NKJV - Latin |
New American Standard 1995 |
German - Greek |
Psa 106:1 Praise the Lord! Oh, give thanks to the Lord, for He is good! For His mercy endures forever.(nkjv) --
Psa 106:1 [Vulgate 105:1] alleluia confitemini Domino quoniam bonus quoniam in aeternum misericordia eius(latin) |
Psa 106:1 Praise the Lord! Oh give thanks to the Lord, for He is good; For His lovingkindness is everlasting. (nas) |
Psa 106:1 Halleluja! Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.(german) --
Psa 106:1 αλληλουια ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ ὅτι χρηστός ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ (greek) |
Psa 106:2 Who can utter the mighty acts of the Lord? Who can declare all His praise?(nkjv) --
Psa 106:2 [Vulgate 105:2] quis loquetur fortitudines Domini auditas faciet omnes laudes eius(latin) |
Psa 106:2 Who can speak of the mighty deeds of the Lord, Or can show forth all His praise? (nas) |
Psa 106:2 Wer kann die großen Taten des HERRN ausreden und alle seine löblichen Werke preisen?(german) --
Psa 106:2 τίς λαλήσει τὰς δυναστείας τοῦ κυρίου ἀκουστὰς ποιήσει πάσας τὰς αἰνέσεις αὐτοῦ (greek) |
Psa 106:3 Blessed are those who keep justice, And he who does righteousness at all times!(nkjv) --
Psa 106:3 [Vulgate 105:3] beati qui custodiunt iudicium et faciunt iustitiam in omni tempore(latin) |
Psa 106:3 How blessed are those who keep justice, Who practice righteousness at all times! (nas) |
Psa 106:3 Wohl denen, die das Gebot halten und tun immerdar recht!(german) --
Psa 106:3 μακάριοι οἱ φυλάσσοντες κρίσιν καὶ ποιοῦντες δικαιοσύνην ἐν παντὶ καιρῷ (greek) |
Psa 106:4 Remember me, O Lord, with the favor You have toward Your people; Oh, visit me with Your salvation,(nkjv) --
Psa 106:4 [Vulgate 105:4] recordare mei Domine in repropitiatione populi tui visita me in salutari tuo(latin) |
Psa 106:4 Remember me, O Lord, in Your favor toward Your people; Visit me with Your salvation, (nas) |
Psa 106:4 HERR, gedenke mein nach der Gnade, die du dem Volk verheißen hast; beweise uns deine Hilfe,(german) --
Psa 106:4 μνήσθητι ἡμῶν κύριε ἐν τῇ εὐδοκίᾳ τοῦ λαοῦ σου ἐπίσκεψαι ἡμᾶς ἐν τῷ σωτηρίῳ σου (greek) |
Psa 106:5 That I may see the benefit of Your chosen ones, That I may rejoice in the gladness of Your nation, That I may glory with Your inheritance.(nkjv) --
Psa 106:5 [Vulgate 105:5] ut videam bona electorum tuorum et laeter in laetitia gentis tuae et exultem cum hereditate tua(latin) |
Psa 106:5 That I may see the prosperity of Your chosen ones, That I may rejoice in the gladness of Your nation, That I may glory with Your inheritance. (nas) |
Psa 106:5 daß wir sehen mögen die Wohlfahrt deiner Auserwählten und uns freuen, daß es deinem Volk wohl geht, und uns rühmen mit deinem Erbteil.(german) --
Psa 106:5 τοῦ ἰδεῖν ἐν τῇ χρηστότητι τῶν ἐκλεκτῶν σου τοῦ εὐφρανθῆναι ἐν τῇ εὐφροσύνῃ τοῦ ἔθνους σου τοῦ ἐπαινεῖσθαι μετὰ τῆς κληρονομίας σου (greek) |
Psa 106:6 We have sinned with our fathers, We have committed iniquity, We have done wickedly.(nkjv) --
Psa 106:6 [Vulgate 105:6] peccavimus cum patribus nostris inique fecimus impie egimus(latin) |
Psa 106:6 We have sinned like our fathers, We have committed iniquity, we have behaved wickedly. (nas) |
Psa 106:6 Wir haben gesündigt samt unsern Vätern; wir haben mißgehandelt und sind gottlos gewesen.(german) --
