BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 11:1 ============
Mat 11:1 When Jesus had finished giving instructions to His twelve disciples, He departed from there to teach and preach in their cities. (nas)
Mat 11:1 καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ ἰησοῦς διατάσσων τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ, μετέβη ἐκεῖθεν τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν. (Nestle-Aland)
Mat 11:1 και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους διατασσων τοις δωδεκα μαθηταις αυτου μετεβη εκειθεν του διδασκειν και κηρυσσειν εν ταις πολεσιν αυτων (Textus Receptus)
Mat 11:1 kai egeneto ote etelesen o ihsouv diatasswn toiv dwdeka mayhtaiv autou metebh ekeiyen tou didaskein kai khrussein en taiv polesin autwn (Byz translitr)
Mat 11:1 Et factum est, cum consummasset Jesus, præcipiens duodecim discipulis suis, transiit inde ut doceret, et prædicaret in civitatibus eorum.~(vulgate)
Matthew 11:1 And it came to passe that when Iesus had made an ende of commaunding his twelue disciples, hee departed thence to teache and to preach in their cities.(Geneva)
Mat 11:1 Und es begab sich, da Jesus solch Gebot an seine zwölf Jünger vollendet hatte, ging er von da weiter, zu lehren und zu predigen in ihren Städten.(dhs)
Mat 11:1 Now it came to pass, when Jesus finished commanding His twelve disciples, that He departed from there to teach and to preach in their cities.(nkjv)

======= Matthew 11:2 ============
Mat 11:2 Now when John, while imprisoned, heard of the works of Christ, he sent word by his disciples(nas)
Mat 11:2 ὁ δὲ ἰωάννης ἀκούσας ἐν τῶ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ χριστοῦ πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ (Nestle-Aland)
Mat 11:2 ο δε ιωαννης ακουσας εν τω δεσμωτηριω τα εργα του χριστου πεμψας δυο των μαθητων αυτου (Textus Receptus)
Mat 11:2 o de iwannhv akousav en tw desmwthriw ta erga tou cristou pemqav duo twn mayhtwn autou (Byz translitr)
Mat 11:2 Joannes autem cum audisset in vinculis opera Christi, mittens duos de discipulis suis,(vulgate)
Matthew 11:2 And when Iohn heard in the prison the woorkes of Christ, he sent two of his disciples, and sayde vnto him,(Geneva)
Mat 11:2 Da aber Johannes im Gefängnis die Werke Christi hörte, sandte er seiner Jünger zwei(dhs)
Mat 11:2 And when John had heard in prison about the works of Christ, he sent two of his disciples(nkjv)

======= Matthew 11:3 ============
Mat 11:3 and said to Him, "Are You the Expected One, or shall we look for someone else?"(nas)
Mat 11:3 εἶπεν αὐτῶ, σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν; (Nestle-Aland)
Mat 11:3 ειπεν αυτω συ ει ο ερχομενος η ετερον προσδοκωμεν (Textus Receptus)
Mat 11:3 eipen autw su ei o ercomenov h eteron prosdokwmen (Byz translitr)
Mat 11:3 ait illi: Tu es, qui venturus es, an alium exspectamus?(vulgate)
Matthew 11:3 Art thou he that shoulde come, or shal we looke for another?(Geneva)
Mat 11:3 und ließ ihm sagen: Bist du, der da kommen soll, oder sollen wir eines anderen warten?(dhs)
Mat 11:3 and said to Him, "Are You the Coming One, or do we look for another?"(nkjv)

======= Matthew 11:4 ============
Mat 11:4 Jesus answered and said to them, "Go and report to John what you hear and see: (nas)
Mat 11:4 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, πορευθέντες ἀπαγγείλατε ἰωάννῃ ἃ ἀκούετε καὶ βλέπετε· (Nestle-Aland)
Mat 11:4 και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις πορευθεντες απαγγειλατε ιωαννη α ακουετε και βλεπετε (Textus Receptus)
Mat 11:4 kai apokriyeiv o ihsouv eipen autoiv poreuyentev apaggeilate iwannh a akouete kai blepete (Byz translitr)
Mat 11:4 Et respondens Jesus ait illis: Euntes renuntiate Joanni quæ audistis, et vidistis.(vulgate)
Matthew 11:4 And Iesus answering, said vnto them, Goe, and shewe Iohn, what things ye heare, and see.(Geneva)
Mat 11:4 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Gehet hin und saget Johannes wieder, was ihr sehet und höret:(dhs)
Mat 11:4 Jesus answered and said to them, "Go and tell John the things which you hear and see:(nkjv)

