BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 17:1 ============
Mat 17:1 Six days later Jesus took with Him Peter and James and John his brother, and led them up on a high mountain by themselves. (nas)
Mat 17:1 καὶ μεθ᾽ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ ἰησοῦς τὸν πέτρον καὶ ἰάκωβον καὶ ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ᾽ ἰδίαν. (Nestle-Aland)
Mat 17:1 και μεθ ημερας εξ παραλαμβανει ο ιησους τον πετρον και ιακωβον και ιωαννην τον αδελφον αυτου και αναφερει αυτους εις ορος υψηλον κατ ιδιαν (Textus Receptus)
Mat 17:1 kai mey hmerav ex paralambanei o ihsouv ton petron kai iakwbon kai iwannhn ton adelfon autou kai anaferei autouv eiv orov uqhlon kat idian (Byz translitr)
Mat 17:1 Et post dies sex assumit Jesus Petrum, et Jacobum, et Joannem fratrem ejus, et ducit illos in montem excelsum seorsum:(vulgate)
Matthew 17:1 And after sixe dayes, Iesus tooke Peter, and Iames and Iohn his brother, and brought them vp into an hie mountaine apart,(Geneva)
Mat 17:1 Und nach sechs Tagen nahm Jesus zu sich Petrus und Jakobus und Johannes, seinen Bruder, und führte sie beiseits auf einen hohen Berg.(dhs)
Mat 17:1 Now after six days Jesus took Peter, James, and John his brother, led them up on a high mountain by themselves;(nkjv)

======= Matthew 17:2 ============
Mat 17:2 And He was transfigured before them; and His face shone like the sun, and His garments became as white as light. (nas)
Mat 17:2 καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν, καὶ ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς. (Nestle-Aland)
Mat 17:2 και μετεμορφωθη εμπροσθεν αυτων και ελαμψεν το προσωπον αυτου ως ο ηλιος τα δε ιματια αυτου εγενετο λευκα ως το φως (Textus Receptus)
Mat 17:2 kai metemorfwyh emprosyen autwn kai elamqen to proswpon autou wv o hliov ta de imatia autou egenonto leuka wv to fwv (Byz translitr)
Mat 17:2 et transfiguratus est ante eos. Et resplenduit facies ejus sicut sol: vestimenta autem ejus facta sunt alba sicut nix.(vulgate)
Matthew 17:2 And was trasfigured before them: and his face did shine as the Sunne, and his clothes were as white as the light.(Geneva)
Mat 17:2 Und er ward verklärt vor ihnen, und sein Angesicht leuchtete wie die Sonne, und seine Kleider wurden weiß wie ein Licht.(dhs)
Mat 17:2 and He was transfigured before them. His face shone like the sun, and His clothes became as white as the light.(nkjv)

======= Matthew 17:3 ============
Mat 17:3 And behold, Moses and Elijah appeared to them, talking with Him. (nas)
Mat 17:3 καὶ ἰδοὺ ὤφθη αὐτοῖς μωϊσῆς καὶ ἠλίας συλλαλοῦντες μετ᾽ αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Mat 17:3 και ιδου ωφθησαν αυτοις μωσης και ηλιας μετ αυτου συλλαλουντες (Textus Receptus)
Mat 17:3 kai idou wfyhsan autoiv mwshv kai hliav met autou sullalountev (Byz translitr)
Mat 17:3 Et ecce apparuerunt illis Moyses et Elias cum eo loquentes.(vulgate)
Matthew 17:3 And beholde, there appeared vnto them Moses, and Elias, talking with him.(Geneva)
Mat 17:3 Und siehe, da erschienen ihnen Mose und Elia; die redeten mit ihm.(dhs)
Mat 17:3 And behold, Moses and Elijah appeared to them, talking with Him.(nkjv)

======= Matthew 17:4 ============
Mat 17:4 Peter said to Jesus, "Lord, it is good for us to be here; if You wish, I will make three tabernacles here, one for You, and one for Moses, and one for Elijah."(nas)
Mat 17:4 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ πέτρος εἶπεν τῶ ἰησοῦ, κύριε, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι· εἰ θέλεις, ποιήσω ὧδε τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ μωϊσεῖ μίαν καὶ ἠλίᾳ μίαν. (Nestle-Aland)
Mat 17:4 αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν τω ιησου κυριε καλον εστιν ημας ωδε ειναι ει θελεις ποιησωμεν ωδε τρεις σκηνας σοι μιαν και μωση μιαν και μιαν ηλια (Textus Receptus)
Mat 17:4 apokriyeiv de o petrov eipen tw ihsou kurie kalon estin hmav wde einai ei yeleiv poihswmen wde treiv skhnav soi mian kai mwsh mian kai mian hlia (Byz translitr)
Mat 17:4 Respondens autem Petrus, dixit ad Jesum: Domine, bonum est nos hic esse: si vis, faciamus tria tabernacula, tibi unum, Moysi unum, et Eliæ unum.(vulgate)
Matthew 17:4 Then answered Peter, and saide to Iesus, Master, it is good for vs to be here: if thou wilt, let vs make here three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias.(Geneva)
Mat 17:4 Petrus aber antwortete und sprach zu Jesu: HERR, hier ist gut sein! Willst du, so wollen wir hier drei Hütten machen: dir eine, Mose eine und Elia eine.(dhs)
Mat 17:4 Then Peter answered and said to Jesus, "Lord, it is good for us to be here; if You wish, let us make here three tabernacles: one for You, one for Moses, and one for Elijah."(nkjv)

