BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 9:1 ============
Mat 9:1 Getting into a boat, Jesus crossed over the sea and came to His own city. (nas)
Mat 9:1 καὶ ἐμβὰς εἰς πλοῖον διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν. (Nestle-Aland)
Mat 9:1 και εμβας εις το πλοιον διεπερασεν και ηλθεν εις την ιδιαν πολιν (Textus Receptus)
Mat 9:1 kai embav eiv to ploion dieperasen kai hlyen eiv thn idian polin (Byz translitr)
Mat 9:1 Et ascendens in naviculam, transfretavit, et venit in civitatem suam.(vulgate)
Matthew 9:1 Then hee entred into a shippe, and passed ouer, and came into his owne citie.(Geneva)
Mat 9:1 Da trat er in das Schiff und fuhr wieder herüber und kam in seine Stadt.(dhs)
Mat 9:1 So He got into a boat, crossed over, and came to His own city.(nkjv)

======= Matthew 9:2 ============
Mat 9:2 And they brought to Him a paralytic lying on a bed. Seeing their faith, Jesus said to the paralytic, "Take courage, son; your sins are forgiven."(nas)
Mat 9:2 καὶ ἰδοὺ προσέφερον αὐτῶ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον. καὶ ἰδὼν ὁ ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῶ παραλυτικῶ, θάρσει, τέκνον· ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι. (Nestle-Aland)
Mat 9:2 και ιδου προσεφερον αυτω παραλυτικον επι κλινης βεβλημενον και ιδων ο ιησους την πιστιν αυτων ειπεν τω παραλυτικω θαρσει τεκνον αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου (Textus Receptus)
Mat 9:2 kai idou proseferon autw paralutikon epi klinhv beblhmenon kai idwn o ihsouv thn pistin autwn eipen tw paralutikw yarsei teknon afewntai soi ai amartiai sou (Byz translitr)
Mat 9:2 Et ecce offerebant ei paralyticum jacentem in lecto. Et videns Jesus fidem illorum, dixit paralytico: Confide fili, remittuntur tibi peccata tua.(vulgate)
Matthew 9:2 And loe, they brought to him a ma sicke of the palsie, laid on a bed; Iesus seeing their faith, saide to the sicke of the palsie, Sonne, be of good comfort: thy sinnes are forgiuen thee.(Geneva)
Mat 9:2 Und siehe, da brachten sie zu ihm einen Gichtbrüchigen, der lag auf einem Bett. Da nun Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gichtbrüchigen: Sei getrost, mein Sohn; deine Sünden sind dir vergeben.(dhs)
Mat 9:2 Then behold, they brought to Him a paralytic lying on a bed. When Jesus saw their faith, He said to the paralytic, "Son, be of good cheer; your sins are forgiven you."(nkjv)

======= Matthew 9:3 ============
Mat 9:3 And some of the scribes said to themselves, "This fellow blasphemes."(nas)
Mat 9:3 καὶ ἰδού τινες τῶν γραμματέων εἶπαν ἐν ἑαυτοῖς, οὖτος βλασφημεῖ. (Nestle-Aland)
Mat 9:3 και ιδου τινες των γραμματεων ειπον εν εαυτοις ουτος βλασφημει (Textus Receptus)
Mat 9:3 kai idou tinev twn grammatewn eipon en eautoiv outov blasfhmei (Byz translitr)
Mat 9:3 Et ecce quidam de scribis dixerunt intra se: Hic blasphemat.(vulgate)
Matthew 9:3 And beholde, certaine of the Scribes saide with themselues, This man blasphemeth.(Geneva)
Mat 9:3 Und siehe, etliche unter den Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: Dieser lästert Gott.(dhs)
Mat 9:3 And at once some of the scribes said within themselves, "This Man blasphemes!"(nkjv)

======= Matthew 9:4 ============
Mat 9:4 And Jesus knowing their thoughts said, "Why are you thinking evil in your hearts? (nas)
Mat 9:4 καὶ ἰδὼν ὁ ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν, ἱνατί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; (Nestle-Aland)
Mat 9:4 και ιδων ο ιησους τας ενθυμησεις αυτων ειπεν ινα τι υμεις ενθυμεισθε πονηρα εν ταις καρδιαις υμων (Textus Receptus)
Mat 9:4 kai idwn o ihsouv tav enyumhseiv autwn eipen ina ti umeiv enyumeisye ponhra en taiv kardiaiv umwn (Byz translitr)
Mat 9:4 Et cum vidisset Jesus cogitationes eorum, dixit: Ut quid cogitatis mala in cordibus vestris?(vulgate)
Matthew 9:4 But when Iesus saw their thoughts, he said, Wherefore thinke yee euil things in your hearts?(Geneva)
Mat 9:4 Da aber Jesus ihre Gedanken sah, sprach er: Warum denkt ihr so arges in euren Herzen?(dhs)
Mat 9:4 But Jesus, knowing their thoughts, said, "Why do you think evil in your hearts?(nkjv)