Psa 106:6 ἡμάρτομεν μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν ἠνομήσαμεν ἠδικήσαμεν (greek) |
Psa 106:7 Our fathers in Egypt did not understand Your wonders; They did not remember the multitude of Your mercies, But rebelled by the sea--the Red Sea.(nkjv) --
Psa 106:7 [Vulgate 105:7] patres nostri in Aegypto non intellexerunt mirabilia tua non sunt recordati multitudinis misericordiae tuae et ad iracundiam provocaverunt super mare in mari Rubro(latin) |
Psa 106:7 Our fathers in Egypt did not understand Your wonders; They did not remember Your abundant kindnesses, But rebelled by the sea, at the Red Sea. (nas) |
Psa 106:7 Unsre Väter in Ägypten wollten deine Wunder nicht verstehen; sie gedachten nicht an deine große Güte und waren ungehorsam am Meer, am Schilfmeer.(german) --
Psa 106:7 οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν Αἰγύπτῳ οὐ συνῆκαν τὰ θαυμάσιά σου οὐκ ἐμνήσθησαν τοῦ πλήθους τοῦ ἐλέους σου καὶ παρεπίκραναν ἀναβαίνοντες ἐν τῇ ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ (greek) |
Psa 106:8 Nevertheless He saved them for His name's sake, That He might make His mighty power known.(nkjv) --
Psa 106:8 [Vulgate 105:8] salvavit autem eos propter nomen suum ut ostenderet fortitudinem suam(latin) |
Psa 106:8 Nevertheless He saved them for the sake of His name, That He might make His power known. (nas) |
Psa 106:8 Er half ihnen aber um seines Namens willen, daß er seine Macht bewiese.(german) --
Psa 106:8 καὶ ἔσωσεν αὐτοὺς ἕνεκεν τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ τοῦ γνωρίσαι τὴν δυναστείαν αὐτοῦ (greek) |
Psa 106:9 He rebuked the Red Sea also, and it dried up; So He led them through the depths, As through the wilderness.(nkjv) --
Psa 106:9 [Vulgate 105:9] et comminatus est mari Rubro et aruit et transduxit eos per abyssos quasi in deserto(latin) |
Psa 106:9 Thus He rebuked the Red Sea and it dried up, And He led them through the deeps, as through the wilderness. (nas) |
Psa 106:9 Und er schalt das Schilfmeer: da ward's trocken, und führte sie durch die Tiefen wie in einer Wüste(german) --
Psa 106:9 καὶ ἐπετίμησεν τῇ ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ καὶ ἐξηράνθη καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς ἐν ἀβύσσῳ ὡς ἐν ἐρήμῳ (greek) |
Psa 106:10 He saved them from the hand of him who hated them, And redeemed them from the hand of the enemy.(nkjv) --
Psa 106:10 [Vulgate 105:10] et salvavit eos de manu odientis et redemit eos de manu inimici(latin) |
Psa 106:10 So He saved them from the hand of the one who hated them, And redeemed them from the hand of the enemy. (nas) |
Psa 106:10 und half ihnen von der Hand des, der sie haßte, und erlöste sie von der Hand des Feindes;(german) --
Psa 106:10 καὶ ἔσωσεν αὐτοὺς ἐκ χειρὸς μισούντων καὶ ἐλυτρώσατο αὐτοὺς ἐκ χειρὸς ἐχθροῦ (greek) |
Psa 106:11 The waters covered their enemies; There was not one of them left.(nkjv) --
Psa 106:11 [Vulgate 105:11] et operuit aqua hostes eorum unus de ipsis non superfuit(latin) |
Psa 106:11 The waters covered their adversaries; Not one of them was left. (nas) |
Psa 106:11 und die Wasser ersäuften ihre Widersacher, daß nicht einer übrig blieb.(german) --
Psa 106:11 καὶ ἐκάλυψεν ὕδωρ τοὺς θλίβοντας αὐτούς εἷς ἐξ αὐτῶν οὐχ ὑπελείφθη (greek) |
Psa 106:12 Then they believed His words; They sang His praise.(nkjv) --
