BibleTech.net: NKJV/Latin, NASB, German/Greek
navigation tools

Today's Date:



NKJV - Latin New American Standard 1995 German - Greek
Job 14:1 "Man who is born of woman Is of few days and full of trouble.(nkjv)
--
Job 14:1 [Homo natus de muliere, brevi vivens tempore, repletur multis miseriis.(latin)
Job 14:1 "Man, who is born of woman, Is short-lived and full of turmoil. (nas) Job 14:1 Der Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe,(german)
--
Job 14:1 βροτὸς γὰρ γεννητὸς γυναικὸς ὀλιγόβιος καὶ πλήρης ὀργῆς (greek)
Job 14:2 He comes forth like a flower and fades away; He flees like a shadow and does not continue.(nkjv)
--
Job 14:2 Qui quasi flos egreditur et conteritur, et fugit velut umbra, et numquam in eodem statu permanet.(latin)
Job 14:2 "Like a flower he comes forth and withers. He also flees like a shadow and does not remain. (nas) Job 14:2 geht auf wie eine Blume und fällt ab, flieht wie ein Schatten und bleibt nicht.(german)
--
Job 14:2 ἢ ὥσπερ ἄνθος ἀνθῆσαν ἐξέπεσεν ἀπέδρα δὲ ὥσπερ σκιὰ καὶ οὐ μὴ στῇ (greek)
Job 14:3 And do You open Your eyes on such a one, And bring me to judgment with Yourself?(nkjv)
--
Job 14:3 Et dignum ducis super hujuscemodi aperire oculos tuos, et adducere eum tecum in judicium?(latin)
Job 14:3 "You also open Your eyes on him And bring him into judgment with Yourself. (nas) Job 14:3 Und du tust deine Augen über einen solchen auf, daß du mich vor dir ins Gericht ziehest.(german)
--
Job 14:3 οὐχὶ καὶ τούτου λόγον ἐποιήσω καὶ τοῦτον ἐποίησας εἰσελθεῖν ἐν κρίματι ἐνώπιόν σου (greek)
Job 14:4 Who can bring a clean thing out of an unclean? No one!(nkjv)
--
Job 14:4 Quis potest facere mundum de immundo conceptum semine? nonne tu qui solus es?(latin)
Job 14:4 "Who can make the clean out of the unclean? No one! (nas) Job 14:4 Kann wohl ein Reiner kommen von den Unreinen? Auch nicht einer.(german)
--
Job 14:4 τίς γὰρ καθαρὸς ἔσται ἀπὸ ῥύπου ἀλλ᾽ οὐθείς (greek)
Job 14:5 Since his days are determined, The number of his months is with You; You have appointed his limits, so that he cannot pass.(nkjv)
--
Job 14:5 Breves dies hominis sunt: numerus mensium ejus apud te est: constituisti terminos ejus, qui præteriri non poterunt.(latin)
Job 14:5 "Since his days are determined, The number of his months is with You; And his limits You have set so that he cannot pass. (nas) Job 14:5 Er hat seine bestimmte Zeit, die Zahl seiner Monden steht bei dir; du hast ein Ziel gesetzt, das wird er nicht überschreiten.(german)
--
Job 14:5 ἐὰν καὶ μία ἡμέρα ὁ βίος αὐτοῦ ἐπὶ τῆς γῆς ἀριθμητοὶ δὲ μῆνες αὐτοῦ παρὰ σοί εἰς χρόνον ἔθου καὶ οὐ μὴ ὑπερβῇ (greek)
Job 14:6 Look away from him that he may rest, Till like a hired man he finishes his day.(nkjv)
--
Job 14:6 Recede paululum ab eo, ut quiescat, donec optata veniat, sicut mercenarii, dies ejus.(latin)
Job 14:6 "Turn Your gaze from him that he may rest, Until he fulfills his day like a hired man. (nas) Job 14:6 So tu dich von ihm, daß er Ruhe habe, bis daß seine Zeit komme, deren er wie ein Tagelöhner wartet.(german)
--
Job 14:6 ἀπόστα ἀπ᾽ αὐτοῦ ἵνα ἡσυχάσῃ καὶ εὐδοκήσῃ τὸν βίον ὥσπερ ὁ μισθωτός (greek)
