BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 16:1 ============
Mat 16:1 The Pharisees and Sadducees came up, and testing Jesus, they asked Him to show them a sign from heaven. (nas)
Mat 16:1 καὶ προσελθόντες οἱ φαρισαῖοι καὶ σαδδουκαῖοι πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς. (Nestle-Aland)
Mat 16:1 και προσελθοντες οι φαρισαιοι και σαδδουκαιοι πειραζοντες επηρωτησαν αυτον σημειον εκ του ουρανου επιδειξαι αυτοις (Textus Receptus)
Mat 16:1 kai proselyontev oi farisaioi kai saddoukaioi peirazontev ephrwthsan auton shmeion ek tou ouranou epideixai autoiv (Byz translitr)
Mat 16:1 Et accesserunt ad eum pharisæi et sadducæi tentantes: et rogaverunt eum ut signum de cælo ostenderet eis.(vulgate)
Matthew 16:1 Then came the Pharises and Sadduces, and did tempt him, desiring him to shew them a signe from heauen.(Geneva)
Mat 16:1 Da traten die Pharisäer und Sadduzäer zu ihm; die versuchten ihn und forderten, daß er sie ein Zeichen vom Himmel sehen ließe.(dhs)
Mat 16:1 Then the Pharisees and Sadducees came, and testing Him asked that He would show them a sign from heaven.(nkjv)

======= Matthew 16:2 ============
Mat 16:2 But He replied to them, "When it is evening, you say, 'It will be fair weather, for the sky is red.'(nas)
Mat 16:2 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, [ὀψίας γενομένης λέγετε, εὐδία, πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός· (Nestle-Aland)
Mat 16:2 ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις οψιας γενομενης λεγετε ευδια πυρραζει γαρ ο ουρανος (Textus Receptus)
Mat 16:2 o de apokriyeiv eipen autoiv oqiav genomenhv legete eudia purrazei gar o ouranov (Byz translitr)
Mat 16:2 At ille respondens, ait illis: Facto vespere dicitis: Serenum erit, rubicundum est enim cælum.(vulgate)
Matthew 16:2 But he answered, and said vnto them, When it is euening, ye say, Faire wether: for ye skie is red.(Geneva)
Mat 16:2 Aber er antwortete und sprach: Des Abends sprecht ihr: Es wird ein schöner Tag werden, denn der Himmel ist rot;(dhs)
Mat 16:2 He answered and said to them, "When it is evening you say, 'It will be fair weather, for the sky is red';(nkjv)

======= Matthew 16:3 ============
Mat 16:3 And in the morning, 'There will be a storm today, for the sky is red and threatening.' Do you know how to discern the appearance of the sky, but cannot discern the signs of the times? (nas)
Mat 16:3 καὶ πρωΐ, σήμερον χειμών, πυρράζει γὰρ στυγνάζων ὁ οὐρανός. τὸ μὲν πρόσωπον τοῦ οὐρανοῦ γινώσκετε διακρίνειν, τὰ δὲ σημεῖα τῶν καιρῶν οὐ δύνασθε.] (Nestle-Aland)
Mat 16:3 και πρωι σημερον χειμων πυρραζει γαρ στυγναζων ο ουρανος υποκριται το μεν προσωπον του ουρανου γινωσκετε διακρινειν τα δε σημεια των καιρων ου δυνασθε (Textus Receptus)
Mat 16:3 kai prwi shmeron ceimwn purrazei gar stugnazwn o ouranov upokritai to men proswpon tou ouranou ginwskete diakrinein ta de shmeia twn kairwn ou dunasye (Byz translitr)
Mat 16:3 Et mane: Hodie tempestas, rutilat enim triste cælum.(vulgate)
Matthew 16:3 And in the morning ye say, To day shall be a tempest: for the skie is red and lowring. O hypocrites, ye can discerne the face of the skie, and can ye not discerne the signes of the times?(Geneva)
Mat 16:3 und des Morgens sprecht ihr: Es wird heute Ungewitter sein, denn der Himmel ist rot und trübe. Ihr Heuchler! über des Himmels Gestalt könnt ihr urteilen; könnt ihr denn nicht auch über die Zeichen dieser Zeit urteilen?(dhs)
Mat 16:3 and in the morning, 'It will be foul weather today, for the sky is red and threatening.' Hypocrites! You know how to discern the face of the sky, but you cannot discern the signs of the times.(nkjv)

