BibleTech.net: NKJV/Latin, NASB, German/Greek
navigation tools

Today's Date:



NKJV - Latin New American Standard 1995 German - Greek
Psa 104:1 Bless the Lord, O my soul! O Lord my God, You are very great: You are clothed with honor and majesty,(nkjv)
--
Psa 104:1 [Vulgate 103:1] benedic anima mea Domino Domine Deus meus magnificatus es nimis gloria et decore indutus es(latin)
Psa 104:1 Bless the Lord, O my soul! O Lord my God, You are very great; You are clothed with splendor and majesty, (nas) Psa 104:1 Lobe den HERRN, meine Seele! HERR, mein Gott, du bist sehr herrlich; du bist schön und prächtig geschmückt.(german)
--
Psa 104:1 τῷ Δαυιδ εὐλόγει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον κύριε ὁ θεός μου ἐμεγαλύνθης σφόδρα ἐξομολόγησιν καὶ εὐπρέπειαν ἐνεδύσω (greek)
Psa 104:2 Who cover Yourself with light as with a garment, Who stretch out the heavens like a curtain.(nkjv)
--
Psa 104:2 [Vulgate 103:2] amictus luce quasi vestimento extendens caelos ut pellem(latin)
Psa 104:2 Covering Yourself with light as with a cloak, Stretching out heaven like a tent curtain. (nas) Psa 104:2 Licht ist dein Kleid, das du anhast; du breitest aus den Himmel wie einen Teppich;(german)
--
Psa 104:2 ἀναβαλλόμενος φῶς ὡς ἱμάτιον ἐκτείνων τὸν οὐρανὸν ὡσεὶ δέρριν (greek)
Psa 104:3 He lays the beams of His upper chambers in the waters, Who makes the clouds His chariot, Who walks on the wings of the wind,(nkjv)
--
Psa 104:3 [Vulgate 103:3] qui tegis aquis cenacula eius qui ponis nubes currum tuum qui ambulas super pinnas venti(latin)
Psa 104:3 He lays the beams of His upper chambers in the waters; He makes the clouds His chariot; He walks upon the wings of the wind; (nas) Psa 104:3 Du wölbest es oben mit Wasser; du fährst auf den Wolken wie auf einem Wagen und gehst auf den Fittichen des Windes;(german)
--
Psa 104:3 ὁ στεγάζων ἐν ὕδασιν τὰ ὑπερῷα αὐτοῦ ὁ τιθεὶς νέφη τὴν ἐπίβασιν αὐτοῦ ὁ περιπατῶν ἐπὶ πτερύγων ἀνέμων (greek)
Psa 104:4 Who makes His angels spirits, His ministers a flame of fire.(nkjv)
--
Psa 104:4 [Vulgate 103:4] qui facis angelos tuos spiritus ministros tuos ignem urentem(latin)
Psa 104:4 He makes the winds His messengers, Flaming fire His ministers. (nas) Psa 104:4 der du machst Winde zu deinen Engeln und zu deinen Dienern Feuerflammen;(german)
--
Psa 104:4 ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πῦρ φλέγον (greek)
Psa 104:5 You who laid the foundations of the earth, So that it should not be moved forever,(nkjv)
--
Psa 104:5 [Vulgate 103:5] qui fundasti terram super basem suam non commovebitur in saeculum et in saeculum(latin)
Psa 104:5 He established the earth upon its foundations, So that it will not totter forever and ever. (nas) Psa 104:5 der du das Erdreich gegründet hast auf seinem Boden, daß es bleibt immer und ewiglich.(german)
--
Psa 104:5 ἐθεμελίωσεν τὴν γῆν ἐπὶ τὴν ἀσφάλειαν αὐτῆς οὐ κλιθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος (greek)
Psa 104:6 You covered it with the deep as with a garment; The waters stood above the mountains.(nkjv)
--
Psa 104:6 [Vulgate 103:6] abysso quasi vestimento operuisti eam super montes stabunt aquae(latin)
Psa 104:6 You covered it with the deep as with a garment; The waters were standing above the mountains. (nas) Psa 104:6 Mit der Tiefe deckst du es wie mit einem Kleide, und Wasser standen über den Bergen.(german)
