NKJV - Latin |
New American Standard 1995 |
German - Greek |
Psa 107:1 Oh, give thanks to the Lord, for He is good! For His mercy endures forever.(nkjv) --
Psa 107:1 [Vulgate 106:1] confitemini Domino quoniam bonus quoniam in aeternum misericordia eius(latin) |
Psa 107:1 Oh give thanks to the Lord, for He is good, For His lovingkindness is everlasting. (nas) |
Psa 107:1 Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.(german) --
Psa 107:1 αλληλουια ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ ὅτι χρηστός ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ (greek) |
Psa 107:2 Let the redeemed of the Lord say so, Whom He has redeemed from the hand of the enemy,(nkjv) --
Psa 107:2 [Vulgate 106:2] dicant qui redempti sunt a Domino quos redemit de manu hostis et de terris congregavit eos(latin) |
Psa 107:2 Let the redeemed of the Lord say so, Whom He has redeemed from the hand of the adversary (nas) |
Psa 107:2 So sollen sagen, die erlöst sind durch den HERRN, die er aus der Not erlöst hat(german) --
Psa 107:2 εἰπάτωσαν οἱ λελυτρωμένοι ὑπὸ κυρίου οὓς ἐλυτρώσατο ἐκ χειρὸς ἐχθροῦ (greek) |
Psa 107:3 And gathered out of the lands, From the east and from the west, From the north and from the south.(nkjv) --
Psa 107:3 [Vulgate 106:3] ab oriente et ab occidente ab aquilone et mari(latin) |
Psa 107:3 And gathered from the lands, From the east and from the west, From the north and from the south. (nas) |
Psa 107:3 und die er aus den Ländern zusammengebracht hat vom Aufgang, vom Niedergang, von Mitternacht und vom Meer.(german) --
Psa 107:3 ἐκ τῶν χωρῶν συνήγαγεν αὐτοὺς ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ βορρᾶ καὶ θαλάσσης (greek) |
Psa 107:4 They wandered in the wilderness in a desolate way; They found no city to dwell in.(nkjv) --
Psa 107:4 [Vulgate 106:4] erraverunt in solitudine in deserta via civitatem quae habitaretur non reppererunt(latin) |
Psa 107:4 They wandered in the wilderness in a desert region; They did not find a way to an inhabited city. (nas) |
Psa 107:4 Die irregingen in der Wüste, in ungebahntem Wege, und fanden keine Stadt, da sie wohnen konnten,(german) --
Psa 107:4 ἐπλανήθησαν ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐν ἀνύδρῳ ὁδὸν πόλεως κατοικητηρίου οὐχ εὗρον (greek) |
Psa 107:5 Hungry and thirsty, Their soul fainted in them.(nkjv) --
Psa 107:5 [Vulgate 106:5] esurientes et sitientes anima eorum in ipsis deficiebat(latin) |
Psa 107:5 They were hungry and thirsty; Their soul fainted within them. (nas) |
Psa 107:5 hungrig und durstig, und ihre Seele verschmachtete;(german) --
Psa 107:5 πεινῶντες καὶ διψῶντες ἡ ψυχὴ αὐτῶν ἐν αὐτοῖς ἐξέλιπεν (greek) |
Psa 107:6 Then they cried out to the Lord in their trouble, And He delivered them out of their distresses.(nkjv) --
Psa 107:6 [Vulgate 106:6] et clamaverunt ad Dominum in tribulatione sua de adflictione eorum eripuit eos(latin) |
Psa 107:6 Then they cried out to the Lord in their trouble; He delivered them out of their distresses. (nas) |
Psa 107:6 die zum HERRN riefen in ihrer Not, und er errettete sie aus ihren Ängsten(german) --
Psa 107:6 καὶ ἐκέκραξαν πρὸς κύριον ἐν τῷ θλίβεσθαι αὐτούς καὶ ἐκ τῶν ἀναγκῶν αὐτῶν ἐρρύσατο αὐτοὺς (greek) |
Psa 107:7 And He led them forth by the right way, That they might go to a city for a dwelling place.(nkjv) --