======= Matthew 17:5 ============
Mat 17:5 While he was still speaking, a bright cloud overshadowed them, and behold, a voice out of the cloud said, "This is My beloved Son, with whom I am well-pleased; listen to Him!"(nas)
Mat 17:5 ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ νεφέλη φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς, καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα, οὖτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα· ἀκούετε αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Mat 17:5 ετι αυτου λαλουντος ιδου νεφελη φωτεινη επεσκιασεν αυτους και ιδου φωνη εκ της νεφελης λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος εν ω ευδοκησα αυτου ακουετε (Textus Receptus)
Mat 17:5 eti autou lalountov idou nefelh fwteinh epeskiasen autouv kai idou fwnh ek thv nefelhv legousa outov estin o uiov mou o agaphtov en w eudokhsa autou akouete (Byz translitr)
Mat 17:5 Adhuc eo loquente, ecce nubes lucida obumbravit eos. Et ecce vox de nube, dicens: Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi bene complacui: ipsum audite.(vulgate)
Matthew 17:5 While he yet spake, behold, a bright cloude shadowed them: and beholde, there came a voyce out of the cloude, saying, This is that my beloued Sonne, in whom I am wel pleased: heare him.(Geneva)
Mat 17:5 Da er noch also redete, siehe, da überschattete sie eine lichte Wolke. Und siehe, eine Stimme aus der Wolke sprach: Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe, den sollt ihr hören!(dhs)
Mat 17:5 While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them; and suddenly a voice came out of the cloud, saying, "This is My beloved Son, in whom I am well pleased. Hear Him!"(nkjv)

======= Matthew 17:6 ============
Mat 17:6 When the disciples heard this, they fell face down to the ground and were terrified. (nas)
Mat 17:6 καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα. (Nestle-Aland)
Mat 17:6 και ακουσαντες οι μαθηται επεσον επι προσωπον αυτων και εφοβηθησαν σφοδρα (Textus Receptus)
Mat 17:6 kai akousantev oi mayhtai epeson epi proswpon autwn kai efobhyhsan sfodra (Byz translitr)
Mat 17:6 Et audientes discipuli ceciderunt in faciem suam, et timuerunt valde.(vulgate)
Matthew 17:6 And when the disciples heard that, they fell on their faces, and were sore afraide.(Geneva)
Mat 17:6 Da das die Jünger hörten, fielen sie auf ihr Angesicht und erschraken sehr.(dhs)
Mat 17:6 And when the disciples heard it, they fell on their faces and were greatly afraid.(nkjv)

======= Matthew 17:7 ============
Mat 17:7 And Jesus came to them and touched them and said, "Get up, and do not be afraid."(nas)
Mat 17:7 καὶ προσῆλθεν ὁ ἰησοῦς καὶ ἁψάμενος αὐτῶν εἶπεν, ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε. (Nestle-Aland)
Mat 17:7 και προσελθων ο ιησους ηψατο αυτων και ειπεν εγερθητε και μη φοβεισθε (Textus Receptus)
Mat 17:7 kai proselywn o ihsouv hqato autwn kai eipen egeryhte kai mh fobeisye (Byz translitr)
Mat 17:7 Et accessit Jesus, et tetigit eos: dixitque eis: Surgite, et nolite timere.(vulgate)
Matthew 17:7 Then Iesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraide.(Geneva)
Mat 17:7 Jesus aber trat zu ihnen, rührte sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht!(dhs)
Mat 17:7 But Jesus came and touched them and said, "Arise, and do not be afraid."(nkjv)

======= Matthew 17:8 ============
Mat 17:8 And lifting up their eyes, they saw no one except Jesus Himself alone. (nas)
Mat 17:8 ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν οὐδένα εἶδον εἰ μὴ αὐτὸν ἰησοῦν μόνον. (Nestle-Aland)
Mat 17:8 επαραντες δε τους οφθαλμους αυτων ουδενα ειδον ει μη τον ιησουν μονον (Textus Receptus)
Mat 17:8 eparantev de touv ofyalmouv autwn oudena eidon ei mh ton ihsoun monon (Byz translitr)
Mat 17:8 Levantes autem oculos suos, neminem viderunt, nisi solum Jesum.(vulgate)
Matthew 17:8 And when they lifted vp their eyes, they sawe no man, saue Iesus onely.(Geneva)
Mat 17:8 Da sie aber ihre Augen aufhoben, sahen sie niemand denn Jesum allein.(dhs)
Mat 17:8 When they had lifted up their eyes, they saw no one but Jesus only.(nkjv)