Psa 106:12 [Vulgate 105:12] et crediderunt verbis eius cecineruntque laudem eius(latin) |
Psa 106:12 Then they believed His words; They sang His praise. (nas) |
Psa 106:12 Da glaubten sie an seine Worte und sangen sein Lob.(german) --
Psa 106:12 καὶ ἐπίστευσαν ἐν τοῖς λόγοις αὐτοῦ καὶ ᾖσαν τὴν αἴνεσιν αὐτοῦ (greek) |
Psa 106:13 They soon forgot His works; They did not wait for His counsel,(nkjv) --
Psa 106:13 [Vulgate 105:13] cito obliti sunt operum illius nec expectaverunt voluntatem eius(latin) |
Psa 106:13 They quickly forgot His works; They did not wait for His counsel, (nas) |
Psa 106:13 Aber sie vergaßen bald seiner Werke; sie warteten nicht auf seinen Rat.(german) --
Psa 106:13 ἐτάχυναν ἐπελάθοντο τῶν ἔργων αὐτοῦ οὐχ ὑπέμειναν τὴν βουλὴν αὐτοῦ (greek) |
Psa 106:14 But lusted exceedingly in the wilderness, And tested God in the desert.(nkjv) --
Psa 106:14 [Vulgate 105:14] et desideraverunt desiderium in deserto et temptaverunt Deum in solitudine(latin) |
Psa 106:14 But craved intensely in the wilderness, And tempted God in the desert. (nas) |
Psa 106:14 Und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.(german) --
Psa 106:14 καὶ ἐπεθύμησαν ἐπιθυμίαν ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ ἐπείρασαν τὸν θεὸν ἐν ἀνύδρῳ (greek) |
Psa 106:15 And He gave them their request, But sent leanness into their soul.(nkjv) --
Psa 106:15 [Vulgate 105:15] dedit ergo eis petitionem eorum et misit tenuitatem in animam eorum(latin) |
Psa 106:15 So He gave them their request, But sent a wasting disease among them. (nas) |
Psa 106:15 Er aber gab ihnen ihre Bitte und sandte ihnen genug, bis ihnen davor ekelte.(german) --
Psa 106:15 καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς τὸ αἴτημα αὐτῶν καὶ ἐξαπέστειλεν πλησμονὴν εἰς τὰς ψυχὰς αὐτῶν (greek) |
Psa 106:16 When they envied Moses in the camp, And Aaron the saint of the Lord,(nkjv) --
Psa 106:16 [Vulgate 105:16] et zelati sunt Mosen in castris Aaron sanctum Domini(latin) |
Psa 106:16 When they became envious of Moses in the camp, And of Aaron, the holy one of the Lord, (nas) |
Psa 106:16 Und sie empörten sich wider Mose im Lager, wider Aaron, den Heiligen des HERRN.(german) --
Psa 106:16 καὶ παρώργισαν Μωυσῆν ἐν τῇ παρεμβολῇ καὶ Ααρων τὸν ἅγιον κυρίου (greek) |
Psa 106:17 The earth opened up and swallowed Dathan, And covered the faction of Abiram.(nkjv) --
Psa 106:17 [Vulgate 105:17] aperta est terra et devoravit Dathan et operuit synagogam Abiram(latin) |
Psa 106:17 The earth opened and swallowed up Dathan, And engulfed the company of Abiram. (nas) |
Psa 106:17 Die Erde tat sich auf und verschlang Dathan und deckte zu die Rotte Abirams,(german) --
Psa 106:17 ἠνοίχθη ἡ γῆ καὶ κατέπιεν Δαθαν καὶ ἐκάλυψεν ἐπὶ τὴν συναγωγὴν Αβιρων (greek) |
Psa 106:18 A fire was kindled in their company; The flame burned up the wicked.(nkjv) --
Psa 106:18 [Vulgate 105:18] et succensus est ignis in synagoga eorum flamma exusit impios(latin) |
Psa 106:18 And a fire blazed up in their company; The flame consumed the wicked. (nas) |
Psa 106:18 und Feuer ward unter ihrer Rotte angezündet, die Flamme verbrannte die Gottlosen.(german) --
Psa 106:18 καὶ ἐξεκαύθη πῦρ ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν φλὸξ κατέφλεξεν ἁμαρτωλούς (greek) |
Psa 106:19 They made a calf in Horeb, And worshiped the molded image.(nkjv) --