======= Matthew 16:4 ============
Mat 16:4 An evil and adulterous generation seeks after a sign; and a sign will not be given it, except the sign of Jonah." And He left them and went away. (nas)
Mat 16:4 γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον ἰωνᾶ. καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἀπῆλθεν. (Nestle-Aland)
Mat 16:4 γενεα πονηρα και μοιχαλις σημειον επιζητει και σημειον ου δοθησεται αυτη ει μη το σημειον ιωνα του προφητου και καταλιπων αυτους απηλθεν (Textus Receptus)
Mat 16:4 genea ponhra kai moicaliv shmeion epizhtei kai shmeion ou doyhsetai auth ei mh to shmeion iwna tou profhtou kai katalipwn autouv aphlyen (Byz translitr)
Mat 16:4 Faciem ergo cæli dijudicare nostis: signa autem temporum non potestis scire? Generatio mala et adultera signum quærit: et signum non dabitur ei, nisi signum Jonæ prophetæ. Et relictis illis, abiit.~(vulgate)
Matthew 16:4 The wicked generation, and adulterous seeketh a signe, but there shall no signe be giuen it, but that signe of the Prophet Ionas: so hee left them, and departed.(Geneva)
Mat 16:4 Diese böse und ehebrecherische Art sucht ein Zeichen; und soll ihr kein Zeichen gegeben werden denn das Zeichen des Propheten Jona. Und er ließ sie und ging davon.(dhs)
Mat 16:4 A wicked and adulterous generation seeks after a sign, and no sign shall be given to it except the sign of the prophet Jonah." And He left them and departed.(nkjv)

======= Matthew 16:5 ============
Mat 16:5 And the disciples came to the other side of the sea, but they had forgotten to bring any bread. (nas)
Mat 16:5 καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν. (Nestle-Aland)
Mat 16:5 και ελθοντες οι μαθηται αυτου εις το περαν επελαθοντο αρτους λαβειν (Textus Receptus)
Mat 16:5 kai elyontev oi mayhtai autou eiv to peran epelayonto artouv labein (Byz translitr)
Mat 16:5 Et cum venissent discipuli ejus trans fretum, obliti sunt panes accipere.(vulgate)
Matthew 16:5 And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread with them.(Geneva)
Mat 16:5 Und da seine Jünger waren hinübergefahren, hatten sie vergessen, Brot mit sich zu nehmen.(dhs)
Mat 16:5 Now when His disciples had come to the other side, they had forgotten to take bread.(nkjv)

======= Matthew 16:6 ============
Mat 16:6 And Jesus said to them, "Watch out and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees."(nas)
Mat 16:6 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν φαρισαίων καὶ σαδδουκαίων. (Nestle-Aland)
Mat 16:6 ο δε ιησους ειπεν αυτοις ορατε και προσεχετε απο της ζυμης των φαρισαιων και σαδδουκαιων (Textus Receptus)
Mat 16:6 o de ihsouv eipen autoiv orate kai prosecete apo thv zumhv twn farisaiwn kai saddoukaiwn (Byz translitr)
Mat 16:6 Qui dixit illis: Intuemini, et cavete a fermento pharisæorum et sadducæorum.(vulgate)
Matthew 16:6 Then Iesus said vnto them, Take heede and beware of the leauen of the Pharises & Sadduces.(Geneva)
Mat 16:6 Jesus aber sprach zu ihnen: Sehet zu und hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer!(dhs)
Mat 16:6 Then Jesus said to them, "Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and the Sadducees."(nkjv)

======= Matthew 16:7 ============
Mat 16:7 They began to discuss this among themselves, saying, "He said that because we did not bring any bread."(nas)
Mat 16:7 οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν. (Nestle-Aland)
Mat 16:7 οι δε διελογιζοντο εν εαυτοις λεγοντες οτι αρτους ουκ ελαβομεν (Textus Receptus)
Mat 16:7 oi de dielogizonto en eautoiv legontev oti artouv ouk elabomen (Byz translitr)
Mat 16:7 At illi cogitabant intra se dicentes: Quia panes non accepimus.(vulgate)
Matthew 16:7 And they reasoned among themselues, saying, It is because we haue brought no bread.(Geneva)
Mat 16:7 Da dachten sie bei sich selbst und sprachen: Das wird's sein, daß wir nicht haben Brot mit uns genommen.(dhs)
Mat 16:7 And they reasoned among themselves, saying, "It is because we have taken no bread."(nkjv)

======= Matthew 16:8 ============
Mat 16:8 But Jesus, aware of this, said, "You men of little faith, why do you discuss among yourselves that you have no bread? (nas)
Mat 16:8 γνοὺς δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν, τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε; (Nestle-Aland)
Mat 16:8 γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι διαλογιζεσθε εν εαυτοις ολιγοπιστοι οτι αρτους ουκ ελαβετε (Textus Receptus)
Mat 16:8 gnouv de o ihsouv eipen autoiv ti dialogizesye en eautoiv oligopistoi oti artouv ouk elabete (Byz translitr)
Mat 16:8 Sciens autem Jesus, dixit: Quid cogitatis intra vos modicæ fidei, quia panes non habetis?(vulgate)
Matthew 16:8 But Iesus knowing it, saide vnto them, O ye of litle faith, why reason you thus among your selues, because ye haue brought no bread?(Geneva)
Mat 16:8 Da das Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Ihr Kleingläubigen, was bekümmert ihr euch doch, daß ihr nicht habt Brot mit euch genommen?(dhs)
Mat 16:8 But Jesus, being aware of it, said to them, "O you of little faith, why do you reason among yourselves because you have brought no bread?(nkjv)