======= Matthew 17:9 ============
Mat 17:9 As they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, "Tell the vision to no one until the Son of Man has risen from the dead."(nas)
Mat 17:9 καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς λέγων, μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα ἕως οὖ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἐγερθῇ. (Nestle-Aland)
Mat 17:9 και καταβαινοντων αυτων απο του ορους ενετειλατο αυτοις ο ιησους λεγων μηδενι ειπητε το οραμα εως ου ο υιος του ανθρωπου εκ νεκρων αναστη (Textus Receptus)
Mat 17:9 kai katabainontwn autwn ek tou orouv eneteilato autoiv o ihsouv legwn mhdeni eiphte to orama ewv ou o uiov tou anyrwpou ek nekrwn anasth (Byz translitr)
Mat 17:9 Et descendentibus illis de monte, præcepit eis Jesus, dicens: Nemini dixeritis visionem, donec Filius hominis a mortuis resurgat.(vulgate)
Matthew 17:9 And as they came downe from the moutaine, Iesus charged them, saying, Shewe the vision to no man, vntil the Sonne of man rise againe from the dead.(Geneva)
Mat 17:9 Und da sie vom Berge herabgingen, gebot ihnen Jesus und sprach: Ihr sollt dies Gesicht niemand sagen, bis das des Menschen Sohn von den Toten auferstanden ist.(dhs)
Mat 17:9 Now as they came down from the mountain, Jesus commanded them, saying, "Tell the vision to no one until the Son of Man is risen from the dead."(nkjv)

======= Matthew 17:10 ============
Mat 17:10 And His disciples asked Him, "Why then do the scribes say that Elijah must come first?"(nas)
Mat 17:10 καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες, τί οὗν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον; (Nestle-Aland)
Mat 17:10 και επηρωτησαν αυτον οι μαθηται αυτου λεγοντες τι ουν οι γραμματεις λεγουσιν οτι ηλιαν δει ελθειν πρωτον (Textus Receptus)
Mat 17:10 kai ephrwthsan auton oi mayhtai autou legontev ti oun oi grammateiv legousin oti hlian dei elyein prwton (Byz translitr)
Mat 17:10 Et interrogaverunt eum discipuli, dicentes: Quid ergo scribæ dicunt, quod Eliam oporteat primum venire?(vulgate)
Matthew 17:10 And his disciples asked him, saying, Why then say the Scribes that Elias must first come?(Geneva)
Mat 17:10 Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Was sagen denn die Schriftgelehrten, Elia müsse zuvor kommen?(dhs)
Mat 17:10 And His disciples asked Him, saying, "Why then do the scribes say that Elijah must come first?"(nkjv)

======= Matthew 17:11 ============
Mat 17:11 And He answered and said, "Elijah is coming and will restore all things; (nas)
Mat 17:11 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, ἠλίας μὲν ἔρχεται καὶ ἀποκαταστήσει πάντα· (Nestle-Aland)
Mat 17:11 ο δε ιησους αποκριθεις ειπεν αυτοις ηλιας μεν ερχεται πρωτον και αποκαταστησει παντα (Textus Receptus)
Mat 17:11 o de ihsouv apokriyeiv eipen autoiv hliav men ercetai prwton kai apokatasthsei panta (Byz translitr)
Mat 17:11 At ille respondens, ait eis: Elias quidem venturus est, et restituet omnia.(vulgate)
Matthew 17:11 And Iesus answered, and saide vnto them, Certeinely Elias must first come, and restore all thinges.(Geneva)
Mat 17:11 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Elia soll ja zuvor kommen und alles zurechtbringen.(dhs)
Mat 17:11 Jesus answered and said to them, "Indeed, Elijah is coming first and will restore all things.(nkjv)

