NKJV - Latin |
New American Standard 1995 |
German - Greek |
Psa 118:1 Oh, give thanks to the Lord, for He is good! For His mercy endures forever.(nkjv) --
Psa 118:1 [Vulgate 117:1] confitemini Domino quoniam bonus quoniam in aeternum misericordia eius(latin) |
Psa 118:1 Give thanks to the Lord, for He is good; For His lovingkindness is everlasting. (nas) |
Psa 118:1 Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.(german) --
Psa 118:1 αλληλουια ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ ὅτι ἀγαθός ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ (greek) |
Psa 118:2 Let Israel now say, "His mercy endures forever."(nkjv) --
Psa 118:2 [Vulgate 117:2] dicat nunc Israhel quoniam in aeternum misericordia eius(latin) |
Psa 118:2 Oh let Israel say, "His lovingkindness is everlasting." (nas) |
Psa 118:2 Es sage nun Israel: Seine Güte währet ewiglich.(german) --
Psa 118:2 εἰπάτω δὴ οἶκος Ισραηλ ὅτι ἀγαθός ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ (greek) |
Psa 118:3 Let the house of Aaron now say, "His mercy endures forever."(nkjv) --
Psa 118:3 [Vulgate 117:3] dicat domus Aaron quoniam in aeternum misericordia eius(latin) |
Psa 118:3 Oh let the house of Aaron say, "His lovingkindness is everlasting." (nas) |
Psa 118:3 Es sage nun das Haus Aaron: Seine Güte währet ewiglich.(german) --
Psa 118:3 εἰπάτω δὴ οἶκος Ααρων ὅτι ἀγαθός ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ (greek) |
Psa 118:4 Let those who fear the Lord now say, "His mercy endures forever."(nkjv) --
Psa 118:4 [Vulgate 117:4] dicant qui timent Dominum quoniam in aeternum misericordia eius(latin) |
Psa 118:4 Oh let those who fear the Lord say, "His lovingkindness is everlasting." (nas) |
Psa 118:4 Es sagen nun, die den HERRN fürchten: Seine Güte währet ewiglich.(german) --
Psa 118:4 εἰπάτωσαν δὴ πάντες οἱ φοβούμενοι τὸν κύριον ὅτι ἀγαθός ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ (greek) |
Psa 118:5 I called on the Lord in distress; The Lord answered me and set me in a broad place.(nkjv) --
Psa 118:5 [Vulgate 117:5] cum tribularer invocavi Dominum et exaudivit me in latitudine Dominus(latin) |
Psa 118:5 From my distress I called upon the Lord; The Lord answered me and set me in a large place. (nas) |
Psa 118:5 In der Angst rief ich den HERRN an, und der HERR erhörte mich und tröstete mich.(german) --
Psa 118:5 ἐν θλίψει ἐπεκαλεσάμην τὸν κύριον καὶ ἐπήκουσέν μου εἰς πλατυσμόν (greek) |
Psa 118:6 The Lord is on my side; I will not fear. What can man do to me?(nkjv) --
Psa 118:6 [Vulgate 117:6] Dominus meus es non timebo quid faciat mihi homo(latin) |
Psa 118:6 The Lord is for me; I will not fear; What can man do to me? (nas) |
Psa 118:6 Der HERR ist mit mir, darum fürchte ich mich nicht; was können mir Menschen tun?(german) --
Psa 118:6 κύριος ἐμοὶ βοηθός οὐ φοβηθήσομαι τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος (greek) |
Psa 118:7 The Lord is for me among those who help me; Therefore I shall see my desire on those who hate me.(nkjv) --
Psa 118:7 [Vulgate 117:7] Dominus mihi auxiliator et ego despiciam odientes me(latin) |
Psa 118:7 The Lord is for me among those who help me; Therefore I will look with satisfaction on those who hate me. (nas) |
Psa 118:7 Der HERR ist mit mir, mir zu helfen; und ich will meine Lust sehen an meinen Feinden.(german) --
Psa 118:7 κύριος ἐμοὶ βοηθός κἀγὼ ἐπόψομαι τοὺς ἐχθρούς μου (greek) |
Psa 118:8 It is better to trust in the Lord Than to put confidence in man.(nkjv) --
Psa 118:8 [Vulgate 117:8] melius est sperare in Domino quam sperare in homine(latin) |
Psa 118:8 It is better to take refuge in the Lord Than to trust in man. (nas) |
