BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date: 4/7/2025




======= Matthew 13:1 ============
Mat 13:1 That day Jesus went out of the house and was sitting by the sea. (nas)
Mat 13:1 ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν ὁ ἰησοῦς τῆς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν· (Nestle-Aland)
Mat 13:1 εν δε τη ημερα εκεινη εξελθων ο ιησους απο της οικιας εκαθητο παρα την θαλασσαν (Textus Receptus)
Mat 13:1 en de th hmera ekeinh exelywn o ihsouv apo thv oikiav ekayhto para thn yalassan (Byz translitr)
Mat 13:1 In illo die exiens Jesus de domo, sedebat secus mare.(vulgate)
Matthew 13:1 The same day went Iesus out of the house, and sate by the sea side.(Geneva)
Mat 13:1 An demselben Tage ging Jesus aus dem Hause und setzte sich an das Meer.(dhs)
Mat 13:1 On the same day Jesus went out of the house and sat by the sea.(nkjv)

======= Matthew 13:2 ============
Mat 13:2 And large crowds gathered to Him, so He got into a boat and sat down, and the whole crowd was standing on the beach. (nas)
Mat 13:2 καὶ συνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ὄχλοι πολλοί, ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν εἱστήκει. (Nestle-Aland)
Mat 13:2 και συνηχθησαν προς αυτον οχλοι πολλοι ωστε αυτον εις το πλοιον εμβαντα καθησθαι και πας ο οχλος επι τον αιγιαλον ειστηκει (Textus Receptus)
Mat 13:2 kai sunhcyhsan prov auton ocloi polloi wste auton eiv to ploion embanta kayhsyai kai pav o oclov epi ton aigialon eisthkei (Byz translitr)
Mat 13:2 Et congregatæ sunt ad eum turbæ multæ, ita ut naviculam ascendens sederet: et omnis turba stabat in littore,(vulgate)
Matthew 13:2 And great mnltitudes resorted vnto him, so that he went into a ship, and sate downe: and the whole multitude stoode on the shore.(Geneva)
Mat 13:2 Und es versammelte sich viel Volks zu ihm, also daß er in das Schiff trat und saß, und alles Volk stand am Ufer.(dhs)
Mat 13:2 And great multitudes were gathered together to Him, so that He got into a boat and sat; and the whole multitude stood on the shore.(nkjv)

======= Matthew 13:3 ============
Mat 13:3 And He spoke many things to them in parables, saying, "Behold, the sower went out to sow; (nas)
Mat 13:3 καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς λέγων, ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν. (Nestle-Aland)
Mat 13:3 και ελαλησεν αυτοις πολλα εν παραβολαις λεγων ιδου εξηλθεν ο σπειρων του σπειρειν (Textus Receptus)
Mat 13:3 kai elalhsen autoiv polla en parabolaiv legwn idou exhlyen o speirwn tou speirein (Byz translitr)
Mat 13:3 et locutus est eis multa in parabolis, dicens: Ecce exiit qui seminat, seminare.(vulgate)
Matthew 13:3 Then he spake many things to them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sowe.(Geneva)
Mat 13:3 Und er redete zu ihnen mancherlei durch Gleichnisse und sprach: Siehe, es ging ein Säemann aus, zu säen.(dhs)
Mat 13:3 Then He spoke many things to them in parables, saying: "Behold, a sower went out to sow.(nkjv)

======= Matthew 13:4 ============
Mat 13:4 and as he sowed, some seeds fell beside the road, and the birds came and ate them up. (nas)
Mat 13:4 καὶ ἐν τῶ σπείρειν αὐτὸν ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἐλθόντα τὰ πετεινὰ κατέφαγεν αὐτά. (Nestle-Aland)
Mat 13:4 και εν τω σπειρειν αυτον α μεν επεσεν παρα την οδον και ηλθεν τα πετεινα και κατεφαγεν αυτα (Textus Receptus)
Mat 13:4 kai en tw speirein auton a men epesen para thn odon kai hlyen ta peteina kai katefagen auta (Byz translitr)
Mat 13:4 Et dum seminat, quædam ceciderunt secus viam, et venerunt volucres cæli, et comederunt ea.(vulgate)
Matthew 13:4 And as he sowed, some fell by the way side, and the foules came and deuoured them vp.(Geneva)
Mat 13:4 Und indem er säte, fiel etliches an den Weg; da kamen die Vögel und fraßen's auf.(dhs)
Mat 13:4 And as he sowed, some seed fell by the wayside; and the birds came and devoured them.(nkjv)

======= Matthew 13:5 ============
Mat 13:5 Others fell on the rocky places, where they did not have much soil; and immediately they sprang up, because they had no depth of soil. (nas)
Mat 13:5 ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς. (Nestle-Aland)
Mat 13:5 αλλα δε επεσεν επι τα πετρωδη οπου ουκ ειχεν γην πολλην και ευθεως εξανετειλεν δια το μη εχειν βαθος γης (Textus Receptus)
Mat 13:5 alla de epesen epi ta petrwdh opou ouk eicen ghn pollhn kai euyewv exaneteilen dia to mh ecein bayov ghv (Byz translitr)
Mat 13:5 Alia autem ceciderunt in petrosa, ubi non habebant terram multam: et continuo exorta sunt, quia non habebant altitudinem terræ:(vulgate)
Matthew 13:5 And some fell vpon stony grounde, where they had not much earth, and anon they sprong vp, because they had no depth of earth.(Geneva)
Mat 13:5 Etliches fiel in das Steinige, wo es nicht viel Erde hatte; und ging bald auf, darum daß es nicht tiefe Erde hatte.(dhs)
Mat 13:5 Some fell on stony places, where they did not have much earth; and they immediately sprang up because they had no depth of earth.(nkjv)

======= Matthew 13:6 ============
Mat 13:6 But when the sun had risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away. (nas)
Mat 13:6 ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη. (Nestle-Aland)
Mat 13:6 ηλιου δε ανατειλαντος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη (Textus Receptus)
Mat 13:6 hliou de anateilantov ekaumatisyh kai dia to mh ecein rizan exhranyh (Byz translitr)
Mat 13:6 sole autem orto æstuaverunt; et quia non habebant radicem, aruerunt.(vulgate)
Matthew 13:6 And when the sunne was vp, they were parched, and for lacke of rooting, withered away.(Geneva)
Mat 13:6 Als aber die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte, ward es dürre.(dhs)
Mat 13:6 But when the sun was up they were scorched, and because they had no root they withered away.(nkjv)

======= Matthew 13:7 ============
Mat 13:7 Others fell among the thorns, and the thorns came up and choked them out. (nas)
Mat 13:7 ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ ἔπνιξαν αὐτά. (Nestle-Aland)
Mat 13:7 αλλα δε επεσεν επι τας ακανθας και ανεβησαν αι ακανθαι και απεπνιξαν αυτα (Textus Receptus)
Mat 13:7 alla de epesen epi tav akanyav kai anebhsan ai akanyai kai apepnixan auta (Byz translitr)
Mat 13:7 Alia autem ceciderunt in spinas: et creverunt spinæ, et suffocaverunt ea.(vulgate)
Matthew 13:7 And some fell among thornes, and the thornes sprong vp, and choked them.(Geneva)
Mat 13:7 Etliches fiel unter die Dornen; und die Dornen wuchsen auf und erstickten's.(dhs)
Mat 13:7 And some fell among thorns, and the thorns sprang up and choked them.(nkjv)

======= Matthew 13:8 ============
Mat 13:8 And others fell on the good soil and yielded a crop, some a hundredfold, some sixty, and some thirty. (nas)
Mat 13:8 ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν καὶ ἐδίδου καρπόν, ὃ μὲν ἑκατόν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα. (Nestle-Aland)
Mat 13:8 αλλα δε επεσεν επι την γην την καλην και εδιδου καρπον ο μεν εκατον ο δε εξηκοντα ο δε τριακοντα (Textus Receptus)
Mat 13:8 alla de epesen epi thn ghn thn kalhn kai edidou karpon o men ekaton o de exhkonta o de triakonta (Byz translitr)
Mat 13:8 Alia autem ceciderunt in terram bonam: et dabant fructum, aliud centesimum, aliud sexagesimum, aliud trigesimum.(vulgate)
Matthew 13:8 Some againe fel in good ground, & brought forth fruite, one corne an hundreth folde, some sixtie folde, and another thirtie folde.(Geneva)
Mat 13:8 Etliches fiel auf gutes Land und trug Frucht, etliches hundertfältig, etliches sechzigfältig, etliches dreißigfältig.(dhs)
Mat 13:8 But others fell on good ground and yielded a crop: some a hundredfold, some sixty, some thirty.(nkjv)

======= Matthew 13:9 ============
Mat 13:9 He who has ears, let him hear." (nas)
Mat 13:9 ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω. (Nestle-Aland)
Mat 13:9 ο εχων ωτα ακουειν ακουετω (Textus Receptus)
Mat 13:9 o ecwn wta akouein akouetw (Byz translitr)
Mat 13:9 Qui habet aures audiendi, audiat.~(vulgate)
Matthew 13:9 He that hath eares to heare, let him heare.(Geneva)
Mat 13:9 Wer Ohren hat zu hören, der höre!(dhs)
Mat 13:9 He who has ears to hear, let him hear!"(nkjv)

