BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 18:1 ============
Mat 18:1 At that time the disciples came to Jesus and said, "Who then is greatest in the kingdom of heaven?"(nas)
Mat 18:1 ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῶ ἰησοῦ λέγοντες, τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν; (Nestle-Aland)
Mat 18:1 εν εκεινη τη ωρα προσηλθον οι μαθηται τω ιησου λεγοντες τις αρα μειζων εστιν εν τη βασιλεια των ουρανων (Textus Receptus)
Mat 18:1 en ekeinh th wra proshlyon oi mayhtai tw ihsou legontev tiv ara meizwn estin en th basileia twn ouranwn (Byz translitr)
Mat 18:1 In illa hora accesserunt discipuli ad Jesum, dicentes: Quis, putas, major est in regno cælorum?(vulgate)
Matthew 18:1 The same time the disciples came vnto Iesus, saying, Who is the greatest in the kingdome of heauen?(Geneva)
Mat 18:1 Zu derselben Stunde traten die Jünger zu Jesu und sprachen: Wer ist doch der Größte im Himmelreich?(dhs)
Mat 18:1 At that time the disciples came to Jesus, saying, "Who then is greatest in the kingdom of heaven?"(nkjv)

======= Matthew 18:2 ============
Mat 18:2 And He called a child to Himself and set him before them, (nas)
Mat 18:2 καὶ προσκαλεσάμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν (Nestle-Aland)
Mat 18:2 και προσκαλεσαμενος ο ιησους παιδιον εστησεν αυτο εν μεσω αυτων (Textus Receptus)
Mat 18:2 kai proskalesamenov o ihsouv paidion esthsen auto en mesw autwn (Byz translitr)
Mat 18:2 Et advocans Jesus parvulum, statuit eum in medio eorum,(vulgate)
Matthew 18:2 And Iesus called a litle childe vnto him, and set him in the mids of them,(Geneva)
Mat 18:2 Jesus rief ein Kind zu sich und stellte das mitten unter sie(dhs)
Mat 18:2 Then Jesus called a little child to Him, set him in the midst of them,(nkjv)

======= Matthew 18:3 ============
Mat 18:3 and said, "Truly I say to you, unless you are converted and become like children, you will not enter the kingdom of heaven. (nas)
Mat 18:3 καὶ εἶπεν, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. (Nestle-Aland)
Mat 18:3 και ειπεν αμην λεγω υμιν εαν μη στραφητε και γενησθε ως τα παιδια ου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων (Textus Receptus)
Mat 18:3 kai eipen amhn legw umin ean mh strafhte kai genhsye wv ta paidia ou mh eiselyhte eiv thn basileian twn ouranwn (Byz translitr)
Mat 18:3 et dixit: Amen dico vobis, nisi conversi fueritis, et efficiamini sicut parvuli, non intrabitis in regnum cælorum.(vulgate)
Matthew 18:3 And sayd, Verely I say vnto you, except ye be conuerted, and become as litle children, ye shall not enter into the kingdome of heauen.(Geneva)
Mat 18:3 und sprach: Wahrlich ich sage euch: Es sei denn, daß ihr umkehret und werdet wie die Kinder, so werdet ihr nicht ins Himmelreich kommen.(dhs)
Mat 18:3 and said, "Assuredly, I say to you, unless you are converted and become as little children, you will by no means enter the kingdom of heaven.(nkjv)

======= Matthew 18:4 ============
Mat 18:4 Whoever then humbles himself as this child, he is the greatest in the kingdom of heaven. (nas)
Mat 18:4 ὅστις οὗν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὖτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν. (Nestle-Aland)
Mat 18:4 οστις ουν ταπεινωση εαυτον ως το παιδιον τουτο ουτος εστιν ο μειζων εν τη βασιλεια των ουρανων (Textus Receptus)
Mat 18:4 ostiv oun tapeinwsei eauton wv to paidion touto outov estin o meizwn en th basileia twn ouranwn (Byz translitr)
Mat 18:4 Quicumque ergo humiliaverit se sicut parvulus iste, hic est major in regno cælorum.(vulgate)
Matthew 18:4 Whosoeuer therefore shal humble himselfe as this litle childe, the same is the greatest in the kingdome of heauen.(Geneva)
Mat 18:4 Wer nun sich selbst erniedrigt wie dies Kind, der ist der Größte im Himmelreich.(dhs)
Mat 18:4 Therefore whoever humbles himself as this little child is the greatest in the kingdom of heaven.(nkjv)

======= Matthew 18:5 ============
Mat 18:5 And whoever receives one such child in My name receives Me; (nas)
Mat 18:5 καὶ ὃς ἐὰν δέξηται ἓν παιδίον τοιοῦτο ἐπὶ τῶ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται. (Nestle-Aland)
Mat 18:5 και ος εαν δεξηται παιδιον τοιουτον εν επι τω ονοματι μου εμε δεχεται (Textus Receptus)
Mat 18:5 kai ov ean dexhtai paidion toiouton en epi tw onomati mou eme decetai (Byz translitr)
Mat 18:5 Et qui susceperit unum parvulum talem in nomine meo, me suscipit:(vulgate)
Matthew 18:5 And whosoeuer shall receiue one such litle childe in my name, receiueth me.(Geneva)
Mat 18:5 Und wer ein solches Kind aufnimmt in meinem Namen, der nimmt mich auf.(dhs)
Mat 18:5 Whoever receives one little child like this in My name receives Me.(nkjv)