======= Matthew 11:5 ============
Mat 11:5 the BLIND RECEIVE SIGHT and the lame walk, the lepers are cleansed and the deaf hear, the dead are raised up, and the POOR HAVE THE GOSPEL PREACHED TO THEM. (nas)
Mat 11:5 τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν καὶ χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν, καὶ νεκροὶ ἐγείρονται καὶ πτωχοὶ εὐαγγελίζονται· (Nestle-Aland)
Mat 11:5 τυφλοι αναβλεπουσιν και χωλοι περιπατουσιν λεπροι καθαριζονται και κωφοι ακουουσιν νεκροι εγειρονται και πτωχοι ευαγγελιζονται (Textus Receptus)
Mat 11:5 tufloi anablepousin kai cwloi peripatousin leproi kayarizontai kai kwfoi akouousin nekroi egeirontai kai ptwcoi euaggelizontai (Byz translitr)
Mat 11:5 Cæci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur, surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur:(vulgate)
Matthew 11:5 The blinde receiue sight, and the halt doe walke: the lepers are clensed, and the deafe heare, the dead are raised vp, and the poore receiue the Gospel.(Geneva)
Mat 11:5 die Blinden sehen und die Lahmen gehen, die Aussätzigen werden rein und die Tauben hören, die Toten stehen auf und den Armen wird das Evangelium gepredigt;(dhs)
Mat 11:5 The blind see and the lame walk; the lepers are cleansed and the deaf hear; the dead are raised up and the poor have the gospel preached to them.(nkjv)

======= Matthew 11:6 ============
Mat 11:6 And blessed is he who does not take offense at Me." (nas)
Mat 11:6 καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί. (Nestle-Aland)
Mat 11:6 και μακαριος εστιν ος εαν μη σκανδαλισθη εν εμοι (Textus Receptus)
Mat 11:6 kai makariov estin ov ean mh skandalisyh en emoi (Byz translitr)
Mat 11:6 et beatus est, qui non fuerit scandalizatus in me.~(vulgate)
Matthew 11:6 And blessed is he that shal not be offeded in me.(Geneva)
Mat 11:6 und selig ist, der sich nicht an mir ärgert.(dhs)
Mat 11:6 And blessed is he who is not offended because of Me."(nkjv)

======= Matthew 11:7 ============
Mat 11:7 As these men were going away, Jesus began to speak to the crowds about John, "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? (nas)
Mat 11:7 τούτων δὲ πορευομένων ἤρξατο ὁ ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ ἰωάννου, τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον; (Nestle-Aland)
Mat 11:7 τουτων δε πορευομενων ηρξατο ο ιησους λεγειν τοις οχλοις περι ιωαννου τι εξηλθετε εις την ερημον θεασασθαι καλαμον υπο ανεμου σαλευομενον (Textus Receptus)
Mat 11:7 toutwn de poreuomenwn hrxato o ihsouv legein toiv ocloiv peri iwannou ti exhlyete eiv thn erhmon yeasasyai kalamon upo anemou saleuomenon (Byz translitr)
Mat 11:7 Illis autem abeuntibus, cœpit Jesus dicere ad turbas de Joanne: Quid existis in desertum videre? arundinem vento agitatam?(vulgate)
Matthew 11:7 And as they departed, Iesus beganne to speake vnto the multitude, of Iohn, What went ye out into the wildernes to see? A reede shaken with the winde?(Geneva)
Mat 11:7 Da die hingingen, fing Jesus an, zu reden zu dem Volk von Johannes: Was seid ihr hinausgegangen in die Wüste zu sehen? Wolltet ihr ein Rohr sehen, das der Wind hin und her bewegt?(dhs)
Mat 11:7 As they departed, Jesus began to say to the multitudes concerning John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?(nkjv)

======= Matthew 11:8 ============
Mat 11:8 But what did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Those who wear soft clothing are in kings' palaces! (nas)
Mat 11:8 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων εἰσίν. (Nestle-Aland)
Mat 11:8 αλλα τι εξηλθετε ιδειν ανθρωπον εν μαλακοις ιματιοις ημφιεσμενον ιδου οι τα μαλακα φορουντες εν τοις οικοις των βασιλεων εισιν (Textus Receptus)
Mat 11:8 alla ti exhlyete idein anyrwpon en malakoiv imatioiv hmfiesmenon idou oi ta malaka forountev en toiv oikoiv twn basileiwn eisin (Byz translitr)
Mat 11:8 Sed quid existis videre? hominem mollibus vestitum? Ecce qui mollibus vestiuntur, in domibus regum sunt.(vulgate)
Matthew 11:8 But what went ye out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they that weare soft clothing, are in Kings houses.(Geneva)
Mat 11:8 Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Menschen in weichen Kleidern sehen? Siehe, die da weiche Kleider tragen, sind in der Könige Häusern.(dhs)
Mat 11:8 But what did you go out to see? A man clothed in soft garments? Indeed, those who wear soft clothing are in kings' houses.(nkjv)

