BibleTech.net: Greek, Latin, NASB, German, NKJV
navigation tools

Today's Date:



Greek - Latin New American Standard 1995 German - NKJV
Pro 27:1 μὴ καυχῶ τὰ εἰς αὔριον οὐ γὰρ γινώσκεις τί τέξεται ἡ ἐπιοῦσα (greek)
--

Pro 27:1 [Ne glorieris in crastinum, ignorans quid superventura pariat dies.(latin)

Pro 27:1 Do not boast about tomorrow, For you do not know what a day may bring forth. (nas)

Pro 27:1 Rühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißt nicht, was heute sich begeben mag.(german)
--

Pro 27:1 Do not boast about tomorrow, For you do not know what a day may bring forth.(nkjv)

Pro 27:2 ἐγκωμιαζέτω σε ὁ πέλας καὶ μὴ τὸ σὸν στόμα ἀλλότριος καὶ μὴ τὰ σὰ χείλη (greek)
--

Pro 27:2 Laudet te alienus, et non os tuum; extraneus, et non labia tua.(latin)

Pro 27:2 Let another praise you, and not your own mouth; A stranger, and not your own lips. (nas)

Pro 27:2 Laß dich einen andern loben, und nicht deinen Mund, einen Fremden, und nicht deine eigenen Lippen.(german)
--

Pro 27:2 Let another man praise you, and not your own mouth; A stranger, and not your own lips.(nkjv)

Pro 27:3 βαρὺ λίθος καὶ δυσβάστακτον ἄμμος ὀργὴ δὲ ἄφρονος βαρυτέρα ἀμφοτέρων (greek)
--

Pro 27:3 Grave est saxum, et onerosa arena, sed ira stulti utroque gravior.(latin)

Pro 27:3 A stone is heavy and the sand weighty, But the provocation of a fool is heavier than both of them. (nas)

Pro 27:3 Stein ist schwer und Sand ist Last; aber des Narren Zorn ist schwerer denn die beiden.(german)
--

Pro 27:3 A stone is heavy and sand is weighty, But a fool's wrath is heavier than both of them.(nkjv)

Pro 27:4 ἀνελεήμων θυμὸς καὶ ὀξεῖα ὀργή ἀλλ᾽ οὐδένα ὑφίσταται ζῆλος (greek)
--

Pro 27:4 Ira non habet misericordiam nec erumpens furor, et impetum concitati ferre quis poterit?(latin)

Pro 27:4 Wrath is fierce and anger is a flood, But who can stand before jealousy? (nas)

Pro 27:4 Zorn ist ein wütig Ding, und Grimm ist ungestüm; aber wer kann vor dem Neid bestehen?(german)
--

Pro 27:4 Wrath is cruel and anger a torrent, But who is able to stand before jealousy?(nkjv)

Pro 27:5 κρείσσους ἔλεγχοι ἀποκεκαλυμμένοι κρυπτομένης φιλίας (greek)
--

Pro 27:5 Melior est manifesta correptio quam amor absconditus.(latin)

Pro 27:5 Better is open rebuke Than love that is concealed. (nas)

Pro 27:5 Offene Strafe ist besser denn heimliche Liebe.(german)
--

Pro 27:5 Open rebuke is better Than love carefully concealed.(nkjv)

Pro 27:6 ἀξιοπιστότερά ἐστιν τραύματα φίλου ἢ ἑκούσια φιλήματα ἐχθροῦ (greek)
--

Pro 27:6 Meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta oscula odientis.(latin)

Pro 27:6 Faithful are the wounds of a friend, But deceitful are the kisses of an enemy. (nas)

Pro 27:6 Die Schläge des Liebhabers meinen's recht gut; aber die Küsse des Hassers sind gar zu reichlich.(german)
--

Pro 27:6 Faithful are the wounds of a friend, But the kisses of an enemy are deceitful.(nkjv)