======= Matthew 18:6 ============
Mat 18:6 but whoever causes one of these little ones who believe in Me to stumble, it would be better for him to have a heavy millstone hung around his neck, and to be drowned in the depth of the sea. (nas)
Mat 18:6 ὃς δ᾽ ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ, συμφέρει αὐτῶ ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ καταποντισθῇ ἐν τῶ πελάγει τῆς θαλάσσης. (Nestle-Aland)
Mat 18:6 ος δ αν σκανδαλιση ενα των μικρων τουτων των πιστευοντων εις εμε συμφερει αυτω ινα κρεμασθη μυλος ονικος επι τον τραχηλον αυτου και καταποντισθη εν τω πελαγει της θαλασσης (Textus Receptus)
Mat 18:6 ov d an skandalish ena twn mikrwn toutwn twn pisteuontwn eiv eme sumferei autw ina kremasyh mulov onikov eiv ton trachlon autou kai katapontisyh en tw pelagei thv yalasshv (Byz translitr)
Mat 18:6 qui autem scandalizaverit unum de pusillis istis, qui in me credunt, expedit ei ut suspendatur mola asinaria in collo ejus, et demergatur in profundum maris.(vulgate)
Matthew 18:6 But whosoeuer shal offend one of these litle ones which beleeue in me, it were better for him, that a milstone were hanged about his necke, and that he were drowned in the depth of the sea.(Geneva)
Mat 18:6 Wer aber ärgert dieser Geringsten einen, die an mich glauben, dem wäre es besser, daß ein Mühlstein an seinen Hals gehängt und er ersäuft werde im Meer, da es am tiefsten ist.(dhs)
Mat 18:6 "But whoever causes one of these little ones who believe in Me to sin, it would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were drowned in the depth of the sea.(nkjv)

======= Matthew 18:7 ============
Mat 18:7 "Woe to the world because of its stumbling blocks! For it is inevitable that stumbling blocks come; but woe to that man through whom the stumbling block comes! (nas)
Mat 18:7 οὐαὶ τῶ κόσμῳ ἀπὸ τῶν σκανδάλων· ἀνάγκη γὰρ ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα, πλὴν οὐαὶ τῶ ἀνθρώπῳ δι᾽ οὖ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται. (Nestle-Aland)
Mat 18:7 ουαι τω κοσμω απο των σκανδαλων αναγκη γαρ εστιν ελθειν τα σκανδαλα πλην ουαι τω ανθρωπω εκεινω δι ου το σκανδαλον ερχεται (Textus Receptus)
Mat 18:7 ouai tw kosmw apo twn skandalwn anagkh gar estin elyein ta skandala plhn ouai tw anyrwpw ekeinw di ou to skandalon ercetai (Byz translitr)
Mat 18:7 Væ mundo a scandalis! Necesse est enim ut veniant scandala: verumtamen væ homini illi, per quem scandalum venit.(vulgate)
Matthew 18:7 Wo be vnto the world because of offences: for it must needes be that offences shall come, but wo be to that man by whome the offence commeth.(Geneva)
Mat 18:7 Weh der Welt der Ärgernisse halben! Es muß ja Ärgernis kommen; doch weh dem Menschen, durch welchen Ärgernis kommt!(dhs)
Mat 18:7 Woe to the world because of offenses! For offenses must come, but woe to that man by whom the offense comes!(nkjv)

======= Matthew 18:8 ============
Mat 18:8 "If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and throw it from you; it is better for you to enter life crippled or lame, than to have two hands or two feet and be cast into the eternal fire. (nas)
Mat 18:8 εἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· καλόν σοί ἐστιν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν κυλλὸν ἢ χωλόν, ἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον. (Nestle-Aland)
Mat 18:8 ει δε η χειρ σου η ο πους σου σκανδαλιζει σε εκκοψον αυτα και βαλε απο σου καλον σοι εστιν εισελθειν εις την ζωην χωλον η κυλλον η δυο χειρας η δυο ποδας εχοντα βληθηναι εις το πυρ το αιωνιον (Textus Receptus)
Mat 18:8 ei de h ceir sou h o pouv sou skandalizei se ekkoqon auta kai bale apo sou kalon soi estin eiselyein eiv thn zwhn cwlon h kullon h duo ceirav h duo podav econta blhyhnai eiv to pur to aiwnion (Byz translitr)
Mat 18:8 Si autem manus tua, vel pes tuus scandalizat te, abscide eum, et projice abs te: bonum tibi est ad vitam ingredi debilem, vel claudum, quam duas manus vel duos pedes habentem mitti in ignem æternum.(vulgate)
Matthew 18:8 Wherefore, if thy hand or thy foote cause thee to offend, cut them off, and cast them from thee: it is better for thee to enter into life, halt, or maimed, then hauing two hands, or two feete, to be cast into euerlasting fire.(Geneva)
Mat 18:8 So aber deine Hand oder dein Fuß dich ärgert, so haue ihn ab und wirf ihn von dir. Es ist besser, daß du zum Leben lahm oder als Krüppel eingehst, denn daß du zwei Hände oder zwei Füße hast und wirst in das höllische Feuer geworfen.(dhs)
Mat 18:8 If your hand or foot causes you to sin, cut it off and cast it from you. It is better for you to enter into life lame or maimed, rather than having two hands or two feet, to be cast into the everlasting fire.(nkjv)

======= Matthew 18:9 ============
Mat 18:9 If your eye causes you to stumble, pluck it out and throw it from you. It is better for you to enter life with one eye, than to have two eyes and be cast into the fiery hell. (nas)
Mat 18:9 καὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· καλόν σοί ἐστιν μονόφθαλμον εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός. (Nestle-Aland)
Mat 18:9 και ει ο οφθαλμος σου σκανδαλιζει σε εξελε αυτον και βαλε απο σου καλον σοι εστιν μονοφθαλμον εις την ζωην εισελθειν η δυο οφθαλμους εχοντα βληθηναι εις την γεενναν του πυρος (Textus Receptus)
Mat 18:9 kai ei o ofyalmov sou skandalizei se exele auton kai bale apo sou kalon soi estin monofyalmon eiv thn zwhn eiselyein h duo ofyalmouv econta blhyhnai eiv thn geennan tou purov (Byz translitr)
Mat 18:9 Et si oculus tuus scandalizat te, erue eum, et projice abs te: bonum tibi est cum uno oculo in vitam intrare, quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis.(vulgate)
Matthew 18:9 And if thine eye cause thee to offende, plucke it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, then hauing two eyes to be cast into hell fire.(Geneva)
Mat 18:9 Und so dich dein Auge ärgert, reiß es aus und wirf's von dir. Es ist dir besser, daß du einäugig zum Leben eingehest, denn daß du zwei Augen habest und wirst in das höllische Feuer geworfen.(dhs)
Mat 18:9 And if your eye causes you to sin, pluck it out and cast it from you. It is better for you to enter into life with one eye, rather than having two eyes, to be cast into hell fire.(nkjv)