======= Matthew 17:12 ============
Mat 17:12 but I say to you that Elijah already came, and they did not recognize him, but did to him whatever they wished. So also the Son of Man is going to suffer at their hands."(nas)
Mat 17:12 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι ἠλίας ἤδη ἦλθεν, καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτὸν ἀλλὰ ἐποίησαν ἐν αὐτῶ ὅσα ἠθέλησαν· οὕτως καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ᾽ αὐτῶν. (Nestle-Aland)
Mat 17:12 λεγω δε υμιν οτι ηλιας ηδη ηλθεν και ουκ επεγνωσαν αυτον αλλ εποιησαν εν αυτω οσα ηθελησαν ουτως και ο υιος του ανθρωπου μελλει πασχειν υπ αυτων (Textus Receptus)
Mat 17:12 legw de umin oti hliav hdh hlyen kai ouk epegnwsan auton alla epoihsan en autw osa hyelhsan outwv kai o uiov tou anyrwpou mellei pascein up autwn (Byz translitr)
Mat 17:12 Dico autem vobis, quia Elias jam venit, et non cognoverunt eum, sed fecerunt in eo quæcumque voluerunt. Sic et Filius hominis passurus est ab eis.(vulgate)
Matthew 17:12 But I say vnto you that Elias is come alreadie, and they knewe him not, but haue done vnto him whatsoeuer they would: likewise shal also the Sonne of man suffer of them.(Geneva)
Mat 17:12 Doch ich sage euch: Es ist Elia schon gekommen, und sie haben ihn nicht erkannt, sondern haben an ihm getan, was sie wollten. Also wird auch des Menschen Sohn leiden müssen von ihnen.(dhs)
Mat 17:12 But I say to you that Elijah has come already, and they did not know him but did to him whatever they wished. Likewise the Son of Man is also about to suffer at their hands."(nkjv)

======= Matthew 17:13 ============
Mat 17:13 Then the disciples understood that He had spoken to them about John the Baptist. (nas)
Mat 17:13 τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς. (Nestle-Aland)
Mat 17:13 τοτε συνηκαν οι μαθηται οτι περι ιωαννου του βαπτιστου ειπεν αυτοις (Textus Receptus)
Mat 17:13 tote sunhkan oi mayhtai oti peri iwannou tou baptistou eipen autoiv (Byz translitr)
Mat 17:13 Tunc intellexerunt discipuli, quia de Joanne Baptista dixisset eis.~(vulgate)
Matthew 17:13 Then the disciples perceiued that he spake vnto them of Iohn Baptist.(Geneva)
Mat 17:13 Da verstanden die Jünger, daß er von Johannes dem Täufer zu ihnen geredet hatte.(dhs)
Mat 17:13 Then the disciples understood that He spoke to them of John the Baptist.(nkjv)

======= Matthew 17:14 ============
Mat 17:14 When they came to the crowd, a man came up to Jesus, falling on his knees before Him and saying, (nas)
Mat 17:14 καὶ ἐλθόντων πρὸς τὸν ὄχλον προσῆλθεν αὐτῶ ἄνθρωπος γονυπετῶν αὐτὸν (Nestle-Aland)
Mat 17:14 και ελθοντων αυτων προς τον οχλον προσηλθεν αυτω ανθρωπος γονυπετων αυτω (Textus Receptus)
Mat 17:14 kai elyontwn autwn prov ton oclon proshlyen autw anyrwpov gonupetwn auton (Byz translitr)
Mat 17:14 Et cum venisset ad turbam, accessit ad eum homo genibus provolutus ante eum, dicens:(vulgate)
Matthew 17:14 And when they were come to the multitude, there came to him a certaine man, and fell downe at his feete,(Geneva)
Mat 17:14 Und da sie zu dem Volk kamen, trat zu ihm ein Mensch und fiel ihm zu Füßen(dhs)
Mat 17:14 And when they had come to the multitude, a man came to Him, kneeling down to Him and saying,(nkjv)

======= Matthew 17:15 ============
Mat 17:15 "Lord, have mercy on my son, for he is a lunatic and is very ill; for he often falls into the fire and often into the water. (nas)
Mat 17:15 καὶ λέγων, κύριε, ἐλέησόν μου τὸν υἱόν, ὅτι σεληνιάζεται καὶ κακῶς πάσχει· πολλάκις γὰρ πίπτει εἰς τὸ πῦρ καὶ πολλάκις εἰς τὸ ὕδωρ. (Nestle-Aland)
Mat 17:15 και λεγων κυριε ελεησον μου τον υιον οτι σεληνιαζεται και κακως πασχει πολλακις γαρ πιπτει εις το πυρ και πολλακις εις το υδωρ (Textus Receptus)
Mat 17:15 kai legwn kurie elehson mou ton uion oti selhniazetai kai kakwv pascei pollakiv gar piptei eiv to pur kai pollakiv eiv to udwr (Byz translitr)
Mat 17:15 Domine, miserere filio meo, quia lunaticus est, et male patitur: nam sæpe cadit in ignem, et crebro in aquam.(vulgate)
Matthew 17:15 And saide, Master, haue pitie on my sonne: for he is lunatike, and is sore vexed: for oft times he falleth into the fire, & oft times into the water.(Geneva)
Mat 17:15 und sprach: HERR, erbarme dich über meinen Sohn! denn er ist mondsüchtig und hat ein schweres Leiden: er fällt oft ins Feuer und oft ins Wasser;(dhs)
Mat 17:15 "Lord, have mercy on my son, for he is an epileptic and suffers severely; for he often falls into the fire and often into the water.(nkjv)