Psa 107:7 [Vulgate 106:7] et duxit illos per viam rectam ut venirent in civitatem habitabilem(latin) |
Psa 107:7 He led them also by a straight way, To go to an inhabited city. (nas) |
Psa 107:7 und führte sie einen richtigen Weg, daß sie gingen zur Stadt, da sie wohnen konnten:(german) --
Psa 107:7 καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς εἰς ὁδὸν εὐθεῖαν τοῦ πορευθῆναι εἰς πόλιν κατοικητηρίου (greek) |
Psa 107:8 Oh, that men would give thanks to the Lord for His goodness, And for His wonderful works to the children of men!(nkjv) --
Psa 107:8 [Vulgate 106:8] confiteantur Domino misericordiam eius et mirabilia eius in filios hominum(latin) |
Psa 107:8 Let them give thanks to the Lord for His lovingkindness, And for His wonders to the sons of men! (nas) |
Psa 107:8 die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,(german) --
Psa 107:8 ἐξομολογησάσθωσαν τῷ κυρίῳ τὰ ἐλέη αὐτοῦ καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων (greek) |
Psa 107:9 For He satisfies the longing soul, And fills the hungry soul with goodness.(nkjv) --
Psa 107:9 [Vulgate 106:9] quia saturavit animam vacuam et animam esurientem implevit bonis(latin) |
Psa 107:9 For He has satisfied the thirsty soul, And the hungry soul He has filled with what is good. (nas) |
Psa 107:9 daß er sättigt die durstige Seele und füllt die hungrige Seele mit Gutem.(german) --
Psa 107:9 ὅτι ἐχόρτασεν ψυχὴν κενὴν καὶ ψυχὴν πεινῶσαν ἐνέπλησεν ἀγαθῶν (greek) |
Psa 107:10 Those who sat in darkness and in the shadow of death, Bound in affliction and irons--(nkjv) --
Psa 107:10 [Vulgate 106:10] habitantes in tenebris et umbra mortis alligatos inopia et ferro(latin) |
Psa 107:10 There were those who dwelt in darkness and in the shadow of death, Prisoners in misery and chains, (nas) |
Psa 107:10 Die da sitzen mußten in Finsternis und Dunkel, gefangen in Zwang und Eisen,(german) --
Psa 107:10 καθημένους ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου πεπεδημένους ἐν πτωχείᾳ καὶ σιδήρῳ (greek) |
Psa 107:11 Because they rebelled against the words of God, And despised the counsel of the Most High,(nkjv) --
Psa 107:11 [Vulgate 106:11] quia provocaverunt sermones Dei et consilium Excelsi blasphemaverunt(latin) |
Psa 107:11 Because they had rebelled against the words of God And spurned the counsel of the Most High. (nas) |
Psa 107:11 darum daß sie Gottes Geboten ungehorsam gewesen waren und das Gesetz des Höchsten geschändet hatten,(german) --
Psa 107:11 ὅτι παρεπίκραναν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ καὶ τὴν βουλὴν τοῦ ὑψίστου παρώξυναν (greek) |
Psa 107:12 Therefore He brought down their heart with labor; They fell down, and there was none to help.(nkjv) --
Psa 107:12 [Vulgate 106:12] et humiliavit in labore cor eorum ceciderunt et non erat qui adiuvaret(latin) |
Psa 107:12 Therefore He humbled their heart with labor; They stumbled and there was none to help. (nas) |
Psa 107:12 dafür ihr Herz mit Unglück geplagt werden mußte, daß sie dalagen und ihnen niemand half;(german) --
Psa 107:12 καὶ ἐταπεινώθη ἐν κόποις ἡ καρδία αὐτῶν ἠσθένησαν καὶ οὐκ ἦν ὁ βοηθῶν (greek) |
Psa 107:13 Then they cried out to the Lord in their trouble, And He saved them out of their distresses.(nkjv) --