======= Matthew 16:9 ============
Mat 16:9 Do you not yet understand or remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets full you picked up? (nas)
Mat 16:9 οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων καὶ πόσους κοφίνους ἐλάβετε; (Nestle-Aland)
Mat 16:9 ουπω νοειτε ουδε μνημονευετε τους πεντε αρτους των πεντακισχιλιων και ποσους κοφινους ελαβετε (Textus Receptus)
Mat 16:9 oupw noeite oude mnhmoneuete touv pente artouv twn pentakisciliwn kai posouv kofinouv elabete (Byz translitr)
Mat 16:9 Nondum intelligitis, neque recordamini quinque panum in quinque millia hominum, et quot cophinos sumpsistis?(vulgate)
Matthew 16:9 Doe ye not yet perceiue, neither remember the fiue loaues, when there were fiue thousand men, and how many baskets tooke ye vp?(Geneva)
Mat 16:9 Vernehmet ihr noch nichts? Gedenket ihr nicht an die fünf Brote unter die fünftausend und wie viel Körbe ihr da aufhobt?(dhs)
Mat 16:9 Do you not yet understand, or remember the five loaves of the five thousand and how many baskets you took up?(nkjv)

======= Matthew 16:10 ============
Mat 16:10 Or the seven loaves of the four thousand, and how many large baskets full you picked up? (nas)
Mat 16:10 οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε; (Nestle-Aland)
Mat 16:10 ουδε τους επτα αρτους των τετρακισχιλιων και ποσας σπυριδας ελαβετε (Textus Receptus)
Mat 16:10 oude touv epta artouv twn tetrakisciliwn kai posav spuridav elabete (Byz translitr)
Mat 16:10 neque septem panum in quatuor millia hominum, et quot sportas sumpsistis?(vulgate)
Matthew 16:10 Neither the seuen loaues when there were foure thousande men, and howe many baskets tooke ye vp?(Geneva)
Mat 16:10 auch nicht an die sieben Brote unter die viertausend und wie viel Körbe ihr da aufhobt?(dhs)
Mat 16:10 Nor the seven loaves of the four thousand and how many large baskets you took up?(nkjv)

======= Matthew 16:11 ============
Mat 16:11 How is it that you do not understand that I did not speak to you concerning bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees."(nas)
Mat 16:11 πῶς οὐ νοεῖτε ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν; προσέχετε δὲ ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν φαρισαίων καὶ σαδδουκαίων. (Nestle-Aland)
Mat 16:11 πως ου νοειτε οτι ου περι αρτου ειπον υμιν προσεχειν απο της ζυμης των φαρισαιων και σαδδουκαιων (Textus Receptus)
Mat 16:11 pwv ou noeite oti ou peri artou eipon umin prosecein apo thv zumhv twn farisaiwn kai saddoukaiwn (Byz translitr)
Mat 16:11 Quare non intelligitis, quia non de pane dixi vobis: Cavete a fermento pharisæorum et sadducæorum?(vulgate)
Matthew 16:11 Why perceiue ye not that I said not vnto you concerning bread, that ye shoulde beware of the leauen of the Pharises and Sadduces?(Geneva)
Mat 16:11 Wie, versteht ihr denn nicht, daß ich euch nicht sage vom Brot, wenn ich sage: Hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer!(dhs)
Mat 16:11 How is it you do not understand that I did not speak to you concerning bread?--but to beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees."(nkjv)

======= Matthew 16:12 ============
Mat 16:12 Then they understood that He did not say to beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees. (nas)
Mat 16:12 τότε συνῆκαν ὅτι οὐκ εἶπεν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν ἄρτων ἀλλὰ ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν φαρισαίων καὶ σαδδουκαίων. (Nestle-Aland)
Mat 16:12 τοτε συνηκαν οτι ουκ ειπεν προσεχειν απο της ζυμης του αρτου αλλ απο της διδαχης των φαρισαιων και σαδδουκαιων (Textus Receptus)
Mat 16:12 tote sunhkan oti ouk eipen prosecein apo thv zumhv tou artou alla apo thv didachv twn farisaiwn kai saddoukaiwn (Byz translitr)
Mat 16:12 Tunc intellexerunt quia non dixerit cavendum a fermento panum, sed a doctrina pharisæorum et sadducæorum.~(vulgate)
Matthew 16:12 Then vnderstood they that he had not said that they should beware of the leauen of bread, but of the doctrine of the Pharises, and Sadduces.(Geneva)
Mat 16:12 Da verstanden sie, daß er nicht gesagt hatte, daß sie sich hüten sollten vor dem Sauerteig des Brots, sondern vor der Lehre der Pharisäer und Sadduzäer.(dhs)
Mat 16:12 Then they understood that He did not tell them to beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and Sadducees.(nkjv)