======= Matthew 17:16 ============
Mat 17:16 I brought him to Your disciples, and they could not cure him."(nas)
Mat 17:16 καὶ προσήνεγκα αὐτὸν τοῖς μαθηταῖς σου, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν αὐτὸν θεραπεῦσαι. (Nestle-Aland)
Mat 17:16 και προσηνεγκα αυτον τοις μαθηταις σου και ουκ ηδυνηθησαν αυτον θεραπευσαι (Textus Receptus)
Mat 17:16 kai proshnegka auton toiv mayhtaiv sou kai ouk hdunhyhsan auton yerapeusai (Byz translitr)
Mat 17:16 Et obtuli eum discipulis tuis, et non potuerunt curare eum.(vulgate)
Matthew 17:16 And I brought him to thy disciples, and they could not heale him.(Geneva)
Mat 17:16 und ich habe ihn zu deinen Jüngern gebracht, und sie konnten ihm nicht helfen.(dhs)
Mat 17:16 So I brought him to Your disciples, but they could not cure him."(nkjv)

======= Matthew 17:17 ============
Mat 17:17 And Jesus answered and said, "You unbelieving and perverted generation, how long shall I be with you? How long shall I put up with you? Bring him here to Me."(nas)
Mat 17:17 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν, ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε μεθ᾽ ὑμῶν ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετέ μοι αὐτὸν ὧδε. (Nestle-Aland)
Mat 17:17 αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν ω γενεα απιστος και διεστραμμενη εως ποτε εσομαι μεθ υμων εως ποτε ανεξομαι υμων φερετε μοι αυτον ωδε (Textus Receptus)
Mat 17:17 apokriyeiv de o ihsouv eipen w genea apistov kai diestrammenh ewv pote esomai mey umwn ewv pote anexomai umwn ferete moi auton wde (Byz translitr)
Mat 17:17 Respondens autem Jesus, ait: O generatio incredula, et perversa, quousque ero vobiscum? usquequo patiar vos? Afferte huc illum ad me.(vulgate)
Matthew 17:17 Then Iesus answered, and said, O generation faithlesse, and crooked, how long now shall I be with you! Howe long nowe shall I suffer you! Bring him hither to me.(Geneva)
Mat 17:17 Jesus aber antwortete und sprach: O du ungläubige und verkehrte Art, wie lange soll ich bei euch sein? wie lange soll ich euch dulden? Bringt ihn hierher!(dhs)
Mat 17:17 Then Jesus answered and said, "O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him here to Me."(nkjv)

======= Matthew 17:18 ============
Mat 17:18 And Jesus rebuked him, and the demon came out of him, and the boy was cured at once. (nas)
Mat 17:18 καὶ ἐπετίμησεν αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, καὶ ἐξῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον· καὶ ἐθεραπεύθη ὁ παῖς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης. (Nestle-Aland)
Mat 17:18 και επετιμησεν αυτω ο ιησους και εξηλθεν απ αυτου το δαιμονιον και εθεραπευθη ο παις απο της ωρας εκεινης (Textus Receptus)
Mat 17:18 kai epetimhsen autw o ihsouv kai exhlyen ap autou to daimonion kai eyerapeuyh o paiv apo thv wrav ekeinhv (Byz translitr)
Mat 17:18 Et increpavit illum Jesus, et exiit ab eo dæmonium, et curatus est puer ex illa hora.(vulgate)
Matthew 17:18 And Iesus rebuked the deuill, and he went out of him: and the childe was healed at that houre.(Geneva)
Mat 17:18 Und Jesus bedrohte ihn; und der Teufel fuhr aus von ihm, und der Knabe ward gesund zu derselben Stunde.(dhs)
Mat 17:18 And Jesus rebuked the demon, and it came out of him; and the child was cured from that very hour.(nkjv)

======= Matthew 17:19 ============
Mat 17:19 Then the disciples came to Jesus privately and said, "Why could we not drive it out?"(nas)
Mat 17:19 τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῶ ἰησοῦ κατ᾽ ἰδίαν εἶπον, διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό; (Nestle-Aland)
Mat 17:19 τοτε προσελθοντες οι μαθηται τω ιησου κατ ιδιαν ειπον δια τι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο (Textus Receptus)
Mat 17:19 tote proselyontev oi mayhtai tw ihsou kat idian eipon dia ti hmeiv ouk hdunhyhmen ekbalein auto (Byz translitr)
Mat 17:19 Tunc accesserunt discipuli ad Jesum secreto, et dixerunt: Quare nos non potuimus ejicere illum?(vulgate)
Matthew 17:19 Then came the disciples to Iesus apart, and said, Why could not we cast him out?(Geneva)
Mat 17:19 Da traten zu ihm seine Jünger besonders und sprachen: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?(dhs)
Mat 17:19 Then the disciples came to Jesus privately and said, "Why could we not cast it out?"(nkjv)