Pro 27:7 ψυχὴ ἐν πλησμονῇ οὖσα κηρίοις ἐμπαίζει ψυχῇ δὲ ἐνδεεῖ καὶ τὰ πικρὰ γλυκεῖα φαίνεται (greek)
--

Pro 27:7 Anima saturata calcabit favum, et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.(latin)

Pro 27:7 A sated man loathes honey, But to a famished man any bitter thing is sweet. (nas)

Pro 27:7 Eine satte Seele zertritt wohl Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittere süß.(german)
--

Pro 27:7 A satisfied soul loathes the honeycomb, But to a hungry soul every bitter thing is sweet.(nkjv)

Pro 27:8 ὥσπερ ὅταν ὄρνεον καταπετασθῇ ἐκ τῆς ἰδίας νοσσιᾶς οὕτως ἄνθρωπος δουλοῦται ὅταν ἀποξενωθῇ ἐκ τῶν ἰδίων τόπων (greek)
--

Pro 27:8 Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir qui derelinquit locum suum.(latin)

Pro 27:8 Like a bird that wanders from her nest, So is a man who wanders from his home. (nas)

Pro 27:8 Wie ein Vogel, der aus seinem Nest weicht, also ist, wer von seiner Stätte weicht.(german)
--

Pro 27:8 Like a bird that wanders from its nest Is a man who wanders from his place.(nkjv)

Pro 27:9 μύροις καὶ οἴνοις καὶ θυμιάμασιν τέρπεται καρδία καταρρήγνυται δὲ ὑπὸ συμπτωμάτων ψυχή (greek)
--

Pro 27:9 Unguento et variis odoribus delectatur cor, et bonis amici consiliis anima dulcoratur.]~(latin)

Pro 27:9 Oil and perfume make the heart glad, So a man's counsel is sweet to his friend. (nas)

Pro 27:9 Das Herz erfreut sich an Salbe und Räuchwerk; aber ein Freund ist lieblich um Rats willen der Seele.(german)
--

Pro 27:9 Ointment and perfume delight the heart, And the sweetness of a man's friend gives delight by hearty counsel.(nkjv)

Pro 27:10 φίλον σὸν ἢ φίλον πατρῷον μὴ ἐγκαταλίπῃς εἰς δὲ τὸν οἶκον τοῦ ἀδελφοῦ σου μὴ εἰσέλθῃς ἀτυχῶν κρείσσων φίλος ἐγγὺς ἢ ἀδελφὸς μακρὰν οἰκῶν (greek)
--

Pro 27:10 [Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris, et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuæ. Melior est vicinus juxta quam frater procul.(latin)

Pro 27:10 Do not forsake your own friend or your father's friend, And do not go to your brother's house in the day of your calamity; Better is a neighbor who is near than a brother far away. (nas)

Pro 27:10 Deinen Freund und deines Vaters Freund verlaß nicht, und gehe nicht ins Haus deines Bruders, wenn dir's übel geht; denn dein Nachbar in der Nähe ist besser als dein Bruder in der Ferne.(german)
--

Pro 27:10 Do not forsake your own friend or your father's friend, Nor go to your brother's house in the day of your calamity; Better is a neighbor nearby than a brother far away.(nkjv)

Pro 27:11 σοφὸς γίνου υἱέ ἵνα εὐφραίνηταί μου ἡ καρδία καὶ ἀπόστρεψον ἀπὸ σοῦ ἐπονειδίστους λόγους (greek)
--

Pro 27:11 Stude sapientiæ, fili mi, et lætifica cor meum, ut possis exprobranti respondere sermonem.(latin)

Pro 27:11 Be wise, my son, and make my heart glad, That I may reply to him who reproaches me. (nas)

Pro 27:11 Sei weise, mein Sohn, so freut sich mein Herz, so will ich antworten dem, der mich schmäht.(german)
--

Pro 27:11 My son, be wise, and make my heart glad, That I may answer him who reproaches me.(nkjv)