======= Matthew 16:13 ============
Mat 16:13 Now when Jesus came into the district of Caesarea Philippi, He was asking His disciples, "Who do people say that the Son of Man is?"(nas)
Mat 16:13 ἐλθὼν δὲ ὁ ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη καισαρείας τῆς φιλίππου ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων, τίνα λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; (Nestle-Aland)
Mat 16:13 ελθων δε ο ιησους εις τα μερη καισαρειας της φιλιππου ηρωτα τους μαθητας αυτου λεγων τινα με λεγουσιν οι ανθρωποι ειναι τον υιον του ανθρωπου (Textus Receptus)
Mat 16:13 elywn de o ihsouv eiv ta merh kaisareiav thv filippou hrwta touv mayhtav autou legwn tina me legousin oi anyrwpoi einai ton uion tou anyrwpou (Byz translitr)
Mat 16:13 Venit autem Jesus in partes Cæsareæ Philippi: et interrogabat discipulos suos, dicens: Quem dicunt homines esse Filium hominis?(vulgate)
Matthew 16:13 Nowe when Iesus came into the coastes of Cesarea Philippi, hee asked his disciples, saying, Whome doe men say that I, the sonne of man am?(Geneva)
Mat 16:13 Da kam Jesus in die Gegend der Stadt Cäsarea Philippi und fragte seine Jünger und sprach: Wer sagen die Leute, daß des Menschen Sohn sei?(dhs)
Mat 16:13 When Jesus came into the region of Caesarea Philippi, He asked His disciples, saying, "Who do men say that I, the Son of Man, am?"(nkjv)

======= Matthew 16:14 ============
Mat 16:14 And they said, "Some say John the Baptist; and others, Elijah; but still others, Jeremiah, or one of the prophets."(nas)
Mat 16:14 οἱ δὲ εἶπαν, οἱ μὲν ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ ἠλίαν, ἕτεροι δὲ ἰερεμίαν ἢ ἕνα τῶν προφητῶν. (Nestle-Aland)
Mat 16:14 οι δε ειπον οι μεν ιωαννην τον βαπτιστην αλλοι δε ηλιαν ετεροι δε ιερεμιαν η ενα των προφητων (Textus Receptus)
Mat 16:14 oi de eipon oi men iwannhn ton baptisthn alloi de hlian eteroi de ieremian h ena twn profhtwn (Byz translitr)
Mat 16:14 At illi dixerunt: Alii Joannem Baptistam, alii autem Eliam, alii vero Jeremiam, aut unum ex prophetis.(vulgate)
Matthew 16:14 And they said, Some say, Iohn Baptist: and some, Elias: and others, Ieremias, or one of the Prophets.(Geneva)
Mat 16:14 Sie sprachen: Etliche sagen, du seist Johannes der Täufer; die andern, du seist Elia; etliche du seist Jeremia oder der Propheten einer.(dhs)
Mat 16:14 So they said, "Some say John the Baptist, some Elijah, and others Jeremiah or one of the prophets."(nkjv)

======= Matthew 16:15 ============
Mat 16:15 He said to them, "But who do you say that I am?"(nas)
Mat 16:15 λέγει αὐτοῖς, ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; (Nestle-Aland)
Mat 16:15 λεγει αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι (Textus Receptus)
Mat 16:15 legei autoiv umeiv de tina me legete einai (Byz translitr)
Mat 16:15 Dicit illis Jesus: Vos autem, quem me esse dicitis?(vulgate)
Matthew 16:15 He said vnto them, But whome say ye that I am?(Geneva)
Mat 16:15 Er sprach zu ihnen: Wer sagt denn ihr, daß ich sei?(dhs)
Mat 16:15 He said to them, "But who do you say that I am?"(nkjv)

======= Matthew 16:16 ============
Mat 16:16 Simon Peter answered, "You are the Christ, the Son of the living God."(nas)
Mat 16:16 ἀποκριθεὶς δὲ σίμων πέτρος εἶπεν, σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος. (Nestle-Aland)
Mat 16:16 αποκριθεις δε σιμων πετρος ειπεν συ ει ο χριστος ο υιος του θεου του ζωντος (Textus Receptus)
Mat 16:16 apokriyeiv de simwn petrov eipen su ei o cristov o uiov tou yeou tou zwntov (Byz translitr)
Mat 16:16 Respondens Simon Petrus dixit: Tu es Christus, Filius Dei vivi.(vulgate)
Matthew 16:16 Then Simon Peter answered, & said, Thou art that Christ, the Sonne of the liuing God.(Geneva)
Mat 16:16 Da antwortete Simon Petrus und sprach: Du bist Christus, des lebendigen Gottes Sohn!(dhs)
Mat 16:16 Simon Peter answered and said, "You are the Christ, the Son of the living God."(nkjv)