======= Matthew 17:20 ============
Mat 17:20 And He said to them, "Because of the littleness of your faith; for truly I say to you, if you have faith the size of a mustard seed, you will say to this mountain, 'Move from here to there,' and it will move; and nothing will be impossible to you. (nas)
Mat 17:20 ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς, διὰ τὴν ὀλιγοπιστίαν ὑμῶν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐρεῖτε τῶ ὄρει τούτῳ, μετάβα ἔνθεν ἐκεῖ, καὶ μεταβήσεται· καὶ οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν. (Nestle-Aland)
Mat 17:20 ο δε ιησους ειπεν αυτοις δια την απιστιαν υμων αμην γαρ λεγω υμιν εαν εχητε πιστιν ως κοκκον σιναπεως ερειτε τω ορει τουτω μεταβηθι εντευθεν εκει και μεταβησεται και ουδεν αδυνατησει υμιν (Textus Receptus)
Mat 17:20 o de ihsouv eipen autoiv dia thn apistian umwn amhn gar legw umin ean echte pistin wv kokkon sinapewv ereite tw orei toutw metabhyi enteuyen ekei kai metabhsetai kai ouden adunathsei umin (Byz translitr)
Mat 17:20 Dixit illis Jesus: Propter incredulitatem vestram. Amen quippe dico vobis, si habueritis fidem sicut granum sinapis, dicetis monti huic: Transi hinc illuc, et transibit, et nihil impossibile erit vobis.(vulgate)
Matthew 17:20 And Iesus said vnto them, Because of your vnbeliefe: for verely I say vnto you, if ye haue faith as much as is a graine of mustarde seede, ye shall say vnto this mountaine, Remooue hence to yonder place, and it shall remoue: and nothing shalbe vnpossible vnto you.(Geneva)
Mat 17:20 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Um eures Unglaubens willen. Denn wahrlich ich sage euch: So ihr Glauben habt wie ein Senfkorn, so mögt ihr sagen zu diesem Berge: Hebe dich von hinnen dorthin! so wird er sich heben; und euch wird nichts unmöglich sein.(dhs)
Mat 17:20 So Jesus said to them, "Because of your unbelief; for assuredly, I say to you, if you have faith as a mustard seed, you will say to this mountain, 'Move from here to there,' and it will move; and nothing will be impossible for you.(nkjv)

======= Matthew 17:21 ============
Mat 17:21 ["But this kind does not go out except by prayer and fasting."](nas)
Mat 17:21 (Nestle-Aland)
Mat 17:21 τουτο δε το γενος ουκ εκπορευεται ει μη εν προσευχη και νηστεια (Textus Receptus)
Mat 17:21 touto de to genov ouk ekporeuetai ei mh en proseuch kai nhsteia (Byz translitr)
Mat 17:21 Hoc autem genus non ejicitur nisi per orationem et jejunium.~(vulgate)
Matthew 17:21 Howbeit this kinde goeth not out, but by prayer and fasting.(Geneva)
Mat 17:21 Aber diese Art fährt nicht aus denn durch Beten und Fasten.(dhs)
Mat 17:21 However, this kind does not go out except by prayer and fasting."(nkjv)

======= Matthew 17:22 ============
Mat 17:22 And while they were gathering together in Galilee, Jesus said to them, "The Son of Man is going to be delivered into the hands of men; (nas)
Mat 17:22 συστρεφομένων δὲ αὐτῶν ἐν τῇ γαλιλαίᾳ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, μέλλει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, (Nestle-Aland)
Mat 17:22 αναστρεφομενων δε αυτων εν τη γαλιλαια ειπεν αυτοις ο ιησους μελλει ο υιος του ανθρωπου παραδιδοσθαι εις χειρας ανθρωπων (Textus Receptus)
Mat 17:22 anastrefomenwn de autwn en th galilaia eipen autoiv o ihsouv mellei o uiov tou anyrwpou paradidosyai eiv ceirav anyrwpwn (Byz translitr)
Mat 17:22 Conversantibus autem eis in Galilæa, dixit illis Jesus: Filius hominis tradendus est in manus hominum:(vulgate)
Matthew 17:22 And they being in Galile, Iesus said vnto them, The Sonne of man shall be deliuered into the handes of men,(Geneva)
Mat 17:22 Da sie aber ihr Wesen hatten in Galiläa, sprach Jesus zu ihnen: Es wird geschehen, daß des Menschen Sohn überantwortet wird in der Menschen Hände;(dhs)
Mat 17:22 Now while they were staying in Galilee, Jesus said to them, "The Son of Man is about to be betrayed into the hands of men,(nkjv)