--
Psa 104:6 ἄβυσσος ὡς ἱμάτιον τὸ περιβόλαιον αὐτοῦ ἐπὶ τῶν ὀρέων στήσονται ὕδατα (greek)
Psa 104:7 At Your rebuke they fled; At the voice of Your thunder they hastened away.(nkjv)
--
Psa 104:7 [Vulgate 103:7] ab increpatione tua fugient a voce tonitrui tui formidabunt(latin)
Psa 104:7 At Your rebuke they fled, At the sound of Your thunder they hurried away. (nas) Psa 104:7 Aber von deinem Schelten flohen sie, von deinem Donner fuhren sie dahin.(german)
--
Psa 104:7 ἀπὸ ἐπιτιμήσεώς σου φεύξονται ἀπὸ φωνῆς βροντῆς σου δειλιάσουσιν (greek)
Psa 104:8 They went up over the mountains; They went down into the valleys, To the place which You founded for them.(nkjv)
--
Psa 104:8 [Vulgate 103:8] ascendent montes et descendent campi ad locum quem fundasti eis(latin)
Psa 104:8 The mountains rose; the valleys sank down To the place which You established for them. (nas) Psa 104:8 Die Berge gingen hoch hervor, und die Täler setzten sich herunter zum Ort, den du ihnen gegründet hast.(german)
--
Psa 104:8 ἀναβαίνουσιν ὄρη καὶ καταβαίνουσιν πεδία εἰς τόπον ὃν ἐθεμελίωσας αὐτοῖς (greek)
Psa 104:9 You have set a boundary that they may not pass over, That they may not return to cover the earth.(nkjv)
--
Psa 104:9 [Vulgate 103:9] terminum posuisti quem non pertransibunt nec revertentur ut operiant terram(latin)
Psa 104:9 You set a boundary that they may not pass over, So that they will not return to cover the earth. (nas) Psa 104:9 Du hast eine Grenze gesetzt, darüber kommen sie nicht und dürfen nicht wiederum das Erdreich bedecken.(german)
--
Psa 104:9 ὅριον ἔθου ὃ οὐ παρελεύσονται οὐδὲ ἐπιστρέψουσιν καλύψαι τὴν γῆν (greek)
Psa 104:10 He sends the springs into the valleys, They flow among the hills.(nkjv)
--
Psa 104:10 [Vulgate 103:10] qui emittis fontes in convallibus ut inter medios montes fluant(latin)
Psa 104:10 He sends forth springs in the valleys; They flow between the mountains; (nas) Psa 104:10 Du läßt Brunnen quellen in den Gründen, daß die Wasser zwischen den Bergen hinfließen,(german)
--
Psa 104:10 ὁ ἐξαποστέλλων πηγὰς ἐν φάραγξιν ἀνὰ μέσον τῶν ὀρέων διελεύσονται ὕδατα (greek)
Psa 104:11 They give drink to every beast of the field; The wild donkeys quench their thirst.(nkjv)
--
Psa 104:11 [Vulgate 103:11] ut bibant omnia animalia regionum et reficiat onager sitim suam(latin)
Psa 104:11 They give drink to every beast of the field; The wild donkeys quench their thirst. (nas) Psa 104:11 daß alle Tiere auf dem Felde trinken und das Wild seinen Durst lösche.(german)
--
Psa 104:11 ποτιοῦσιν πάντα τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ προσδέξονται ὄναγροι εἰς δίψαν αὐτῶν (greek)
Psa 104:12 By them the birds of the heavens have their home; They sing among the branches.(nkjv)
--
Psa 104:12 [Vulgate 103:12] super ea volucres caeli morabuntur de medio nemorum dabunt vocem(latin)
Psa 104:12 Beside them the birds of the heavens dwell; They lift up their voices among the branches. (nas) Psa 104:12 An denselben sitzen die Vögel des Himmels und singen unter den Zweigen.(german)
--
Psa 104:12 ἐπ᾽ αὐτὰ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσει ἐκ μέσου τῶν πετρῶν δώσουσιν φωνήν (greek)
Psa 104:13 He waters the hills from His upper chambers; The earth is satisfied with the fruit of Your works.(nkjv)
--