======= Matthew 16:17 ============
Mat 16:17 And Jesus said to him, "Blessed are you, Simon Barjona, because flesh and blood did not reveal this to you, but My Father who is in heaven. (nas)
Mat 16:17 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῶ, μακάριος εἶ, σίμων βαριωνᾶ, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι ἀλλ᾽ ὁ πατήρ μου ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. (Nestle-Aland)
Mat 16:17 και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτω μακαριος ει σιμων βαρ ιωνα οτι σαρξ και αιμα ουκ απεκαλυψεν σοι αλλ ο πατηρ μου ο εν τοις ουρανοις (Textus Receptus)
Mat 16:17 kai apokriyeiv o ihsouv eipen autw makariov ei simwn bariwna oti sarx kai aima ouk apekaluqen soi all o pathr mou o en toiv ouranoiv (Byz translitr)
Mat 16:17 Respondens autem Jesus, dixit ei: Beatus es Simon Bar Jona: quia caro et sanguis non revelavit tibi, sed Pater meus, qui in cælis est.(vulgate)
Matthew 16:17 And Iesus answered, and saide to him, Blessed art thou, Simon, the sonne of Ionas: for flesh and blood hath not reueiled it vnto thee, but my Father which is in heauen.(Geneva)
Mat 16:17 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Selig bist du, Simon, Jona's Sohn; denn Fleisch und Blut hat dir das nicht offenbart, sondern mein Vater im Himmel.(dhs)
Mat 16:17 Jesus answered and said to him, "Blessed are you, Simon Bar-Jonah, for flesh and blood has not revealed this to you, but My Father who is in heaven.(nkjv)

======= Matthew 16:18 ============
Mat 16:18 I also say to you that you are Peter, and upon this rock I will build My church; and the gates of Hades will not overpower it. (nas)
Mat 16:18 κἀγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν, καὶ πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς. (Nestle-Aland)
Mat 16:18 καγω δε σοι λεγω οτι συ ει πετρος και επι ταυτη τη πετρα οικοδομησω μου την εκκλησιαν και πυλαι αδου ου κατισχυσουσιν αυτης (Textus Receptus)
Mat 16:18 kagw de soi legw oti su ei petrov kai epi tauth th petra oikodomhsw mou thn ekklhsian kai pulai adou ou katiscusousin authv (Byz translitr)
Mat 16:18 Et ego dico tibi, quia tu es Petrus, et super hanc petram ædificabo Ecclesiam meam, et portæ inferi non prævalebunt adversus eam.(vulgate)
Matthew 16:18 And I say also vnto thee, that thou art Peter, and vpon this rocke I will builde my Church: and ye gates of hel shal not ouercome it.(Geneva)
Mat 16:18 Und ich sage dir auch: Du bist Petrus, und auf diesen Felsen will ich bauen meine Gemeinde, und die Pforten der Hölle sollen sie nicht überwältigen.(dhs)
Mat 16:18 And I also say to you that you are Peter, and on this rock I will build My church, and the gates of Hades shall not prevail against it.(nkjv)

======= Matthew 16:19 ============
Mat 16:19 I will give you the keys of the kingdom of heaven; and whatever you bind on earth shall have been bound in heaven, and whatever you loose on earth shall have been loosed in heaven."(nas)
Mat 16:19 δώσω σοι τὰς κλεῖδας τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, καὶ ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς. (Nestle-Aland)
Mat 16:19 και δωσω σοι τας κλεις της βασιλειας των ουρανων και ο εαν δησης επι της γης εσται δεδεμενον εν τοις ουρανοις και ο εαν λυσης επι της γης εσται λελυμενον εν τοις ουρανοις (Textus Receptus)
Mat 16:19 kai dwsw soi tav kleiv thv basileiav twn ouranwn kai o ean dhshv epi thv ghv estai dedemenon en toiv ouranoiv kai o ean lushv epi thv ghv estai lelumenon en toiv ouranoiv (Byz translitr)
Mat 16:19 Et tibi dabo claves regni cælorum. Et quodcumque ligaveris super terram, erit ligatum et in cælis: et quodcumque solveris super terram, erit solutum et in cælis.(vulgate)
Matthew 16:19 And I will giue vnto thee the keyes of the kingdome of heauen, and whatsoeuer thou shalt binde vpon earth, shalbe bound in heauen: and whatsoeuer thou shalt loose on earth, shall be loosed in heauen.(Geneva)
Mat 16:19 Und ich will dir des Himmelsreichs Schlüssel geben: alles, was du auf Erden binden wirst, soll auch im Himmel gebunden sein, und alles, was du auf Erden lösen wirst, soll auch im Himmel los sein.(dhs)
Mat 16:19 And I will give you the keys of the kingdom of heaven, and whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven."(nkjv)