Psa 106:19 [Vulgate 105:19] fecerunt vitulum in Horeb et adoraverunt conflatile(latin) |
Psa 106:19 They made a calf in Horeb And worshiped a molten image. (nas) |
Psa 106:19 Sie machten ein Kalb am Horeb und beteten an das gegossene Bild(german) --
Psa 106:19 καὶ ἐποίησαν μόσχον ἐν Χωρηβ καὶ προσεκύνησαν τῷ γλυπτῷ (greek) |
Psa 106:20 Thus they changed their glory Into the image of an ox that eats grass.(nkjv) --
Psa 106:20 [Vulgate 105:20] et mutaverunt gloriam suam in similitudine bovis comedentis faenum(latin) |
Psa 106:20 Thus they exchanged their glory For the image of an ox that eats grass. (nas) |
Psa 106:20 und verwandelten ihre Ehre in ein Gleichnis eines Ochsen, der Gras frißt.(german) --
Psa 106:20 καὶ ἠλλάξαντο τὴν δόξαν αὐτῶν ἐν ὁμοιώματι μόσχου ἔσθοντος χόρτον (greek) |
Psa 106:21 They forgot God their Savior, Who had done great things in Egypt,(nkjv) --
Psa 106:21 [Vulgate 105:21] obliti sunt Dei salvatoris sui qui fecit magnalia in Aegypto(latin) |
Psa 106:21 They forgot God their Savior, Who had done great things in Egypt, (nas) |
Psa 106:21 Sie vergaßen Gottes, ihres Heilands, der so große Dinge in Ägypten getan hatte,(german) --
Psa 106:21 ἐπελάθοντο τοῦ θεοῦ τοῦ σῴζοντος αὐτούς τοῦ ποιήσαντος μεγάλα ἐν Αἰγύπτῳ (greek) |
Psa 106:22 Wondrous works in the land of Ham, Awesome things by the Red Sea.(nkjv) --
Psa 106:22 [Vulgate 105:22] mirabilia in terra Ham terribilia super mare Rubrum(latin) |
Psa 106:22 Wonders in the land of Ham And awesome things by the Red Sea. (nas) |
Psa 106:22 Wunder im Lande Hams und schreckliche Werke am Schilfmeer.(german) --
Psa 106:22 θαυμαστὰ ἐν γῇ Χαμ φοβερὰ ἐπὶ θαλάσσης ἐρυθρᾶς (greek) |
Psa 106:23 Therefore He said that He would destroy them, Had not Moses His chosen one stood before Him in the breach, To turn away His wrath, lest He destroy them.(nkjv) --
Psa 106:23 [Vulgate 105:23] dixit ergo ut contereret eos nisi Moses electus eius stetisset medius contra faciem illius ut converteret indignationem eius et non interficeret(latin) |
Psa 106:23 Therefore He said that He would destroy them, Had not Moses His chosen one stood in the breach before Him, To turn away His wrath from destroying them. (nas) |
Psa 106:23 Und er sprach, er wolle sie vertilgen, wo nicht Mose, sein Auserwählter, in den Riß getreten wäre vor ihm, seinen Grimm abzuwenden, auf daß er sie nicht gar verderbte.(german) --
Psa 106:23 καὶ εἶπεν τοῦ ἐξολεθρεῦσαι αὐτούς εἰ μὴ Μωυσῆς ὁ ἐκλεκτὸς αὐτοῦ ἔστη ἐν τῇ θραύσει ἐνώπιον αὐτοῦ τοῦ ἀποστρέψαι τὴν ὀργὴν αὐτοῦ τοῦ μὴ ἐξολεθρεῦσαι (greek) |
Psa 106:24 Then they despised the pleasant land; They did not believe His word,(nkjv) --
Psa 106:24 [Vulgate 105:24] et dispexerunt terram desiderabilem nec crediderunt sermoni eius(latin) |
Psa 106:24 Then they despised the pleasant land; They did not believe in His word, (nas) |
Psa 106:24 und sie verachteten das liebe Land, sie glaubten seinem Wort nicht(german) --
Psa 106:24 καὶ ἐξουδένωσαν γῆν ἐπιθυμητήν οὐκ ἐπίστευσαν τῷ λόγῳ αὐτοῦ (greek) |
Psa 106:25 But complained in their tents, And did not heed the voice of the Lord.(nkjv) --
Psa 106:25 [Vulgate 105:25] et murmuraverunt in tabernaculis suis non audierunt vocem Domini(latin) |
Psa 106:25 But grumbled in their tents; They did not listen to the voice of the Lord. (nas) |
Psa 106:25 und murrten in ihren Hütten; sie gehorchten der Stimme des HERRN nicht.(german) --