Psa 104:13 [Vulgate 103:13] qui inrigas montes de cenaculis tuis de fructu operum tuorum implebitur terra(latin)
Psa 104:13 He waters the mountains from His upper chambers; The earth is satisfied with the fruit of His works. (nas) Psa 104:13 Du feuchtest die Berge von obenher; du machst das Land voll Früchte, die du schaffest;(german)
--
Psa 104:13 ποτίζων ὄρη ἐκ τῶν ὑπερῴων αὐτοῦ ἀπὸ καρποῦ τῶν ἔργων σου χορτασθήσεται ἡ γῆ (greek)
Psa 104:14 He causes the grass to grow for the cattle, And vegetation for the service of man, That he may bring forth food from the earth,(nkjv)
--
Psa 104:14 [Vulgate 103:14] germinans herbam iumentis et faenum servituti hominum ut educat panem de terra(latin)
Psa 104:14 He causes the grass to grow for the cattle, And vegetation for the labor of man, So that he may bring forth food from the earth, (nas) Psa 104:14 du lässest Gras wachsen für das Vieh und Saat zu Nutz den Menschen, daß du Brot aus der Erde bringest,(german)
--
Psa 104:14 ἐξανατέλλων χόρτον τοῖς κτήνεσιν καὶ χλόην τῇ δουλείᾳ τῶν ἀνθρώπων τοῦ ἐξαγαγεῖν ἄρτον ἐκ τῆς γῆς (greek)
Psa 104:15 And wine that makes glad the heart of man, Oil to make his face shine, And bread which strengthens man's heart.(nkjv)
--
Psa 104:15 [Vulgate 103:15] et vinum laetificat cor hominis ad exhilarandam faciem oleo panis autem cor hominis roborat(latin)
Psa 104:15 And wine which makes man's heart glad, So that he may make his face glisten with oil, And food which sustains man's heart. (nas) Psa 104:15 und daß der Wein erfreue des Menschen Herz, daß seine Gestalt schön werde vom Öl und das Brot des Menschen Herz stärke;(german)
--
Psa 104:15 καὶ οἶνος εὐφραίνει καρδίαν ἀνθρώπου τοῦ ἱλαρῦναι πρόσωπον ἐν ἐλαίῳ καὶ ἄρτος καρδίαν ἀνθρώπου στηρίζει (greek)
Psa 104:16 The trees of the Lord are full of sap, The cedars of Lebanon which He planted,(nkjv)
--
Psa 104:16 [Vulgate 103:16] saturabuntur ligna Domini cedri Libani quas plantasti(latin)
Psa 104:16 The trees of the Lord drink their fill, The cedars of Lebanon which He planted, (nas) Psa 104:16 daß die Bäume des HERRN voll Saft stehen, die Zedern Libanons, die er gepflanzt hat.(german)
--
Psa 104:16 χορτασθήσεται τὰ ξύλα τοῦ πεδίου αἱ κέδροι τοῦ Λιβάνου ἃς ἐφύτευσεν (greek)
Psa 104:17 Where the birds make their nests; The stork has her home in the fir trees.(nkjv)
--
Psa 104:17 [Vulgate 103:17] ibi aves nidificabunt milvo abies domus eius(latin)
Psa 104:17 Where the birds build their nests, And the stork, whose home is the fir trees. (nas) Psa 104:17 Daselbst nisten die Vögel, und die Reiher wohnen auf den Tannen.(german)
--
Psa 104:17 ἐκεῖ στρουθία ἐννοσσεύσουσιν τοῦ ἐρωδιοῦ ἡ οἰκία ἡγεῖται αὐτῶν (greek)
Psa 104:18 The high hills are for the wild goats; The cliffs are a refuge for the rock badgers.(nkjv)
--
Psa 104:18 [Vulgate 103:18] montes excelsi cervis petra refugium ericiis(latin)
Psa 104:18 The high mountains are for the wild goats; The cliffs are a refuge for the shephanim. (nas) Psa 104:18 Die hohen Berge sind der Gemsen Zuflucht, und die Steinklüfte der Kaninchen.(german)
--
Psa 104:18 ὄρη τὰ ὑψηλὰ ταῖς ἐλάφοις πέτρα καταφυγὴ τοῖς χοιρογρυλλίοις (greek)
Psa 104:19 He appointed the moon for seasons; The sun knows its going down.(nkjv)
--
Psa 104:19 [Vulgate 103:19] fecit lunam per tempora sol cognovit occubitum suum(latin)