======= Matthew 11:9 ============
Mat 11:9 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and one who is more than a prophet. (nas)
Mat 11:9 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; προφήτην; ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου. (Nestle-Aland)
Mat 11:9 αλλα τι εξηλθετε ιδειν προφητην ναι λεγω υμιν και περισσοτερον προφητου (Textus Receptus)
Mat 11:9 alla ti exhlyete idein profhthn nai legw umin kai perissoteron profhtou (Byz translitr)
Mat 11:9 Sed quid existis videre? prophetam? Etiam dico vobis, et plus quam prophetam.(vulgate)
Matthew 11:9 But what went ye out to see? A Prophet? Yea, I say vnto you, and more then a Prophet.(Geneva)
Mat 11:9 Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Propheten sehen? Ja, ich sage euch, der auch mehr ist denn ein Prophet.(dhs)
Mat 11:9 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.(nkjv)

======= Matthew 11:10 ============
Mat 11:10 This is the one about whom it is written, 'BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU, WHO WILL PREPARE YOUR WAY BEFORE YOU.'(nas)
Mat 11:10 οὖτός ἐστιν περὶ οὖ γέγραπται, ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου. (Nestle-Aland)
Mat 11:10 ουτος γαρ εστιν περι ου γεγραπται ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου (Textus Receptus)
Mat 11:10 outov gar estin peri ou gegraptai idou egw apostellw ton aggelon mou pro proswpou sou ov kataskeuasei thn odon sou emprosyen sou (Byz translitr)
Mat 11:10 Hic est enim de quo scriptum est: Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.(vulgate)
Matthew 11:10 For this is he of whom it is written, Beholde, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.(Geneva)
Mat 11:10 Denn dieser ist's, von dem geschrieben steht: "Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der deinen Weg vor dir bereiten soll."(dhs)
Mat 11:10 For this is he of whom it is written: 'Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You.'(nkjv)

======= Matthew 11:11 ============
Mat 11:11 Truly I say to you, among those born of women there has not arisen anyone greater than John the Baptist! Yet the one who is least in the kingdom of heaven is greater than he. (nas)
Mat 11:11 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστιν. (Nestle-Aland)
Mat 11:11 αμην λεγω υμιν ουκ εγηγερται εν γεννητοις γυναικων μειζων ιωαννου του βαπτιστου ο δε μικροτερος εν τη βασιλεια των ουρανων μειζων αυτου εστιν (Textus Receptus)
Mat 11:11 amhn legw umin ouk eghgertai en gennhtoiv gunaikwn meizwn iwannou tou baptistou o de mikroterov en th basileia twn ouranwn meizwn autou estin (Byz translitr)
Mat 11:11 Amen dico vobis, non surrexit inter natos mulierum major Joanne Baptista: qui autem minor est in regno cælorum, major est illo.(vulgate)
Matthew 11:11 Verely I say vnto you, among them which are begotten of women, arose there not a greater then Iohn Baptist: notwithstanding, he that is the least in the kingdome of heauen, is greater then he.(Geneva)
Mat 11:11 Wahrlich ich sage euch: Unter allen, die von Weibern geboren sind, ist nicht aufgekommen, der größer sei denn Johannes der Täufer; der aber der Kleinste ist im Himmelreich, ist größer denn er.(dhs)
Mat 11:11 "Assuredly, I say to you, among those born of women there has not risen one greater than John the Baptist; but he who is least in the kingdom of heaven is greater than he.(nkjv)

======= Matthew 11:12 ============
Mat 11:12 From the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violence, and violent men take it by force. (nas)
Mat 11:12 ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν. (Nestle-Aland)
Mat 11:12 απο δε των ημερων ιωαννου του βαπτιστου εως αρτι η βασιλεια των ουρανων βιαζεται και βιασται αρπαζουσιν αυτην (Textus Receptus)
Mat 11:12 apo de twn hmerwn iwannou tou baptistou ewv arti h basileia twn ouranwn biazetai kai biastai arpazousin authn (Byz translitr)
Mat 11:12 A diebus autem Joannis Baptistæ usque nunc, regnum cælorum vim patitur, et violenti rapiunt illud.(vulgate)
Matthew 11:12 And from the time of Iohn Baptist hitherto, the kingdome of heauen suffereth violence, and the violent take it by force.(Geneva)
Mat 11:12 Aber von den Tagen Johannes des Täufers bis hierher leidet das Himmelreich Gewalt, und die Gewalt tun, die reißen es an sich.(dhs)
Mat 11:12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violence, and the violent take it by force.(nkjv)