Psa 107:13 [Vulgate 106:13] et clamaverunt ad Dominum in tribulatione sua et de angustiis eorum salvavit eos(latin) |
Psa 107:13 Then they cried out to the Lord in their trouble; He saved them out of their distresses. (nas) |
Psa 107:13 die zum HERRN riefen in ihrer Not, und er half ihnen aus ihren Ängsten(german) --
Psa 107:13 καὶ ἐκέκραξαν πρὸς κύριον ἐν τῷ θλίβεσθαι αὐτούς καὶ ἐκ τῶν ἀναγκῶν αὐτῶν ἔσωσεν αὐτοὺς (greek) |
Psa 107:14 He brought them out of darkness and the shadow of death, And broke their chains in pieces.(nkjv) --
Psa 107:14 [Vulgate 106:14] et eduxit eos de tenebris et umbra mortis et vincula eorum disrupit(latin) |
Psa 107:14 He brought them out of darkness and the shadow of death And broke their bands apart. (nas) |
Psa 107:14 und führte sie aus der Finsternis und Dunkel und zerriß ihre Bande:(german) --
Psa 107:14 καὶ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐκ σκότους καὶ σκιᾶς θανάτου καὶ τοὺς δεσμοὺς αὐτῶν διέρρηξεν (greek) |
Psa 107:15 Oh, that men would give thanks to the Lord for His goodness, And for His wonderful works to the children of men!(nkjv) --
Psa 107:15 [Vulgate 106:15] confiteantur Domino misericordiam eius et mirabilia eius in filios hominum(latin) |
Psa 107:15 Let them give thanks to the Lord for His lovingkindness, And for His wonders to the sons of men! (nas) |
Psa 107:15 die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die an den Menschenkindern tut,(german) --
Psa 107:15 ἐξομολογησάσθωσαν τῷ κυρίῳ τὰ ἐλέη αὐτοῦ καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων (greek) |
Psa 107:16 For He has broken the gates of bronze, And cut the bars of iron in two.(nkjv) --
Psa 107:16 [Vulgate 106:16] quia contrivit portas aereas et vectes ferreos confregit(latin) |
Psa 107:16 For He has shattered gates of bronze And cut bars of iron asunder. (nas) |
Psa 107:16 daß er zerbricht eherne Türen und zerschlägt eiserne Riegel.(german) --
Psa 107:16 ὅτι συνέτριψεν πύλας χαλκᾶς καὶ μοχλοὺς σιδηροῦς συνέκλασεν (greek) |
Psa 107:17 Fools, because of their transgression, And because of their iniquities, were afflicted.(nkjv) --
Psa 107:17 [Vulgate 106:17] stultos propter viam sceleris eorum et propter iniquitates adflictos(latin) |
Psa 107:17 Fools, because of their rebellious way, And because of their iniquities, were afflicted. (nas) |
Psa 107:17 Die Narren, so geplagt waren um ihrer Übertretung willen und um ihrer Sünden willen,(german) --
Psa 107:17 ἀντελάβετο αὐτῶν ἐξ ὁδοῦ ἀνομίας αὐτῶν διὰ γὰρ τὰς ἀνομίας αὐτῶν ἐταπεινώθησαν (greek) |
Psa 107:18 Their soul abhorred all manner of food, And they drew near to the gates of death.(nkjv) --
Psa 107:18 [Vulgate 106:18] omnem cibum abominata est anima eorum et accesserunt ad portas mortis(latin) |
Psa 107:18 Their soul abhorred all kinds of food, And they drew near to the gates of death. (nas) |
Psa 107:18 daß ihnen ekelte vor aller Speise und sie todkrank wurden;(german) --
Psa 107:18 πᾶν βρῶμα ἐβδελύξατο ἡ ψυχὴ αὐτῶν καὶ ἤγγισαν ἕως τῶν πυλῶν τοῦ θανάτου (greek) |
Psa 107:19 Then they cried out to the Lord in their trouble, And He saved them out of their distresses.(nkjv) --
Psa 107:19 [Vulgate 106:19] et clamaverunt ad Dominum in tribulatione sua de angustiis eorum salvavit eos(latin) |