======= Matthew 16:20 ============
Mat 16:20 Then He warned the disciples that they should tell no one that He was the Christ. (nas)
Mat 16:20 τότε διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ χριστός. (Nestle-Aland)
Mat 16:20 τοτε διεστειλατο τοις μαθηταις αυτου ινα μηδενι ειπωσιν οτι αυτος εστιν ιησους ο χριστος (Textus Receptus)
Mat 16:20 tote diesteilato toiv mayhtaiv autou ina mhdeni eipwsin oti autov estin ihsouv o cristov (Byz translitr)
Mat 16:20 Tunc præcepit discipulis suis ut nemini dicerent quia ipse esset Jesus Christus.~(vulgate)
Matthew 16:20 Then hee charged his disciples, that they should tell no man that he was Iesus that Christ.(Geneva)
Mat 16:20 Da verbot er seinen Jüngern, daß sie niemand sagen sollten, daß er, Jesus, der Christus wäre.(dhs)
Mat 16:20 Then He commanded His disciples that they should tell no one that He was Jesus the Christ.(nkjv)

======= Matthew 16:21 ============
Mat 16:21 From that time Jesus began to show His disciples that He must go to Jerusalem, and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised up on the third day. (nas)
Mat 16:21 ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ ἰησοῦς δεικνύειν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι δεῖ αὐτὸν εἰς ἱεροσόλυμα ἀπελθεῖν καὶ πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι. (Nestle-Aland)
Mat 16:21 απο τοτε ηρξατο ο ιησους δεικνυειν τοις μαθηταις αυτου οτι δει αυτον απελθειν εις ιεροσολυμα και πολλα παθειν απο των πρεσβυτερων και αρχιερεων και γραμματεων και αποκτανθηναι και τη τριτη ημερα εγερθηναι (Textus Receptus)
Mat 16:21 apo tote hrxato o ihsouv deiknuein toiv mayhtaiv autou oti dei auton apelyein eiv ierosoluma kai polla payein apo twn presbuterwn kai arcierewn kai grammatewn kai apoktanyhnai kai th trith hmera egeryhnai (Byz translitr)
Mat 16:21 Exinde cœpit Jesus ostendere discipulis suis, quia oporteret eum ire Jerosolymam, et multa pati a senioribus, et scribis, et principibus sacerdotum, et occidi, et tertia die resurgere.(vulgate)
Matthew 16:21 From that time foorth Iesus beganne to shewe vnto his disciples, that he must goe vnto Hierusalem, and suffer many thinges of the Elders, and of the hie Priestes, and Scribes, and be slaine, and be raised againe the thirde day.(Geneva)
Mat 16:21 Von der Zeit an fing Jesus an und zeigte seinen Jüngern, wie er müßte hin gen Jerusalem gehen und viel leiden von den Ältesten und Hohenpriestern und Schriftgelehrten und getötet werden und am dritten Tage auferstehen.(dhs)
Mat 16:21 From that time Jesus began to show to His disciples that He must go to Jerusalem, and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised the third day.(nkjv)

======= Matthew 16:22 ============
Mat 16:22 Peter took Him aside and began to rebuke Him, saying, "God forbid it, Lord! This shall never happen to You."(nas)
Mat 16:22 καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῶ λέγων, ἵλεώς σοι, κύριε· οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο. (Nestle-Aland)
Mat 16:22 και προσλαβομενος αυτον ο πετρος ηρξατο επιτιμαν αυτω λεγων ιλεως σοι κυριε ου μη εσται σοι τουτο (Textus Receptus)
Mat 16:22 kai proslabomenov auton o petrov hrxato epitiman autw legwn ilewv soi kurie ou mh estai soi touto (Byz translitr)
Mat 16:22 Et assumens eum Petrus, cœpit increpare illum dicens: Absit a te, Domine: non erit tibi hoc.(vulgate)
Matthew 16:22 Then Peter tooke him aside, and began to rebuke him, saying, Master, pitie thy selfe: this shall not be vnto thee.(Geneva)
Mat 16:22 Und Petrus nahm ihn zu sich, fuhr ihn an und sprach: HERR, schone dein selbst; das widerfahre dir nur nicht!(dhs)
Mat 16:22 Then Peter took Him aside and began to rebuke Him, saying, "Far be it from You, Lord; this shall not happen to You!"(nkjv)