Psa 106:25 καὶ ἐγόγγυσαν ἐν τοῖς σκηνώμασιν αὐτῶν οὐκ εἰσήκουσαν τῆς φωνῆς κυρίου (greek) |
Psa 106:26 Therefore He raised up His hand in an oath against them, To overthrow them in the wilderness,(nkjv) --
Psa 106:26 [Vulgate 105:26] et levavit manum suam super eos ut deiceret eos in deserto(latin) |
Psa 106:26 Therefore He swore to them That He would cast them down in the wilderness, (nas) |
Psa 106:26 Und er hob auf seine Hand wider sie, daß er sie niederschlüge in der Wüste(german) --
Psa 106:26 καὶ ἐπῆρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ αὐτοῖς τοῦ καταβαλεῖν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ (greek) |
Psa 106:27 To overthrow their descendants among the nations, And to scatter them in the lands.(nkjv) --
Psa 106:27 [Vulgate 105:27] et ut deiceret semen eorum in gentibus et dispergeret eos in terris(latin) |
Psa 106:27 And that He would cast their seed among the nations And scatter them in the lands. (nas) |
Psa 106:27 und würfe ihren Samen unter die Heiden und zerstreute sie in die Länder.(german) --
Psa 106:27 καὶ τοῦ καταβαλεῖν τὸ σπέρμα αὐτῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν καὶ διασκορπίσαι αὐτοὺς ἐν ταῖς χώραις (greek) |
Psa 106:28 They joined themselves also to Baal of Peor, And ate sacrifices made to the dead.(nkjv) --
Psa 106:28 [Vulgate 105:28] et consecrati sunt Beelphegor et comederunt victimas mortuorum(latin) |
Psa 106:28 They joined themselves also to Baal-peor, And ate sacrifices offered to the dead. (nas) |
Psa 106:28 Und sie hingen sich an den Baal-Peor und aßen von den Opfern der toten Götzen(german) --
Psa 106:28 καὶ ἐτελέσθησαν τῷ Βεελφεγωρ καὶ ἔφαγον θυσίας νεκρῶν (greek) |
Psa 106:29 Thus they provoked Him to anger with their deeds, And the plague broke out among them.(nkjv) --
Psa 106:29 [Vulgate 105:29] et concitaverunt eum in studiis suis et percussit eos plaga(latin) |
Psa 106:29 Thus they provoked Him to anger with their deeds, And the plague broke out among them. (nas) |
Psa 106:29 und erzürnten ihn mit ihrem Tun; da brach auch die Plage unter sie.(german) --
Psa 106:29 καὶ παρώξυναν αὐτὸν ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτῶν καὶ ἐπληθύνθη ἐν αὐτοῖς ἡ πτῶσις (greek) |
Psa 106:30 Then Phinehas stood up and intervened, And the plague was stopped.(nkjv) --
Psa 106:30 [Vulgate 105:30] stetit autem Finees et deiudicavit et est retenta percussio(latin) |
Psa 106:30 Then Phinehas stood up and interposed, And so the plague was stayed. (nas) |
Psa 106:30 Da trat Pinehas herzu und schlichtete die Sache; da ward der Plage gesteuert.(german) --
Psa 106:30 καὶ ἔστη Φινεες καὶ ἐξιλάσατο καὶ ἐκόπασεν ἡ θραῦσις (greek) |
Psa 106:31 And that was accounted to him for righteousness To all generations forevermore.(nkjv) --
Psa 106:31 [Vulgate 105:31] et reputatum est ei in iustitia in generatione et generatione usque in aeternum(latin) |
Psa 106:31 And it was reckoned to him for righteousness, To all generations forever. (nas) |
Psa 106:31 Das ward ihm gerechnet zur Gerechtigkeit für und für ewiglich.(german) --
Psa 106:31 καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν ἕως τοῦ αἰῶνος (greek) |
Psa 106:32 They angered Him also at the waters of strife, So that it went ill with Moses on account of them;(nkjv) --