======= Matthew 13:10 ============
Mat 13:10 And the disciples came and said to Him, "Why do You speak to them in parables?"(nas)
Mat 13:10 καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν αὐτῶ, διὰ τί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς; (Nestle-Aland)
Mat 13:10 και προσελθοντες οι μαθηται ειπον αυτω δια τι εν παραβολαις λαλεις αυτοις (Textus Receptus)
Mat 13:10 kai proselyontev oi mayhtai eipon autw dia ti en parabolaiv laleiv autoiv (Byz translitr)
Mat 13:10 Et accedentes discipuli dixerunt ei: Quare in parabolis loqueris eis?(vulgate)
Matthew 13:10 Then the disciples came, and said to him, Why speakest thou to them in parables?(Geneva)
Mat 13:10 Und die Jünger traten zu ihm und sprachen: Warum redest du zu ihnen durch Gleichnisse?(dhs)
Mat 13:10 And the disciples came and said to Him, "Why do You speak to them in parables?"(nkjv)

======= Matthew 13:11 ============
Mat 13:11 Jesus answered them, "To you it has been granted to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it has not been granted. (nas)
Mat 13:11 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς ὅτι ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται. (Nestle-Aland)
Mat 13:11 ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις οτι υμιν δεδοται γνωναι τα μυστηρια της βασιλειας των ουρανων εκεινοις δε ου δεδοται (Textus Receptus)
Mat 13:11 o de apokriyeiv eipen autoiv oti umin dedotai gnwnai ta musthria thv basileiav twn ouranwn ekeinoiv de ou dedotai (Byz translitr)
Mat 13:11 Qui respondens, ait illis: Quia vobis datum est nosse mysteria regni cælorum: illis autem non est datum.(vulgate)
Matthew 13:11 And he answered, & said vnto them, Because it is giuen vnto you, to know the secretes of the kingdome of heauen, but to the it is not giue.(Geneva)
Mat 13:11 Er antwortete und sprach: Euch ist es gegeben, daß ihr das Geheimnis des Himmelreichs verstehet; diesen aber ist es nicht gegeben.(dhs)
Mat 13:11 He answered and said to them, "Because it has been given to you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it has not been given.(nkjv)

======= Matthew 13:12 ============
Mat 13:12 For whoever has, to him more shall be given, and he will have an abundance; but whoever does not have, even what he has shall be taken away from him. (nas)
Mat 13:12 ὅστις γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῶ καὶ περισσευθήσεται· ὅστις δὲ οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Mat 13:12 οστις γαρ εχει δοθησεται αυτω και περισσευθησεται οστις δε ουκ εχει και ο εχει αρθησεται απ αυτου (Textus Receptus)
Mat 13:12 ostiv gar ecei doyhsetai autw kai perisseuyhsetai ostiv de ouk ecei kai o ecei aryhsetai ap autou (Byz translitr)
Mat 13:12 Qui enim habet, dabitur ei, et abundabit: qui autem non habet, et quod habet auferetur ab eo.(vulgate)
Matthew 13:12 For whosoeuer hath, to him shalbe giuen, and he shall haue abundance: but whosoeuer hath not, from him shalbe taken away, euen that he hath.(Geneva)
Mat 13:12 Denn wer da hat, dem wird gegeben, daß er die Fülle habe; wer aber nicht hat, von dem wird auch das genommen was er hat.(dhs)
Mat 13:12 For whoever has, to him more will be given, and he will have abundance; but whoever does not have, even what he has will be taken away from him.(nkjv)

======= Matthew 13:13 ============
Mat 13:13 Therefore I speak to them in parables; because while seeing they do not see, and while hearing they do not hear, nor do they understand. (nas)
Mat 13:13 διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσιν· (Nestle-Aland)
Mat 13:13 δια τουτο εν παραβολαις αυτοις λαλω οτι βλεποντες ου βλεπουσιν και ακουοντες ουκ ακουουσιν ουδε συνιουσιν (Textus Receptus)
Mat 13:13 dia touto en parabolaiv autoiv lalw oti blepontev ou blepousin kai akouontev ouk akouousin oude suniousin (Byz translitr)
Mat 13:13 Ideo in parabolis loquor eis: quia videntes non vident, et audientes non audiunt, neque intelligunt.(vulgate)
Matthew 13:13 Therefore speake I to them in parables, because they seeing, doe not see: and hearing, they heare not, neither vnderstand.(Geneva)
Mat 13:13 Darum rede ich zu ihnen durch Gleichnisse. Denn mit sehenden Augen sehen sie nicht, und mit hörenden Ohren hören sie nicht; denn sie verstehen es nicht.(dhs)
Mat 13:13 Therefore I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand.(nkjv)

======= Matthew 13:14 ============
Mat 13:14 In their case the prophecy of Isaiah is being fulfilled, which says, 'You will keep on hearing, but will not understand; You will keep on seeing, but will not perceive; (nas)
Mat 13:14 καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία ἠσαΐου ἡ λέγουσα, ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε, καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε. (Nestle-Aland)
Mat 13:14 και αναπληρουται επ αυτοις η προφητεια ησαιου η λεγουσα ακοη ακουσετε και ου μη συνητε και βλεποντες βλεψετε και ου μη ιδητε (Textus Receptus)
Mat 13:14 kai anaplhroutai autoiv h profhteia hsaiou h legousa akoh akousete kai ou mh sunhte kai blepontev bleqete kai ou mh idhte (Byz translitr)
Mat 13:14 Et adimpletur in eis prophetia Isaiæ, dicentis: [Auditu audietis, et non intelligetis: et videntes videbitis, et non videbitis.(vulgate)
Matthew 13:14 So in them is fulfilled the prophecie of Esaias, which prophecie saieth, By hearing, ye shall heare, and shall not vnderstand, and seeing, ye shal see, and shall not perceiue.(Geneva)
Mat 13:14 Und über ihnen wird die Weissagung Jesaja's erfüllt, die da sagt: "Mit den Ohren werdet ihr hören, und werdet es nicht verstehen; und mit sehenden Augen werdet ihr sehen, und werdet es nicht verstehen.(dhs)
Mat 13:14 And in them the prophecy of Isaiah is fulfilled, which says: 'Hearing you will hear and shall not understand, And seeing you will see and not perceive;(nkjv)

======= Matthew 13:15 ============
Mat 13:15 For the heart of this people has become dull, With their ears they scarcely hear, And they have closed their eyes, Otherwise they would see with their eyes, Hear with their ears, And understand with their heart and return, And I would heal them.'(nas)
Mat 13:15 ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν· μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν καὶ ἐπιστρέψωσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς. (Nestle-Aland)
Mat 13:15 επαχυνθη γαρ η καρδια του λαου τουτου και τοις ωσιν βαρεως ηκουσαν και τους οφθαλμους αυτων εκαμμυσαν μηποτε ιδωσιν τοις οφθαλμοις και τοις ωσιν ακουσωσιν και τη καρδια συνωσιν και επιστρεψωσιν και ιασωμαι αυτους (Textus Receptus)
Mat 13:15 epacunyh gar h kardia tou laou toutou kai toiv wsin barewv hkousan kai touv ofyalmouv autwn ekammusan mhpote idwsin toiv ofyalmoiv kai toiv wsin akouswsin kai th kardia sunwsin kai epistreqwsin kai iasomai autouv (Byz translitr)
Mat 13:15 Incrassatum est enim cor populi hujus, et auribus graviter audierunt, et oculos suos clauserunt: nequando videant oculis, et auribus audiant, et corde intelligant, et convertantur, et sanem eos.](vulgate)
Matthew 13:15 For this peoples heart is waxed fat, & their eares are dull of hearing, and with their eyes they haue winked, lest they should see with their eyes, and heare with their eares, & should vnderstand with their hearts, & should returne, that I might heale them.(Geneva)
Mat 13:15 Denn dieses Volkes Herz ist verstockt, und ihre Ohren hören übel, und ihre Augen schlummern, auf daß sie nicht dermaleinst mit den Augen sehen und mit den Ohren hören und mit dem Herzen verstehen und sich bekehren, daß ich ihnen hülfe."(dhs)
Mat 13:15 For the hearts of this people have grown dull. Their ears are hard of hearing, And their eyes they have closed, Lest they should see with their eyes and hear with their ears, Lest they should understand with their hearts and turn, So that I should heal them.'(nkjv)

======= Matthew 13:16 ============
Mat 13:16 But blessed are your eyes, because they see; and your ears, because they hear. (nas)
Mat 13:16 ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν, καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν. (Nestle-Aland)
Mat 13:16 υμων δε μακαριοι οι οφθαλμοι οτι βλεπουσιν και τα ωτα υμων οτι ακουει (Textus Receptus)
Mat 13:16 umwn de makarioi oi ofyalmoi oti blepousin kai ta wta umwn oti akouei (Byz translitr)
Mat 13:16 Vestri autem beati oculi quia vident, et aures vestræ quia audiunt.(vulgate)
Matthew 13:16 But blessed are your eyes, for they see: and your eares, for they heare.(Geneva)
Mat 13:16 Aber selig sind eure Augen, daß sie sehen, und eure Ohren, daß sie hören.(dhs)
Mat 13:16 "But blessed are your eyes for they see, and your ears for they hear;(nkjv)