======= Matthew 11:13 ============
Mat 11:13 For all the prophets and the Law prophesied until John. (nas)
Mat 11:13 πάντες γὰρ οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως ἰωάννου ἐπροφήτευσαν· (Nestle-Aland)
Mat 11:13 παντες γαρ οι προφηται και ο νομος εως ιωαννου προεφητευσαν (Textus Receptus)
Mat 11:13 pantev gar oi profhtai kai o nomov ewv iwannou proefhteusan (Byz translitr)
Mat 11:13 Omnes enim prophetæ et lex usque ad Joannem prophetaverunt:(vulgate)
Matthew 11:13 For all the Prophetes and the Lawe prophecied vnto Iohn.(Geneva)
Mat 11:13 Denn alle Propheten und das Gesetz haben geweissagt bis auf Johannes.(dhs)
Mat 11:13 For all the prophets and the law prophesied until John.(nkjv)

======= Matthew 11:14 ============
Mat 11:14 And if you are willing to accept it, John himself is Elijah who was to come. (nas)
Mat 11:14 καὶ εἰ θέλετε δέξασθαι, αὐτός ἐστιν ἠλίας ὁ μέλλων ἔρχεσθαι. (Nestle-Aland)
Mat 11:14 και ει θελετε δεξασθαι αυτος εστιν ηλιας ο μελλων ερχεσθαι (Textus Receptus)
Mat 11:14 kai ei yelete dexasyai autov estin hliav o mellwn ercesyai (Byz translitr)
Mat 11:14 et si vultis recipere, ipse est Elias, qui venturus est.(vulgate)
Matthew 11:14 And if ye will receiue it, this is that Elias, which was to come.(Geneva)
Mat 11:14 Und (so ihr's wollt annehmen) er ist Elia, der da soll zukünftig sein.(dhs)
Mat 11:14 And if you are willing to receive it, he is Elijah who is to come.(nkjv)

======= Matthew 11:15 ============
Mat 11:15 He who has ears to hear, let him hear. (nas)
Mat 11:15 ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω. (Nestle-Aland)
Mat 11:15 ο εχων ωτα ακουειν ακουετω (Textus Receptus)
Mat 11:15 o ecwn wta akouein akouetw (Byz translitr)
Mat 11:15 Qui habet aures audiendi, audiat.~(vulgate)
Matthew 11:15 He that hath eares to heare, let him heare.(Geneva)
Mat 11:15 Wer Ohren hat, zu hören, der höre!(dhs)
Mat 11:15 He who has ears to hear, let him hear!(nkjv)

======= Matthew 11:16 ============
Mat 11:16 "But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the market places, who call out to the other children, (nas)
Mat 11:16 τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην; ὁμοία ἐστὶν παιδίοις καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἃ προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις (Nestle-Aland)
Mat 11:16 τινι δε ομοιωσω την γενεαν ταυτην ομοια εστιν παιδαριοις εν αγοραις καθημενοις και προσφωνουσιν τοις εταιροις αυτων (Textus Receptus)
Mat 11:16 tini de omoiwsw thn genean tauthn omoia estin paidioiv en agoraiv kayhmenoiv kai prosfwnousin toiv etairoiv autwn (Byz translitr)
Mat 11:16 Cui autem similem æstimabo generationem istam? Similis est pueris sedentibus in foro: qui clamantes coæqualibus(vulgate)
Matthew 11:16 But whereunto shall I liken this generation? It is like vnto litle children which sit in the markets, and call vnto their fellowes,(Geneva)
Mat 11:16 Wem soll ich aber dies Geschlecht vergleichen? Es ist den Kindlein gleich, die an dem Markt sitzen und rufen gegen ihre Gesellen(dhs)
Mat 11:16 But to what shall I liken this generation? It is like children sitting in the marketplaces and calling to their companions,(nkjv)

======= Matthew 11:17 ============
Mat 11:17 and say, 'We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.'(nas)
Mat 11:17 λέγουσιν, ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε. (Nestle-Aland)
Mat 11:17 και λεγουσιν ηυλησαμεν υμιν και ουκ ωρχησασθε εθρηνησαμεν υμιν και ουκ εκοψασθε (Textus Receptus)
Mat 11:17 kai legousin hulhsamen umin kai ouk wrchsasye eyrhnhsamen umin kai ouk ekoqasye (Byz translitr)
Mat 11:17 dicunt: Cecinimus vobis, et non saltastis: lamentavimus, et non planxistis.(vulgate)
Matthew 11:17 And say, We haue piped vnto you, and ye haue not daunced, we haue mourned vnto you, and ye haue not lamented.(Geneva)
Mat 11:17 und sprechen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr wolltet nicht tanzen; wir haben euch geklagt, und ihr wolltet nicht weinen.(dhs)
Mat 11:17 and saying: 'We played the flute for you, And you did not dance; We mourned to you, And you did not lament.'(nkjv)