Psa 106:32 [Vulgate 105:32] et provocaverunt super aquam Contradictionis et adflictus est Moses propter eos(latin) |
Psa 106:32 They also provoked Him to wrath at the waters of Meribah, So that it went hard with Moses on their account; (nas) |
Psa 106:32 Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und Mose ging es übel um ihretwillen.(german) --
Psa 106:32 καὶ παρώργισαν αὐτὸν ἐφ᾽ ὕδατος ἀντιλογίας καὶ ἐκακώθη Μωυσῆς δι᾽ αὐτούς (greek) |
Psa 106:33 Because they rebelled against His Spirit, So that he spoke rashly with his lips.(nkjv) --
Psa 106:33 [Vulgate 105:33] quia provocaverunt spiritum eius et praecepit labiis suis(latin) |
Psa 106:33 Because they were rebellious against His Spirit, He spoke rashly with his lips. (nas) |
Psa 106:33 Denn sie betrübten ihm sein Herz, daß ihm etliche Worte entfuhren.(german) --
Psa 106:33 ὅτι παρεπίκραναν τὸ πνεῦμα αὐτοῦ καὶ διέστειλεν ἐν τοῖς χείλεσιν αὐτοῦ (greek) |
Psa 106:34 They did not destroy the peoples, Concerning whom the Lord had commanded them,(nkjv) --
Psa 106:34 [Vulgate 105:34] non exterminaverunt populos quos dixit Dominus eis(latin) |
Psa 106:34 They did not destroy the peoples, As the Lord commanded them, (nas) |
Psa 106:34 Auch vertilgten sie die Völker nicht, wie sie doch der HERR geheißen hatte;(german) --
Psa 106:34 οὐκ ἐξωλέθρευσαν τὰ ἔθνη ἃ εἶπεν κύριος αὐτοῖς (greek) |
Psa 106:35 But they mingled with the Gentiles And learned their works;(nkjv) --
Psa 106:35 [Vulgate 105:35] et commixti sunt gentibus et didicerunt opera eorum(latin) |
Psa 106:35 But they mingled with the nations And learned their practices, (nas) |
Psa 106:35 sondern sie mengten sich unter die Heiden und lernten derselben Werke(german) --
Psa 106:35 καὶ ἐμίγησαν ἐν τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἔμαθον τὰ ἔργα αὐτῶν (greek) |
Psa 106:36 They served their idols, Which became a snare to them.(nkjv) --
Psa 106:36 [Vulgate 105:36] et servierunt sculptilibus eorum et factum est eis in scandalum(latin) |
Psa 106:36 And served their idols, Which became a snare to them. (nas) |
Psa 106:36 und dienten ihren Götzen; die wurden ihnen zum Fallstrick.(german) --
Psa 106:36 καὶ ἐδούλευσαν τοῖς γλυπτοῖς αὐτῶν καὶ ἐγενήθη αὐτοῖς εἰς σκάνδαλον (greek) |
Psa 106:37 They even sacrificed their sons And their daughters to demons,(nkjv) --
Psa 106:37 [Vulgate 105:37] et immolaverunt filios suos et filias suas daemonibus(latin) |
Psa 106:37 They even sacrificed their sons and their daughters to the demons, (nas) |
Psa 106:37 Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Teufeln(german) --
Psa 106:37 καὶ ἔθυσαν τοὺς υἱοὺς αὐτῶν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν τοῖς δαιμονίοις (greek) |
Psa 106:38 And shed innocent blood, The blood of their sons and daughters, Whom they sacrificed to the idols of Canaan; And the land was polluted with blood.(nkjv) --
Psa 106:38 [Vulgate 105:38] et effuderunt sanguinem innocentem sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum quos immolaverunt sculptilibus Chanaan et polluta est terra sanguinibus(latin) |
Psa 106:38 And shed innocent blood, The blood of their sons and their daughters, Whom they sacrificed to the idols of Canaan; And the land was polluted with the blood. (nas) |
Psa 106:38 und vergossen unschuldig Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, die sie opferten den Götzen Kanaans, daß das Land mit Blutschulden befleckt ward;(german) --