======= Matthew 13:17 ============
Mat 13:17 For truly I say to you that many prophets and righteous men desired to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it. (nas)
Mat 13:17 ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ δίκαιοι ἐπεθύμησαν ἰδεῖν ἃ βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν, καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν. (Nestle-Aland)
Mat 13:17 αμην γαρ λεγω υμιν οτι πολλοι προφηται και δικαιοι επεθυμησαν ιδειν α βλεπετε και ουκ ειδον και ακουσαι α ακουετε και ουκ ηκουσαν (Textus Receptus)
Mat 13:17 amhn gar legw umin oti polloi profhtai kai dikaioi epeyumhsan idein a blepete kai ouk eidon kai akousai a akouete kai ouk hkousan (Byz translitr)
Mat 13:17 Amen quippe dico vobis, quia multi prophetæ et justi cupierunt videre quæ videtis, et non viderunt: et audire quæ auditis, et non audierunt.~(vulgate)
Matthew 13:17 For verely I say vnto you, that many Prophets, & righteous men haue desired to see those things which ye see, & haue not seene them, & to heare those things which ye heare, and haue not heard them.(Geneva)
Mat 13:17 Wahrlich ich sage euch: Viele Propheten und Gerechte haben begehrt zu sehen, was ihr sehet, und haben's nicht gesehen, und zu hören, was ihr höret, und haben's nicht gehört.(dhs)
Mat 13:17 for assuredly, I say to you that many prophets and righteous men desired to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it.(nkjv)

======= Matthew 13:18 ============
Mat 13:18 "Hear then the parable of the sower. (nas)
Mat 13:18 ὑμεῖς οὗν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ σπείραντος. (Nestle-Aland)
Mat 13:18 υμεις ουν ακουσατε την παραβολην του σπειροντος (Textus Receptus)
Mat 13:18 umeiv oun akousate thn parabolhn tou speirontov (Byz translitr)
Mat 13:18 Vos ergo audite parabolam seminantis.(vulgate)
Matthew 13:18 Heare ye therefore ye parable of ye sower.(Geneva)
Mat 13:18 So hört nun ihr dieses Gleichnis von dem Säemann:(dhs)
Mat 13:18 "Therefore hear the parable of the sower:(nkjv)

======= Matthew 13:19 ============
Mat 13:19 When anyone hears the word of the kingdom and does not understand it, the evil one comes and snatches away what has been sown in his heart. This is the one on whom seed was sown beside the road. (nas)
Mat 13:19 παντὸς ἀκούοντος τὸν λόγον τῆς βασιλείας καὶ μὴ συνιέντος, ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· οὖτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς. (Nestle-Aland)
Mat 13:19 παντος ακουοντος τον λογον της βασιλειας και μη συνιεντος ερχεται ο πονηρος και αρπαζει το εσπαρμενον εν τη καρδια αυτου ουτος εστιν ο παρα την οδον σπαρεις (Textus Receptus)
Mat 13:19 pantov akouontov ton logon thv basileiav kai mh sunientov ercetai o ponhrov kai arpazei to esparmenon en th kardia autou outov estin o para thn odon spareiv (Byz translitr)
Mat 13:19 Omnis qui audit verbum regni, et non intelligit, venit malus, et rapit quod seminatum est in corde ejus: hic est qui secus viam seminatus est.(vulgate)
Matthew 13:19 Whensoeuer any man heareth the woorde of that kingdome, and vnderstandeth it not, that euil one commeth, and catcheth away that which was sowen in his heart: and this is he which hath receiued the seede by the way side.(Geneva)
Mat 13:19 Wenn jemand das Wort von dem Reich hört und nicht versteht, so kommt der Arge und reißt hinweg, was da gesät ist in sein Herz; und das ist der, bei welchem an dem Wege gesät ist.(dhs)
Mat 13:19 When anyone hears the word of the kingdom, and does not understand it, then the wicked one comes and snatches away what was sown in his heart. This is he who received seed by the wayside.(nkjv)

======= Matthew 13:20 ============
Mat 13:20 The one on whom seed was sown on the rocky places, this is the man who hears the word and immediately receives it with joy; (nas)
Mat 13:20 ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὖτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν· (Nestle-Aland)
Mat 13:20 ο δε επι τα πετρωδη σπαρεις ουτος εστιν ο τον λογον ακουων και ευθυς μετα χαρας λαμβανων αυτον (Textus Receptus)
Mat 13:20 o de epi ta petrwdh spareiv outov estin o ton logon akouwn kai euyuv meta carav lambanwn auton (Byz translitr)
Mat 13:20 Qui autem super petrosa seminatus est, hic est qui verbum audit, et continuo cum gaudio accipit illud:(vulgate)
Matthew 13:20 And hee that receiued seede in the stonie grounde, is he which heareth the woorde, and incontinently with ioy receiueth it,(Geneva)
Mat 13:20 Das aber auf das Steinige gesät ist, das ist, wenn jemand das Wort hört und es alsbald aufnimmt mit Freuden;(dhs)
Mat 13:20 But he who received the seed on stony places, this is he who hears the word and immediately receives it with joy;(nkjv)

======= Matthew 13:21 ============
Mat 13:21 yet he has no firm root in himself, but is only temporary, and when affliction or persecution arises because of the word, immediately he falls away. (nas)
Mat 13:21 οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῶ ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν, γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζεται. (Nestle-Aland)
Mat 13:21 ουκ εχει δε ριζαν εν εαυτω αλλα προσκαιρος εστιν γενομενης δε θλιψεως η διωγμου δια τον λογον ευθυς σκανδαλιζεται (Textus Receptus)
Mat 13:21 ouk ecei de rizan en eautw alla proskairov estin genomenhv de yliqewv h diwgmou dia ton logon euyuv skandalizetai (Byz translitr)
Mat 13:21 non habet autem in se radicem, sed est temporalis: facta autem tribulatione et persecutione propter verbum, continuo scandalizatur.(vulgate)
Matthew 13:21 Yet hath he no roote in himselfe, and dureth but a season: for assoone as tribulation or persecution commeth because of the woorde, by and by he is offended.(Geneva)
Mat 13:21 aber er hat nicht Wurzel in sich, sondern ist wetterwendisch; wenn sich Trübsal und Verfolgung erhebt um des Wortes willen, so ärgert er sich alsbald.(dhs)
Mat 13:21 yet he has no root in himself, but endures only for a while. For when tribulation or persecution arises because of the word, immediately he stumbles.(nkjv)

======= Matthew 13:22 ============
Mat 13:22 And the one on whom seed was sown among the thorns, this is the man who hears the word, and the worry of the world and the deceitfulness of wealth choke the word, and it becomes unfruitful. (nas)
Mat 13:22 ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς, οὖτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συμπνίγει τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται. (Nestle-Aland)
Mat 13:22 ο δε εις τας ακανθας σπαρεις ουτος εστιν ο τον λογον ακουων και η μεριμνα του αιωνος τουτου και η απατη του πλουτου συμπνιγει τον λογον και ακαρπος γινεται (Textus Receptus)
Mat 13:22 o de eiv tav akanyav spareiv outov estin o ton logon akouwn kai h merimna tou aiwnov toutou kai h apath tou ploutou sumpnigei ton logon kai akarpov ginetai (Byz translitr)
Mat 13:22 Qui autem seminatus est in spinis, hic est qui verbum audit, et sollicitudo sæculi istius, et fallacia divitiarum suffocat verbum, et sine fructu efficitur.(vulgate)
Matthew 13:22 And hee that receiued the seede among thornes, is hee that heareth the woorde: but the care of this worlde, and the deceitfulnesse of riches choke the word, and he is made vnfruitfull.(Geneva)
Mat 13:22 Das aber unter die Dornen gesät ist, das ist, wenn jemand das Wort hört, und die Sorge dieser Welt und der Betrug des Reichtums erstickt das Wort, und er bringt nicht Frucht.(dhs)
Mat 13:22 Now he who received seed among the thorns is he who hears the word, and the cares of this world and the deceitfulness of riches choke the word, and he becomes unfruitful.(nkjv)

======= Matthew 13:23 ============
Mat 13:23 And the one on whom seed was sown on the good soil, this is the man who hears the word and understands it; who indeed bears fruit and brings forth, some a hundredfold, some sixty, and some thirty."(nas)
Mat 13:23 ὁ δὲ ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς, οὖτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ συνιείς, ὃς δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ ὃ μὲν ἑκατόν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα. (Nestle-Aland)
Mat 13:23 ο δε επι την γην την καλην σπαρεις ουτος εστιν ο τον λογον ακουων και συνιων ος δη καρποφορει και ποιει ο μεν εκατον ο δε εξηκοντα ο δε τριακοντα (Textus Receptus)
Mat 13:23 o de epi thn ghn thn kalhn spareiv outov estin o ton logon akouwn kai suniwn ov dh karpoforei kai poiei o men ekaton o de exhkonta o de triakonta (Byz translitr)
Mat 13:23 Qui vero in terram bonam seminatus est, hic est qui audit verbum, et intelligit, et fructum affert, et facit aliud quidem centesimum, aliud autem sexagesimum, aliud vero trigesimum.~(vulgate)
Matthew 13:23 But he that receiued the seede in the good ground, is he that heareth the worde, and vnderstandeth it, which also beareth fruite, and bringeth foorth, some an hundreth folde, some sixtie folde, and some thirtie folde.(Geneva)
Mat 13:23 Das aber in das gute Land gesät ist, das ist, wenn jemand das Wort hört und versteht es und dann auch Frucht bringt; und etlicher trägt hundertfältig, etlicher aber sechzigfältig, etlicher dreißigfältig.(dhs)
Mat 13:23 But he who received seed on the good ground is he who hears the word and understands it, who indeed bears fruit and produces: some a hundredfold, some sixty, some thirty."(nkjv)

