχεν μᾶλλον ἄφρων αὐτοῦ (greek) --
Pro 26:12 Vidisti hominem sapientem sibi videri? magis illo spem habebit insipiens.]~(latin) |
Pro 26:12 Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him. (nas) |
Pro 26:12 Wenn du einen siehst, der sich weise dünkt, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm.(german) --
Pro 26:12 Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.(nkjv) |
Pro 26:13 λέγει ὀκνηρὸς ἀποστελλόμενος εἰς ὁδόν λέων ἐν ταῖς ὁδοῖς (greek) --
Pro 26:13 [Dicit piger: Leo est in via, et leæna in itineribus.(latin) |
Pro 26:13 The sluggard says, "There is a lion in the road! A lion is in the open square!" (nas) |
Pro 26:13 Der Faule spricht: Es ist ein junger Löwe auf dem Wege und ein Löwe auf den Gassen.(german) --
Pro 26:13 The lazy man says, "There is a lion in the road! A fierce lion is in the streets!"(nkjv) |
Pro 26:14 ὥσπερ θύρα στρέφεται ἐπὶ τοῦ στρόφιγγος οὕτως ὀκνηρὸς ἐπὶ τῆς κλίνης αὐτοῦ (greek) --
Pro 26:14 Sicut ostium vertitur in cardine suo, ita piger in lectulo suo.(latin) |
Pro 26:14 As the door turns on its hinges, So does the sluggard on his bed. (nas) |
Pro 26:14 Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel.(german) --
Pro 26:14 As a door turns on its hinges, So does the lazy man on his bed.(nkjv) |
Pro 26:15 κρύψας ὀκνηρὸς τὴν χεῖρα ἐν τῷ κόλπῳ αὐτοῦ οὐ δυνήσεται ἐπενεγκεῖν ἐπὶ τὸ στόμα (greek) --
Pro 26:15 Abscondit piger manum sub ascella sua, et laborat si ad os suum eam converterit.(latin) |
Pro 26:15 The sluggard buries his hand in the dish; He is weary of bringing it to his mouth again. (nas) |
Pro 26:15 Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe.(german) --
Pro 26:15 The lazy man buries his hand in the bowl; It wearies him to bring it back to his mouth.(nkjv) |
Pro 26:16 σοφώτερος ἑαυτῷ ὀκνηρὸς φαίνεται τοῦ ἐν πλησμονῇ ἀποκομίζοντος ἀγγελίαν (greek) --
Pro 26:16 Sapientior sibi piger videtur septem viris loquentibus sententias.]~(latin) |
Pro 26:16 The sluggard is wiser in his own eyes Than seven men who can give a discreet answer. (nas) |
Pro 26:16 Ein Fauler dünkt sich weiser denn sieben, die da Sitten lehren.(german) --
Pro 26:16 The lazy man is wiser in his own eyes Than seven men who can answer sensibly.(nkjv) |
Pro 26:17 ὥσπερ ὁ κρατῶν κέρκου κυνός οὕτως ὁ προεστὼς ἀλλοτρίας κρίσεως (greek) --
Pro 26:17 [Sicut qui apprehendit auribus canem, sic qui transit impatiens et commiscetur rixæ alterius.(latin) |
Pro 26:17 Like one who takes a dog by the ears Is he who passes by and meddles with strife not belonging to him. (nas) |
Pro 26:17 Wer vorgeht und sich mengt in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwackt.(german) --
Pro 26:17 He who passes by and meddles in a quarrel not his own Is like one who takes a dog by the ears.(nkjv) |
Pro 26:18 ὥσπερ οἱ ἰώμενοι προβάλλουσιν λόγους εἰς ἀνθρώπους ὁ δὲ ἀπαντήσας τῷ λόγῳ πρῶτος ὑποσκελισθήσεται (greek) --
Pro 26:18 Sicut noxius est qui mittit sagittas et lanceas in mortem,(latin) |
Pro 26:18 Like a madman who throws Firebrands, arrows and death, (nas) |
Pro 26:18 Wie ein Unsinniger mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet,(german) --
Pro 26:18 Like a madman who throws firebrands, arrows, and death,(nkjv) |
Pro 26:19 οὕτως πάντες οἱ ἐνεδρεύοντες τοὺς ἑαυτῶν φίλους ὅταν δὲ φωραθῶσιν λέγουσιν ὅτι παίζων ἔπραξα (greek) --
Pro 26:19 ita vir fraudulenter nocet amico suo, et cum fuerit deprehensus dicit: Ludens feci.(latin) |
Pro 26:19 So is the man who deceives his neighbor, And says, "Was I not joking?" (nas) |
Pro 26:19 also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt.(german) --
Pro 26:19 Is the man who deceives his neighbor, And says, "I was only joking!"(nkjv) |
Pro 26:20 ἐν πολλοῖς ξύλοις θάλλει πῦρ ὅπου δὲ οὐκ ἔστιν δίθυμος ἡσυχάζει μάχη (greek) --
Pro 26:20 Cum defecerint ligna extinguetur ignis, et susurrone subtracto, jurgia conquiescent.(latin) |
Pro 26:20 For lack of wood the fire goes out, And where there is no whisperer, contention quiets down. (nas) |
Pro 26:20 Wenn nimmer Holz da ist, so verlischt das Feuer; und wenn der Verleumder weg ist, so hört der Hader auf.(german) --
Pro 26:20 Where there is no wood, the fire goes out; And where there is no talebearer, strife ceases.(nkjv) |
Pro 26:21 ἐσχάρα ἄνθραξιν καὶ ξύλα πυρί ἀνὴρ δὲ λοίδορος εἰς ταραχὴν μάχης (greek) --
Pro 26:21 Sicut carbones ad prunas, et ligna ad ignem, sic homo iracundus suscitat rixas.(latin) |