Pro 27:12 πανοῦργος κακῶν ἐπερχομένων ἀπεκρύβη ἄφρονες δὲ ἐπελθόντες ζημίαν τείσουσιν (greek)
--

Pro 27:12 Astutus videns malum, absconditus est: parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.(latin)

Pro 27:12 A prudent man sees evil and hides himself, The naive proceed and pay the penalty. (nas)

Pro 27:12 Ein Kluger sieht das Unglück und verbirgt sich; aber die Unverständigen gehen hindurch und leiden Schaden.(german)
--

Pro 27:12 A prudent man foresees evil and hides himself; The simple pass on and are punished.(nkjv)

Pro 27:13 ἀφελοῦ τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ παρῆλθεν γάρ ὑβριστὴς ὅστις τὰ ἀλλότρια λυμαίνεται (greek)
--

Pro 27:13 Tolle vestimentum ejus qui spopondit pro extraneo, et pro alienis aufer ei pignus.(latin)

Pro 27:13 Take his garment when he becomes surety for a stranger; And for an adulterous woman hold him in pledge. (nas)

Pro 27:13 Nimm dem sein Kleid, der für einen andern Bürge wird, und pfände ihn um der Fremden willen.(german)
--

Pro 27:13 Take the garment of him who is surety for a stranger, And hold it in pledge when he is surety for a seductress.(nkjv)

Pro 27:14 ὃς ἂν εὐλογῇ φίλον τὸ πρωὶ μεγάλῃ τῇ φωνῇ καταρωμένου οὐδὲν διαφέρειν δόξει (greek)
--

Pro 27:14 Qui benedicit proximo suo voce grandi, de nocte consurgens maledicenti similis erit.(latin)

Pro 27:14 He who blesses his friend with a loud voice early in the morning, It will be reckoned a curse to him. (nas)

Pro 27:14 Wenn einer seinen Nächsten des Morgens früh mit lauter Stimme segnet, das wird ihm für einen Fluch gerechnet.(german)
--

Pro 27:14 He who blesses his friend with a loud voice, rising early in the morning, It will be counted a curse to him.(nkjv)

Pro 27:15 σταγόνες ἐκβάλλουσιν ἄνθρωπον ἐν ἡμέρᾳ χειμερινῇ ἐκ τοῦ οἴκου αὐτοῦ ὡσαύτως καὶ γυνὴ λοίδορος ἐκ τοῦ ἰδίου οἴκου (greek)
--

Pro 27:15 Tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier comparantur.(latin)

Pro 27:15 A constant dripping on a day of steady rain And a contentious woman are alike; (nas)

Pro 27:15 Ein zänkisches Weib und stetiges Triefen, wenn's sehr regnet, werden wohl miteinander verglichen.(german)
--

Pro 27:15 A continual dripping on a very rainy day And a contentious woman are alike;(nkjv)

Pro 27:16 βορέας σκληρὸς ἄνεμος ὀνόματι δὲ ἐπιδέξιος καλεῖται (greek)
--

Pro 27:16 Qui retinet eam quasi qui ventum teneat, et oleum dexteræ suæ vocabit.(latin)

Pro 27:16 He who would restrain her restrains the wind, And grasps oil with his right hand. (nas)

Pro 27:16 Wer sie aufhält, der hält den Wind und will das Öl mit der Hand fassen.(german)
--

Pro 27:16 Whoever restrains her restrains the wind, And grasps oil with his right hand.(nkjv)

Pro 27:17 σίδηρος σίδηρον ὀξύνει ἀνὴρ δὲ παροξύνει πρόσωπον ἑταίρου (greek)
--

Pro 27:17 Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui.(latin)

Pro 27:17 Iron sharpens iron, So one man sharpens another. (nas)

Pro 27:17 Ein Messer wetzt das andere und ein Mann den andern.(german)
--

Pro 27:17 As iron sharpens iron, So a man sharpens the countenance of his friend.(nkjv)

Pro 27:18 ὃς φυτεύει συκῆν φάγεται τοὺς καρποὺς αὐτῆς ὃς δὲ φυλάσσει τὸν ἑαυτοῦ κύριον τιμηθήσεται (greek)
--