Job 14:7 "For there is hope for a tree, If it is cut down, that it will sprout again, And that its tender shoots will not cease.(nkjv)
--
Job 14:7 Lignum habet spem: si præcisum fuerit, rursum virescit, et rami ejus pullulant.(latin)
Job 14:7 "For there is hope for a tree, When it is cut down, that it will sprout again, And its shoots will not fail. (nas) Job 14:7 Ein Baum hat Hoffnung, wenn er schon abgehauen ist, daß er sich wieder erneue, und seine Schößlinge hören nicht auf.(german)
--
Job 14:7 ἔστιν γὰρ δένδρῳ ἐλπίς ἐὰν γὰρ ἐκκοπῇ ἔτι ἐπανθήσει καὶ ὁ ῥάδαμνος αὐτοῦ οὐ μὴ ἐκλίπῃ (greek)
Job 14:8 Though its root may grow old in the earth, And its stump may die in the ground,(nkjv)
--
Job 14:8 Si senuerit in terra radix ejus, et in pulvere emortuus fuerit truncus illius,(latin)
Job 14:8 "Though its roots grow old in the ground And its stump dies in the dry soil, (nas) Job 14:8 Ob seine Wurzel in der Erde veraltet und sein Stamm im Staub erstirbt,(german)
--
Job 14:8 ἐὰν γὰρ γηράσῃ ἐν γῇ ἡ ῥίζα αὐτοῦ ἐν δὲ πέτρᾳ τελευτήσῃ τὸ στέλεχος αὐτοῦ (greek)
Job 14:9 Yet at the scent of water it will bud And bring forth branches like a plant.(nkjv)
--
Job 14:9 ad odorem aquæ germinabit, et faciet comam, quasi cum primum plantatum est.(latin)
Job 14:9 At the scent of water it will flourish And put forth sprigs like a plant. (nas) Job 14:9 so grünt er doch wieder vom Geruch des Wassers und wächst daher, als wäre er erst gepflanzt.(german)
--
Job 14:9 ἀπὸ ὀσμῆς ὕδατος ἀνθήσει ποιήσει δὲ θερισμὸν ὥσπερ νεόφυτον (greek)
Job 14:10 But man dies and is laid away; Indeed he breathes his last And where is he?(nkjv)
--
Job 14:10 Homo vero cum mortuus fuerit, et nudatus, atque consumptus, ubi, quæso, est?(latin)
Job 14:10 "But man dies and lies prostrate. Man expires, and where is he? (nas) Job 14:10 Aber der Mensch stirbt und ist dahin; er verscheidet, und wo ist er?(german)
--
Job 14:10 ἀνὴρ δὲ τελευτήσας ᾤχετο πεσὼν δὲ βροτὸς οὐκέτι ἔστιν (greek)
Job 14:11 As water disappears from the sea, And a river becomes parched and dries up,(nkjv)
--
Job 14:11 Quomodo si recedant aquæ de mari, et fluvius vacuefactus arescat:(latin)
Job 14:11 "As water evaporates from the sea, And a river becomes parched and dried up, (nas) Job 14:11 Wie ein Wasser ausläuft aus dem See, und wie ein Strom versiegt und vertrocknet,(german)
--
Job 14:11 χρόνῳ γὰρ σπανίζεται θάλασσα ποταμὸς δὲ ἐρημωθεὶς ἐξηράνθη (greek)
Job 14:12 So man lies down and does not rise. Till the heavens are no more, They will not awake Nor be roused from their sleep.(nkjv)
--
Job 14:12 sic homo, cum dormierit, non resurget: donec atteratur cælum, non evigilabit, nec consurget de somno suo.(latin)
Job 14:12 So man lies down and does not rise. Until the heavens are no longer, He will not awake nor be aroused out of his sleep. (nas) Job 14:12 so ist ein Mensch, wenn er sich legt, und wird nicht aufstehen und wird nicht aufwachen, solange der Himmel bleibt, noch von seinem Schlaf erweckt werden.(german)
--
Job 14:12 ἄνθρωπος δὲ κοιμηθεὶς οὐ μὴ ἀναστῇ ἕως ἂν ὁ οὐρανὸς οὐ μὴ συρραφῇ καὶ οὐκ ἐξυπνισθήσονται ἐξ ὕπνου αὐτῶν (greek)