Psa 118:8 Es ist gut, auf den HERRN zu vertrauen, und nicht sich verlassen auf Menschen.(german) --
Psa 118:8 ἀγαθὸν πεποιθέναι ἐπὶ κύριον ἢ πεποιθέναι ἐπ᾽ ἄνθρωπον (greek) |
Psa 118:9 It is better to trust in the Lord Than to put confidence in princes.(nkjv) --
Psa 118:9 [Vulgate 117:9] melius est sperare in Domino quam sperare in principibus(latin) |
Psa 118:9 It is better to take refuge in the Lord Than to trust in princes. (nas) |
Psa 118:9 Es ist gut auf den HERRN vertrauen und nicht sich verlassen auf Fürsten.(german) --
Psa 118:9 ἀγαθὸν ἐλπίζειν ἐπὶ κύριον ἢ ἐλπίζειν ἐπ᾽ ἄρχοντας (greek) |
Psa 118:10 All nations surrounded me, But in the name of the Lord I will destroy them.(nkjv) --
Psa 118:10 [Vulgate 117:10] omnes gentes circumdederunt me et in nomine Domini ultus sum eas(latin) |
Psa 118:10 All nations surrounded me; In the name of the Lord I will surely cut them off. (nas) |
Psa 118:10 Alle Heiden umgeben mich; aber im Namen des HERRN will ich sie zerhauen.(german) --
Psa 118:10 πάντα τὰ ἔθνη ἐκύκλωσάν με καὶ τῷ ὀνόματι κυρίου ἠμυνάμην αὐτούς (greek) |
Psa 118:11 They surrounded me, Yes, they surrounded me; But in the name of the Lord I will destroy them.(nkjv) --
Psa 118:11 [Vulgate 117:11] circumdederunt me et obsederunt me sed in nomine Domini ultus sum eas(latin) |
Psa 118:11 They surrounded me, yes, they surrounded me; In the name of the Lord I will surely cut them off. (nas) |
Psa 118:11 Sie umgeben mich allenthalben; aber im Namen des HERRN will ich sie zerhauen.(german) --
Psa 118:11 κυκλώσαντες ἐκύκλωσάν με καὶ τῷ ὀνόματι κυρίου ἠμυνάμην αὐτούς (greek) |
Psa 118:12 They surrounded me like bees; They were quenched like a fire of thorns; For in the name of the Lord I will destroy them.(nkjv) --
Psa 118:12 [Vulgate 117:12] circumdederunt me quasi apes extinctae sunt quasi ignis spinarum in nomine Domini quia ultus sum eas(latin) |
Psa 118:12 They surrounded me like bees; They were extinguished as a fire of thorns; In the name of the Lord I will surely cut them off. (nas) |
Psa 118:12 Sie umgeben mich wie Bienen; aber sie erlöschen wie Feuer in Dornen; im Namen des HERRN will ich sie zerhauen.(german) --
Psa 118:12 ἐκύκλωσάν με ὡσεὶ μέλισσαι κηρίον καὶ ἐξεκαύθησαν ὡσεὶ πῦρ ἐν ἀκάνθαις καὶ τῷ ὀνόματι κυρίου ἠμυνάμην αὐτούς (greek) |
Psa 118:13 You pushed me violently, that I might fall, But the Lord helped me.(nkjv) --
Psa 118:13 [Vulgate 117:13] inpulsus pellebar ut caderem et Dominus sustentavit me(latin) |
Psa 118:13 You pushed me violently so that I was falling, But the Lord helped me. (nas) |
Psa 118:13 Man stößt mich, daß ich fallen soll; aber der HERR hilft mir.(german) --
Psa 118:13 ὠσθεὶς ἀνετράπην τοῦ πεσεῖν καὶ ὁ κύριος ἀντελάβετό μου (greek) |
Psa 118:14 The Lord is my strength and song, And He has become my salvation.(nkjv) --
Psa 118:14 [Vulgate 117:14] fortitudo mea et laus mea Dominus et factus est mihi in salutem(latin) |
Psa 118:14 The Lord is my strength and song, And He has become my salvation. (nas) |
Psa 118:14 Der HERR ist meine Macht und mein Psa lm und ist mein Heil.(german) --
Psa 118:14 ἰσχύς μου καὶ ὕμνησίς μου ὁ κύριος καὶ ἐγένετό μοι εἰς σωτηρίαν (greek) |
Psa 118:15 The voice of rejoicing and salvation Is in the tents of the righteous; The right hand of the Lord does valiantly.(nkjv) --
Psa 118:15 [Vulgate 117:15] vox laudis et salutis in tabernaculis iustorum(latin) |
Psa 118:15 The sound of joyful shouting and salvation is in the tents of the righteous; The right hand of the Lord does valiantly. (nas) |
Psa 118:15 Man singt mit Freuden vom Sieg in den Hütten der Gerechten: "Die Rechte des HERRN behält den Sieg;(german) --
Psa 118:15 φωνὴ ἀγαλλιάσεως καὶ σωτηρίας ἐν σκηναῖς δικαίων δεξιὰ κυρίου ἐποίησεν δύναμιν (greek) |