Psa 106:38 καὶ ἐξέχεαν αἷμα ἀθῷον αἷμα υἱῶν αὐτῶν καὶ θυγατέρων ὧν ἔθυσαν τοῖς γλυπτοῖς Χανααν καὶ ἐφονοκτονήθη ἡ γῆ ἐν τοῖς αἵμασιν (greek) |
Psa 106:39 Thus they were defiled by their own works, And played the harlot by their own deeds.(nkjv) --
Psa 106:39 [Vulgate 105:39] et coinquinati sunt in operibus suis et fornicati sunt in studiis suis(latin) |
Psa 106:39 Thus they became unclean in their practices, And played the harlot in their deeds. (nas) |
Psa 106:39 und verunreinigten sich mit ihren Werken und wurden abgöttisch mit ihrem Tun.(german) --
Psa 106:39 καὶ ἐμιάνθη ἐν τοῖς ἔργοις αὐτῶν καὶ ἐπόρνευσαν ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτῶν (greek) |
Psa 106:40 Therefore the wrath of the Lord was kindled against His people, So that He abhorred His own inheritance.(nkjv) --
Psa 106:40 [Vulgate 105:40] iratus est itaque furor Domini in populum suum et abominatus est hereditatem suam(latin) |
Psa 106:40 Therefore the anger of the Lord was kindled against His people And He abhorred His inheritance. (nas) |
Psa 106:40 Da ergrimmte der Zorn des HERRN über sein Volk, und er gewann einen Greuel an seinem Erbe(german) --
Psa 106:40 καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ ἐβδελύξατο τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ (greek) |
Psa 106:41 And He gave them into the hand of the Gentiles, And those who hated them ruled over them.(nkjv) --
Psa 106:41 [Vulgate 105:41] et dedit eos in manu gentium et dominati sunt eorum qui oderant eos(latin) |
Psa 106:41 Then He gave them into the hand of the nations, And those who hated them ruled over them. (nas) |
Psa 106:41 und gab sie in die Hände der Heiden, daß über sie herrschten, die ihnen gram waren.(german) --
Psa 106:41 καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς εἰς χεῖρας ἐθνῶν καὶ ἐκυρίευσαν αὐτῶν οἱ μισοῦντες αὐτούς (greek) |
Psa 106:42 Their enemies also oppressed them, And they were brought into subjection under their hand.(nkjv) --
Psa 106:42 [Vulgate 105:42] et adflixerunt eos inimici sui et humiliati sunt sub manu eorum(latin) |
Psa 106:42 Their enemies also oppressed them, And they were subdued under their power. (nas) |
Psa 106:42 Und ihre Feinde ängsteten sie; und sie wurden gedemütigt unter ihre Hände.(german) --
Psa 106:42 καὶ ἔθλιψαν αὐτοὺς οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν καὶ ἐταπεινώθησαν ὑπὸ τὰς χεῖρας αὐτῶν (greek) |
Psa 106:43 Many times He delivered them; But they rebelled in their counsel, And were brought low for their iniquity.(nkjv) --
Psa 106:43 [Vulgate 105:43] multis vicibus liberavit eos ipsi vero provocabant in consiliis suis et humiliati sunt propter iniquitates suas(latin) |
Psa 106:43 Many times He would deliver them; They, however, were rebellious in their counsel, And so sank down in their iniquity. (nas) |
Psa 106:43 Er errettete sie oftmals; aber sie erzürnten ihn mit ihrem Vornehmen und wurden wenig um ihrer Missetat willen.(german) --
Psa 106:43 πλεονάκις ἐρρύσατο αὐτούς αὐτοὶ δὲ παρεπίκραναν αὐτὸν ἐν τῇ βουλῇ αὐτῶν καὶ ἐταπεινώθησαν ἐν ταῖς ἀνομίαις αὐτῶν (greek) |
Psa 106:44 Nevertheless He regarded their affliction, When He heard their cry;(nkjv) --
Psa 106:44 [Vulgate 105:44] et vidit tribulationem eorum cum audiret eos rogantes(latin) |