Psa 107:19 Then they cried out to the Lord in their trouble; He saved them out of their distresses. (nas) |
Psa 107:19 die riefen zum HERRN in ihrer Not, und er half ihnen aus ihren Ängsten,(german) --
Psa 107:19 καὶ ἐκέκραξαν πρὸς κύριον ἐν τῷ θλίβεσθαι αὐτούς καὶ ἐκ τῶν ἀναγκῶν αὐτῶν ἔσωσεν αὐτούς (greek) |
Psa 107:20 He sent His word and healed them, And delivered them from their destructions.(nkjv) --
Psa 107:20 [Vulgate 106:20] misit verbum suum et sanavit eos et salvavit de interitu(latin) |
Psa 107:20 He sent His word and healed them, And delivered them from their destructions. (nas) |
Psa 107:20 er sandte sein Wort und machte sie gesund und errettete sie, daß sie nicht starben:(german) --
Psa 107:20 ἀπέστειλεν τὸν λόγον αὐτοῦ καὶ ἰάσατο αὐτοὺς καὶ ἐρρύσατο αὐτοὺς ἐκ τῶν διαφθορῶν αὐτῶν (greek) |
Psa 107:21 Oh, that men would give thanks to the Lord for His goodness, And for His wonderful works to the children of men!(nkjv) --
Psa 107:21 [Vulgate 106:21] confiteantur Domino misericordiam eius et mirabilia eius in filios hominum(latin) |
Psa 107:21 Let them give thanks to the Lord for His lovingkindness, And for His wonders to the sons of men! (nas) |
Psa 107:21 die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,(german) --
Psa 107:21 ἐξομολογησάσθωσαν τῷ κυρίῳ τὰ ἐλέη αὐτοῦ καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων (greek) |
Psa 107:22 Let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, And declare His works with rejoicing.(nkjv) --
Psa 107:22 [Vulgate 106:22] et immolent hostias gratiarum et narrent opera eius in laude(latin) |
Psa 107:22 Let them also offer sacrifices of thanksgiving, And tell of His works with joyful singing. (nas) |
Psa 107:22 und Dank opfern und erzählen seine Werke mit Freuden.(german) --
Psa 107:22 καὶ θυσάτωσαν θυσίαν αἰνέσεως καὶ ἐξαγγειλάτωσαν τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν ἀγαλλιάσει (greek) |
Psa 107:23 Those who go down to the sea in ships, Who do business on great waters,(nkjv) --
Psa 107:23 [Vulgate 106:23] qui descendunt in mare navibus facientes opus in aquis multis(latin) |
Psa 107:23 Those who go down to the sea in ships, Who do business on great waters; (nas) |
Psa 107:23 Die mit Schiffen auf dem Meer fuhren und trieben ihren Handel in großen Wassern;(german) --
Psa 107:23 οἱ καταβαίνοντες εἰς τὴν θάλασσαν ἐν πλοίοις ποιοῦντες ἐργασίαν ἐν ὕδασι πολλοῖς (greek) |
Psa 107:24 They see the works of the Lord, And His wonders in the deep.(nkjv) --
Psa 107:24 [Vulgate 106:24] ipsi viderunt opera Domini et mirabilia eius in profundo(latin) |
Psa 107:24 They have seen the works of the Lord, And His wonders in the deep. (nas) |
Psa 107:24 die des HERRN Werke erfahren haben und seine Wunder im Meer,(german) --
Psa 107:24 αὐτοὶ εἴδοσαν τὰ ἔργα κυρίου καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ ἐν τῷ βυθῷ (greek) |
Psa 107:25 For He commands and raises the stormy wind, Which lifts up the waves of the sea.(nkjv) --
Psa 107:25 [Vulgate 106:25] dixit et surrexit ventus tempestatis et elevavit gurgites eius(latin) |
Psa 107:25 For He spoke and raised up a stormy wind, Which lifted up the waves of the sea. (nas) |
Psa 107:25 wenn er sprach und einen Sturmwind erregte, der die Wellen erhob,(german) --
Psa 107:25 εἶπεν καὶ ἔστη πνεῦμα καταιγίδος καὶ ὑψώθη τὰ κύματα αὐτῆς (greek) |