======= Matthew 13:24 ============
Mat 13:24 Jesus presented another parable to them, saying, "The kingdom of heaven may be compared to a man who sowed good seed in his field. (nas)
Mat 13:24 ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων, ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ σπείραντι καλὸν σπέρμα ἐν τῶ ἀγρῶ αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Mat 13:24 αλλην παραβολην παρεθηκεν αυτοις λεγων ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω {VAR1: σπειροντι } {VAR2: σπειραντι } καλον σπερμα εν τω αγρω αυτου (Textus Receptus)
Mat 13:24 allhn parabolhn pareyhken autoiv legwn wmoiwyh h basileia twn ouranwn anyrwpw speironti kalon sperma en tw agrw autou (Byz translitr)
Mat 13:24 Aliam parabolam proposuit illis, dicens: Simile factum est regnum cælorum homini, qui seminavit bonum semen in agro suo:(vulgate)
Matthew 13:24 Another parable put hee foorth vnto them, saying, The kingdome of heauen is like vnto a man which sowed good seede in his fielde.(Geneva)
Mat 13:24 Er legte ihnen ein anderes Gleichnis vor und sprach: Das Himmelreich ist gleich einem Menschen, der guten Samen auf seinen Acker säte.(dhs)
Mat 13:24 Another parable He put forth to them, saying: "The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field;(nkjv)

======= Matthew 13:25 ============
Mat 13:25 But while his men were sleeping, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went away. (nas)
Mat 13:25 ἐν δὲ τῶ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς καὶ ἐπέσπειρεν ζιζάνια ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου καὶ ἀπῆλθεν. (Nestle-Aland)
Mat 13:25 εν δε τω καθευδειν τους ανθρωπους ηλθεν αυτου ο εχθρος και εσπειρεν ζιζανια ανα μεσον του σιτου και απηλθεν (Textus Receptus)
Mat 13:25 en de tw kayeudein touv anyrwpouv hlyen autou o ecyrov kai espeiren zizania ana meson tou sitou kai aphlyen (Byz translitr)
Mat 13:25 cum autem dormirent homines, venit inimicus ejus, et superseminavit zizania in medio tritici, et abiit.(vulgate)
Matthew 13:25 But while men slept, there came his enemie, and sowed tares among the wheat, and went his waie.(Geneva)
Mat 13:25 Da aber die Leute schliefen, kam sein Feind und säte Unkraut zwischen den Weizen und ging davon.(dhs)
Mat 13:25 but while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat and went his way.(nkjv)

======= Matthew 13:26 ============
Mat 13:26 But when the wheat sprouted and bore grain, then the tares became evident also. (nas)
Mat 13:26 ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος καὶ καρπὸν ἐποίησεν, τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια. (Nestle-Aland)
Mat 13:26 οτε δε εβλαστησεν ο χορτος και καρπον εποιησεν τοτε εφανη και τα ζιζανια (Textus Receptus)
Mat 13:26 ote de eblasthsen o cortov kai karpon epoihsen tote efanh kai ta zizania (Byz translitr)
Mat 13:26 Cum autem crevisset herba, et fructum fecisset, tunc apparuerunt et zizania.(vulgate)
Matthew 13:26 And when the blade was sprong vp, and brought forth fruite, then appeared the tares also.(Geneva)
Mat 13:26 Da nun das Kraut wuchs und Frucht brachte, da fand sich auch das Unkraut.(dhs)
Mat 13:26 But when the grain had sprouted and produced a crop, then the tares also appeared.(nkjv)

======= Matthew 13:27 ============
Mat 13:27 The slaves of the landowner came and said to him, 'Sir, did you not sow good seed in your field? How then does it have tares?'(nas)
Mat 13:27 προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῶ, κύριε, οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῶ σῶ ἀγρῶ; πόθεν οὗν ἔχει ζιζάνια; (Nestle-Aland)
Mat 13:27 προσελθοντες δε οι δουλοι του οικοδεσποτου ειπον αυτω κυριε ουχι καλον σπερμα εσπειρας εν τω σω αγρω ποθεν ουν εχει τα ζιζανια (Textus Receptus)
Mat 13:27 proselyontev de oi douloi tou oikodespotou eipon autw kurie ouci kalon sperma espeirav en tw sw agrw poyen oun ecei zizania (Byz translitr)
Mat 13:27 Accedentes autem servi patrisfamilias, dixerunt ei: Domine, nonne bonum semen seminasti in agro tuo? unde ergo habet zizania?(vulgate)
Matthew 13:27 Then came the seruaunts of the housholder, and sayd vnto him, Master, sowedst not thou good seede in thy fielde? from whence then hath it tares?(Geneva)
Mat 13:27 Da traten die Knechte zu dem Hausvater und sprachen: Herr, hast du nicht guten Samen auf deinen Acker gesät? Woher hat er denn das Unkraut?(dhs)
Mat 13:27 So the servants of the owner came and said to him, 'Sir, did you not sow good seed in your field? How then does it have tares?'(nkjv)

======= Matthew 13:28 ============
Mat 13:28 And he said to them, 'An enemy has done this!' The slaves said to him, 'Do you want us, then, to go and gather them up?'(nas)
Mat 13:28 ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς, ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν. οἱ δὲ δοῦλοι λέγουσιν αὐτῶ, θέλεις οὗν ἀπελθόντες συλλέξωμεν αὐτά; (Nestle-Aland)
Mat 13:28 ο δε εφη αυτοις εχθρος ανθρωπος τουτο εποιησεν οι δε δουλοι ειπον αυτω θελεις ουν απελθοντες συλλεξωμεν αυτα (Textus Receptus)
Mat 13:28 o de efh autoiv ecyrov anyrwpov touto epoihsen oi de douloi eipon autw yeleiv oun apelyontev sullexomen auta (Byz translitr)
Mat 13:28 Et ait illis: Inimicus homo hoc fecit. Servi autem dixerunt ei: Vis, imus, et colligimus ea?(vulgate)
Matthew 13:28 And hee said to them, Some enuious man hath done this. Then the seruants saide vnto him, Wilt thou then that we go and gather them vp?(Geneva)
Mat 13:28 Er sprach zu ihnen: Das hat der Feind getan. Da sagten die Knechte: Willst du das wir hingehen und es ausjäten?(dhs)
Mat 13:28 He said to them, 'An enemy has done this.' The servants said to him, 'Do you want us then to go and gather them up?'(nkjv)

======= Matthew 13:29 ============
Mat 13:29 But he said, 'No; for while you are gathering up the tares, you may uproot the wheat with them. (nas)
Mat 13:29 ὁ δέ φησιν, οὔ, μήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον. (Nestle-Aland)
Mat 13:29 ο δε εφη ου μηποτε συλλεγοντες τα ζιζανια εκριζωσητε αμα αυτοις τον σιτον (Textus Receptus)
Mat 13:29 o de efh ou mhpote sullegontev ta zizania ekrizwshte ama autoiv ton siton (Byz translitr)
Mat 13:29 Et ait: Non: ne forte colligentes zizania, eradicetis simul cum eis et triticum.(vulgate)
Matthew 13:29 But he saide, Nay, lest while yee goe about to gather the tares, yee plucke vp also with them the wheat.(Geneva)
Mat 13:29 Er sprach: Nein! auf daß ihr nicht zugleich den Weizen mit ausraufet, so ihr das Unkraut ausjätet.(dhs)
Mat 13:29 But he said, 'No, lest while you gather up the tares you also uproot the wheat with them.(nkjv)

======= Matthew 13:30 ============
Mat 13:30 Allow both to grow together until the harvest; and in the time of the harvest I will say to the reapers, "First gather up the tares and bind them in bundles to burn them up; but gather the wheat into my barn."'" (nas)
Mat 13:30 ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα ἕως τοῦ θερισμοῦ· καὶ ἐν καιρῶ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς, συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά, τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου. (Nestle-Aland)
Mat 13:30 αφετε συναυξανεσθαι αμφοτερα μεχρι του θερισμου και εν τω καιρω του θερισμου ερω τοις θερισταις συλλεξατε πρωτον τα ζιζανια και δησατε αυτα εις δεσμας προς το κατακαυσαι αυτα τον δε σιτον συναγαγετε εις την αποθηκην μου (Textus Receptus)
Mat 13:30 afete sunauxanesyai amfotera mecri tou yerismou kai en kairw tou yerismou erw toiv yeristaiv sullexate prwton ta zizania kai dhsate auta eiv desmav prov to katakausai auta ton de siton sunagagete eiv thn apoyhkhn mou (Byz translitr)
Mat 13:30 Sinite utraque crescere usque ad messem, et in tempore messis dicam messoribus: Colligite primum zizania, et alligate ea in fasciculos ad comburendum: triticum autem congregate in horreum meum.~(vulgate)
Matthew 13:30 Let both growe together vntill the haruest, and in time of haruest I will say to the reapers, Gather yee first the tares, and binde them in sheaues to burne them: but gather the wheate into my barne.(Geneva)
Mat 13:30 Lasset beides miteinander wachsen bis zur Ernte; und um der Ernte Zeit will ich zu den Schnittern sagen: Sammelt zuvor das Unkraut und bindet es in Bündlein, daß man es verbrenne; aber den Weizen sammelt mir in meine Scheuer.(dhs)
Mat 13:30 Let both grow together until the harvest, and at the time of harvest I will say to the reapers, "First gather together the tares and bind them in bundles to burn them, but gather the wheat into my barn." ' "(nkjv)