Psa 106:44 Nevertheless He looked upon their distress When He heard their cry; (nas) |
Psa 106:44 Und er sah ihre Not an, da er ihre Klage hörte,(german) --
Psa 106:44 καὶ εἶδεν ἐν τῷ θλίβεσθαι αὐτοὺς ἐν τῷ αὐτὸν εἰσακοῦσαι τῆς δεήσεως αὐτῶν (greek) |
Psa 106:45 And for their sake He remembered His covenant, And relented according to the multitude of His mercies.(nkjv) --
Psa 106:45 [Vulgate 105:45] et recordatus est pacti sui cum eis et paenituit eum secundum multitudinem misericordiae suae(latin) |
Psa 106:45 And He remembered His covenant for their sake, And relented according to the greatness of His lovingkindness. (nas) |
Psa 106:45 und gedachte an seinen Bund, den er mit ihnen gemacht hatte; und es reute ihn nach seiner großen Güte,(german) --
Psa 106:45 καὶ ἐμνήσθη τῆς διαθήκης αὐτοῦ καὶ μετεμελήθη κατὰ τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους αὐτοῦ (greek) |
Psa 106:46 He also made them to be pitied By all those who carried them away captive.(nkjv) --
Psa 106:46 [Vulgate 105:46] et dedit eos miserabiles coram omnibus qui ceperant eos(latin) |
Psa 106:46 He also made them objects of compassion In the presence of all their captors. (nas) |
Psa 106:46 und er ließ sie zur Barmherzigkeit kommen vor allen, die sie gefangen hatten.(german) --
Psa 106:46 καὶ ἔδωκεν αὐτοὺς εἰς οἰκτιρμοὺς ἐναντίον πάντων τῶν αἰχμαλωτισάντων αὐτούς (greek) |
Psa 106:47 Save us, O Lord our God, And gather us from among the Gentiles, To give thanks to Your holy name, To triumph in Your praise.(nkjv) --
Psa 106:47 [Vulgate 105:47] salva nos Domine Deus noster et congrega nos de gentibus ut confiteamur nomini sancto tuo et canamus laudantes te(latin) |
Psa 106:47 Save us, O Lord our God, And gather us from among the nations, To give thanks to Your holy name And glory in Your praise. (nas) |
Psa 106:47 Hilf uns, HERR, unser Gott, und bringe uns zusammen aus den Heiden, daß wir danken deinem heiligen Namen und rühmen dein Lob.(german) --
Psa 106:47 σῶσον ἡμᾶς κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν καὶ ἐπισυνάγαγε ἡμᾶς ἐκ τῶν ἐθνῶν τοῦ ἐξομολογήσασθαι τῷ ὀνόματι τῷ ἁγίῳ σου τοῦ ἐγκαυχᾶσθαι ἐν τῇ αἰνέσει σου (greek) |
Psa 106:48 Blessed be the Lord God of Israel From everlasting to everlasting! And let all the people say, "Amen!" Praise the Lord!(nkjv) --
Psa 106:48 [Vulgate 105:48] benedictus Dominus Deus Israhel ab aeterno et usque in aeternum et dicet omnis populus amen alleluia(latin) |
Psa 106:48 Blessed be the Lord, the God of Israel, From everlasting even to everlasting. And let all the people say, "Amen. "Praise the Lord! (nas) |
Psa 106:48 Gelobet sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk spreche: Amen, halleluja!(german) --
Psa 106:48 εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος καὶ ἐρεῖ πᾶς ὁ λαός γένοιτο γένοιτο (greek) |
Psa 107:1 Oh, give thanks to the Lord, for He is good! For His mercy endures forever.(nkjv) --
Psa 107:1 [Vulgate 106:1] confitemini Domino quoniam bonus quoniam in aeternum misericordia eius(latin) |
Psa 107:1 Oh give thanks to the Lord, for He is good, For His lovingkindness is everlasting. (nas) |
Psa 107:1 Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.(german) --
Psa 107:1 αλληλουια ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ ὅτι χρηστός ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ (greek) |
|