Psa 118:16 The right hand of the Lord is exalted; The right hand of the Lord does valiantly.(nkjv) --
Psa 118:16 [Vulgate 117:16] dextera Domini fecit fortitudinem dextera Domini excelsa dextera Domini fecit fortitudinem(latin) |
Psa 118:16 The right hand of the Lord is exalted; The right hand of the Lord does valiantly. (nas) |
Psa 118:16 die Rechte des HERRN ist erhöht; die Rechte des HERRN behält den Sieg!"(german) --
Psa 118:16 δεξιὰ κυρίου ὕψωσέν με δεξιὰ κυρίου ἐποίησεν δύναμιν (greek) |
Psa 118:17 I shall not die, but live, And declare the works of the Lord.(nkjv) --
Psa 118:17 [Vulgate 117:17] non moriar sed vivam et narrabo opera Domini(latin) |
Psa 118:17 I will not die, but live, And tell of the works of the Lord. (nas) |
Psa 118:17 Ich werde nicht sterben, sondern leben und des HERRN Werke verkündigen.(german) --
Psa 118:17 οὐκ ἀποθανοῦμαι ἀλλὰ ζήσομαι καὶ ἐκδιηγήσομαι τὰ ἔργα κυρίου (greek) |
Psa 118:18 The Lord has chastened me severely, But He has not given me over to death.(nkjv) --
Psa 118:18 [Vulgate 117:18] corripiens arguit me Dominus et morti non tradidit me(latin) |
Psa 118:18 The Lord has disciplined me severely, But He has not given me over to death. (nas) |
Psa 118:18 Der HERR züchtigt mich wohl; aber er gibt mich dem Tode nicht.(german) --
Psa 118:18 παιδεύων ἐπαίδευσέν με ὁ κύριος καὶ τῷ θανάτῳ οὐ παρέδωκέν με (greek) |
Psa 118:19 Open to me the gates of righteousness; I will go through them, And I will praise the Lord.(nkjv) --
Psa 118:19 [Vulgate 117:19] aperite mihi portas iustitiae ingressus eas confitebor Domino(latin) |
Psa 118:19 Open to me the gates of righteousness; I shall enter through them, I shall give thanks to the Lord. (nas) |
Psa 118:19 Tut mir auf die Tore der Gerechtigkeit, daß ich dahin eingehe und dem HERRN danke.(german) --
Psa 118:19 ἀνοίξατέ μοι πύλας δικαιοσύνης εἰσελθὼν ἐν αὐταῖς ἐξομολογήσομαι τῷ κυρίῳ (greek) |
Psa 118:20 This is the gate of the Lord, Through which the righteous shall enter.(nkjv) --
Psa 118:20 [Vulgate 117:20] haec est porta Domini iusti intrabunt in eam(latin) |
Psa 118:20 This is the gate of the Lord; The righteous will enter through it. (nas) |
Psa 118:20 Das ist das Tor des HERRN; die Gerechten werden dahin eingehen.(german) --
Psa 118:20 αὕτη ἡ πύλη τοῦ κυρίου δίκαιοι εἰσελεύσονται ἐν αὐτῇ (greek) |
Psa 118:21 I will praise You, For You have answered me, And have become my salvation.(nkjv) --
Psa 118:21 [Vulgate 117:21] confitebor tibi quoniam exaudisti me et factus es mihi in salutem(latin) |
Psa 118:21 I shall give thanks to You, for You have answered me, And You have become my salvation. (nas) |
Psa 118:21 Ich danke dir, daß du mich demütigst und hilfst mir.(german) --
Psa 118:21 ἐξομολογήσομαί σοι ὅτι ἐπήκουσάς μου καὶ ἐγένου μοι εἰς σωτηρίαν (greek) |
Psa 118:22 The stone which the builders rejected Has become the chief cornerstone.(nkjv) --
Psa 118:22 [Vulgate 117:22] lapis quem reprobaverunt aedificantes factus est in caput anguli(latin) |
Psa 118:22 The stone which the builders rejected Has become the chief corner stone. (nas) |
Psa 118:22 Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, ist zum Eckstein geworden.(german) --
Psa 118:22 λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας (greek) |
Psa 118:23 This was the Lord's doing; It is marvelous in our eyes.(nkjv) --
Psa 118:23 [Vulgate 117:23] a Domino factum est istud et hoc mirabile in oculis nostris(latin) |
Psa 118:23 This is the Lord's doing; It is marvelous in our eyes. (nas) |
Psa 118:23 Das ist vom HERRN geschehen und ist ein Wunder vor unsern Augen.(german) --
Psa 118:23 παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν (greek) |