======= Matthew 16:23 ============
Mat 16:23 But He turned and said to Peter, "Get behind Me, Satan! You are a stumbling block to Me; for you are not setting your mind on God's interests, but man's." (nas)
Mat 16:23 ὁ δὲ στραφεὶς εἶπεν τῶ πέτρῳ, ὕπαγε ὀπίσω μου, σατανᾶ· σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων. (Nestle-Aland)
Mat 16:23 ο δε στραφεις ειπεν τω πετρω υπαγε οπισω μου σατανα σκανδαλον μου ει οτι ου φρονεις τα του θεου αλλα τα των ανθρωπων (Textus Receptus)
Mat 16:23 o de strafeiv eipen tw petrw upage opisw mou satana skandalon mou ei oti ou froneiv ta tou yeou alla ta twn anyrwpwn (Byz translitr)
Mat 16:23 Qui conversus, dixit Petro: Vade post me Satana, scandalum es mihi: quia non sapis ea quæ Dei sunt, sed ea quæ hominum.(vulgate)
Matthew 16:23 Then he turned backe, and said vnto Peter, Get thee behinde me, Satan: thou art an offence vnto me, because thou vnderstandest not the thinges that are of God, but the thinges that are of men.(Geneva)
Mat 16:23 Aber er wandte sich um und sprach zu Petrus: Hebe dich, Satan, von mir! du bist mir ärgerlich; denn du meinst nicht was göttlich, sondern was menschlich ist.(dhs)
Mat 16:23 But He turned and said to Peter, "Get behind Me, Satan! You are an offense to Me, for you are not mindful of the things of God, but the things of men."(nkjv)

======= Matthew 16:24 ============
Mat 16:24 Then Jesus said to His disciples, "If anyone wishes to come after Me, he must deny himself, and take up his cross and follow Me. (nas)
Mat 16:24 τότε ὁ ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι. (Nestle-Aland)
Mat 16:24 τοτε ο ιησους ειπεν τοις μαθηταις αυτου ει τις θελει οπισω μου ελθειν απαρνησασθω εαυτον και αρατω τον σταυρον αυτου και ακολουθειτω μοι (Textus Receptus)
Mat 16:24 tote o ihsouv eipen toiv mayhtaiv autou ei tiv yelei opisw mou elyein aparnhsasyw eauton kai aratw ton stauron autou kai akolouyeitw moi (Byz translitr)
Mat 16:24 Tunc Jesus dixit discipulis suis: Si quis vult post me venire, abneget semetipsum, et tollat crucem suam, et sequatur me.(vulgate)
Matthew 16:24 Iesus then saide to his disciples, If any man will follow me, let him forsake himselfe: and take vp his crosse, and followe me.(Geneva)
Mat 16:24 Da sprach Jesus zu seinen Jüngern: Will mir jemand nachfolgen, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich und folge mir.(dhs)
Mat 16:24 Then Jesus said to His disciples, "If anyone desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me.(nkjv)

======= Matthew 16:25 ============
Mat 16:25 For whoever wishes to save his life will lose it; but whoever loses his life for My sake will find it. (nas)
Mat 16:25 ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν. (Nestle-Aland)
Mat 16:25 ος γαρ αν θελη την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεση την ψυχην αυτου ενεκεν εμου ευρησει αυτην (Textus Receptus)
Mat 16:25 ov gar an yelh thn quchn autou swsai apolesei authn ov d an apolesh thn quchn autou eneken emou eurhsei authn (Byz translitr)
Mat 16:25 Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam: qui autem perdiderit animam suam propter me, inveniet eam.(vulgate)
Matthew 16:25 For whosoeuer will saue his life, shall lose it: and whosoeuer shall lose his life for my sake, shall finde it.(Geneva)
Mat 16:25 Denn wer sein Leben erhalten will, der wird's verlieren; wer aber sein Leben verliert um meinetwillen, der wird's finden.(dhs)
Mat 16:25 For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake will find it.(nkjv)

======= Matthew 16:26 ============
Mat 16:26 For what will it profit a man if he gains the whole world and forfeits his soul? Or what will a man give in exchange for his soul? (nas)
Mat 16:26 τί γὰρ ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ; ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ; (Nestle-Aland)
Mat 16:26 τι γαρ ωφελειται ανθρωπος εαν τον κοσμον ολον κερδηση την δε ψυχην αυτου ζημιωθη η τι δωσει ανθρωπος ανταλλαγμα της ψυχης αυτου (Textus Receptus)
Mat 16:26 ti gar wfeleitai anyrwpov ean ton kosmon olon kerdhsh thn de quchn autou zhmiwyh h ti dwsei anyrwpov antallagma thv quchv autou (Byz translitr)
Mat 16:26 Quid enim prodest homini, si mundum universum lucretur, animæ vero suæ detrimentum patiatur? aut quam dabit homo commutationem pro anima sua?(vulgate)
Matthew 16:26 For what shall it profite a man though he should winne the whole worlde, if hee lose his owne soule? Or what shall a man giue for recompence of his soule?(Geneva)
Mat 16:26 Was hülfe es dem Menschen, so er die ganze Welt gewönne und nähme Schaden an seiner Seele? Oder was kann der Mensch geben, damit er seine Seele wieder löse?(dhs)
Mat 16:26 For what profit is it to a man if he gains the whole world, and loses his own soul? Or what will a man give in exchange for his soul?(nkjv)