======= Matthew 18:10 ============
Mat 18:10 "See that you do not despise one of these little ones, for I say to you that their angels in heaven continually see the face of My Father who is in heaven. (nas)
Mat 18:10 ὁρᾶτε μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων· λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς. (Nestle-Aland)
Mat 18:10 ορατε μη καταφρονησητε ενος των μικρων τουτων λεγω γαρ υμιν οτι οι αγγελοι αυτων εν ουρανοις δια παντος βλεπουσιν το προσωπον του πατρος μου του εν ουρανοις (Textus Receptus)
Mat 18:10 orate mh katafronhshte enov twn mikrwn toutwn legw gar umin oti oi aggeloi autwn en ouranoiv dia pantov blepousin to proswpon tou patrov mou tou en ouranoiv (Byz translitr)
Mat 18:10 Videte ne contemnatis unum ex his pusillis: dico enim vobis, quia angeli eorum in cælis semper vident faciem Patris mei, qui in cælis est.(vulgate)
Matthew 18:10 See that ye despise not one of these litle ones: for I say vnto you, that in heauen their Angels alwayes behold the face of my Father which is in heauen.(Geneva)
Mat 18:10 Sehet zu, daß ihr nicht jemand von diesen Kleinen verachtet. Denn ich sage euch: Ihre Engel im Himmel sehen allezeit in das Angesicht meines Vaters im Himmel.(dhs)
Mat 18:10 "Take heed that you do not despise one of these little ones, for I say to you that in heaven their angels always see the face of My Father who is in heaven.(nkjv)

======= Matthew 18:11 ============
Mat 18:11 ["For the Son of Man has come to save that which was lost.] (nas)
Mat 18:11 (Nestle-Aland)
Mat 18:11 ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου σωσαι το απολωλος (Textus Receptus)
Mat 18:11 hlyen gar o uiov tou anyrwpou swsai to apolwlov (Byz translitr)
Mat 18:11 Venit enim Filius hominis salvare quod perierat.(vulgate)
Matthew 18:11 For the Sonne of man is come to saue that which was lost.(Geneva)
Mat 18:11 Denn des Menschen Sohn ist gekommen, selig zu machen, das verloren ist.(dhs)
Mat 18:11 For the Son of Man has come to save that which was lost.(nkjv)

======= Matthew 18:12 ============
Mat 18:12 "What do you think? If any man has a hundred sheep, and one of them has gone astray, does he not leave the ninety-nine on the mountains and go and search for the one that is straying? (nas)
Mat 18:12 τί ὑμῖν δοκεῖ; ἐὰν γένηταί τινι ἀνθρώπῳ ἑκατὸν πρόβατα καὶ πλανηθῇ ἓν ἐξ αὐτῶν, οὐχὶ ἀφήσει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπὶ τὰ ὄρη καὶ πορευθεὶς ζητεῖ τὸ πλανώμενον; (Nestle-Aland)
Mat 18:12 τι υμιν δοκει εαν γενηται τινι ανθρωπω εκατον προβατα και πλανηθη εν εξ αυτων ουχι αφεις τα εννενηκονταεννεα επι τα ορη πορευθεις ζητει το πλανωμενον (Textus Receptus)
Mat 18:12 ti umin dokei ean genhtai tini anyrwpw ekaton probata kai planhyh en ex autwn ouci afeiv ta enenhkonta ennea epi ta orh poreuyeiv zhtei to planwmenon (Byz translitr)
Mat 18:12 Quid vobis videtur? si fuerint alicui centum oves, et erravit una ex eis: nonne relinquit nonaginta novem in montibus, et vadit quærere eam quæ erravit?(vulgate)
Matthew 18:12 How thinke ye? If a man haue an hundreth sheepe, and one of them be gone astray, doeth he not leaue ninetie & nine, & go into the mountaines, and seeke that which is gone astray?(Geneva)
Mat 18:12 Was dünkt euch? Wenn irgend ein Mensch hundert Schafe hätte und eins unter ihnen sich verirrte: läßt er nicht die neunundneunzig auf den Bergen, geht hin und sucht das verirrte?(dhs)
Mat 18:12 What do you think? If a man has a hundred sheep, and one of them goes astray, does he not leave the ninety-nine and go to the mountains to seek the one that is straying?(nkjv)

======= Matthew 18:13 ============
Mat 18:13 If it turns out that he finds it, truly I say to you, he rejoices over it more than over the ninety-nine which have not gone astray. (nas)
Mat 18:13 καὶ ἐὰν γένηται εὑρεῖν αὐτό, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι χαίρει ἐπ᾽ αὐτῶ μᾶλλον ἢ ἐπὶ τοῖς ἐνενήκοντα ἐννέα τοῖς μὴ πεπλανημένοις. (Nestle-Aland)
Mat 18:13 και εαν γενηται ευρειν αυτο αμην λεγω υμιν οτι χαιρει επ αυτω μαλλον η επι τοις εννενηκονταεννεα τοις μη πεπλανημενοις (Textus Receptus)
Mat 18:13 kai ean genhtai eurein auto amhn legw umin oti cairei ep autw mallon h epi toiv enenhkonta ennea toiv mh peplanhmenoiv (Byz translitr)
Mat 18:13 Et si contigerit ut inveniat eam: amen dico vobis, quia gaudet super eam magis quam super nonaginta novem, quæ non erraverunt.(vulgate)
Matthew 18:13 And if so be that he finde it, verely I say vnto you, he reioyceth more of that sheepe, then of the ninetie and nine which went not astray:(Geneva)
Mat 18:13 Und so sich's begibt, daß er's findet, wahrlich ich sage euch, er freut sich darüber mehr denn über die neunundneunzig, die nicht verirrt sind.(dhs)
Mat 18:13 And if he should find it, assuredly, I say to you, he rejoices more over that sheep than over the ninety-nine that did not go astray.(nkjv)