Pro 27:18 Qui servat ficum comedet fructus ejus, et qui custos est domini sui glorificabitur.(latin)

Pro 27:18 He who tends the fig tree will eat its fruit, And he who cares for his master will be honored. (nas)

Pro 27:18 Wer seinen Feigenbaum bewahrt, der ißt Früchte davon; und wer seinen Herrn bewahrt, wird geehrt.(german)
--

Pro 27:18 Whoever keeps the fig tree will eat its fruit; So he who waits on his master will be honored.(nkjv)

Pro 27:19 ὥσπερ οὐχ ὅμοια πρόσωπα προσώποις οὕτως οὐδὲ αἱ καρδίαι τῶν ἀνθρώπων (greek)
--

Pro 27:19 Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium, sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.(latin)

Pro 27:19 As in water face reflects face, So the heart of man reflects man. (nas)

Pro 27:19 Wie das Spiegelbild im Wasser ist gegenüber dem Angesicht, also ist eines Menschen Herz gegenüber dem andern.(german)
--

Pro 27:19 As in water face reflects face, So a man's heart reveals the man.(nkjv)

Pro 27:20 ᾅδης καὶ ἀπώλεια οὐκ ἐμπίμπλανται ὡσαύτως καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ τῶν ἀνθρώπων ἄπληστοι
Pro 27:20 Infernus et perditio numquam implentur: similiter et oculi hominum insatiabiles.(latin)

Pro 27:20 Sheol and Abaddon are never satisfied, Nor are the eyes of man ever satisfied. (nas)

Pro 27:20 Hölle und Abgrund werden nimmer voll, und der Menschen Augen sind auch unersättlich.(german)
--

Pro 27:20 Hell and Destruction are never full; So the eyes of man are never satisfied.(nkjv)

Pro 27:21 δοκίμιον ἀργύρῳ καὶ χρυσῷ πύρωσις ἀνὴρ δὲ δοκιμάζεται διὰ στόματος ἐγκωμιαζόντων αὐτόν
Pro 27:21 Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum, sic probatur homo ore laudantis. Cor iniqui inquirit mala, cor autem rectum inquirit scientiam.(latin)

Pro 27:21 The crucible is for silver and the furnace for gold, And each is tested by the praise accorded him. (nas)

Pro 27:21 Ein Mann wird durch den Mund des, der ihn lobt, bewährt wie Silber im Tiegel und das Gold im Ofen.(german)
--

Pro 27:21 The refining pot is for silver and the furnace for gold, And a man is valued by what others say of him.(nkjv)

Pro 27:22 ἐὰν μαστιγοῖς ἄφρονα ἐν μέσῳ συνεδρίου ἀτιμάζων οὐ μὴ περιέλῃς τὴν ἀφροσύνην αὐτοῦ (greek)
--

Pro 27:22 Si contuderis stultum in pila quasi ptisanas feriente desuper pilo, non auferetur ab eo stultitia ejus.]~(latin)

Pro 27:22 Though you pound a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain, Yet his foolishness will not depart from him. (nas)

Pro 27:22 Wenn du den Narren im Mörser zerstießest mit dem Stämpel wie Grütze, so ließe doch seine Narrheit nicht von ihm.(german)
--

Pro 27:22 Though you grind a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain, Yet his foolishness will not depart from him.(nkjv)

Pro 27:23 γνωστῶς ἐπιγνώσῃ ψυχὰς ποιμνίου σου καὶ ἐπιστήσεις καρδίαν σου σαῖς ἀγέλαις (greek)
--

Pro 27:23 [Diligenter agnosce vultum pecoris tui, tuosque greges considera:(latin)

Pro 27:23 Know well the condition of your flocks, And pay attention to your herds; (nas)

Pro 27:23 Auf deine Schafe habe acht und nimm dich deiner Herden an.(german)
--

Pro 27:23 Be diligent to know the state of your flocks, And attend to your herds;(nkjv)