Psa 107:26 They mount up to the heavens, They go down again to the depths; Their soul melts because of trouble.(nkjv) --
Psa 107:26 [Vulgate 106:26] ascendunt in caelum et descendunt in abyssos anima eorum in adflictione consumitur(latin) |
Psa 107:26 They rose up to the heavens, they went down to the depths; Their soul melted away in their misery. (nas) |
Psa 107:26 und sie gen Himmel fuhren und in den Abgrund fuhren, daß ihre Seele vor Angst verzagte,(german) --
Psa 107:26 ἀναβαίνουσιν ἕως τῶν οὐρανῶν καὶ καταβαίνουσιν ἕως τῶν ἀβύσσων ἡ ψυχὴ αὐτῶν ἐν κακοῖς ἐτήκετο (greek) |
Psa 107:27 They reel to and fro, and stagger like a drunken man, And are at their wits' end.(nkjv) --
Psa 107:27 [Vulgate 106:27] obstipuerunt et intremuerunt quasi ebrius et universa sapientia eorum absorta est(latin) |
Psa 107:27 They reeled and staggered like a drunken man, And were at their wits' end. (nas) |
Psa 107:27 daß sie taumelten und wankten wie ein Trunkener und wußten keinen Rat mehr;(german) --
Psa 107:27 ἐταράχθησαν ἐσαλεύθησαν ὡς ὁ μεθύων καὶ πᾶσα ἡ σοφία αὐτῶν κατεπόθη (greek) |
Psa 107:28 Then they cry out to the Lord in their trouble, And He brings them out of their distresses.(nkjv) --
Psa 107:28 [Vulgate 106:28] clamabunt autem ad Dominum in tribulatione sua et de angustia educet eos(latin) |
Psa 107:28 Then they cried to the Lord in their trouble, And He brought them out of their distresses. (nas) |
Psa 107:28 die zum HERRN schrieen in ihrer Not, und er führte sie aus ihren Ängsten(german) --
Psa 107:28 καὶ ἐκέκραξαν πρὸς κύριον ἐν τῷ θλίβεσθαι αὐτούς καὶ ἐκ τῶν ἀναγκῶν αὐτῶν ἐξήγαγεν αὐτοὺς (greek) |
Psa 107:29 He calms the storm, So that its waves are still.(nkjv) --
Psa 107:29 [Vulgate 106:29] statuet turbinem in tranquillitatem et silebunt fluctus eius(latin) |
Psa 107:29 He caused the storm to be still, So that the waves of the sea were hushed. (nas) |
Psa 107:29 und stillte das Ungewitter, daß die Wellen sich legten(german) --
Psa 107:29 καὶ ἐπέταξεν τῇ καταιγίδι καὶ ἔστη εἰς αὔραν καὶ ἐσίγησαν τὰ κύματα αὐτῆς (greek) |
Psa 107:30 Then they are glad because they are quiet; So He guides them to their desired haven.(nkjv) --
Psa 107:30 [Vulgate 106:30] laetabuntur quoniam quieverunt et deducet eos ad portum quem voluerunt(latin) |
Psa 107:30 Then they were glad because they were quiet, So He guided them to their desired haven. (nas) |
Psa 107:30 und sie froh wurden, daß es still geworden war und er sie zu Lande brachte nach ihrem Wunsch:(german) --
Psa 107:30 καὶ εὐφράνθησαν ὅτι ἡσύχασαν καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς ἐπὶ λιμένα θελήματος αὐτῶν (greek) |
Psa 107:31 Oh, that men would give thanks to the Lord for His goodness, And for His wonderful works to the children of men!(nkjv) --
Psa 107:31 [Vulgate 106:31] confiteantur Domino misericordiam eius et mirabilia eius in filios hominum(latin) |
Psa 107:31 Let them give thanks to the Lord for His lovingkindness, And for His wonders to the sons of men! (nas) |
Psa 107:31 die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,(german) --
Psa 107:31 ἐξομολογησάσθωσαν τῷ κυρίῳ τὰ ἐλέη αὐτοῦ καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων (greek) |
Psa 107:32 Let them exalt Him also in the assembly of the people, And praise Him in the company of the elders.(nkjv) --