======= Matthew 13:31 ============
Mat 13:31 He presented another parable to them, saying, "The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took and sowed in his field; (nas)
Mat 13:31 ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων, ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔσπειρεν ἐν τῶ ἀγρῶ αὐτοῦ· (Nestle-Aland)
Mat 13:31 αλλην παραβολην παρεθηκεν αυτοις λεγων ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων κοκκω σιναπεως ον λαβων ανθρωπος εσπειρεν εν τω αγρω αυτου (Textus Receptus)
Mat 13:31 allhn parabolhn pareyhken autoiv legwn omoia estin h basileia twn ouranwn kokkw sinapewv on labwn anyrwpov espeiren en tw agrw autou (Byz translitr)
Mat 13:31 Aliam parabolam proposuit eis dicens: Simile est regnum cælorum grano sinapis, quod accipiens homo seminavit in agro suo:(vulgate)
Matthew 13:31 Another parable he put foorth vnto them, saying, The kingdome of heauen is like vnto a graine of mustard seede, which a man taketh and soweth in his fielde:(Geneva)
Mat 13:31 Ein anderes Gleichnis legte er ihnen vor und sprach: Das Himmelreich ist gleich einem Senfkorn, das ein Mensch nahm und säte es auf seinen Acker;(dhs)
Mat 13:31 Another parable He put forth to them, saying: "The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took and sowed in his field,(nkjv)

======= Matthew 13:32 ============
Mat 13:32 and this is smaller than all other seeds, but when it is full grown, it is larger than the garden plants and becomes a tree, so that the birds of the air come and nest in its branches." (nas)
Mat 13:32 ὃ μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτων, ὅταν δὲ αὐξηθῇ μεῖζον τῶν λαχάνων ἐστὶν καὶ γίνεται δένδρον, ὥστε ἐλθεῖν τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατασκηνοῦν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Mat 13:32 ο μικροτερον μεν εστιν παντων των σπερματων οταν δε αυξηθη μειζον των λαχανων εστιν και γινεται δενδρον ωστε ελθειν τα πετεινα του ουρανου και κατασκηνουν εν τοις κλαδοις αυτου (Textus Receptus)
Mat 13:32 o mikroteron men estin pantwn twn spermatwn otan de auxhyh meizon twn lacanwn estin kai ginetai dendron wste elyein ta peteina tou ouranou kai kataskhnoun en toiv kladoiv autou (Byz translitr)
Mat 13:32 quod minimum quidem est omnibus seminibus: cum autem creverit, majus est omnibus oleribus, et fit arbor, ita ut volucres cæli veniant, et habitent in ramis ejus.(vulgate)
Matthew 13:32 Which in deede is the least of all seedes: but when it is growen, it is the greatest among herbes, and it is a tree, so that the birdes of heauen come and builde in the branches thereof.(Geneva)
Mat 13:32 welches ist das kleinste unter allem Samen; wenn er erwächst, so ist es das größte unter dem Kohl und wird ein Baum, daß die Vögel unter dem Himmel kommen und wohnen unter seinen Zweigen.(dhs)
Mat 13:32 which indeed is the least of all the seeds; but when it is grown it is greater than the herbs and becomes a tree, so that the birds of the air come and nest in its branches."(nkjv)

======= Matthew 13:33 ============
Mat 13:33 He spoke another parable to them," The kingdom of heaven is like leaven, which a woman took and hid in three pecks of flour until it was all leavened."(nas)
Mat 13:33 ἄλλην παραβολὴν ἐλάλησεν αὐτοῖς· ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὖ ἐζυμώθη ὅλον. (Nestle-Aland)
Mat 13:33 αλλην παραβολην ελαλησεν αυτοις ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων ζυμη ην λαβουσα γυνη ενεκρυψεν εις αλευρου σατα τρια εως ου εζυμωθη ολον (Textus Receptus)
Mat 13:33 allhn parabolhn elalhsen autoiv omoia estin h basileia twn ouranwn zumh hn labousa gunh ekruqen eiv aleurou sata tria ewv ou ezumwyh olon (Byz translitr)
Mat 13:33 Aliam parabolam locutus est eis: Simile est regnum cælorum fermento, quod acceptum mulier abscondit in farinæ satis tribus, donec fermentatum est totum.(vulgate)
Matthew 13:33 Another parable spake hee to them, The kingdome of heauen is like vnto leauen, which a woman taketh and hideth in three pecks of meale, till all be leauened.(Geneva)
Mat 13:33 Ein anderes Gleichnis redete er zu ihnen: Das Himmelreich ist gleich einem Sauerteig, den ein Weib nahm und unter drei Scheffel Mehl vermengte, bis es ganz durchsäuert ward.(dhs)
Mat 13:33 Another parable He spoke to them: "The kingdom of heaven is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal till it was all leavened."(nkjv)

======= Matthew 13:34 ============
Mat 13:34 All these things Jesus spoke to the crowds in parables, and He did not speak to them without a parable. (nas)
Mat 13:34 ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς· (Nestle-Aland)
Mat 13:34 ταυτα παντα ελαλησεν ο ιησους εν παραβολαις τοις οχλοις και χωρις παραβολης ουκ ελαλει αυτοις (Textus Receptus)
Mat 13:34 tauta panta elalhsen o ihsouv en parabolaiv toiv ocloiv kai cwriv parabolhv ouk elalei autoiv (Byz translitr)
Mat 13:34 Hæc omnia locutus est Jesus in parabolis ad turbas: et sine parabolis non loquebatur eis:(vulgate)
Matthew 13:34 All these thinges spake Iesus vnto the multitude in parables, and without parables spake he not to them,(Geneva)
Mat 13:34 Solches alles redete Jesus durch Gleichnisse zu dem Volk, und ohne Gleichnis redete er nicht zu ihnen,(dhs)
Mat 13:34 All these things Jesus spoke to the multitude in parables; and without a parable He did not speak to them,(nkjv)

======= Matthew 13:35 ============
Mat 13:35 This was to fulfill what was spoken through the prophet: "I will open My mouth in parables; I will utter things hidden since the foundation of the world." (nas)
Mat 13:35 ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος, ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου, ἐρεύξομαι κεκρυμμένα ἀπὸ καταβολῆς [κόσμου]. (Nestle-Aland)
Mat 13:35 οπως πληρωθη το ρηθεν δια του προφητου λεγοντος ανοιξω εν παραβολαις το στομα μου ερευξομαι κεκρυμμενα απο καταβολης κοσμου (Textus Receptus)
Mat 13:35 opwv plhrwyh to rhyen dia tou profhtou legontov anoixw en parabolaiv to stoma mou ereuxomai kekrummena apo katabolhv kosmou (Byz translitr)
Mat 13:35 ut impleretur quod dictum erat per prophetam dicentem: Aperiam in parabolis os meum; eructabo abscondita a constitutione mundi.~(vulgate)
Matthew 13:35 That it might be fulfilled, which was spoken by the Prophet, saying, I will open my mouth in parables, and will vtter the thinges which haue beene kept secrete from the foundation of the worlde.(Geneva)
Mat 13:35 auf das erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten, der da spricht: Ich will meinen Mund auftun in Gleichnissen und will aussprechen die Heimlichkeiten von Anfang der Welt.(dhs)
Mat 13:35 that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: "I will open My mouth in parables; I will utter things kept secret from the foundation of the world."(nkjv)

======= Matthew 13:36 ============
Mat 13:36 Then He left the crowds and went into the house. And His disciples came to Him and said, "Explain to us the parable of the tares of the field."(nas)
Mat 13:36 τότε ἀφεὶς τοὺς ὄχλους ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν. καὶ προσῆλθον αὐτῶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες, διασάφησον ἡμῖν τὴν παραβολὴν τῶν ζιζανίων τοῦ ἀγροῦ. (Nestle-Aland)
Mat 13:36 τοτε αφεις τους οχλους ηλθεν εις την οικιαν ο ιησους και προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου λεγοντες φρασον ημιν την παραβολην των ζιζανιων του αγρου (Textus Receptus)
Mat 13:36 tote afeiv touv oclouv hlyen eiv thn oikian o ihsouv kai proshlyon autw oi mayhtai autou legontev frason hmin thn parabolhn twn zizaniwn tou agrou (Byz translitr)
Mat 13:36 Tunc, dimissis turbis, venit in domum: et accesserunt ad eum discipuli ejus, dicentes: Edissere nobis parabolam zizaniorum agri.(vulgate)
Matthew 13:36 Then sent Iesus the multitude away, and went into the house; his disciples came vnto him, saying, Declare vnto vs the parable of the tares of that fielde.(Geneva)
Mat 13:36 Da ließ Jesus das Volk von sich und kam heim. Und seine Jünger traten zu ihm und sprachen: Deute uns das Geheimnis vom Unkraut auf dem Acker.(dhs)
Mat 13:36 Then Jesus sent the multitude away and went into the house. And His disciples came to Him, saying, "Explain to us the parable of the tares of the field."(nkjv)