======= Matthew 18:14 ============
Mat 18:14 So it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones perish. (nas)
Mat 18:14 οὕτως οὐκ ἔστιν θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μικρῶν τούτων. (Nestle-Aland)
Mat 18:14 ουτως ουκ εστιν θελημα εμπροσθεν του πατρος υμων του εν ουρανοις ινα αποληται εις των μικρων τουτων (Textus Receptus)
Mat 18:14 outwv ouk estin yelhma emprosyen tou patrov umwn tou en ouranoiv ina apolhtai eiv twn mikrwn toutwn (Byz translitr)
Mat 18:14 Sic non est voluntas ante Patrem vestrum, qui in cælis est, ut pereat unus de pusillis istis.~(vulgate)
Matthew 18:14 So is it not ye wil of your Father which is in heauen, that one of these litle ones should perish.(Geneva)
Mat 18:14 Also auch ist's vor eurem Vater im Himmel nicht der Wille, daß jemand von diesen Kleinen verloren werde.(dhs)
Mat 18:14 Even so it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones should perish.(nkjv)

======= Matthew 18:15 ============
Mat 18:15 "If your brother sins, go and show him his fault in private; if he listens to you, you have won your brother. (nas)
Mat 18:15 ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ [εἰς σὲ] ὁ ἀδελφός σου, ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου. ἐάν σου ἀκούσῃ, ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου· (Nestle-Aland)
Mat 18:15 εαν δε αμαρτηση εις σε ο αδελφος σου υπαγε και ελεγξον αυτον μεταξυ σου και αυτου μονου εαν σου ακουση εκερδησας τον αδελφον σου (Textus Receptus)
Mat 18:15 ean de amarthsh eiv se o adelfov sou upage kai elegxon auton metaxu sou kai autou monou ean sou akoush ekerdhsav ton adelfon sou (Byz translitr)
Mat 18:15 Si autem peccaverit in te frater tuus, vade, et corripe eum inter te, et ipsum solum: si te audierit, lucratus eris fratrem tuum.(vulgate)
Matthew 18:15 Moreouer, if thy brother trespasse against thee, goe and tell him his fault betweene thee and him alone: if he heare thee, thou hast wonne thy brother.(Geneva)
Mat 18:15 Sündigt aber dein Bruder an dir, so gehe hin und strafe ihn zwischen dir und ihm allein. Hört er dich, so hast du deinen Bruder gewonnen.(dhs)
Mat 18:15 "Moreover if your brother sins against you, go and tell him his fault between you and him alone. If he hears you, you have gained your brother.(nkjv)

======= Matthew 18:16 ============
Mat 18:16 But if he does not listen to you, take one or two more with you, so that by the mouth of two or three witnesses every fact may be confirmed. (nas)
Mat 18:16 ἐὰν δὲ μὴ ἀκούσῃ, παράλαβε μετὰ σοῦ ἔτι ἕνα ἢ δύο, ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν σταθῇ πᾶν ῥῆμα· (Nestle-Aland)
Mat 18:16 εαν δε μη ακουση παραλαβε μετα σου ετι ενα η δυο ινα επι στοματος δυο μαρτυρων η τριων σταθη παν ρημα (Textus Receptus)
Mat 18:16 ean de mh akoush paralabe meta sou eti ena h duo ina epi stomatov duo marturwn h triwn stayh pan rhma (Byz translitr)
Mat 18:16 Si autem te non audierit, adhibe tecum adhuc unum, vel duos, ut in ore duorum, vel trium testium stet omne verbum.(vulgate)
Matthew 18:16 But if he heare thee not, take yet with thee one or two, that by the mouth of two or three witnesses euery worde may be confirmed.(Geneva)
Mat 18:16 Hört er dich nicht, so nimm noch einen oder zwei zu dir, auf daß alle Sache bestehe auf zweier oder dreier Zeugen Mund.(dhs)
Mat 18:16 But if he will not hear, take with you one or two more, that 'by the mouth of two or three witnesses every word may be established.'(nkjv)

======= Matthew 18:17 ============
Mat 18:17 If he refuses to listen to them, tell it to the church; and if he refuses to listen even to the church, let him be to you as a Gentile and a tax collector. (nas)
Mat 18:17 ἐὰν δὲ παρακούσῃ αὐτῶν, εἰπὲ τῇ ἐκκλησίᾳ· ἐὰν δὲ καὶ τῆς ἐκκλησίας παρακούσῃ, ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης. (Nestle-Aland)
Mat 18:17 εαν δε παρακουση αυτων ειπε τη εκκλησια εαν δε και της εκκλησιας παρακουση εστω σοι ωσπερ ο εθνικος και ο τελωνης (Textus Receptus)
Mat 18:17 ean de parakoush autwn eipe th ekklhsia ean de kai thv ekklhsiav parakoush estw soi wsper o eynikov kai o telwnhv (Byz translitr)
Mat 18:17 Quod si non audierit eos: dic ecclesiæ. Si autem ecclesiam non audierit, sit tibi sicut ethnicus et publicanus.(vulgate)
Matthew 18:17 And if he refuse to heare them, tell it vnto the Church: and if he refuse to heare the Church also, let him be vnto thee as an heathen man, and a Publicane.(Geneva)
Mat 18:17 Hört er die nicht, so sage es der Gemeinde. Hört er die Gemeinde nicht, so halt ihn als einen Zöllner oder Heiden.(dhs)
Mat 18:17 And if he refuses to hear them, tell it to the church. But if he refuses even to hear the church, let him be to you like a heathen and a tax collector.(nkjv)

======= Matthew 18:18 ============
Mat 18:18 Truly I say to you, whatever you bind on earth shall have been bound in heaven; and whatever you loose on earth shall have been loosed in heaven. (nas)
Mat 18:18 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῶ καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῶ. (Nestle-Aland)
Mat 18:18 αμην λεγω υμιν οσα εαν δησητε επι της γης εσται δεδεμενα εν τω ουρανω και οσα εαν λυσητε επι της γης εσται λελυμενα εν τω ουρανω (Textus Receptus)
Mat 18:18 amhn legw umin osa ean dhshte epi thv ghv estai dedemena en tw ouranw kai osa ean lushte epi thv ghv estai lelumena en tw ouranw (Byz translitr)
Mat 18:18 Amen dico vobis, quæcumque alligaveritis super terram, erunt ligata et in cælo: et quæcumque solveritis super terram, erunt soluta et in cælo.(vulgate)
Matthew 18:18 Verely I say vnto you, Whatsoeuer ye bind on earth, shall be bound in heauen: and whatsoeuer ye loose on earth, shalbe loosed in heauen.(Geneva)
Mat 18:18 Wahrlich ich sage euch: Was ihr auf Erden binden werdet, soll auch im Himmel gebunden sein, und was ihr auf Erden lösen werdet, soll auch im Himmel los sein.(dhs)
Mat 18:18 Assuredly, I say to you, whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.(nkjv)