Psa 107:32 [Vulgate 106:32] et exaltent eum in ecclesia populi et in cathedra seniorum laudent eum(latin) |
Psa 107:32 Let them extol Him also in the congregation of the people, And praise Him at the seat of the elders. (nas) |
Psa 107:32 und ihn bei der Gemeinde preisen und bei den Alten rühmen.(german) --
Psa 107:32 ὑψωσάτωσαν αὐτὸν ἐν ἐκκλησίᾳ λαοῦ καὶ ἐν καθέδρᾳ πρεσβυτέρων αἰνεσάτωσαν αὐτόν (greek) |
Psa 107:33 He turns rivers into a wilderness, And the watersprings into dry ground;(nkjv) --
Psa 107:33 [Vulgate 106:33] ponet flumina in desertum et fontes aquarum in sitim(latin) |
Psa 107:33 He changes rivers into a wilderness And springs of water into a thirsty ground; (nas) |
Psa 107:33 Er machte Bäche trocken und ließ Wasserquellen versiegen,(german) --
Psa 107:33 ἔθετο ποταμοὺς εἰς ἔρημον καὶ διεξόδους ὑδάτων εἰς δίψαν (greek) |
Psa 107:34 A fruitful land into barrenness, For the wickedness of those who dwell in it.(nkjv) --
Psa 107:34 [Vulgate 106:34] terram fructiferam in salsuginem prae malitia habitatorum eius(latin) |
Psa 107:34 A fruitful land into a salt waste, Because of the wickedness of those who dwell in it. (nas) |
Psa 107:34 daß ein fruchtbar Land zur Salzwüste wurde um der Bosheit willen derer, die darin wohnten.(german) --
Psa 107:34 γῆν καρποφόρον εἰς ἅλμην ἀπὸ κακίας τῶν κατοικούντων ἐν αὐτῇ (greek) |
Psa 107:35 He turns a wilderness into pools of water, And dry land into watersprings.(nkjv) --
Psa 107:35 [Vulgate 106:35] ponet desertum in paludes aquarum et terram inviam in fontes aquarum(latin) |
Psa 107:35 He changes a wilderness into a pool of water And a dry land into springs of water; (nas) |
Psa 107:35 Er machte das Trockene wiederum wasserreich und im dürren Lande Wasserquellen(german) --
Psa 107:35 ἔθετο ἔρημον εἰς λίμνας ὑδάτων καὶ γῆν ἄνυδρον εἰς διεξόδους ὑδάτων (greek) |
Psa 107:36 There He makes the hungry dwell, That they may establish a city for a dwelling place,(nkjv) --
Psa 107:36 [Vulgate 106:36] et conlocabit ibi esurientes et fundabunt urbem ad habitandum(latin) |
Psa 107:36 And there He makes the hungry to dwell, So that they may establish an inhabited city, (nas) |
Psa 107:36 und hat die Hungrigen dahingesetzt, daß sie eine Stadt zurichten, da sie wohnen konnten,(german) --
Psa 107:36 καὶ κατῴκισεν ἐκεῖ πεινῶντας καὶ συνεστήσαντο πόλιν κατοικεσίας (greek) |
Psa 107:37 And sow fields and plant vineyards, That they may yield a fruitful harvest.(nkjv) --
Psa 107:37 [Vulgate 106:37] et serent agros et plantabunt vineas et facient fruges genimina(latin) |
Psa 107:37 And sow fields and plant vineyards, And gather a fruitful harvest. (nas) |
Psa 107:37 und Äcker besäen und Weinberge pflanzen möchten und die jährlichen Früchte gewönnen.(german) --
Psa 107:37 καὶ ἔσπειραν ἀγροὺς καὶ ἐφύτευσαν ἀμπελῶνας καὶ ἐποίησαν καρπὸν γενήματος (greek) |
Psa 107:38 He also blesses them, and they multiply greatly; And He does not let their cattle decrease.(nkjv) --
Psa 107:38 [Vulgate 106:38] et benedicet eis et multiplicabuntur nimis et pecora eorum non inminuet(latin) |
Psa 107:38 Also He blesses them and they multiply greatly, And He does not let their cattle decrease. (nas) |
Psa 107:38 Und er segnete sie, daß sie sich sehr mehrten, und gab ihnen viel Vieh.(german) --