======= Matthew 13:37 ============
Mat 13:37 And He said, "The one who sows the good seed is the Son of Man, (nas)
Mat 13:37 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα ἐστὶν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου· (Nestle-Aland)
Mat 13:37 ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις ο σπειρων το καλον σπερμα εστιν ο υιος του ανθρωπου (Textus Receptus)
Mat 13:37 o de apokriyeiv eipen autoiv o speirwn to kalon sperma estin o uiov tou anyrwpou (Byz translitr)
Mat 13:37 Qui respondens ait illis: Qui seminat bonum semen, est Filius hominis.(vulgate)
Matthew 13:37 Then answered he, and saide to them, He that soweth the good seede, is the Sonne of man.(Geneva)
Mat 13:37 Er antwortete und sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn ist's, der da Guten Samen sät.(dhs)
Mat 13:37 He answered and said to them: "He who sows the good seed is the Son of Man.(nkjv)

======= Matthew 13:38 ============
Mat 13:38 and the field is the world; and as for the good seed, these are the sons of the kingdom; and the tares are the sons of the evil one; (nas)
Mat 13:38 ὁ δὲ ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος· τὸ δὲ καλὸν σπέρμα, οὖτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας· τὰ δὲ ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ, (Nestle-Aland)
Mat 13:38 ο δε αγρος εστιν ο κοσμος το δε καλον σπερμα ουτοι εισιν οι υιοι της βασιλειας τα δε ζιζανια εισιν οι υιοι του πονηρου (Textus Receptus)
Mat 13:38 o de agrov estin o kosmov to de kalon sperma outoi eisin oi uioi thv basileiav ta de zizania eisin oi uioi tou ponhrou (Byz translitr)
Mat 13:38 Ager autem est mundus. Bonum vero semen, hi sunt filii regnum. Zizania autem, filii sunt nequam.(vulgate)
Matthew 13:38 And the field is the worlde, and the good seede are the children of the kingdome, and the tares are the children of that wicked one.(Geneva)
Mat 13:38 Der Acker ist die Welt. Der gute Same sind die Kinder des Reiches. Das Unkraut sind die Kinder der Bosheit.(dhs)
Mat 13:38 The field is the world, the good seeds are the sons of the kingdom, but the tares are the sons of the wicked one.(nkjv)

======= Matthew 13:39 ============
Mat 13:39 and the enemy who sowed them is the devil, and the harvest is the end of the age; and the reapers are angels. (nas)
Mat 13:39 ὁ δὲ ἐχθρὸς ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος· ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια αἰῶνός ἐστιν, οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν. (Nestle-Aland)
Mat 13:39 ο δε εχθρος ο σπειρας αυτα εστιν ο διαβολος ο δε θερισμος συντελεια του αιωνος εστιν οι δε θερισται αγγελοι εισιν (Textus Receptus)
Mat 13:39 o de ecyrov o speirav auta estin o diabolov o de yerismov sunteleia tou aiwnov estin oi de yeristai aggeloi eisin (Byz translitr)
Mat 13:39 Inimicus autem, qui seminavit ea, est diabolus. Messis vero, consummatio sæculi est. Messores autem, angeli sunt.(vulgate)
Matthew 13:39 And the enemie that soweth them, is the deuill, and the haruest is the end of the worlde, and the reapers be the Angels.(Geneva)
Mat 13:39 Der Feind, der sie sät, ist der Teufel. Die Ernte ist das Ende der Welt. Die Schnitter sind die Engel.(dhs)
Mat 13:39 The enemy who sowed them is the devil, the harvest is the end of the age, and the reapers are the angels.(nkjv)

======= Matthew 13:40 ============
Mat 13:40 So just as the tares are gathered up and burned with fire, so shall it be at the end of the age. (nas)
Mat 13:40 ὥσπερ οὗν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ [κατα]καίεται, οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος· (Nestle-Aland)
Mat 13:40 ωσπερ ουν συλλεγεται τα ζιζανια και πυρι κατακαιεται ουτως εσται εν τη συντελεια του αιωνος τουτου (Textus Receptus)
Mat 13:40 wsper oun sullegetai ta zizania kai puri kaietai outwv estai en th sunteleia tou aiwnov toutou (Byz translitr)
Mat 13:40 Sicut ergo colliguntur zizania, et igni comburuntur: sic erit in consummatione sæculi.(vulgate)
Matthew 13:40 As then the tares are gathered and burned in ye fire, so shal it be in the end of this world.(Geneva)
Mat 13:40 Gleichwie man nun das Unkraut ausjätet und mit Feuer verbrennt, so wird's auch am Ende dieser Welt gehen:(dhs)
Mat 13:40 Therefore as the tares are gathered and burned in the fire, so it will be at the end of this age.(nkjv)

======= Matthew 13:41 ============
Mat 13:41 The Son of Man will send forth His angels, and they will gather out of His kingdom all stumbling blocks, and those who commit lawlessness, (nas)
Mat 13:41 ἀποστελεῖ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ, καὶ συλλέξουσιν ἐκ τῆς βασιλείας αὐτοῦ πάντα τὰ σκάνδαλα καὶ τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν, (Nestle-Aland)
Mat 13:41 αποστελει ο υιος του ανθρωπου τους αγγελους αυτου και συλλεξουσιν εκ της βασιλειας αυτου παντα τα σκανδαλα και τους ποιουντας την ανομιαν (Textus Receptus)
Mat 13:41 apostelei o uiov tou anyrwpou touv aggelouv autou kai sullexousin ek thv basileiav autou panta ta skandala kai touv poiountav thn anomian (Byz translitr)
Mat 13:41 Mittet Filius hominis angelos suos, et colligent de regno ejus omnia scandala, et eos qui faciunt iniquitatem:(vulgate)
Matthew 13:41 The Sonne of man shal send forth his Angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which doe iniquitie,(Geneva)
Mat 13:41 des Menschen Sohn wird seine Engel senden; und sie werden sammeln aus seinem Reich alle Ärgernisse und die da unrecht tun,(dhs)
Mat 13:41 The Son of Man will send out His angels, and they will gather out of His kingdom all things that offend, and those who practice lawlessness,(nkjv)

======= Matthew 13:42 ============
Mat 13:42 and will throw them into the furnace of fire; in that place there will be weeping and gnashing of teeth. (nas)
Mat 13:42 καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. (Nestle-Aland)
Mat 13:42 και βαλουσιν αυτους εις την καμινον του πυρος εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων (Textus Receptus)
Mat 13:42 kai balousin autouv eiv thn kaminon tou purov ekei estai o klauymov kai o brugmov twn odontwn (Byz translitr)
Mat 13:42 et mittent eos in caminum ignis. Ibi erit fletus et stridor dentium.(vulgate)
Matthew 13:42 And shall cast them into a fornace of fire. There shalbe wailing and gnashing of teeth.(Geneva)
Mat 13:42 und werden sie in den Feuerofen werfen; da wird sein Heulen und Zähneklappen.(dhs)
Mat 13:42 and will cast them into the furnace of fire. There will be wailing and gnashing of teeth.(nkjv)

======= Matthew 13:43 ============
Mat 13:43 Then the righteous will shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He who has ears, let him hear. (nas)
Mat 13:43 τότε οἱ δίκαιοι ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρὸς αὐτῶν. ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω. (Nestle-Aland)
Mat 13:43 τοτε οι δικαιοι εκλαμψουσιν ως ο ηλιος εν τη βασιλεια του πατρος αυτων ο εχων ωτα ακουειν ακουετω (Textus Receptus)
Mat 13:43 tote oi dikaioi eklamqousin wv o hliov en th basileia tou patrov autwn o ecwn wta akouein akouetw (Byz translitr)
Mat 13:43 Tunc justi fulgebunt sicut sol in regno Patris eorum. Qui habet aures audiendi, audiat.~(vulgate)
Matthew 13:43 Then shall the iust men shine as ye sunne in the kingdome of their Father. Hee that hath eares to heare, let him heare.(Geneva)
Mat 13:43 Dann werden die Gerechten leuchten wie die Sonne in ihres Vaters Reich. Wer Ohren hat zu hören, der höre!(dhs)
Mat 13:43 Then the righteous will shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He who has ears to hear, let him hear!(nkjv)

======= Matthew 13:44 ============
Mat 13:44 "The kingdom of heaven is like a treasure hidden in the field, which a man found and hid again; and from joy over it he goes and sells all that he has and buys that field. (nas)
Mat 13:44 ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν θησαυρῶ κεκρυμμένῳ ἐν τῶ ἀγρῶ, ὃν εὑρὼν ἄνθρωπος ἔκρυψεν, καὶ ἀπὸ τῆς χαρᾶς αὐτοῦ ὑπάγει καὶ πωλεῖ πάντα ὅσα ἔχει καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον. (Nestle-Aland)
Mat 13:44 παλιν ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων θησαυρω κεκρυμμενω εν τω αγρω ον ευρων ανθρωπος εκρυψεν και απο της χαρας αυτου υπαγει και παντα οσα εχει πωλει και αγοραζει τον αγρον εκεινον (Textus Receptus)
Mat 13:44 palin omoia estin h basileia twn ouranwn yhsaurw kekrummenw en tw agrw on eurwn anyrwpov ekruqen kai apo thv carav autou upagei kai panta osa ecei pwlei kai agorazei ton agron ekeinon (Byz translitr)
Mat 13:44 Simile est regnum cælorum thesauro abscondito in agro: quem qui invenit homo, abscondit, et præ gaudio illius vadit, et vendit universa quæ habet, et emit agrum illum.(vulgate)
Matthew 13:44 Againe, the kingdom of heauen is like vnto a treasure hid in ye field, which when a man hath found, he hideth it, & for ioy thereof departeth & selleth all that he hath, and buieth that field.(Geneva)
Mat 13:44 Abermals ist gleich das Himmelreich einem verborgenem Schatz im Acker, welchen ein Mensch fand und verbarg ihn und ging hin vor Freuden über denselben und verkaufte alles, was er hatte, und kaufte den Acker.(dhs)
Mat 13:44 "Again, the kingdom of heaven is like treasure hidden in a field, which a man found and hid; and for joy over it he goes and sells all that he has and buys that field.(nkjv)

