NKJV - Latin |
New American Standard 1995 |
German - Greek |
Job 17:1 "My spirit is broken, My days are extinguished, The grave is ready for me.(nkjv) --
Job 17:1 [Spiritus meus attenuabitur; dies mei breviabuntur: et solum mihi superest sepulchrum.(latin) |
Job 17:1 "My spirit is broken, my days are extinguished, The grave is ready for me. (nas) |
Job 17:1 Mein Odem ist schwach, und meine Tage sind abgekürzt; das Grab ist da.(german) --
Job 17:1 ὀλέκομαι πνεύματι φερόμενος δέομαι δὲ ταφῆς καὶ οὐ τυγχάνω (greek) |
Job 17:2 Are not mockers with me? And does not my eye dwell on their provocation?(nkjv) --
Job 17:2 Non peccavi, et in amaritudinibus moratur oculus meus.(latin) |
Job 17:2 "Surely mockers are with me, And my eye gazes on their provocation. (nas) |
Job 17:2 Fürwahr, Gespött umgibt mich, und auf ihrem Hadern muß mein Auge weilen.(german) --
Job 17:2 λίσσομαι κάμνων καὶ τί ποιήσας (greek) |
Job 17:3 "Now put down a pledge for me with Yourself. Who is he who will shake hands with me?(nkjv) --
Job 17:3 Libera me, Domine, et pone me juxta te, et cujusvis manus pugnet contra me.(latin) |
Job 17:3 "Lay down, now, a pledge for me with Yourself; Who is there that will be my guarantor? (nas) |
Job 17:3 Sei du selber mein Bürge bei dir; wer will mich sonst vertreten?(german) --
Job 17:3 ἔκλεψαν δέ μου τὰ ὑπάρχοντα ἀλλότριοι τίς ἐστιν οὗτος τῇ χειρί μου συνδεθήτω (greek) |
Job 17:4 For You have hidden their heart from understanding; Therefore You will not exalt them.(nkjv) --
Job 17:4 Cor eorum longe fecisti a disciplina: propterea non exaltabuntur.(latin) |
Job 17:4 "For You have kept their heart from understanding, Therefore You will not exalt them. (nas) |
Job 17:4 Denn du hast ihrem Herzen den Verstand verborgen; darum wirst du ihnen den Sieg geben.(german) --
Job 17:4 ὅτι καρδίαν αὐτῶν ἔκρυψας ἀπὸ φρονήσεως διὰ τοῦτο οὐ μὴ ὑψώσῃς αὐτούς (greek) |
Job 17:5 He who speaks flattery to his friends, Even the eyes of his children will fail.(nkjv) --
Job 17:5 Prædam pollicetur sociis, et oculi filiorum ejus deficient.(latin) |
Job 17:5 "He who informs against friends for a share of the spoil, The eyes of his children also will languish. (nas) |
Job 17:5 Es rühmt wohl einer seinen Freunden die Ausbeute; aber seiner Kinder Augen werden verschmachten.(german) --
Job 17:5 τῇ μερίδι ἀναγγελεῖ κακίας ὀφθαλμοὶ δέ μου ἐφ᾽ υἱοῖς ἐτάκησαν (greek) |
Job 17:6 "But He has made me a byword of the people, And I have become one in whose face men spit.(nkjv) --
Job 17:6 Posuit me quasi in proverbium vulgi, et exemplum sum coram eis.(latin) |
Job 17:6 "But He has made me a byword of the people, And I am one at whom men spit. (nas) |
Job 17:6 Er hat mich zum Sprichwort unter den Leuten gemacht, und ich muß mir ins Angesicht speien lassen.(german) --
Job 17:6 ἔθου δέ με θρύλημα ἐν ἔθνεσιν γέλως δὲ αὐτοῖς ἀπέβην (greek) |
Job 17:7 My eye has also grown dim because of sorrow, And all my members are like shadows.(nkjv) --
Job 17:7 Caligavit ab indignatione oculus meus, et membra mea quasi in nihilum redacta sunt.(latin) |
Job 17:7 "My eye has also grown dim because of grief, And all my members are as a shadow. (nas) |
Job 17:7 Mein Auge ist dunkel geworden vor Trauern, und alle meine Glieder sind wie ein Schatten.(german) --
Job 17:7 πεπώρωνται γὰρ ἀπὸ ὀργῆς οἱ ὀφθαλμοί μου πεπολιόρκημαι μεγάλως ὑπὸ πάντων (greek) |
Job 17:8 Upright men are astonished at this, And the innocent stirs himself up against the hypocrite.(nkjv) --
Job 17:8 Stupebunt justi super hoc, et innocens contra hypocritam suscitabitur.(latin) |
Job 17:8 "The upright will be appalled at this, And the innocent will stir up himself against the godless. (nas) |
Job 17:8 Darüber werden die Gerechten sich entsetzen, und die Unschuldigen werden sich entrüsten gegen die Heuchler.(german) --
Job 17:8 θαῦμα ἔσχεν ἀληθινοὺς ἐπὶ τούτῳ δίκαιος δὲ ἐπὶ παρανόμῳ ἐπανασταίη (greek) |
Job 17:9 Yet the righteous will hold to his way, And he who has clean hands will be stronger and stronger.(nkjv) --