Psa 107:38 καὶ εὐλόγησεν αὐτούς καὶ ἐπληθύνθησαν σφόδρα καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν οὐκ ἐσμίκρυνεν (greek) |
Psa 107:39 When they are diminished and brought low Through oppression, affliction and sorrow,(nkjv) --
Psa 107:39 [Vulgate 106:39] inminuta sunt autem et adflicta propter angustiam mali et doloris(latin) |
Psa 107:39 When they are diminished and bowed down Through oppression, misery and sorrow, (nas) |
Psa 107:39 Sie waren niedergedrückt und geschwächt von dem Bösen, das sie gezwungen und gedrungen hatte.(german) --
Psa 107:39 καὶ ὠλιγώθησαν καὶ ἐκακώθησαν ἀπὸ θλίψεως κακῶν καὶ ὀδύνης (greek) |
Psa 107:40 He pours contempt on princes, And causes them to wander in the wilderness where there is no way;(nkjv) --
Psa 107:40 [Vulgate 106:40] et effundet despectionem super principes et errare eos faciet in solitudine devia(latin) |
Psa 107:40 He pours contempt upon princes And makes them wander in a pathless waste. (nas) |
Psa 107:40 Er schüttete Verachtung auf die Fürsten und ließ sie irren in der Wüste, da kein Weg ist,(german) --
Psa 107:40 ἐξεχύθη ἐξουδένωσις ἐπ᾽ ἄρχοντας καὶ ἐπλάνησεν αὐτοὺς ἐν ἀβάτῳ καὶ οὐχ ὁδῷ (greek) |
Psa 107:41 Yet He sets the poor on high, far from affliction, And makes their families like a flock.(nkjv) --
Psa 107:41 [Vulgate 106:41] et sublevabit pauperem de inopia et ponet quasi gregem familias(latin) |
Psa 107:41 But He sets the needy securely on high away from affliction, And makes his families like a flock. (nas) |
Psa 107:41 und schützte den Armen vor Elend und mehrte sein Geschlecht wie eine Herde.(german) --
Psa 107:41 καὶ ἐβοήθησεν πένητι ἐκ πτωχείας καὶ ἔθετο ὡς πρόβατα πατριάς (greek) |
Psa 107:42 The righteous see it and rejoice, And all iniquity stops its mouth.(nkjv) --
Psa 107:42 [Vulgate 106:42] videbunt recti et laetabuntur et omnis iniquitas contrahet os suum(latin) |
Psa 107:42 The upright see it and are glad; But all unrighteousness shuts its mouth. (nas) |
Psa 107:42 Solches werden die Frommen sehen und sich freuen; und aller Bosheit wird das Maul gestopft werden.(german) --
Psa 107:42 ὄψονται εὐθεῖς καὶ εὐφρανθήσονται καὶ πᾶσα ἀνομία ἐμφράξει τὸ στόμα αὐτῆς (greek) |
Psa 107:43 Whoever is wise will observe these things, And they will understand the lovingkindness of the Lord.(nkjv) --
Psa 107:43 [Vulgate 106:43] quis sapiens et custodiet haec et intellegent misericordias Domini(latin) |
Psa 107:43 Who is wise? Let him give heed to these things, And consider the lovingkindnesses of the Lord. (nas) |
Psa 107:43 Wer ist weise und behält dies? So werden sie merken, wie viel Wohltaten der HERR erzeigt.(german) --
Psa 107:43 τίς σοφὸς καὶ φυλάξει ταῦτα καὶ συνήσουσιν τὰ ἐλέη τοῦ κυρίου (greek) |
Psa 108:1 A Song. A Psalm of David. O God, my heart is steadfast; I will sing and give praise, even with my glory.(nkjv) --
Psa 108:1 [Vulgate 107:1] canticum psalmi David [Vulgate 107:2] paratum cor meum Deus cantabo et psallam sed et gloria mea(latin) |
Psa 108:1 My heart is steadfast, O God; I will sing, I will sing praises, even with my soul. (nas) |
Psa 108:1 (Ein Psa lmlied Davids.) Gott, es ist mein rechter Ernst; ich will singen und dichten, meine Ehre auch.(german) --
Psa 108:1 ᾠδὴ ψαλμοῦ τῷ Δαυιδ (greek) |
|