======= Matthew 18:19 ============
Mat 18:19 "Again I say to you, that if two of you agree on earth about anything that they may ask, it shall be done for them by My Father who is in heaven. (nas)
Mat 18:19 πάλιν [ἀμὴν] λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν δύο συμφωνήσωσιν ἐξ ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς περὶ παντὸς πράγματος οὖ ἐὰν αἰτήσωνται, γενήσεται αὐτοῖς παρὰ τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς. (Nestle-Aland)
Mat 18:19 παλιν λεγω υμιν οτι εαν δυο υμων συμφωνησωσιν επι της γης περι παντος πραγματος ου εαν αιτησωνται γενησεται αυτοις παρα του πατρος μου του εν ουρανοις (Textus Receptus)
Mat 18:19 palin amhn legw umin oti ean duo umwn sumfwnhswsin epi thv ghv peri pantov pragmatov ou ean aithswntai genhsetai autoiv para tou patrov mou tou en ouranoiv (Byz translitr)
Mat 18:19 Iterum dico vobis, quia si duo ex vobis consenserint super terram, de omni re quamcumque petierint, fiet illis a Patre meo, qui in cælis est.(vulgate)
Matthew 18:19 Againe, verely I say vnto you, that if two of you shal agree in earth vpon any thing, whatsoeuer they shall desire, it shall be giuen them of my Father which is in heauen.(Geneva)
Mat 18:19 Weiter sage ich euch: wo zwei unter euch eins werden, warum es ist, daß sie bitten wollen, das soll ihnen widerfahren von meinem Vater im Himmel.(dhs)
Mat 18:19 Again I say to you that if two of you agree on earth concerning anything that they ask, it will be done for them by My Father in heaven.(nkjv)

======= Matthew 18:20 ============
Mat 18:20 For where two or three have gathered together in My name, I am there in their midst." (nas)
Mat 18:20 οὖ γάρ εἰσιν δύο ἢ τρεῖς συνηγμένοι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα, ἐκεῖ εἰμι ἐν μέσῳ αὐτῶν. (Nestle-Aland)
Mat 18:20 ου γαρ εισιν δυο η τρεις συνηγμενοι εις το εμον ονομα εκει ειμι εν μεσω αυτων (Textus Receptus)
Mat 18:20 ou gar eisin duo h treiv sunhgmenoi eiv to emon onoma ekei eimi en mesw autwn (Byz translitr)
Mat 18:20 Ubi enim sunt duo vel tres congregati in nomine meo, ibi sum in medio eorum.~(vulgate)
Matthew 18:20 For where two or three are gathered together in my Name, there am I in the mids of them.(Geneva)
Mat 18:20 Denn wo zwei oder drei versammelt sind in meinem Namen, da bin ich mitten unter ihnen.(dhs)
Mat 18:20 For where two or three are gathered together in My name, I am there in the midst of them."(nkjv)

======= Matthew 18:21 ============
Mat 18:21 Then Peter came and said to Him, "Lord, how often shall my brother sin against me and I forgive him? Up to seven times?"(nas)
Mat 18:21 τότε προσελθὼν ὁ πέτρος εἶπεν αὐτῶ, κύριε, ποσάκις ἁμαρτήσει εἰς ἐμὲ ὁ ἀδελφός μου καὶ ἀφήσω αὐτῶ; ἕως ἑπτάκις; (Nestle-Aland)
Mat 18:21 τοτε προσελθων αυτω ο πετρος ειπεν κυριε ποσακις αμαρτησει εις εμε ο αδελφος μου και αφησω αυτω εως επτακις (Textus Receptus)
Mat 18:21 tote proselywn autw o petrov eipen kurie posakiv amarthsei eiv eme o adelfov mou kai afhsw autw ewv eptakiv (Byz translitr)
Mat 18:21 Tunc accedens Petrus ad eum, dixit: Domine, quoties peccabit in me frater meus, et dimittam ei? usque septies?(vulgate)
Matthew 18:21 Then came Peter to him, & said, Master, howe oft shall my brother sinne against me, and I shall forgiue him? vnto seuen times?(Geneva)
Mat 18:21 Da trat Petrus zu ihm und sprach: HERR, wie oft muß ich denn meinem Bruder, der an mir sündigt, vergeben? Ist's genug siebenmal?(dhs)
Mat 18:21 Then Peter came to Him and said, "Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? Up to seven times?"(nkjv)

======= Matthew 18:22 ============
Mat 18:22 Jesus said to him, "I do not say to you, up to seven times, but up to seventy times seven. (nas)
Mat 18:22 λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, οὐ λέγω σοι ἕως ἑπτάκις ἀλλὰ ἕως ἑβδομηκοντάκις ἑπτά. (Nestle-Aland)
Mat 18:22 λεγει αυτω ο ιησους ου λεγω σοι εως επτακις αλλ εως εβδομηκοντακις επτα (Textus Receptus)
Mat 18:22 legei autw o ihsouv ou legw soi ewv eptakiv all ewv ebdomhkontakiv epta (Byz translitr)
Mat 18:22 Dicit illi Jesus: Non dico tibi usque septies: sed usque septuagies septies.(vulgate)
Matthew 18:22 Iesus said vnto him, I say not to thee, Vnto seuen times, but, Vnto seuentie times seuen times.(Geneva)
Mat 18:22 Jesus sprach zu ihm: Ich sage dir: Nicht siebenmal, sondern siebzigmal siebenmal.(dhs)
Mat 18:22 Jesus said to him, "I do not say to you, up to seven times, but up to seventy times seven.(nkjv)