Job 17:9 Et tenebit justus viam suam, et mundis manibus addet fortitudinem.(latin) |
Job 17:9 "Nevertheless the righteous will hold to his way, And he who has clean hands will grow stronger and stronger. (nas) |
Job 17:9 Aber der Gerechte wird seinen Weg behalten; und wer reine Hände hat, wird an Stärke zunehmen.(german) --
Job 17:9 σχοίη δὲ πιστὸς τὴν ἑαυτοῦ ὁδόν καθαρὸς δὲ χεῖρας ἀναλάβοι θάρσος (greek) |
Job 17:10 "But please, come back again, all of you, For I shall not find one wise man among you.(nkjv) --
Job 17:10 Igitur omnes vos convertimini, et venite, et non inveniam in vobis ullum sapientem.(latin) |
Job 17:10 "But come again all of you now, For I do not find a wise man among you. (nas) |
Job 17:10 Wohlan, so kehrt euch alle her und kommt; ich werde doch keinen Weisen unter euch finden.(german) --
Job 17:10 οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ πάντες ἐρείδετε καὶ δεῦτε δή οὐ γὰρ εὑρίσκω ἐν ὑμῖν ἀληθές (greek) |
Job 17:11 My days are past, My purposes are broken off, Even the thoughts of my heart.(nkjv) --
Job 17:11 Dies mei transierunt; cogitationes meæ dissipatæ sunt, torquentes cor meum.(latin) |
Job 17:11 "My days are past, my plans are torn apart, Even the wishes of my heart. (nas) |
Job 17:11 Meine Tage sind vergangen; meine Anschläge sind zerrissen, die mein Herz besessen haben.(german) --
Job 17:11 αἱ ἡμέραι μου παρῆλθον ἐν βρόμῳ ἐρράγη δὲ τὰ ἄρθρα τῆς καρδίας μου (greek) |
Job 17:12 They change the night into day; 'The light is near,' they say, in the face of darkness.(nkjv) --
Job 17:12 Noctem verterunt in diem, et rursum post tenebras spero lucem.(latin) |
Job 17:12 "They make night into day, saying, 'The light is near,' in the presence of darkness. (nas) |
Job 17:12 Sie wollen aus der Nacht Tag machen und aus dem Tage Nacht.(german) --
Job 17:12 νύκτα εἰς ἡμέραν ἔθηκαν φῶς ἐγγὺς ἀπὸ προσώπου σκότους (greek) |
Job 17:13 If I wait for the grave as my house, If I make my bed in the darkness,(nkjv) --
Job 17:13 Si sustinuero, infernus domus mea est, et in tenebris stravi lectulum meum.(latin) |
Job 17:13 "If I look for Sheol as my home, I make my bed in the darkness; (nas) |
Job 17:13 Wenn ich gleich lange harre, so ist doch bei den Toten mein Haus, und in der Finsternis ist mein Bett gemacht;(german) --
Job 17:13 ἐὰν γὰρ ὑπομείνω ᾅδης μου ὁ οἶκος ἐν δὲ γνόφῳ ἔστρωταί μου ἡ στρωμνή (greek) |
Job 17:14 If I say to corruption, 'You are my father,' And to the worm, 'You are my mother and my sister,'(nkjv) --
Job 17:14 Putredini dixi: Pater meus es; Mater mea, et soror mea, vermibus.(latin) |
Job 17:14 If I call to the pit, 'You are my father'; To the worm, 'my mother and my sister'; (nas) |
Job 17:14 Die Verwesung heiße ich meinen Vater und die Würmer meine Mutter und meine Schwester:(german) --
Job 17:14 θάνατον ἐπεκαλεσάμην πατέρα μου εἶναι μητέρα δέ μου καὶ ἀδελφὴν σαπρίαν (greek) |
Job 17:15 Where then is my hope? As for my hope, who can see it?(nkjv) --
Job 17:15 Ubi est ergo nunc præstolatio mea? et patientiam meam quis considerat?(latin) |
Job 17:15 Where now is my hope? And who regards my hope? (nas) |
Job 17:15 was soll ich denn harren? und wer achtet mein Hoffen?(german) --
Job 17:15 ποῦ οὖν μου ἔτι ἐστὶν ἡ ἐλπίς ἦ τὰ ἀγαθά μου ὄψομαι (greek) |
Job 17:16 Will they go down to the gates of Sheol? Shall we have rest together in the dust?"(nkjv) --
Job 17:16 In profundissimum infernum descendent omnia mea: putasne saltem ibi erit requies mihi?](latin) |
Job 17:16 "Will it go down with me to Sheol? Shall we together go down into the dust?" (nas) |
Job 17:16 Hinunter zu den Toten wird es fahren und wird mit mir in dem Staub liegen.(german) --
Job 17:16 ἦ μετ᾽ ἐμοῦ εἰς ᾅδην καταβήσονται ἢ ὁμοθυμαδὸν ἐπὶ χώματος καταβησόμεθα (greek) |
Job 18:1 Then Bildad the Shuhite answered and said:(nkjv) --
Job 18:1 Respondens autem Baldad Suhites, dixit:(latin) |
Job 18:1 Then Bildad the Shuhite responded, (nas) |
Job 18:1 Da antwortete Bildad von Suah und sprach:(german) --
Job 18:1 ὑπολαβὼν δὲ Βαλδαδ ὁ Σαυχίτης λέγει (greek) |
|