======= Matthew 16:27 ============
Mat 16:27 For the Son of Man is going to come in the glory of His Father with His angels, and will then repay every man according to his deeds. (nas)
Mat 16:27 μέλλει γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ, καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Mat 16:27 μελλει γαρ ο υιος του ανθρωπου ερχεσθαι εν τη δοξη του πατρος αυτου μετα των αγγελων αυτου και τοτε αποδωσει εκαστω κατα την πραξιν αυτου (Textus Receptus)
Mat 16:27 mellei gar o uiov tou anyrwpou ercesyai en th doxh tou patrov autou meta twn aggelwn autou kai tote apodwsei ekastw kata thn praxin autou (Byz translitr)
Mat 16:27 Filius enim hominis venturus est in gloria Patris sui cum angelis suis: et tunc reddet unicuique secundum opera ejus.(vulgate)
Matthew 16:27 For the Sonne of man shall come in the glory of his Father with his Angels, and then shal he giue to euery man according to his deedes.(Geneva)
Mat 16:27 Denn es wird geschehen, daß des Menschen Sohn komme in der Herrlichkeit seines Vaters mit seinen Engeln; und alsdann wird er einem jeglichen vergelten nach seinen Werken.(dhs)
Mat 16:27 For the Son of Man will come in the glory of His Father with His angels, and then He will reward each according to his works.(nkjv)

======= Matthew 16:28 ============
Mat 16:28 "Truly I say to you, there are some of those who are standing here who will not taste death until they see the Son of Man coming in His kingdom." (nas)
Mat 16:28 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες τῶν ὧδε ἑστώτων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Mat 16:28 αμην λεγω υμιν εισιν τινες των ωδε εστηκοτων οιτινες ου μη γευσωνται θανατου εως αν ιδωσιν τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν τη βασιλεια αυτου (Textus Receptus)
Mat 16:28 amhn legw umin eisin tinev wde estwtev oitinev ou mh geuswntai yanatou ewv an idwsin ton uion tou anyrwpou ercomenon en th basileia autou (Byz translitr)
Mat 16:28 Amen dico vobis, sunt quidam de hic stantibus, qui non gustabunt mortem, donec videant Filium hominis venientem in regno suo.(vulgate)
Matthew 16:28 Verely I say vnto you, there bee some of them that stande here, which shall not taste of death, till they haue seene the Sonne of man come in his kingdome.(Geneva)
Mat 16:28 Wahrlich ich sage euch: Es stehen etliche hier, die nicht schmecken werden den Tod, bis daß sie des Menschen Sohn kommen sehen in seinem Reich.(dhs)
Mat 16:28 Assuredly, I say to you, there are some standing here who shall not taste death till they see the Son of Man coming in His kingdom."(nkjv)

======= Matthew 17:1 ============
Mat 17:1 Six days later Jesus took with Him Peter and James and John his brother, and led them up on a high mountain by themselves. (nas)
Mat 17:1 καὶ μεθ᾽ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ ἰησοῦς τὸν πέτρον καὶ ἰάκωβον καὶ ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ᾽ ἰδίαν. (Nestle-Aland)
Mat 17:1 και μεθ ημερας εξ παραλαμβανει ο ιησους τον πετρον και ιακωβον και ιωαννην τον αδελφον αυτου και αναφερει αυτους εις ορος υψηλον κατ ιδιαν (Textus Receptus)
Mat 17:1 kai mey hmerav ex paralambanei o ihsouv ton petron kai iakwbon kai iwannhn ton adelfon autou kai anaferei autouv eiv orov uqhlon kat idian (Byz translitr)
Mat 17:1 Et post dies sex assumit Jesus Petrum, et Jacobum, et Joannem fratrem ejus, et ducit illos in montem excelsum seorsum:(vulgate)
Matthew 17:1 And after sixe dayes, Iesus tooke Peter, and Iames and Iohn his brother, and brought them vp into an hie mountaine apart,(Geneva)
Mat 17:1 Und nach sechs Tagen nahm Jesus zu sich Petrus und Jakobus und Johannes, seinen Bruder, und führte sie beiseits auf einen hohen Berg.(dhs)
Mat 17:1 Now after six days Jesus took Peter, James, and John his brother, led them up on a high mountain by themselves;(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0945_40_Matthew_16_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0941_40_Matthew_12_word.html
0942_40_Matthew_13_word.html
0943_40_Matthew_14_word.html
0944_40_Matthew_15_word.html

NEXT CHAPTERS:
0946_40_Matthew_17_word.html
0947_40_Matthew_18_word.html
0948_40_Matthew_19_word.html
0949_40_Matthew_20_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."