Psa 118:24 This is the day the Lord has made; We will rejoice and be glad in it.(nkjv) --
Psa 118:24 [Vulgate 117:24] haec est dies quam fecit Dominus exultemus et laetemur in ea(latin) |
Psa 118:24 This is the day which the Lord has made; Let us rejoice and be glad in it. (nas) |
Psa 118:24 Dies ist der Tag, den der HERR macht; lasset uns freuen und fröhlich darinnen sein.(german) --
Psa 118:24 αὕτη ἡ ἡμέρα ἣν ἐποίησεν ὁ κύριος ἀγαλλιασώμεθα καὶ εὐφρανθῶμεν ἐν αὐτῇ (greek) |
Psa 118:25 Save now, I pray, O Lord; O Lord, I pray, send now prosperity.(nkjv) --
Psa 118:25 [Vulgate 117:25] obsecro Domine salva obsecro obsecro Domine prosperare obsecro(latin) |
Psa 118:25 O Lord, do save, we beseech You; O Lord, we beseech You, do send prosperity! (nas) |
Psa 118:25 O HERR, hilf! o HERR, laß wohl gelingen!(german) --
Psa 118:25 ὦ κύριε σῶσον δή ὦ κύριε εὐόδωσον δή (greek) |
Psa 118:26 Blessed is he who comes in the name of the Lord! We have blessed you from the house of the Lord.(nkjv) --
Psa 118:26 [Vulgate 117:26] benedictus qui venit in nomine Domini benediximus vobis de domo Domini(latin) |
Psa 118:26 Blessed is the one who comes in the name of the Lord; We have blessed you from the house of the Lord. (nas) |
Psa 118:26 Gelobt sei, der da kommt im Namen des HERRN! Wir segnen euch, die ihr vom Hause des HERRN seid.(german) --
Psa 118:26 εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου εὐλογήκαμεν ὑμᾶς ἐξ οἴκου κυρίου (greek) |
Psa 118:27 God is the Lord, And He has given us light; Bind the sacrifice with cords to the horns of the altar.(nkjv) --
Psa 118:27 [Vulgate 117:27] Deus Dominus et apparuit nobis frequentate sollemnitatem in frondosis usque ad cornua altaris(latin) |
Psa 118:27 The Lord is God, and He has given us light; Bind the festival sacrifice with cords to the horns of the altar. (nas) |
Psa 118:27 der HERR ist Gott, der uns erleuchtet. Schmücket das Fest mit Maien bis an die Hörner des Altars!(german) --
Psa 118:27 θεὸς κύριος καὶ ἐπέφανεν ἡμῖν συστήσασθε ἑορτὴν ἐν τοῖς πυκάζουσιν ἕως τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου (greek) |
Psa 118:28 You are my God, and I will praise You; You are my God, I will exalt You.(nkjv) --
Psa 118:28 [Vulgate 117:28] Deus meus es tu et confitebor tibi Deus meus es tu exaltabo te(latin) |
Psa 118:28 You are my God, and I give thanks to You; You are my God, I extol You. (nas) |
Psa 118:28 Du bist mein Gott, und ich danke dir; mein Gott, ich will dich preisen.(german) --
Psa 118:28 θεός μου εἶ σύ καὶ ἐξομολογήσομαί σοι θεός μου εἶ σύ καὶ ὑψώσω σε ἐξομολογήσομαί σοι ὅτι ἐπήκουσάς μου καὶ ἐγένου μοι εἰς σωτηρίαν (greek) |
Psa 118:29 Oh, give thanks to the Lord, for He is good! For His mercy endures forever.(nkjv) --
Psa 118:29 [Vulgate 117:29] confitemini Domino quoniam bonus quoniam in aeternum misericordia eius(latin) |
Psa 118:29 Give thanks to the Lord, for He is good; For His lovingkindness is everlasting. (nas) |
Psa 118:29 Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und sein Güte währet ewiglich.(german) --
Psa 118:29 ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ ὅτι ἀγαθός ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ (greek) |
Psa 119:1 Blessed are the undefiled in the way, Who walk in the law of the Lord!(nkjv) --
Psa 119:1 [Vulgate 118:1] aleph beati inmaculati in via qui ambulant in lege Domini(latin) |
Psa 119:1 How blessed are those whose way is blameless, Who walk in the law of the Lord. (nas) |
Psa 119:1 (ALEPH.) Wohl denen, die ohne Tadel leben, die im Gesetz des HERRN wandeln!(german) --
Psa 119:1 αλληλουια α# αλφ μακάριοι οἱ ἄμωμοι ἐν ὁδῷ οἱ πορευόμενοι ἐν νόμῳ κυρίου (greek) |
|