Job 14:13 "Oh, that You would hide me in the grave, That You would conceal me until Your wrath is past, That You would appoint me a set time, and remember me!(nkjv)
--
Job 14:13 Quis mihi hoc tribuat, ut in inferno protegas me, et abscondas me donec pertranseat furor tuus, et constituas mihi tempus in quo recorderis mei?(latin)
Job 14:13 "Oh that You would hide me in Sheol, That You would conceal me until Your wrath returns to You, That You would set a limit for me and remember me! (nas) Job 14:13 Ach daß du mich in der Hölle verdecktest und verbärgest, bis dein Zorn sich lege, und setztest mir ein Ziel, daß du an mich dächtest.(german)
--
Job 14:13 εἰ γὰρ ὄφελον ἐν ᾅδῃ με ἐφύλαξας ἔκρυψας δέ με ἕως ἂν παύσηταί σου ἡ ὀργὴ καὶ τάξῃ μοι χρόνον ἐν ᾧ μνείαν μου ποιήσῃ (greek)
Job 14:14 If a man dies, shall he live again? All the days of my hard service I will wait, Till my change comes.(nkjv)
--
Job 14:14 Putasne mortuus homo rursum vivat? cunctis diebus quibus nunc milito, expecto donec veniat immutatio mea.(latin)
Job 14:14 "If a man dies, will he live again? All the days of my struggle I will wait Until my change comes. (nas) Job 14:14 Wird ein toter Mensch wieder leben? Alle Tage meines Streites wollte ich harren, bis daß meine Veränderung komme!(german)
--
Job 14:14 ἐὰν γὰρ ἀποθάνῃ ἄνθρωπος ζήσεται συντελέσας ἡμέρας τοῦ βίου αὐτοῦ ὑπομενῶ ἕως ἂν πάλιν γένωμαι (greek)
Job 14:15 You shall call, and I will answer You; You shall desire the work of Your hands.(nkjv)
--
Job 14:15 Vocabis me, et ego respondebo tibi: operi manuum tuarum porriges dexteram.(latin)
Job 14:15 "You will call, and I will answer You; You will long for the work of Your hands. (nas) Job 14:15 Du würdest rufen und ich dir antworten; es würde dich verlangen nach dem Werk deiner Hände.(german)
--
Job 14:15 εἶτα καλέσεις ἐγὼ δέ σοι ὑπακούσομαι τὰ δὲ ἔργα τῶν χειρῶν σου μὴ ἀποποιοῦ (greek)
Job 14:16 For now You number my steps, But do not watch over my sin.(nkjv)
--
Job 14:16 Tu quidem gressus meos dinumerasti: sed parce peccatis meis.(latin)
Job 14:16 "For now You number my steps, You do not observe my sin. (nas) Job 14:16 Jetzt aber zählst du meine Gänge. Hast du nicht acht auf meine Sünden?(german)
--
Job 14:16 ἠρίθμησας δέ μου τὰ ἐπιτηδεύματα καὶ οὐ μὴ παρέλθῃ σε οὐδὲν τῶν ἁμαρτιῶν μου (greek)
Job 14:17 My transgression is sealed up in a bag, And You cover my iniquity.(nkjv)
--
Job 14:17 Signasti quasi in sacculo delicta mea, sed curasti iniquitatem meam.(latin)
Job 14:17 "My transgression is sealed up in a bag, And You wrap up my iniquity. (nas) Job 14:17 Du hast meine Übertretungen in ein Bündlein versiegelt und meine Missetat zusammengefaßt.(german)
--
Job 14:17 ἐσφράγισας δέ μου τὰς ἀνομίας ἐν βαλλαντίῳ ἐπεσημήνω δέ εἴ τι ἄκων παρέβην (greek)
Job 14:18 "But as a mountain falls and crumbles away, And as a rock is moved from its place;(nkjv)
--
Job 14:18 Mons cadens defluit, et saxum transfertur de loco suo:(latin)
Job 14:18 "But the falling mountain crumbles away, And the rock moves from its place; (nas) Job 14:18 Zerfällt doch ein Berg und vergeht, und ein Fels wird von seinem Ort versetzt;(german)