======= Matthew 17:23 ============
Mat 17:23 and they will kill Him, and He will be raised on the third day." And they were deeply grieved. (nas)
Mat 17:23 καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται. καὶ ἐλυπήθησαν σφόδρα. (Nestle-Aland)
Mat 17:23 και αποκτενουσιν αυτον και τη τριτη ημερα εγερθησεται και ελυπηθησαν σφοδρα (Textus Receptus)
Mat 17:23 kai apoktenousin auton kai th trith hmera egeryhsetai kai eluphyhsan sfodra (Byz translitr)
Mat 17:23 et occident eum, et tertia die resurget. Et contristati sunt vehementer.~(vulgate)
Matthew 17:23 And they shall kill him, but the thirde day shall he rise againe: and they were very sorie.(Geneva)
Mat 17:23 und sie werden ihn töten, und am dritten Tage wird er auferstehen. Und sie wurden sehr betrübt.(dhs)
Mat 17:23 and they will kill Him, and the third day He will be raised up." And they were exceedingly sorrowful.(nkjv)

======= Matthew 17:24 ============
Mat 17:24 When they came to Capernaum, those who collected the two-drachma tax came to Peter and said, "Does your teacher not pay the two-drachma tax?"(nas)
Mat 17:24 ἐλθόντων δὲ αὐτῶν εἰς καφαρναοὺμ προσῆλθον οἱ τὰ δίδραχμα λαμβάνοντες τῶ πέτρῳ καὶ εἶπαν, ὁ διδάσκαλος ὑμῶν οὐ τελεῖ [τὰ] δίδραχμα; (Nestle-Aland)
Mat 17:24 ελθοντων δε αυτων εις καπερναουμ προσηλθον οι τα διδραχμα λαμβανοντες τω πετρω και ειπον ο διδασκαλος υμων ου τελει τα διδραχμα (Textus Receptus)
Mat 17:24 elyontwn de autwn eiv kapernaoum proshlyon oi ta didracma lambanontev tw petrw kai eipon o didaskalov umwn ou telei ta didracma (Byz translitr)
Mat 17:24 Et cum venissent Capharnaum, accesserunt qui didrachma accipiebant ad Petrum, et dixerunt ei: Magister vester non solvit didrachma?(vulgate)
Matthew 17:24 And when they were come to Capernaum, they that receiued polle money, came to Peter, and sayd, Doeth not your Master pay polle money?(Geneva)
Mat 17:24 Da sie nun gen Kapernaum kamen, gingen zu Petrus, die den Zinsgroschen einnahmen, und sprachen: Pflegt euer Meister nicht den Zinsgroschen zu geben?(dhs)
Mat 17:24 When they had come to Capernaum, those who received the temple tax came to Peter and said, "Does your Teacher not pay the temple tax?"(nkjv)

======= Matthew 17:25 ============
Mat 17:25 He said, "Yes." And when he came into the house, Jesus spoke to him first, saying, "What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth collect customs or poll-tax, from their sons or from strangers?"(nas)
Mat 17:25 λέγει, ναί. καὶ ἐλθόντα εἰς τὴν οἰκίαν προέφθασεν αὐτὸν ὁ ἰησοῦς λέγων, τί σοι δοκεῖ, σίμων; οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον; ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων; (Nestle-Aland)
Mat 17:25 λεγει ναι και οτε εισηλθεν εις την οικιαν προεφθασεν αυτον ο ιησους λεγων τι σοι δοκει σιμων οι βασιλεις της γης απο τινων λαμβανουσιν τελη η κηνσον απο των υιων αυτων η απο των αλλοτριων (Textus Receptus)
Mat 17:25 legei nai kai ote eishlyen eiv thn oikian proefyasen auton o ihsouv legwn ti soi dokei simwn oi basileiv thv ghv apo tinwn lambanousin telh h khnson apo twn uiwn autwn h apo twn allotriwn (Byz translitr)
Mat 17:25 Ait: Etiam. Et cum intrasset in domum, prævenit eum Jesus, dicens: Quid tibi videtur Simon? reges terræ a quibus accipiunt tributum vel censum? a filiis suis, an ab alienis?(vulgate)
Matthew 17:25 He sayd, Yes; when he was come into the house, Iesus preuented him, saying, What thinkest thou, Simon? Of whome doe the Kings of the earth take tribute, or polle money? of their children, or of strangers?(Geneva)
Mat 17:25 Er sprach: Ja. Und als er heimkam, kam ihm Jesus zuvor und sprach: Was dünkt dich, Simon? Von wem nehmen die Könige auf Erden den Zoll oder Zins? Von Ihren Kindern oder von den Fremden?(dhs)
Mat 17:25 He said, "Yes." And when he had come into the house, Jesus anticipated him, saying, "What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth take customs or taxes, from their sons or from strangers?"(nkjv)