======= Matthew 18:23 ============
Mat 18:23 "For this reason the kingdom of heaven may be compared to a king who wished to settle accounts with his slaves. (nas)
Mat 18:23 διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Mat 18:23 δια τουτο ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει ος ηθελησεν συναραι λογον μετα των δουλων αυτου (Textus Receptus)
Mat 18:23 dia touto wmoiwyh h basileia twn ouranwn anyrwpw basilei ov hyelhsen sunarai logon meta twn doulwn autou (Byz translitr)
Mat 18:23 Ideo assimilatum est regnum cælorum homini regi, qui voluit rationem ponere cum servis suis.(vulgate)
Matthew 18:23 Thereefore is the kingdome of heauen likened vnto a certaine King, which would take an account of his seruants.(Geneva)
Mat 18:23 Darum ist das Himmelreich gleich einem König, der mit seinen Knechten rechnen wollte.(dhs)
Mat 18:23 Therefore the kingdom of heaven is like a certain king who wanted to settle accounts with his servants.(nkjv)

======= Matthew 18:24 ============
Mat 18:24 When he had begun to settle them, one who owed him ten thousand talents was brought to him. (nas)
Mat 18:24 ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν προσηνέχθη αὐτῶ εἷς ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων. (Nestle-Aland)
Mat 18:24 αρξαμενου δε αυτου συναιρειν προσηνεχθη αυτω εις οφειλετης μυριων ταλαντων (Textus Receptus)
Mat 18:24 arxamenou de autou sunairein proshnecyh autw eiv ofeilethv muriwn talantwn (Byz translitr)
Mat 18:24 Et cum cœpisset rationem ponere, oblatus est ei unus, qui debebat ei decem millia talenta.(vulgate)
Matthew 18:24 And when he had begun to reckon, one was brought vnto him, which ought him ten thousand talents.(Geneva)
Mat 18:24 Und als er anfing zu rechnen, kam ihm einer vor, der war ihm zehntausend Pfund schuldig.(dhs)
Mat 18:24 And when he had begun to settle accounts, one was brought to him who owed him ten thousand talents.(nkjv)

======= Matthew 18:25 ============
Mat 18:25 But since he did not have the means to repay, his lord commanded him to be sold, along with his wife and children and all that he had, and repayment to be made. (nas)
Mat 18:25 μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ πάντα ὅσα ἔχει, καὶ ἀποδοθῆναι. (Nestle-Aland)
Mat 18:25 μη εχοντος δε αυτου αποδουναι εκελευσεν αυτον ο κυριος αυτου πραθηναι και την γυναικα αυτου και τα τεκνα και παντα οσα ειχεν και αποδοθηναι (Textus Receptus)
Mat 18:25 mh econtov de autou apodounai ekeleusen auton o kuriov autou prayhnai kai thn gunaika autou kai ta tekna kai panta osa eicen kai apodoyhnai (Byz translitr)
Mat 18:25 Cum autem non haberet unde redderet, jussit eum dominus ejus venundari, et uxorem ejus, et filios, et omnia quæ habebat, et reddi.(vulgate)
Matthew 18:25 And because he had nothing to pay, his Lord commanded him to be solde, and his wife, and his children, and all that he had, and the dette to be payed.(Geneva)
Mat 18:25 Da er's nun nicht hatte, zu bezahlen, hieß der Herr verkaufen ihn und sein Weib und seine Kinder und alles, was er hatte, und bezahlen.(dhs)
Mat 18:25 But as he was not able to pay, his master commanded that he be sold, with his wife and children and all that he had, and that payment be made.(nkjv)

======= Matthew 18:26 ============
Mat 18:26 So the slave fell to the ground and prostrated himself before him, saying, 'Have patience with me and I will repay you everything.'(nas)
Mat 18:26 πεσὼν οὗν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῶ λέγων, μακροθύμησον ἐπ᾽ ἐμοί, καὶ πάντα ἀποδώσω σοι. (Nestle-Aland)
Mat 18:26 πεσων ουν ο δουλος προσεκυνει αυτω λεγων κυριε μακροθυμησον επ εμοι και παντα σοι αποδωσω (Textus Receptus)
Mat 18:26 peswn oun o doulov prosekunei autw legwn kurie makroyumhson ep emoi kai panta soi apodwsw (Byz translitr)
Mat 18:26 Procidens autem servus ille, orabat eum, dicens: Patientiam habe in me, et omnia reddam tibi.(vulgate)
Matthew 18:26 The seruant therefore fell downe, and worshipped him, saying, Lorde, refraine thine anger toward me, and I will pay thee all.(Geneva)
Mat 18:26 Da fiel der Knecht nieder und betete ihn an und sprach: Herr, habe Geduld mit mir, ich will dir's alles bezahlen.(dhs)
Mat 18:26 The servant therefore fell down before him, saying, 'Master, have patience with me, and I will pay you all.'(nkjv)

======= Matthew 18:27 ============
Mat 18:27 And the lord of that slave felt compassion and released him and forgave him the debt. (nas)
Mat 18:27 σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτόν, καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αὐτῶ. (Nestle-Aland)
Mat 18:27 σπλαγχνισθεις δε ο κυριος του δουλου εκεινου απελυσεν αυτον και το δανειον αφηκεν αυτω (Textus Receptus)
Mat 18:27 splagcnisyeiv de o kuriov tou doulou ekeinou apelusen auton kai to daneion afhken autw (Byz translitr)
Mat 18:27 Misertus autem dominus servi illius, dimisit eum, et debitum dimisit ei.(vulgate)
Matthew 18:27 Then that seruants Lord had compassion, and loosed him, and forgaue him the dette.(Geneva)
Mat 18:27 Da jammerte den Herrn des Knechtes, und er ließ ihn los, und die Schuld erließ er ihm auch.(dhs)
Mat 18:27 Then the master of that servant was moved with compassion, released him, and forgave him the debt.(nkjv)