Psa 104:19 He made the moon for the seasons; The sun knows the place of its setting. (nas) Psa 104:19 Du hast den Mond gemacht, das Jahr darnach zu teilen; die Sonne weiß ihren Niedergang.(german)
--
Psa 104:19 ἐποίησεν σελήνην εἰς καιρούς ὁ ἥλιος ἔγνω τὴν δύσιν αὐτοῦ (greek)
Psa 104:20 You make darkness, and it is night, In which all the beasts of the forest creep about.(nkjv)
--
Psa 104:20 [Vulgate 103:20] posuisti tenebras et facta est nox in ipsa moventur omnes bestiae silvae(latin)
Psa 104:20 You appoint darkness and it becomes night, In which all the beasts of the forest prowl about. (nas) Psa 104:20 Du machst Finsternis, daß es Nacht wird; da regen sich alle wilden Tiere,(german)
--
Psa 104:20 ἔθου σκότος καὶ ἐγένετο νύξ ἐν αὐτῇ διελεύσονται πάντα τὰ θηρία τοῦ δρυμοῦ (greek)
Psa 104:21 The young lions roar after their prey, And seek their food from God.(nkjv)
--
Psa 104:21 [Vulgate 103:21] leones rugientes ad praedam et quaerentes a Deo escam sibi(latin)
Psa 104:21 The young lions roar after their prey And seek their food from God. (nas) Psa 104:21 die jungen Löwen, die da brüllen nach dem Raub und ihre Speise suchen von Gott.(german)
--
Psa 104:21 σκύμνοι ὠρυόμενοι ἁρπάσαι καὶ ζητῆσαι παρὰ τοῦ θεοῦ βρῶσιν αὐτοῖς (greek)
Psa 104:22 When the sun rises, they gather together And lie down in their dens.(nkjv)
--
Psa 104:22 [Vulgate 103:22] oriente sole recedent et in speluncis suis cubabunt(latin)
Psa 104:22 When the sun rises they withdraw And lie down in their dens. (nas) Psa 104:22 Wenn aber die Sonne aufgeht, heben sie sich davon und legen sich in ihre Höhlen.(german)
--
Psa 104:22 ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος καὶ συνήχθησαν καὶ ἐν ταῖς μάνδραις αὐτῶν κοιτασθήσονται (greek)
Psa 104:23 Man goes out to his work And to his labor until the evening.(nkjv)
--
Psa 104:23 [Vulgate 103:23] egreditur homo ad opus suum et ad servitutem suam usque ad vesperam(latin)
Psa 104:23 Man goes forth to his work And to his labor until evening. (nas) Psa 104:23 So geht dann der Mensch aus an seine Arbeit und an sein Ackerwerk bis an den Abend.(german)
--
Psa 104:23 ἐξελεύσεται ἄνθρωπος ἐπὶ τὸ ἔργον αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τὴν ἐργασίαν αὐτοῦ ἕως ἑσπέρας (greek)
Psa 104:24 O Lord, how manifold are Your works! In wisdom You have made them all. The earth is full of Your possessions--(nkjv)
--
Psa 104:24 [Vulgate 103:24] quam multa sunt opera tua Domine omnia in sapientia fecisti impleta est terra possessione tua(latin)
Psa 104:24 O Lord, how many are Your works! In wisdom You have made them all; The earth is full of Your possessions. (nas) Psa 104:24 HERR, wie sind deine Werke so groß und viel! Du hast sie alle weislich geordnet, und die Erde ist voll deiner Güter.(german)
--
Psa 104:24 ὡς ἐμεγαλύνθη τὰ ἔργα σου κύριε πάντα ἐν σοφίᾳ ἐποίησας ἐπληρώθη ἡ γῆ τῆς κτήσεώς σου (greek)
Psa 104:25 This great and wide sea, In which are innumerable teeming things, Living things both small and great.(nkjv)
--
Psa 104:25 [Vulgate 103:25] hoc mare magnum et latum manibus ibi reptilia innumerabilia animalia parva cum grandibus(latin)
Psa 104:25 There is the sea, great and broad, In which are swarms without number, Animals both small and great. (nas) Psa 104:25 Das Meer, das so groß und weit ist, da wimmelt's ohne Zahl, große und kleine Tiere.(german)