======= Matthew 17:26 ============
Mat 17:26 When Peter said, "From strangers," Jesus said to him, "Then the sons are exempt. (nas)
Mat 17:26 εἰπόντος δέ, ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ἄρα γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί. (Nestle-Aland)
Mat 17:26 λεγει αυτω ο πετρος απο των αλλοτριων εφη αυτω ο ιησους αραγε ελευθεροι εισιν οι υιοι (Textus Receptus)
Mat 17:26 legei autw o petrov apo twn allotriwn efh autw o ihsouv ara ge eleuyeroi eisin oi uioi (Byz translitr)
Mat 17:26 Et ille dixit: Ab alienis. Dixit illi Jesus: Ergo liberi sunt filii.(vulgate)
Matthew 17:26 Peter sayd vnto him, Of strangers. Then said Iesus vnto him, Then are the children free.(Geneva)
Mat 17:26 Da sprach zu ihm Petrus: Von den Fremden. Jesus sprach zu ihm: So sind die Kinder frei.(dhs)
Mat 17:26 Peter said to Him, "From strangers." Jesus said to him, "Then the sons are free.(nkjv)

======= Matthew 17:27 ============
Mat 17:27 However, so that we do not offend them, go to the sea and throw in a hook, and take the first fish that comes up; and when you open its mouth, you will find a shekel. Take that and give it to them for you and Me." (nas)
Mat 17:27 ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευθεὶς εἰς θάλασσαν βάλε ἄγκιστρον καὶ τὸν ἀναβάντα πρῶτον ἰχθὺν ἆρον, καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ εὑρήσεις στατῆρα· ἐκεῖνον λαβὼν δὸς αὐτοῖς ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ. (Nestle-Aland)
Mat 17:27 ινα δε μη σκανδαλισωμεν αυτους πορευθεις εις την θαλασσαν βαλε αγκιστρον και τον αναβαντα πρωτον ιχθυν αρον και ανοιξας το στομα αυτου ευρησεις στατηρα εκεινον λαβων δος αυτοις αντι εμου και σου (Textus Receptus)
Mat 17:27 ina de mh skandaliswmen autouv poreuyeiv eiv thn yalassan bale agkistron kai ton anabainonta prwton icyun aron kai anoixav to stoma autou eurhseiv stathra ekeinon labwn dov autoiv anti emou kai sou (Byz translitr)
Mat 17:27 Ut autem non scandalizemus eos, vade ad mare, et mitte hamum: et eum piscem, qui primus ascenderit, tolle: et aperto ore ejus, invenies staterem: illum sumens, da eis pro me et te.(vulgate)
Matthew 17:27 Neuerthelesse, lest we should offend them: goe to the sea, and cast in an angle, and take the first fish that commeth vp, and when thou hast opened his mouth, thou shalt finde a piece of twentie pence: that take, and giue it vnto them for me and thee.(Geneva)
Mat 17:27 Auf daß aber wir sie nicht ärgern, so gehe hin an das Meer und wirf die Angel, und den ersten Fisch, der herauffährt, den nimm; und wenn du seinen Mund auftust, wirst du einen Stater finden; den nimm und gib ihnen für mich und dich.(dhs)
Mat 17:27 Nevertheless, lest we offend them, go to the sea, cast in a hook, and take the fish that comes up first. And when you have opened its mouth, you will find a piece of money; take that and give it to them for Me and you."(nkjv)

======= Matthew 18:1 ============
Mat 18:1 At that time the disciples came to Jesus and said, "Who then is greatest in the kingdom of heaven?"(nas)
Mat 18:1 ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῶ ἰησοῦ λέγοντες, τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν; (Nestle-Aland)
Mat 18:1 εν εκεινη τη ωρα προσηλθον οι μαθηται τω ιησου λεγοντες τις αρα μειζων εστιν εν τη βασιλεια των ουρανων (Textus Receptus)
Mat 18:1 en ekeinh th wra proshlyon oi mayhtai tw ihsou legontev tiv ara meizwn estin en th basileia twn ouranwn (Byz translitr)
Mat 18:1 In illa hora accesserunt discipuli ad Jesum, dicentes: Quis, putas, major est in regno cælorum?(vulgate)
Matthew 18:1 The same time the disciples came vnto Iesus, saying, Who is the greatest in the kingdome of heauen?(Geneva)
Mat 18:1 Zu derselben Stunde traten die Jünger zu Jesu und sprachen: Wer ist doch der Größte im Himmelreich?(dhs)
Mat 18:1 At that time the disciples came to Jesus, saying, "Who then is greatest in the kingdom of heaven?"(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0946_40_Matthew_17_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0942_40_Matthew_13_word.html
0943_40_Matthew_14_word.html
0944_40_Matthew_15_word.html
0945_40_Matthew_16_word.html

NEXT CHAPTERS:
0947_40_Matthew_18_word.html
0948_40_Matthew_19_word.html
0949_40_Matthew_20_word.html
0950_40_Matthew_21_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."