Pro 26:21 Like charcoal to hot embers and wood to fire, So is a contentious man to kindle strife. (nas) |
Pro 26:21 Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also facht ein zänkischer Mann Hader an.(german) --
Pro 26:21 As charcoal is to burning coals, and wood to fire, So is a contentious man to kindle strife.(nkjv) |
Pro 26:22 λόγοι κερκώπων μαλακοί οὗτοι δὲ τύπτουσιν εἰς ταμίεια σπλάγχνων (greek) --
Pro 26:22 Verba susurronis quasi simplicia, et ipsa perveniunt ad intima ventris.(latin) |
Pro 26:22 The words of a whisperer are like dainty morsels, And they go down into the innermost parts of the body. (nas) |
Pro 26:22 Die Worte des Verleumders sind wie Schläge, und sie gehen durchs Herz.(german) --
Pro 26:22 The words of a talebearer are like tasty trifles, And they go down into the inmost body.(nkjv) |
Pro 26:23 ἀργύριον διδόμενον μετὰ δόλου ὥσπερ ὄστρακον ἡγητέον χείλη λεῖα καρδίαν καλύπτει λυπηράν (greek) --
Pro 26:23 Quomodo si argento sordido ornare velis vas fictile, sic labia tumentia cum pessimo corde sociata.(latin) |
Pro 26:23 Like an earthen vessel overlaid with silver dross Are burning lips and a wicked heart. (nas) |
Pro 26:23 Brünstige Lippen und ein böses Herz ist wie eine Scherbe, mit Silberschaum überzogen.(german) --
Pro 26:23 Fervent lips with a wicked heart Are like earthenware covered with silver dross.(nkjv) |
Pro 26:24 χείλεσιν πάντα ἐπινεύει ἀποκλαιόμενος ἐχθρός ἐν δὲ τῇ καρδίᾳ τεκταίνεται δόλους (greek) --
Pro 26:24 Labiis suis intelligitur inimicus, cum in corde tractaverit dolos.(latin) |
Pro 26:24 He who hates disguises it with his lips, But he lays up deceit in his heart. (nas) |
Pro 26:24 Der Feind verstellt sich mit seiner Rede, und im Herzen ist er falsch.(german) --
Pro 26:24 He who hates, disguises it with his lips, And lays up deceit within himself;(nkjv) |
Pro 26:25 ἐάν σου δέηται ὁ ἐχθρὸς μεγάλῃ τῇ φωνῇ μὴ πεισθῇς ἑπτὰ γάρ εἰσιν πονηρίαι ἐν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ (greek) --
Pro 26:25 Quando submiserit vocem suam, ne credideris ei, quoniam septem nequitiæ sunt in corde illius.(latin) |
Pro 26:25 When he speaks graciously, do not believe him, For there are seven abominations in his heart. (nas) |
Pro 26:25 Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.(german) --
Pro 26:25 When he speaks kindly, do not believe him, For there are seven abominations in his heart;(nkjv) |
Pro 26:26 ὁ κρύπτων ἔχθραν συνίστησιν δόλον ἐκκαλύπτει δὲ τὰς ἑαυτοῦ ἁμαρτίας εὔγνωστος ἐν συνεδρίοις (greek) --
Pro 26:26 Qui operit odium fraudulenter, revelabitur malitia ejus in consilio.(latin) |
Pro 26:26 Though his hatred covers itself with guile, His wickedness will be revealed before the assembly. (nas) |
Pro 26:26 Wer den Haß heimlich hält, Schaden zu tun, des Bosheit wird vor der Gemeinde offenbar werden.(german) --
Pro 26:26 Though his hatred is covered by deceit, His wickedness will be revealed before the assembly.(nkjv) |
Pro 26:27 ὁ ὀρύσσων βόθρον τῷ πλησίον ἐμπεσεῖται εἰς αὐτόν ὁ δὲ κυλίων λίθον ἐφ᾽ ἑαυτὸν κυλίει (greek) --
Pro 26:27 Qui fodit foveam incidet in eam, et qui volvit lapidem revertetur ad eum.(latin) |
Pro 26:27 He who digs a pit will fall into it, And he who rolls a stone, it will come back on him. (nas) |
Pro 26:27 Wer eine Grube macht, der wird hineinfallen; und wer einen Stein wälzt, auf den wird er zurückkommen.(german) --
Pro 26:27 Whoever digs a pit will fall into it, And he who rolls a stone will have it roll back on him.(nkjv) |
Pro 26:28 γλῶσσα ψευδὴς μισεῖ ἀλήθειαν στόμα δὲ ἄστεγον ποιεῖ ἀκαταστασίας (greek) --
Pro 26:28 Lingua fallax non amat veritatem, et os lubricum operatur ruinas.](latin) |
Pro 26:28 A lying tongue hates those it crushes, And a flattering mouth works ruin. (nas) |
Pro 26:28 Eine falsche Zunge haßt den, der sie straft; und ein Heuchelmaul richtet Verderben an.(german) --
Pro 26:28 A lying tongue hates those who are crushed by it, And a flattering mouth works ruin.(nkjv) |
Pro 27:1 μὴ καυχῶ τὰ εἰς αὔριον οὐ γὰρ γινώσκεις τί τέξεται ἡ ἐπιοῦσα (greek) --
Pro 27:1 [Ne glorieris in crastinum, ignorans quid superventura pariat dies.(latin) |
Pro 27:1 Do not boast about tomorrow, For you do not know what a day may bring forth. (nas) |
Pro 27:1 Rühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißt nicht, was heute sich begeben mag.(german) --
Pro 27:1 Do not boast about tomorrow, For you do not know what a day may bring forth.(nkjv) |
|