--
Psa 104:25 αὕτη ἡ θάλασσα ἡ μεγάλη καὶ εὐρύχωρος ἐκεῖ ἑρπετά ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός ζῷα μικρὰ μετὰ μεγάλων (greek)
Psa 104:26 There the ships sail about; There is that Leviathan Which You have made to play there.(nkjv)
--
Psa 104:26 [Vulgate 103:26] ibi naves pertranseunt Leviathan istum plasmasti ut inluderet ei(latin)
Psa 104:26 There the ships move along, And Leviathan, which You have formed to sport in it. (nas) Psa 104:26 Daselbst gehen die Schiffe; da sind Walfische, die du gemacht hast, daß sie darin spielen.(german)
--
Psa 104:26 ἐκεῖ πλοῖα διαπορεύονται δράκων οὗτος ὃν ἔπλασας ἐμπαίζειν αὐτῷ (greek)
Psa 104:27 These all wait for You, That You may give them their food in due season.(nkjv)
--
Psa 104:27 [Vulgate 103:27] omnia in te sperant ut des cibum eis in tempore suo(latin)
Psa 104:27 They all wait for You To give them their food in due season. (nas) Psa 104:27 Es wartet alles auf dich, daß du ihnen Speise gebest zu seiner Zeit.(german)
--
Psa 104:27 πάντα πρὸς σὲ προσδοκῶσιν δοῦναι τὴν τροφὴν αὐτοῖς εὔκαιρον (greek)
Psa 104:28 What You give them they gather in; You open Your hand, they are filled with good.(nkjv)
--
Psa 104:28 [Vulgate 103:28] dante te illis colligent aperiente manum tuam replebuntur bono(latin)
Psa 104:28 You give to them, they gather it up; You open Your hand, they are satisfied with good. (nas) Psa 104:28 Wenn du ihnen gibst, so sammeln sie; wenn du deine Hand auftust, so werden sie mit Gut gesättigt.(german)
--
Psa 104:28 δόντος σου αὐτοῖς συλλέξουσιν ἀνοίξαντος δέ σου τὴν χεῖρα τὰ σύμπαντα πλησθήσονται χρηστότητος (greek)
Psa 104:29 You hide Your face, they are troubled; You take away their breath, they die and return to their dust.(nkjv)
--
Psa 104:29 [Vulgate 103:29] abscondes vultum tuum et turbabuntur auferes spiritum eorum et deficient et in pulverem suum revertentur(latin)
Psa 104:29 You hide Your face, they are dismayed; You take away their spirit, they expire And return to their dust. (nas) Psa 104:29 Verbirgst du dein Angesicht, so erschrecken sie; du nimmst weg ihren Odem, so vergehen sie und werden wieder zu Staub.(german)
--
Psa 104:29 ἀποστρέψαντος δέ σου τὸ πρόσωπον ταραχθήσονται ἀντανελεῖς τὸ πνεῦμα αὐτῶν καὶ ἐκλείψουσιν καὶ εἰς τὸν χοῦν αὐτῶν ἐπιστρέψουσιν (greek)
Psa 104:30 You send forth Your Spirit, they are created; And You renew the face of the earth.(nkjv)
--
Psa 104:30 [Vulgate 103:30] emittes spiritum tuum et creabuntur et instaurabis faciem terrae(latin)
Psa 104:30 You send forth Your Spirit, they are created; And You renew the face of the ground. (nas) Psa 104:30 Du lässest aus deinen Odem, so werden sie geschaffen, und du erneuest die Gestalt der Erde.(german)
--
Psa 104:30 ἐξαποστελεῖς τὸ πνεῦμά σου καὶ κτισθήσονται καὶ ἀνακαινιεῖς τὸ πρόσωπον τῆς γῆς (greek)
Psa 104:31 May the glory of the Lord endure forever; May the Lord rejoice in His works.(nkjv)
--
Psa 104:31 [Vulgate 103:31] sit gloria Domini in sempiternum laetabitur Dominus in operibus suis(latin)
Psa 104:31 Let the glory of the Lord endure forever; Let the Lord be glad in His works; (nas) Psa 104:31 Die Ehre des HERRN ist ewig; der HERR hat Wohlgefallen an seinen Werken.(german)
--
Psa 104:31 ἤτω ἡ δόξα κυρίου εἰς τὸν αἰῶνα εὐφρανθήσεται κύριος ἐπὶ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ (greek)