======= Matthew 11:18 ============
Mat 11:18 For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon!'(nas)
Mat 11:18 ἦλθεν γὰρ ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν, δαιμόνιον ἔχει· (Nestle-Aland)
Mat 11:18 ηλθεν γαρ ιωαννης μητε εσθιων μητε πινων και λεγουσιν δαιμονιον εχει (Textus Receptus)
Mat 11:18 hlyen gar iwannhv mhte esyiwn mhte pinwn kai legousin daimonion ecei (Byz translitr)
Mat 11:18 Venit enim Joannes neque manducans, neque bibens, et dicunt: Dæmonium habet.(vulgate)
Matthew 11:18 For Iohn came neither eating nor drinking, and they say, He hath a deuill.(Geneva)
Mat 11:18 Johannes ist gekommen, aß nicht und trank nicht; so sagen sie: Er hat den Teufel.(dhs)
Mat 11:18 For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.'(nkjv)

======= Matthew 11:19 ============
Mat 11:19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!' Yet wisdom is vindicated by her deeds." (nas)
Mat 11:19 ἦλθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγουσιν, ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν. καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτῆς. (Nestle-Aland)
Mat 11:19 ηλθεν ο υιος του ανθρωπου εσθιων και πινων και λεγουσιν ιδου ανθρωπος φαγος και οινοποτης τελωνων φιλος και αμαρτωλων και εδικαιωθη η σοφια απο των τεκνων αυτης (Textus Receptus)
Mat 11:19 hlyen o uiov tou anyrwpou esyiwn kai pinwn kai legousin idou anyrwpov fagov kai oinopothv telwnwn filov kai amartwlwn kai edikaiwyh h sofia apo twn teknwn authv (Byz translitr)
Mat 11:19 Venit Filius hominis manducans, et bibens, et dicunt: Ecce homo vorax, et potator vini, publicanorum et peccatorum amicus. Et justificata est sapientia a filiis suis.~(vulgate)
Matthew 11:19 The sonne of man came eating and drinking, and they say, Beholde a glutton and a drinker of wine, a friend vnto Publicanes and sinners: but wisedome is iustified of her children.(Geneva)
Mat 11:19 Des Menschen Sohn ist gekommen, ißt und trinkt; so sagen sie: Siehe, wie ist der Mensch ein Fresser und ein Weinsäufer, der Zöllner und der Sünder Geselle! Und die Weisheit muß sich rechtfertigen lassen von ihren Kindern.(dhs)
Mat 11:19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Look, a glutton and a winebibber, a friend of tax collectors and sinners!' But wisdom is justified by her children."(nkjv)

======= Matthew 11:20 ============
Mat 11:20 Then He began to denounce the cities in which most of His miracles were done, because they did not repent. (nas)
Mat 11:20 τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν· (Nestle-Aland)
Mat 11:20 τοτε ηρξατο ονειδιζειν τας πολεις εν αις εγενοντο αι πλεισται δυναμεις αυτου οτι ου μετενοησαν (Textus Receptus)
Mat 11:20 tote hrxato oneidizein tav poleiv en aiv egenonto ai pleistai dunameiv autou oti ou metenohsan (Byz translitr)
Mat 11:20 Tunc cœpit exprobrare civitatibus, in quibus factæ sunt plurimæ virtutes ejus, quia non egissent pœnitentiam:(vulgate)
Matthew 11:20 Then began he to vpbraide the cities, wherein most of his great workes were done, because they repented not.(Geneva)
Mat 11:20 Da fing er an, die Städte zu schelten, in welchen am meisten seiner Taten geschehen waren, und hatten sich doch nicht gebessert:(dhs)
Mat 11:20 Then He began to rebuke the cities in which most of His mighty works had been done, because they did not repent:(nkjv)