--
Job 14:18 καὶ πλὴν ὄρος πῖπτον διαπεσεῖται καὶ πέτρα παλαιωθήσεται ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς (greek)
Job 14:19 As water wears away stones, And as torrents wash away the soil of the earth; So You destroy the hope of man.(nkjv)
--
Job 14:19 lapides excavant aquæ, et alluvione paulatim terra consumitur: et hominem ergo similiter perdes.(latin)
Job 14:19 Water wears away stones, Its torrents wash away the dust of the earth; So You destroy man's hope. (nas) Job 14:19 Wasser wäscht Steine weg, und seine Fluten flößen die Erde weg: aber des Menschen Hoffnung ist verloren;(german)
--
Job 14:19 λίθους ἐλέαναν ὕδατα καὶ κατέκλυσεν ὕδατα ὕπτια τοῦ χώματος τῆς γῆς καὶ ὑπομονὴν ἀνθρώπου ἀπώλεσας (greek)
Job 14:20 You prevail forever against him, and he passes on; You change his countenance and send him away.(nkjv)
--
Job 14:20 Roborasti eum paululum, ut in perpetuum transiret: immutabis faciem ejus, et emittes eum.(latin)
Job 14:20 "You forever overpower him and he departs; You change his appearance and send him away. (nas) Job 14:20 denn du stößest ihn gar um, daß er dahinfährt, veränderst sein Wesen und lässest ihn fahren.(german)
--
Job 14:20 ὦσας αὐτὸν εἰς τέλος καὶ ᾤχετο ἐπέστησας αὐτῷ τὸ πρόσωπον καὶ ἐξαπέστειλας (greek)
Job 14:21 His sons come to honor, and he does not know it; They are brought low, and he does not perceive it.(nkjv)
--
Job 14:21 Sive nobiles fuerint filii ejus, sive ignobiles, non intelliget.(latin)
Job 14:21 "His sons achieve honor, but he does not know it; Or they become insignificant, but he does not perceive it. (nas) Job 14:21 Sind seine Kinder in Ehren, das weiß er nicht; oder ob sie gering sind, des wird er nicht gewahr.(german)
--
Job 14:21 πολλῶν δὲ γενομένων τῶν υἱῶν αὐτοῦ οὐκ οἶδεν ἐὰν δὲ ὀλίγοι γένωνται οὐκ ἐπίσταται (greek)
Job 14:22 But his flesh will be in pain over it, And his soul will mourn over it."(nkjv)
--
Job 14:22 Attamen caro ejus, dum vivet, dolebit, et anima illius super semetipso lugebit.](latin)
Job 14:22 "But his body pains him, And he mourns only for himself." (nas) Job 14:22 Nur sein eigen Fleisch macht ihm Schmerzen, und seine Seele ist ihm voll Leides.(german)
--
Job 14:22 ἀλλ᾽ ἢ αἱ σάρκες αὐτοῦ ἤλγησαν ἡ δὲ ψυχὴ αὐτοῦ ἐπένθησεν (greek)
Job 15:1 Then Eliphaz the Temanite answered and said:(nkjv)
--
Job 15:1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:(latin)
Job 15:1 Then Eliphaz the Temanite responded, (nas) Job 15:1 Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:(german)
--
Job 15:1 ὑπολαβὼν δὲ Ελιφας ὁ Θαιμανίτης λέγει (greek)


top of the page
THIS CHAPTER:    0450_18_Job_14_truth.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0446_18_Job_10_truth.html
0447_18_Job_11_truth.html
0448_18_Job_12_truth.html
0449_18_Job_13_truth.html

NEXT CHAPTERS:
0451_18_Job_15_truth.html
0452_18_Job_16_truth.html
0453_18_Job_17_truth.html
0454_18_Job_18_truth.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate 405 AD
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."