Psa 104:32 He looks on the earth, and it trembles; He touches the hills, and they smoke.(nkjv)
--
Psa 104:32 [Vulgate 103:32] qui respicit terram et tremet tangit montes et fumabunt(latin)
Psa 104:32 He looks at the earth, and it trembles; He touches the mountains, and they smoke. (nas) Psa 104:32 Er schaut die Erde an, so bebt sie; er rührt die Berge an, so rauchen sie.(german)
--
Psa 104:32 ὁ ἐπιβλέπων ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ποιῶν αὐτὴν τρέμειν ὁ ἁπτόμενος τῶν ὀρέων καὶ καπνίζονται (greek)
Psa 104:33 I will sing to the Lord as long as I live; I will sing praise to my God while I have my being.(nkjv)
--
Psa 104:33 [Vulgate 103:33] cantabo Domino in vita mea psallam Deo quamdiu sum(latin)
Psa 104:33 I will sing to the Lord as long as I live; I will sing praise to my God while I have my being. (nas) Psa 104:33 Ich will dem HERRN singen mein Leben lang und meinen Gott loben, solange ich bin.(german)
--
Psa 104:33 ᾄσω τῷ κυρίῳ ἐν τῇ ζωῇ μου ψαλῶ τῷ θεῷ μου ἕως ὑπάρχω (greek)
Psa 104:34 May my meditation be sweet to Him; I will be glad in the Lord.(nkjv)
--
Psa 104:34 [Vulgate 103:34] placeat ei eloquium meum ego autem laetabor in Domino(latin)
Psa 104:34 Let my meditation be pleasing to Him; As for me, I shall be glad in the Lord. (nas) Psa 104:34 Meine Rede müsse ihm wohl gefallen. Ich freue mich des HERRN.(german)
--
Psa 104:34 ἡδυνθείη αὐτῷ ἡ διαλογή μου ἐγὼ δὲ εὐφρανθήσομαι ἐπὶ τῷ κυρίῳ (greek)
Psa 104:35 May sinners be consumed from the earth, And the wicked be no more. Bless the Lord, O my soul! Praise the Lord!(nkjv)
--
Psa 104:35 [Vulgate 103:35] deficiant peccatores de terra et impii ultra non sint benedic anima mea Domino(latin)
Psa 104:35 Let sinners be consumed from the earth And let the wicked be no more. Bless the Lord, O my soul. Praise the Lord! (nas) Psa 104:35 Der Sünder müsse ein Ende werden auf Erden, und die Gottlosen nicht mehr sein. Lobe den HERRN, meine Seele! Halleluja!(german)
--
Psa 104:35 ἐκλίποισαν ἁμαρτωλοὶ ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἄνομοι ὥστε μὴ ὑπάρχειν αὐτούς εὐλόγει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον (greek)
Psa 105:1 Oh, give thanks to the Lord! Call upon His name; Make known His deeds among the peoples!(nkjv)
--
Psa 105:1 [Vulgate 104:1] alleluia confitemini Domino invocate nomen eius notas facite populis cogitationes eius(latin)
Psa 105:1 Oh give thanks to the Lord, call upon His name; Make known His deeds among the peoples. (nas) Psa 105:1 Danket dem HERRN und predigt seinen Namen; verkündigt sein Tun unter den Völkern!(german)
--
Psa 105:1 αλληλουια ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ καὶ ἐπικαλεῖσθε τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἀπαγγείλατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν τὰ ἔργα αὐτοῦ (greek)


top of the page
THIS CHAPTER:    0582_19_Psalms_104_truth.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0578_19_Psalms_100_truth.html
0579_19_Psalms_101_truth.html
0580_19_Psalms_102_truth.html
0581_19_Psalms_103_truth.html

NEXT CHAPTERS:
0583_19_Psalms_105_truth.html
0584_19_Psalms_106_truth.html
0585_19_Psalms_107_truth.html
0586_19_Psalms_108_truth.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate 405 AD
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."