======= Matthew 11:21 ============
Mat 11:21 "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles had occurred in Tyre and Sidon which occurred in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. (nas)
Mat 11:21 οὐαί σοι, χοραζίν· οὐαί σοι, βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν τύρῳ καὶ σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῶ μετενόησαν. (Nestle-Aland)
Mat 11:21 ουαι σοι χοραζιν ουαι σοι {VAR1: βηθσαιδαν } {VAR2: βηθσαιδα } οτι ει εν τυρω και σιδωνι εγενοντο αι δυναμεις αι γενομεναι εν υμιν παλαι αν εν σακκω και σποδω μετενοησαν (Textus Receptus)
Mat 11:21 ouai soi corazin ouai soi bhysaida oti ei en turw kai sidwni egenonto ai dunameiv ai genomenai en umin palai an en sakkw kai spodw metenohsan (Byz translitr)
Mat 11:21 Væ tibi Corozain, væ tibi Bethsaida: quia, si in Tyro et Sidone factæ essent virtutes quæ factæ sunt in vobis, olim in cilicio et cinere pœnitentiam egissent.(vulgate)
Matthew 11:21 Woe be to thee, Chorazin: Woe be to thee, Bethsaida: for if ye great workes, which were done in you, had bene done in Tyrus and Sidon, they had repented long agone in sackecloth and ashes.(Geneva)
Mat 11:21 Wehe dir Chorazin! Weh dir, Bethsaida! Wären solche Taten zu Tyrus und Sidon geschehen, wie bei euch geschehen sind, sie hätten vorzeiten im Sack und in der Asche Buße getan.(dhs)
Mat 11:21 "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.(nkjv)

======= Matthew 11:22 ============
Mat 11:22 Nevertheless I say to you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you. (nas)
Mat 11:22 πλὴν λέγω ὑμῖν, τύρῳ καὶ σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν. (Nestle-Aland)
Mat 11:22 πλην λεγω υμιν τυρω και σιδωνι ανεκτοτερον εσται εν ημερα κρισεως η υμιν (Textus Receptus)
Mat 11:22 plhn legw umin turw kai sidwni anektoteron estai en hmera krisewv h umin (Byz translitr)
Mat 11:22 Verumtamen dico vobis: Tyro et Sidoni remissius erit in die judicii, quam vobis.(vulgate)
Matthew 11:22 But I say to you, It shalbe easier for Tyrus and Sidon at the day of iudgement, then for you.(Geneva)
Mat 11:22 Doch ich sage euch: Es wird Tyrus und Sidon erträglicher gehen am Jüngsten Gericht als euch.(dhs)
Mat 11:22 But I say to you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.(nkjv)

======= Matthew 11:23 ============
Mat 11:23 And you, Capernaum, will not be exalted to heaven, will you? You will descend to Hades; for if the miracles had occurred in Sodom which occurred in you, it would have remained to this day. (nas)
Mat 11:23 καὶ σύ, καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ; ἕως ᾅδου καταβήσῃ. ὅτι εἰ ἐν σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον. (Nestle-Aland)
Mat 11:23 και συ καπερναουμ η εως του ουρανου υψωθεισα εως αδου καταβιβασθηση οτι ει εν σοδομοις εγενοντο αι δυναμεις αι γενομεναι εν σοι εμειναν αν μεχρι της σημερον (Textus Receptus)
Mat 11:23 kai su kapernaoum h ewv tou ouranou uqwyeisa ewv adou katabibasyhsh oti ei en sodomoiv egenonto ai dunameiv ai genomenai en soi emeinan an mecri thv shmeron (Byz translitr)
Mat 11:23 Et tu Capharnaum, numquid usque in cælum exaltaberis? usque in infernum descendes, quia si in Sodomis factæ fuissent virtutes quæ factæ sunt in te, forte mansissent usque in hanc diem.(vulgate)
Matthew 11:23 And thou, Capernaum, which art lifted vp vnto heauen, shalt be brought downe to hell: for if the great workes, which haue bin done in thee, had bene done among them of Sodom, they had remained to this day.(Geneva)
Mat 11:23 Und du, Kapernaum, die du bist erhoben bis an den Himmel, du wirst bis in die Hölle hinuntergestoßen werden. Denn so zu Sodom die Taten geschehen wären, die bei euch geschehen sind, sie stände noch heutigestages.(dhs)
Mat 11:23 And you, Capernaum, who are exalted to heaven, will be brought down to Hades; for if the mighty works which were done in you had been done in Sodom, it would have remained until this day.(nkjv)

======= Matthew 11:24 ============
Mat 11:24 Nevertheless I say to you that it will be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for you." (nas)
Mat 11:24 πλὴν λέγω ὑμῖν ὅτι γῇ σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί. (Nestle-Aland)
Mat 11:24 πλην λεγω υμιν οτι γη σοδομων ανεκτοτερον εσται εν ημερα κρισεως η σοι (Textus Receptus)
Mat 11:24 plhn legw umin oti gh sodomwn anektoteron estai en hmera krisewv h soi (Byz translitr)
Mat 11:24 Verumtamen dico vobis, quia terræ Sodomorum remissius erit in die judicii, quam tibi.~(vulgate)
Matthew 11:24 But I say vnto you, that it shall be easier for them of the land of Sodom in the day of iudgement, then for thee.(Geneva)
Mat 11:24 Doch ich sage euch, es wird dem Sodomer Lande erträglicher gehen am Jüngsten Gericht als dir.(dhs)
Mat 11:24 But I say to you that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment than for you."(nkjv)