======= Matthew 13:45 ============
Mat 13:45 "Again, the kingdom of heaven is like a merchant seeking fine pearls, (nas)
Mat 13:45 πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας· (Nestle-Aland)
Mat 13:45 παλιν ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω εμπορω ζητουντι καλους μαργαριτας (Textus Receptus)
Mat 13:45 palin omoia estin h basileia twn ouranwn anyrwpw emporw zhtounti kalouv margaritav (Byz translitr)
Mat 13:45 Iterum simile est regnum cælorum homini negotiatori, quærenti bonas margaritas.(vulgate)
Matthew 13:45 Againe, the kingdome of heauen is like to a marchant man, that seeketh good pearles,(Geneva)
Mat 13:45 Abermals ist gleich das Himmelreich einem Kaufmann, der gute Perlen suchte.(dhs)
Mat 13:45 "Again, the kingdom of heaven is like a merchant seeking beautiful pearls,(nkjv)

======= Matthew 13:46 ============
Mat 13:46 and upon finding one pearl of great value, he went and sold all that he had and bought it. (nas)
Mat 13:46 εὑρὼν δὲ ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην ἀπελθὼν πέπρακεν πάντα ὅσα εἶχεν καὶ ἠγόρασεν αὐτόν. (Nestle-Aland)
Mat 13:46 ος ευρων ενα πολυτιμον μαργαριτην απελθων πεπρακεν παντα οσα ειχεν και ηγορασεν αυτον (Textus Receptus)
Mat 13:46 ov eurwn ena polutimon margarithn apelywn pepraken panta osa eicen kai hgorasen auton (Byz translitr)
Mat 13:46 Inventa autem una pretiosa margarita, abiit, et vendidit omnia quæ habuit, et emit eam.~(vulgate)
Matthew 13:46 Who hauing found a pearle of great price, went and solde all that he had, and bought it.(Geneva)
Mat 13:46 Und da er eine köstliche Perle fand, ging er hin und verkaufte alles, was er hatte, und kaufte sie.(dhs)
Mat 13:46 who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had and bought it.(nkjv)

======= Matthew 13:47 ============
Mat 13:47 "Again, the kingdom of heaven is like a dragnet cast into the sea, and gathering fish of every kind; (nas)
Mat 13:47 πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ· (Nestle-Aland)
Mat 13:47 παλιν ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων σαγηνη βληθειση εις την θαλασσαν και εκ παντος γενους συναγαγουση (Textus Receptus)
Mat 13:47 palin omoia estin h basileia twn ouranwn saghnh blhyeish eiv thn yalassan kai ek pantov genouv sunagagoush (Byz translitr)
Mat 13:47 Iterum simile est regnum cælorum sagenæ missæ in mare, et ex omni genere piscium congreganti.(vulgate)
Matthew 13:47 Againe, the kingdom of heauen is like vnto a drawe net cast into the sea, that gathereth of all kindes of things.(Geneva)
Mat 13:47 Abermals ist gleich das Himmelreich einem Netze, das ins Meer geworfen ist, womit man allerlei Gattung fängt.(dhs)
Mat 13:47 "Again, the kingdom of heaven is like a dragnet that was cast into the sea and gathered some of every kind,(nkjv)

======= Matthew 13:48 ============
Mat 13:48 and when it was filled, they drew it up on the beach; and they sat down and gathered the good fish into containers, but the bad they threw away. (nas)
Mat 13:48 ἣν ὅτε ἐπληρώθη ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν καὶ καθίσαντες συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς ἄγγη, τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον. (Nestle-Aland)
Mat 13:48 ην οτε επληρωθη αναβιβασαντες επι τον αιγιαλον και καθισαντες συνελεξαν τα καλα εις αγγεια τα δε σαπρα εξω εβαλον (Textus Receptus)
Mat 13:48 hn ote eplhrwyh anabibasantev epi ton aigialon kai kayisantev sunelexan ta kala eiv aggeia ta de sapra exw ebalon (Byz translitr)
Mat 13:48 Quam, cum impleta esset, educentes, et secus littus sedentes, elegerunt bonis in vasa, malos autem foras miserunt.(vulgate)
Matthew 13:48 Which, when it is full, men draw to lande, and sit and gather the good into vessels, and cast the bad away.(Geneva)
Mat 13:48 Wenn es aber voll ist, so ziehen sie es heraus an das Ufer, sitzen und lesen die guten in ein Gefäß zusammen; aber die faulen werfen sie weg.(dhs)
Mat 13:48 which, when it was full, they drew to shore; and they sat down and gathered the good into vessels, but threw the bad away.(nkjv)

======= Matthew 13:49 ============
Mat 13:49 So it will be at the end of the age; the angels will come forth and take out the wicked from among the righteous, (nas)
Mat 13:49 οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος· ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι καὶ ἀφοριοῦσιν τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων (Nestle-Aland)
Mat 13:49 ουτως εσται εν τη συντελεια του αιωνος εξελευσονται οι αγγελοι και αφοριουσιν τους πονηρους εκ μεσου των δικαιων (Textus Receptus)
Mat 13:49 outwv estai en th sunteleia tou aiwnov exeleusontai oi aggeloi kai aforiousin touv ponhrouv ek mesou twn dikaiwn (Byz translitr)
Mat 13:49 Sic erit in consummatione sæculi: exibunt angeli, et separabunt malos de medio justorum,(vulgate)
Matthew 13:49 So shall it be at the end of the world. The Angels shall goe foorth, and seuer the bad from among the iust,(Geneva)
Mat 13:49 Also wird es auch am Ende der Welt gehen: die Engel werden ausgehen und die Bösen von den Gerechten scheiden(dhs)
Mat 13:49 So it will be at the end of the age. The angels will come forth, separate the wicked from among the just,(nkjv)

======= Matthew 13:50 ============
Mat 13:50 and will throw them into the furnace of fire; in that place there will be weeping and gnashing of teeth. (nas)
Mat 13:50 καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. (Nestle-Aland)
Mat 13:50 και βαλουσιν αυτους εις την καμινον του πυρος εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων (Textus Receptus)
Mat 13:50 kai balousin autouv eiv thn kaminon tou purov ekei estai o klauymov kai o brugmov twn odontwn (Byz translitr)
Mat 13:50 et mittent eos in caminum ignis: ibi erit fletus, et stridor dentium.(vulgate)
Matthew 13:50 And shall cast them into a fornace of fire: there shalbe wailing, and gnashing of teeth.(Geneva)
Mat 13:50 und werden sie in den Feuerofen werfen; da wird Heulen und Zähneklappen sein.(dhs)
Mat 13:50 and cast them into the furnace of fire. There will be wailing and gnashing of teeth."(nkjv)

======= Matthew 13:51 ============
Mat 13:51 "Have you understood all these things?" They said to Him, "Yes."(nas)
Mat 13:51 συνήκατε ταῦτα πάντα; λέγουσιν αὐτῶ, ναί. (Nestle-Aland)
Mat 13:51 λεγει αυτοις ο ιησους συνηκατε ταυτα παντα λεγουσιν αυτω ναι κυριε (Textus Receptus)
Mat 13:51 legei autoiv o ihsouv sunhkate tauta panta legousin autw nai kurie (Byz translitr)
Mat 13:51 Intellexistis hæc omnia? Dicunt ei: Etiam.(vulgate)
Matthew 13:51 Iesus saide vnto them, Vnderstand yee all these things? They saide vnto him, Yea, Lord.(Geneva)
Mat 13:51 Und Jesus sprach zu ihnen: Habt ihr das alles verstanden? Sie sprachen: Ja, HERR.(dhs)
Mat 13:51 Jesus said to them, "Have you understood all these things?" They said to Him, "Yes, Lord."(nkjv)