======= Matthew 18:28 ============
Mat 18:28 But that slave went out and found one of his fellow slaves who owed him a hundred denarii; and he seized him and began to choke him, saying, 'Pay back what you owe.'(nas)
Mat 18:28 ἐξελθὼν δὲ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος εὖρεν ἕνα τῶν συνδούλων αὐτοῦ ὃς ὤφειλεν αὐτῶ ἑκατὸν δηνάρια, καὶ κρατήσας αὐτὸν ἔπνιγεν λέγων, ἀπόδος εἴ τι ὀφείλεις. (Nestle-Aland)
Mat 18:28 εξελθων δε ο δουλος εκεινος ευρεν ενα των συνδουλων αυτου ος ωφειλεν αυτω εκατον δηναρια και κρατησας αυτον επνιγεν λεγων αποδος μοι ο τι οφειλεις (Textus Receptus)
Mat 18:28 exelywn de o doulov ekeinov euren ena twn sundoulwn autou ov wfeilen autw ekaton dhnaria kai krathsav auton epnigen legwn apodov moi ei ti ofeileiv (Byz translitr)
Mat 18:28 Egressus autem servus ille invenit unum de conservis suis, qui debebat ei centum denarios: et tenens suffocavit eum, dicens: Redde quod debes.(vulgate)
Matthew 18:28 But when the seruant was departed, hee found one of his felow seruants, which ought him an hundred pence, & he layde hands on him, and thratled him, saying, Pay me that thou owest.(Geneva)
Mat 18:28 Da ging derselbe Knecht hinaus und fand einen seiner Mitknechte, der war ihm hundert Groschen schuldig; und er griff ihn an und würgte ihn und sprach: Bezahle mir, was du mir schuldig bist!(dhs)
Mat 18:28 But that servant went out and found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii; and he laid hands on him and took him by the throat, saying, 'Pay me what you owe!'(nkjv)

======= Matthew 18:29 ============
Mat 18:29 So his fellow slave fell to the ground and began to plead with him, saying, 'Have patience with me and I will repay you.'(nas)
Mat 18:29 πεσὼν οὗν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων, μακροθύμησον ἐπ᾽ ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοι. (Nestle-Aland)
Mat 18:29 πεσων ουν ο συνδουλος αυτου εις τους ποδας αυτου παρεκαλει αυτον λεγων μακροθυμησον επ εμοι και παντα αποδωσω σοι (Textus Receptus)
Mat 18:29 peswn oun o sundoulov autou eiv touv podav autou parekalei auton legwn makroyumhson ep emoi kai apodwsw soi (Byz translitr)
Mat 18:29 Et procidens conservus ejus, rogabat eum, dicens: Patientiam habe in me, et omnia reddam tibi.(vulgate)
Matthew 18:29 Then his fellow seruant fell downe at his feete, and besought him, saying, Refraine thine anger towards me, and I will pay thee all.(Geneva)
Mat 18:29 Da fiel sein Mitknecht nieder und bat ihn und sprach: Habe Geduld mit mir; ich will dir's alles bezahlen.(dhs)
Mat 18:29 So his fellow servant fell down at his feet and begged him, saying, 'Have patience with me, and I will pay you all.'(nkjv)

======= Matthew 18:30 ============
Mat 18:30 But he was unwilling and went and threw him in prison until he should pay back what was owed. (nas)
Mat 18:30 ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν, ἀλλὰ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν ἕως ἀποδῶ τὸ ὀφειλόμενον. (Nestle-Aland)
Mat 18:30 ο δε ουκ ηθελεν {VAR1: αλλα } {VAR2: αλλ } απελθων εβαλεν αυτον εις φυλακην εως ου αποδω το οφειλομενον (Textus Receptus)
Mat 18:30 o de ouk hyelen alla apelywn ebalen auton eiv fulakhn ewv ou apodw to ofeilomenon (Byz translitr)
Mat 18:30 Ille autem noluit: sed abiit, et misit eum in carcerem donec redderet debitum.(vulgate)
Matthew 18:30 Yet he would not, but went and cast him into prison, till he should pay the dette.(Geneva)
Mat 18:30 Er wollte aber nicht, sondern ging hin und warf ihn ins Gefängnis, bis daß er bezahlte, was er schuldig war.(dhs)
Mat 18:30 And he would not, but went and threw him into prison till he should pay the debt.(nkjv)

======= Matthew 18:31 ============
Mat 18:31 So when his fellow slaves saw what had happened, they were deeply grieved and came and reported to their lord all that had happened. (nas)
Mat 18:31 ἰδόντες οὗν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα, καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῶ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα. (Nestle-Aland)
Mat 18:31 ιδοντες δε οι συνδουλοι αυτου τα γενομενα ελυπηθησαν σφοδρα και ελθοντες διεσαφησαν τω κυριω αυτων παντα τα γενομενα (Textus Receptus)
Mat 18:31 idontev de oi sundouloi autou ta genomena eluphyhsan sfodra kai elyontev diesafhsan tw kuriw eautwn panta ta genomena (Byz translitr)
Mat 18:31 Videntes autem conservi ejus quæ fiebant, contristati sunt valde: et venerunt, et narraverunt domino suo omnia quæ facta fuerant.(vulgate)
Matthew 18:31 And when his other felowe seruants sawe what was done, they were very sory, & came, and declared vnto their Lord all that was done.(Geneva)
Mat 18:31 Da aber seine Mitknechte solches sahen, wurden sie sehr betrübt und kamen und brachten vor ihren Herrn alles, was sich begeben hatte.(dhs)
Mat 18:31 So when his fellow servants saw what had been done, they were very grieved, and came and told their master all that had been done.(nkjv)