======= Matthew 11:25 ============
Mat 11:25 At that time Jesus said, "I praise You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and intelligent and have revealed them to infants. (nas)
Mat 11:25 ἐν ἐκείνῳ τῶ καιρῶ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς εἶπεν, ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ, κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἔκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις· (Nestle-Aland)
Mat 11:25 εν εκεινω τω καιρω αποκριθεις ο ιησους ειπεν εξομολογουμαι σοι πατερ κυριε του ουρανου και της γης οτι απεκρυψας ταυτα απο σοφων και συνετων και απεκαλυψας αυτα νηπιοις (Textus Receptus)
Mat 11:25 en ekeinw tw kairw apokriyeiv o ihsouv eipen exomologoumai soi pater kurie tou ouranou kai thv ghv oti apekruqav tauta apo sofwn kai sunetwn kai apekaluqav auta nhpioiv (Byz translitr)
Mat 11:25 In illo tempore respondens Jesus dixit: Confiteor tibi, Pater, Domine cæli et terræ, quia abscondisti hæc a sapientibus, et prudentibus, et revelasti ea parvulis.(vulgate)
Matthew 11:25 At that time Iesus answered, and saide, I giue thee thankes, O Father, Lord of heauen and earth, because thou hast hid these things from the wise and men of vnderstanding, and hast opened them vnto babes.(Geneva)
Mat 11:25 Zu der Zeit antwortete Jesus und sprach: Ich preise dich, Vater und HERR Himmels und der Erde, daß du solches den Weisen und Klugen verborgen hast und hast es den Unmündigen offenbart.(dhs)
Mat 11:25 At that time Jesus answered and said, "I thank You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and prudent and have revealed them to babes.(nkjv)

======= Matthew 11:26 ============
Mat 11:26 Yes, Father, for this way was well-pleasing in Your sight. (nas)
Mat 11:26 ναί, ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου. (Nestle-Aland)
Mat 11:26 ναι ο πατηρ οτι ουτως εγενετο ευδοκια εμπροσθεν σου (Textus Receptus)
Mat 11:26 nai o pathr oti outwv egeneto eudokia emprosyen sou (Byz translitr)
Mat 11:26 Ita Pater: quoniam sic fuit placitum ante te.(vulgate)
Matthew 11:26 It is so, O Father, because thy good pleasure was such.(Geneva)
Mat 11:26 Ja, Vater; denn es ist also wohlgefällig gewesen vor dir.(dhs)
Mat 11:26 Even so, Father, for so it seemed good in Your sight.(nkjv)

======= Matthew 11:27 ============
Mat 11:27 All things have been handed over to Me by My Father; and no one knows the Son except the Father; nor does anyone know the Father except the Son, and anyone to whom the Son wills to reveal Him. (nas)
Mat 11:27 πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου, καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν υἱὸν εἰ μὴ ὁ πατήρ, οὐδὲ τὸν πατέρα τις ἐπιγινώσκει εἰ μὴ ὁ υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι. (Nestle-Aland)
Mat 11:27 παντα μοι παρεδοθη υπο του πατρος μου και ουδεις επιγινωσκει τον υιον ει μη ο πατηρ ουδε τον πατερα τις επιγινωσκει ει μη ο υιος και ω εαν βουληται ο υιος αποκαλυψαι (Textus Receptus)
Mat 11:27 panta moi paredoyh upo tou patrov mou kai oudeiv epiginwskei ton uion ei mh o pathr oude ton patera tiv epiginwskei ei mh o uiov kai w ean boulhtai o uiov apokaluqai (Byz translitr)
Mat 11:27 Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo novit Filium, nisi Pater: neque Patrem quis novit, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare.(vulgate)
Matthew 11:27 All things are giuen vnto me of my Father: and no man knoweth the Sonne, but ye Father: neither knoweth any man ye Father, but the Sonne, and he to whom ye Sonne will reueile him.(Geneva)
Mat 11:27 Alle Dinge sind mir übergeben von meinem Vater. Und niemand kennet den Sohn denn nur der Vater; und niemand kennet den Vater denn nur der Sohn und wem es der Sohn will offenbaren.(dhs)
Mat 11:27 All things have been delivered to Me by My Father, and no one knows the Son except the Father. Nor does anyone know the Father except the Son, and the one to whom the Son wills to reveal Him.(nkjv)