======= Matthew 13:52 ============
Mat 13:52 And Jesus said to them, "Therefore every scribe who has become a disciple of the kingdom of heaven is like a head of a household, who brings out of his treasure things new and old." (nas)
Mat 13:52 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, διὰ τοῦτο πᾶς γραμματεὺς μαθητευθεὶς τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά. (Nestle-Aland)
Mat 13:52 ο δε ειπεν αυτοις δια τουτο πας γραμματευς μαθητευθεις εις την βασιλειαν των ουρανων ομοιος εστιν ανθρωπω οικοδεσποτη οστις εκβαλλει εκ του θησαυρου αυτου καινα και παλαια (Textus Receptus)
Mat 13:52 o de eipen autoiv dia touto pav grammateuv mayhteuyeiv eiv thn basileian twn ouranwn omoiov estin anyrwpw oikodespoth ostiv ekballei ek tou yhsaurou autou kaina kai palaia (Byz translitr)
Mat 13:52 Ait illis: Ideo omnis scriba doctus in regno cælorum, similis est homini patrifamilias, qui profert de thesauro suo nova et vetera.(vulgate)
Matthew 13:52 Then sayd hee vnto them, Therefore euery Scribe which is taught vnto the kingdome of heauen, is like vnto an householder, which bringeth foorth out of his treasure things both newe and olde.(Geneva)
Mat 13:52 Da sprach er: Darum ein jeglicher Schriftgelehrter, zum Himmelreich gelehrt, ist gleich einem Hausvater, der aus seinem Schatz Neues und Altes hervorträgt.(dhs)
Mat 13:52 Then He said to them, "Therefore every scribe instructed concerning the kingdom of heaven is like a householder who brings out of his treasure things new and old."(nkjv)

======= Matthew 13:53 ============
Mat 13:53 When Jesus had finished these parables, He departed from there. (nas)
Mat 13:53 καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν. (Nestle-Aland)
Mat 13:53 και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τας παραβολας ταυτας μετηρεν εκειθεν (Textus Receptus)
Mat 13:53 kai egeneto ote etelesen o ihsouv tav parabolav tautav methren ekeiyen (Byz translitr)
Mat 13:53 Et factum est, cum consummasset Jesus parabolas istas, transiit inde.~(vulgate)
Matthew 13:53 And it came to passe, that when Iesus had ended these parables, he departed thence,(Geneva)
Mat 13:53 Und es begab sich, da Jesus diese Gleichnisse vollendet hatte, ging er von dannen(dhs)
Mat 13:53 Now it came to pass, when Jesus had finished these parables, that He departed from there.(nkjv)

======= Matthew 13:54 ============
Mat 13:54 He came to His hometown and began teaching them in their synagogue, so that they were astonished, and said, "Where did this man get this wisdom and these miraculous powers? (nas)
Mat 13:54 καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν, ὥστε ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς καὶ λέγειν, πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις; (Nestle-Aland)
Mat 13:54 και ελθων εις την πατριδα αυτου εδιδασκεν αυτους εν τη συναγωγη αυτων ωστε εκπληττεσθαι αυτους και λεγειν ποθεν τουτω η σοφια αυτη και αι δυναμεις (Textus Receptus)
Mat 13:54 kai elywn eiv thn patrida autou edidasken autouv en th sunagwgh autwn wste ekplhttesyai autouv kai legein poyen toutw h sofia auth kai ai dunameiv (Byz translitr)
Mat 13:54 Et veniens in patriam suam, docebat eos in synagogis eorum, ita ut mirarentur, et dicerent: Unde huic sapientia hæc, et virtutes?(vulgate)
Matthew 13:54 And came into his owne countrey, and taught them in their Synagogue, so that they were astonied, and saide, Whence commeth this wisdome and great woorkes vnto this man?(Geneva)
Mat 13:54 und kam in seine Vaterstadt und lehrte sie in ihrer Schule, also auch, daß sie sich entsetzten und sprachen: Woher kommt diesem solche Weisheit und Taten?(dhs)
Mat 13:54 And when He had come to His own country, He taught them in their synagogue, so that they were astonished and said, "Where did this Man get this wisdom and these mighty works?(nkjv)

======= Matthew 13:55 ============
Mat 13:55 Is not this the carpenter's son? Is not His mother called Mary, and His brothers, James and Joseph and Simon and Judas? (nas)
Mat 13:55 οὐχ οὖτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός; οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται μαριὰμ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἰάκωβος καὶ ἰωσὴφ καὶ σίμων καὶ ἰούδας; (Nestle-Aland)
Mat 13:55 ουχ ουτος εστιν ο του τεκτονος υιος ουχι η μητηρ αυτου λεγεται μαριαμ και οι αδελφοι αυτου ιακωβος και ιωσης και σιμων και ιουδας (Textus Receptus)
Mat 13:55 ouc outov estin o tou tektonov uiov ouci h mhthr autou legetai mariam kai oi adelfoi autou iakwbov kai iwshv kai simwn kai ioudav (Byz translitr)
Mat 13:55 Nonne hic est fabri filius? nonne mater ejus dicitur Maria, et fratres ejus, Jacobus, et Joseph, et Simon, et Judas?(vulgate)
Matthew 13:55 Is not this the carpenters sonne? Is not his mother called Marie, and his brethren Iames and Ioses, and Simon and Iudas?(Geneva)
Mat 13:55 Ist er nicht eines Zimmermann's Sohn? Heißt nicht seine Mutter Maria? und seine Brüder Jakob und Joses und Simon und Judas?(dhs)
Mat 13:55 Is this not the carpenter's son? Is not His mother called Mary? And His brothers James, Joses, Simon, and Judas?(nkjv)

======= Matthew 13:56 ============
Mat 13:56 And His sisters, are they not all with us? Where then did this man get all these things?"(nas)
Mat 13:56 καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν; πόθεν οὗν τούτῳ ταῦτα πάντα; (Nestle-Aland)
Mat 13:56 και αι αδελφαι αυτου ουχι πασαι προς ημας εισιν ποθεν ουν τουτω ταυτα παντα (Textus Receptus)
Mat 13:56 kai ai adelfai autou ouci pasai prov hmav eisin poyen oun toutw tauta panta (Byz translitr)
Mat 13:56 et sorores ejus, nonne omnes apud nos sunt? unde ergo huic omnia ista?(vulgate)
Matthew 13:56 And are not his sisters all with vs? Whence then hath he all these things?(Geneva)
Mat 13:56 Und seine Schwestern, sind sie nicht alle bei uns? Woher kommt ihm denn das alles?(dhs)
Mat 13:56 And His sisters, are they not all with us? Where then did this Man get all these things?"(nkjv)

======= Matthew 13:57 ============
Mat 13:57 And they took offense at Him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his hometown and in his own household."(nas)
Mat 13:57 καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῶ. ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Mat 13:57 και εσκανδαλιζοντο εν αυτω ο δε ιησους ειπεν αυτοις ουκ εστιν προφητης ατιμος ει μη εν τη πατριδι αυτου και εν τη οικια αυτου (Textus Receptus)
Mat 13:57 kai eskandalizonto en autw o de ihsouv eipen autoiv ouk estin profhthv atimov ei mh en th patridi autou kai en th oikia autou (Byz translitr)
Mat 13:57 Et scandalizabantur in eo. Jesus autem dixit eis: Non est propheta sine honore, nisi in patria sua, et in domo sua.(vulgate)
Matthew 13:57 And they were offended with him. Then Iesus said to them, A Prophet is not without honour, saue in his owne countrey, and in his owne house.(Geneva)
Mat 13:57 Und sie ärgerten sich an ihm. Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet gilt nirgend weniger denn in seinem Vaterland und in seinem Hause.(dhs)
Mat 13:57 So they were offended at Him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his own country and in his own house."(nkjv)

======= Matthew 13:58 ============
Mat 13:58 And He did not do many miracles there because of their unbelief. (nas)
Mat 13:58 καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν. (Nestle-Aland)
Mat 13:58 και ουκ εποιησεν εκει δυναμεις πολλας δια την απιστιαν αυτων (Textus Receptus)
Mat 13:58 kai ouk epoihsen ekei dunameiv pollav dia thn apistian autwn (Byz translitr)
Mat 13:58 Et non fecit ibi virtutes multas propter incredulitatem illorum.(vulgate)
Matthew 13:58 And he did not many great woorkes there, for their vnbeliefes sake.(Geneva)
Mat 13:58 Und er tat daselbst nicht viel Zeichen um ihres Unglaubens willen.(dhs)
Mat 13:58 Now He did not do many mighty works there because of their unbelief.(nkjv)

======= Matthew 14:1 ============
Mat 14:1 At that time Herod the tetrarch heard the news about Jesus, (nas)
Mat 14:1 ἐν ἐκείνῳ τῶ καιρῶ ἤκουσεν ἡρῴδης ὁ τετραάρχης τὴν ἀκοὴν ἰησοῦ, (Nestle-Aland)
Mat 14:1 εν εκεινω τω καιρω ηκουσεν ηρωδης ο τετραρχης την ακοην ιησου (Textus Receptus)
Mat 14:1 en ekeinw tw kairw hkousen hrwdhv o tetrarchv thn akohn ihsou (Byz translitr)
Mat 14:1 In illo tempore audivit Herodes tetrarcha famam Jesu:(vulgate)
Matthew 14:1 At that time Herod the Tetrarche heard of the fame of Iesus,(Geneva)
Mat 14:1 Zu der Zeit kam das Gerücht von Jesu vor den Vierfürsten Herodes.(dhs)
Mat 14:1 At that time Herod the tetrarch heard the report about Jesus(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0942_40_Matthew_13_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0938_40_Matthew_09_word.html
0939_40_Matthew_10_word.html
0940_40_Matthew_11_word.html
0941_40_Matthew_12_word.html

NEXT CHAPTERS:
0943_40_Matthew_14_word.html
0944_40_Matthew_15_word.html
0945_40_Matthew_16_word.html
0946_40_Matthew_17_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 4/7/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."