Pro 27:24 ὅτι οὐ τὸν αἰῶνα ἀνδρὶ κράτος καὶ ἰσχύς οὐδὲ παραδίδωσιν ἐκ γενεᾶς εἰς γενεάν (greek)
--

Pro 27:24 non enim habebis jugiter potestatem, sed corona tribuetur in generationem et generationem.(latin)

Pro 27:24 For riches are not forever, Nor does a crown endure to all generations. (nas)

Pro 27:24 Denn Gut währt nicht ewiglich, und die Krone währt nicht für und für.(german)
--

Pro 27:24 For riches are not forever, Nor does a crown endure to all generations.(nkjv)

Pro 27:25 ἐπιμελοῦ τῶν ἐν τῷ πεδίῳ χλωρῶν καὶ κερεῖς πόαν καὶ σύναγε χόρτον ὀρεινόν (greek)
--

Pro 27:25 Aperta sunt prata, et apparuerunt herbæ virentes, et collecta sunt fœna de montibus.(latin)

Pro 27:25 When the grass disappears, the new growth is seen, And the herbs of the mountains are gathered in, (nas)

Pro 27:25 Das Heu ist weggeführt, und wiederum ist Gras da und wird Kraut auf den Bergen gesammelt.(german)
--

Pro 27:25 When the hay is removed, and the tender grass shows itself, And the herbs of the mountains are gathered in,(nkjv)

Pro 27:26 ἵνα ἔχῃς πρόβατα εἰς ἱματισμόν τίμα πεδίον ἵνα ὦσίν σοι ἄρνες (greek)
--

Pro 27:26 Agni ad vestimentum tuum, et hædi ad agri pretium.(latin)

Pro 27:26 The lambs will be for your clothing, And the goats will bring the price of a field, (nas)

Pro 27:26 Die Lämmer kleiden dich und die Böcke geben dir das Geld, einen Acker zu kaufen.(german)
--

Pro 27:26 The lambs will provide your clothing, And the goats the price of a field;(nkjv)

Pro 27:27 υἱέ παρ᾽ ἐμοῦ ἔχεις ῥήσεις ἰσχυρὰς εἰς τὴν ζωήν σου καὶ εἰς τὴν ζωὴν σῶν θεραπόντων (greek)
--

Pro 27:27 Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos, et in necessaria domus tuæ, et ad victum ancillis tuis.](latin)

Pro 27:27 And there will be goats' milk enough for your food, For the food of your household, And sustenance for your maidens. (nas)

Pro 27:27 Du hast Ziegenmilch genug zu deiner Speise, zur Speise deines Hauses und zur Nahrung deiner Dirnen.(german)
--

Pro 27:27 You shall have enough goats' milk for your food, For the food of your household, And the nourishment of your maidservants.(nkjv)

Pro 28:1 φεύγει ἀσεβὴς μηδενὸς διώκοντος δίκαιος δὲ ὥσπερ λέων πέποιθεν (greek)
--

Pro 28:1 [Fugit impius nemine persequente; justus autem, quasi leo confidens, absque terrore erit.(latin)

Pro 28:1 The wicked flee when no one is pursuing, But the righteous are bold as a lion. (nas)

Pro 28:1 Der Gottlose flieht, und niemand jagt ihn; der Gerechte aber ist getrost wie ein junger Löwe.(german)
--

Pro 28:1 The wicked flee when no one pursues, But the righteous are bold as a lion.(nkjv)



top of the page
THIS CHAPTER:    0655_20_Proverbs_27_true.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0651_20_Proverbs_23_true.html
0652_20_Proverbs_24_true.html
0653_20_Proverbs_25_true.html
0654_20_Proverbs_26_true.html

NEXT CHAPTERS:
0656_20_Proverbs_28_true.html
0657_20_Proverbs_29_true.html
0658_20_Proverbs_30_true.html
0659_20_Proverbs_31_true.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."