======= Matthew 11:28 ============
Mat 11:28 "Come to Me, all who are weary and heavy-laden, and I will give you rest. (nas)
Mat 11:28 δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς. (Nestle-Aland)
Mat 11:28 δευτε προς με παντες οι κοπιωντες και πεφορτισμενοι καγω αναπαυσω υμας (Textus Receptus)
Mat 11:28 deute prov me pantev oi kopiwntev kai pefortismenoi kagw anapausw umav (Byz translitr)
Mat 11:28 Venite ad me omnes qui laboratis, et onerati estis, et ego reficiam vos.(vulgate)
Matthew 11:28 Come vnto me, all ye that are wearie and laden, and I will ease you.(Geneva)
Mat 11:28 Kommet her zu mir alle, die ihr mühselig und beladen seid; ich will euch erquicken.(dhs)
Mat 11:28 Come to Me, all you who labor and are heavy laden, and I will give you rest.(nkjv)

======= Matthew 11:29 ============
Mat 11:29 Take My yoke upon you and learn from Me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls. (nas)
Mat 11:29 ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ᾽ ὑμᾶς καὶ μάθετε ἀπ᾽ ἐμοῦ, ὅτι πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ, καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν· (Nestle-Aland)
Mat 11:29 αρατε τον ζυγον μου εφ υμας και μαθετε απ εμου οτι πραος ειμι και ταπεινος τη καρδια και ευρησετε αναπαυσιν ταις ψυχαις υμων (Textus Receptus)
Mat 11:29 arate ton zugon mou ef umav kai mayete ap emou oti praov eimi kai tapeinov th kardia kai eurhsete anapausin taiv qucaiv umwn (Byz translitr)
Mat 11:29 Tollite jugum meum super vos, et discite a me, quia mitis sum, et humilis corde: et invenietis requiem animabus vestris.(vulgate)
Matthew 11:29 Take my yoke on you, and learne of me that I am meeke and lowly in heart: and ye shall finde rest vnto your soules.(Geneva)
Mat 11:29 Nehmet auf euch mein Joch und lernet von mir; denn ich bin sanftmütig und von Herzen demütig; so werdet ihr Ruhe finden für eure Seelen.(dhs)
Mat 11:29 Take My yoke upon you and learn from Me, for I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls.(nkjv)

======= Matthew 11:30 ============
Mat 11:30 For My yoke is easy and My burden is light." (nas)
Mat 11:30 ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν. (Nestle-Aland)
Mat 11:30 ο γαρ ζυγος μου χρηστος και το φορτιον μου ελαφρον εστιν (Textus Receptus)
Mat 11:30 o gar zugov mou crhstov kai to fortion mou elafron estin (Byz translitr)
Mat 11:30 Jugum enim meum suave est, et onus meum leve.(vulgate)
Matthew 11:30 For my yoke is easie, & my burden light.(Geneva)
Mat 11:30 Denn mein Joch ist sanft, und meine Last ist leicht.(dhs)
Mat 11:30 For My yoke is easy and My burden is light."(nkjv)

======= Matthew 12:1 ============
Mat 12:1 At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath, and His disciples became hungry and began to pick the heads of grain and eat. (nas)
Mat 12:1 ἐν ἐκείνῳ τῶ καιρῶ ἐπορεύθη ὁ ἰησοῦς τοῖς σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων· οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν, καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν. (Nestle-Aland)
Mat 12:1 εν εκεινω τω καιρω επορευθη ο ιησους τοις σαββασιν δια των σποριμων οι δε μαθηται αυτου επεινασαν και ηρξαντο τιλλειν σταχυας και εσθιειν (Textus Receptus)
Mat 12:1 en ekeinw tw kairw eporeuyh o ihsouv toiv sabbasin dia twn sporimwn oi de mayhtai autou epeinasan kai hrxanto tillein stacuav kai esyiein (Byz translitr)
Mat 12:1 In illo tempore abiit Jesus per sata sabbato: discipuli autem ejus esurientes cœperunt vellere spicas, et manducare.(vulgate)
Matthew 12:1 At that time Iesus went on a Sabbath day through ye corne, & his disciples were an hungred, & bega to plucke ye eares of corne & to eate.(Geneva)
Mat 12:1 Zu der Zeit ging Jesus durch die Saat am Sabbat; und seine Jünger waren hungrig, fingen an, Ähren auszuraufen, und aßen.(dhs)
Mat 12:1 At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. And His disciples were hungry, and began to pluck heads of grain and to eat.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0940_40_Matthew_11_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0936_40_Matthew_07_word.html
0937_40_Matthew_08_word.html
0938_40_Matthew_09_word.html
0939_40_Matthew_10_word.html

NEXT CHAPTERS:
0941_40_Matthew_12_word.html
0942_40_Matthew_13_word.html
0943_40_Matthew_14_word.html
0944_40_Matthew_15_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."