======= Matthew 18:32 ============
Mat 18:32 Then summoning him, his lord said to him, 'You wicked slave, I forgave you all that debt because you pleaded with me. (nas)
Mat 18:32 τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῶ, δοῦλε πονηρέ, πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι, ἐπεὶ παρεκάλεσάς με· (Nestle-Aland)
Mat 18:32 τοτε προσκαλεσαμενος αυτον ο κυριος αυτου λεγει αυτω δουλε πονηρε πασαν την οφειλην εκεινην αφηκα σοι επει παρεκαλεσας με (Textus Receptus)
Mat 18:32 tote proskalesamenov auton o kuriov autou legei autw doule ponhre pasan thn ofeilhn ekeinhn afhka soi epei parekalesav me (Byz translitr)
Mat 18:32 Tunc vocavit illum dominus suus: et ait illi: Serve nequam, omne debitum dimisi tibi quoniam rogasti me:(vulgate)
Matthew 18:32 Then his Lord called him vnto him, and sayd to him, O euil seruant, I forgaue thee all that dette, because thou prayedst me.(Geneva)
Mat 18:32 Da forderte ihn sein Herr vor sich und sprach zu ihm: Du Schalksknecht, alle diese Schuld habe ich dir erlassen, dieweil du mich batest;(dhs)
Mat 18:32 Then his master, after he had called him, said to him, 'You wicked servant! I forgave you all that debt because you begged me.(nkjv)

======= Matthew 18:33 ============
Mat 18:33 Should you not also have had mercy on your fellow slave, in the same way that I had mercy on you?'(nas)
Mat 18:33 οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα; (Nestle-Aland)
Mat 18:33 ουκ εδει και σε ελεησαι τον συνδουλον σου ως και εγω σε ηλεησα (Textus Receptus)
Mat 18:33 ouk edei kai se elehsai ton sundoulon sou wv kai egw se hlehsa (Byz translitr)
Mat 18:33 nonne ergo oportuit et te misereri conservi tui, sicut et ego tui misertus sum?(vulgate)
Matthew 18:33 Oughtest not thou also to haue had pitie on thy fellowe seruant, euen as I had pitie on thee?(Geneva)
Mat 18:33 solltest du denn dich nicht auch erbarmen über deinen Mitknecht, wie ich mich über dich erbarmt habe?(dhs)
Mat 18:33 Should you not also have had compassion on your fellow servant, just as I had pity on you?'(nkjv)

======= Matthew 18:34 ============
Mat 18:34 And his lord, moved with anger, handed him over to the torturers until he should repay all that was owed him. (nas)
Mat 18:34 καὶ ὀργισθεὶς ὁ κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς ἕως οὖ ἀποδῶ πᾶν τὸ ὀφειλόμενον. (Nestle-Aland)
Mat 18:34 και οργισθεις ο κυριος αυτου παρεδωκεν αυτον τοις βασανισταις εως ου αποδω παν το οφειλομενον αυτω (Textus Receptus)
Mat 18:34 kai orgisyeiv o kuriov autou paredwken auton toiv basanistaiv ewv ou apodw pan to ofeilomenon autw (Byz translitr)
Mat 18:34 Et iratus dominus ejus tradidit eum tortoribus, quoadusque redderet universum debitum.(vulgate)
Matthew 18:34 So his Lord was wroth, and deliuered him to the tormentours, till he should pay all that was due to him.(Geneva)
Mat 18:34 Und sein Herr ward sehr zornig und überantwortete ihn den Peinigern, bis daß er bezahlte alles, was er ihm schuldig war.(dhs)
Mat 18:34 And his master was angry, and delivered him to the torturers until he should pay all that was due to him.(nkjv)

======= Matthew 18:35 ============
Mat 18:35 My heavenly Father will also do the same to you, if each of you does not forgive his brother from your heart." (nas)
Mat 18:35 οὕτως καὶ ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ποιήσει ὑμῖν ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῶ ἀδελφῶ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν. (Nestle-Aland)
Mat 18:35 ουτως και ο πατηρ μου ο επουρανιος ποιησει υμιν εαν μη αφητε εκαστος τω αδελφω αυτου απο των καρδιων υμων τα παραπτωματα αυτων (Textus Receptus)
Mat 18:35 outwv kai o pathr mou o epouraniov poihsei umin ean mh afhte ekastov tw adelfw autou apo twn kardiwn umwn ta paraptwmata autwn (Byz translitr)
Mat 18:35 Sic et Pater meus cælestis faciet vobis, si non remiseritis unusquisque fratri suo de cordibus vestris.(vulgate)
Matthew 18:35 So likewise shall mine heauenly Father doe vnto you, except ye forgiue from your hearts, eche one to his brother their trespasses.(Geneva)
Mat 18:35 Also wird euch mein himmlischer Vater auch tun, so ihr nicht vergebt von eurem Herzen, ein jeglicher seinem Bruder seine Fehler.(dhs)
Mat 18:35 So My heavenly Father also will do to you if each of you, from his heart, does not forgive his brother his trespasses."(nkjv)

======= Matthew 19:1 ============
Mat 19:1 When Jesus had finished these words, He departed from Galilee and came into the region of Judea beyond the Jordan; (nas)
Mat 19:1 καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν ἀπὸ τῆς γαλιλαίας καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια τῆς ἰουδαίας πέραν τοῦ ἰορδάνου. (Nestle-Aland)
Mat 19:1 και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τους λογους τουτους μετηρεν απο της γαλιλαιας και ηλθεν εις τα ορια της ιουδαιας περαν του ιορδανου (Textus Receptus)
Mat 19:1 kai egeneto ote etelesen o ihsouv touv logouv toutouv methren apo thv galilaiav kai hlyen eiv ta oria thv ioudaiav peran tou iordanou (Byz translitr)
Mat 19:1 Et factum est, cum consummasset Jesus sermones istos, migravit a Galilæa, et venit in fines Judææ trans Jordanem,(vulgate)
Matthew 19:1 And it came to passe, that when Iesus had finished these sayings, he departed from Galile, & came into ye coasts of Iudea beyond Iordan.(Geneva)
Mat 19:1 Und es begab sich, da Jesus diese Reden vollendet hatte, erhob er sich aus Galiläa und kam in das Gebiet des jüdischen Landes jenseit des Jordans;(dhs)
Mat 19:1 Now it came to pass, when Jesus had finished these sayings, that He departed from Galilee and came to the region of Judea beyond the Jordan.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0947_40_Matthew_18_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0943_40_Matthew_14_word.html
0944_40_Matthew_15_word.html
0945_40_Matthew_16_word.html
0946_40_Matthew_17_word.html

NEXT CHAPTERS:
0948_40_Matthew_19_word.html
0949_40_Matthew_20_word.html
0950_40_Matthew_21_word.html
0951_40_Matthew_22_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."