======= Matthew 9:5 ============
Mat 9:5 Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up, and walk'? (nas)
Mat 9:5 τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει; (Nestle-Aland)
Mat 9:5 τι γαρ εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφεωνται σοι αι αμαρτιαι η ειπειν εγειραι και περιπατει (Textus Receptus)
Mat 9:5 ti gar estin eukopwteron eipein afewntai sou ai amartiai h eipein egeirai kai peripatei (Byz translitr)
Mat 9:5 Quid est facilius dicere: Dimittuntur tibi peccata tua: an dicere: Surge, et ambula?(vulgate)
Matthew 9:5 For whether is it easier to say, Thy sinnes are forgiuen thee, or to say, Arise, and walke?(Geneva)
Mat 9:5 Welches ist leichter: zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle?(dhs)
Mat 9:5 For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven you,' or to say, 'Arise and walk'?(nkjv)

======= Matthew 9:6 ============
Mat 9:6 But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins"--then He said to the paralytic, "Get up, pick up your bed and go home."(nas)
Mat 9:6 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας _ τότε λέγει τῶ παραλυτικῶ, ἐγερθεὶς ἆρόν σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου. (Nestle-Aland)
Mat 9:6 ινα δε ειδητε οτι εξουσιαν εχει ο υιος του ανθρωπου επι της γης αφιεναι αμαρτιας τοτε λεγει τω παραλυτικω εγερθεις αρον σου την κλινην και υπαγε εις τον οικον σου (Textus Receptus)
Mat 9:6 ina de eidhte oti exousian ecei o uiov tou anyrwpou epi thv ghv afienai amartiav tote legei tw paralutikw egeryeiv aron sou thn klinhn kai upage eiv ton oikon sou (Byz translitr)
Mat 9:6 Ut autem sciatis, quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata, tunc ait paralytico: Surge, tolle lectum tuum, et vade in domum tuam.(vulgate)
Matthew 9:6 And that ye may knowe that the Sonne of man hath authoritie in earth to forgiue sinnes, (then saide he vnto the sicke of the palsie,) Arise, take vp thy bed, and goe to thine house.(Geneva)
Mat 9:6 Auf das ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht habe, auf Erden die Sünden zu vergeben (sprach er zu dem Gichtbrüchigen): Stehe auf, hebe dein Bett auf und gehe heim!(dhs)
Mat 9:6 But that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins"--then He said to the paralytic, "Arise, take up your bed, and go to your house."(nkjv)

======= Matthew 9:7 ============
Mat 9:7 And he got up and went home. (nas)
Mat 9:7 καὶ ἐγερθεὶς ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Mat 9:7 και εγερθεις απηλθεν εις τον οικον αυτου (Textus Receptus)
Mat 9:7 kai egeryeiv aphlyen eiv ton oikon autou (Byz translitr)
Mat 9:7 Et surrexit, et abiit in domum suam.(vulgate)
Matthew 9:7 And hee arose, and departed to his owne house.(Geneva)
Mat 9:7 Und er stand auf und ging heim.(dhs)
Mat 9:7 And he arose and departed to his house.(nkjv)

======= Matthew 9:8 ============
Mat 9:8 But when the crowds saw this, they were awestruck, and glorified God, who had given such authority to men. (nas)
Mat 9:8 ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ἐφοβήθησαν καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις. (Nestle-Aland)
Mat 9:8 ιδοντες δε οι οχλοι εθαυμασαν και εδοξασαν τον θεον τον δοντα εξουσιαν τοιαυτην τοις ανθρωποις (Textus Receptus)
Mat 9:8 idontev de oi ocloi eyaumasan kai edoxasan ton yeon ton donta exousian toiauthn toiv anyrwpoiv (Byz translitr)
Mat 9:8 Videntes autem turbæ timuerunt, et glorificaverunt Deum, qui dedit potestatem talem hominibus.~(vulgate)
Matthew 9:8 So when the multitude sawe it, they marueiled, and glorified God, which had giuen such authoritie to men.(Geneva)
Mat 9:8 Da das Volk das sah, verwunderte es sich und pries Gott, der solche Macht den Menschen gegeben hat.(dhs)
Mat 9:8 Now when the multitudes saw it, they marveled and glorified God, who had given such power to men.(nkjv)

======= Matthew 9:9 ============
Mat 9:9 As Jesus went on from there, He saw a man called Matthew, sitting in the tax collector's booth; and He said to him, "Follow Me!" And he got up and followed Him. (nas)
Mat 9:9 καὶ παράγων ὁ ἰησοῦς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, μαθθαῖον λεγόμενον, καὶ λέγει αὐτῶ, ἀκολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῶ. (Nestle-Aland)
Mat 9:9 και παραγων ο ιησους εκειθεν ειδεν ανθρωπον καθημενον επι το τελωνιον ματθαιον λεγομενον και λεγει αυτω ακολουθει μοι και αναστας ηκολουθησεν αυτω (Textus Receptus)
Mat 9:9 kai paragwn o ihsouv ekeiyen eiden anyrwpon kayhmenon epi to telwnion matyaion legomenon kai legei autw akolouyei moi kai anastav hkolouyhsen autw (Byz translitr)
Mat 9:9 Et, cum transiret inde Jesus, vidit hominem sedentem in telonio, Matthæum nomine. Et ait illi: Sequere me. Et surgens, secutus est eum.(vulgate)
Matthew 9:9 And as Iesus passed foorth from thence, hee sawe a man sitting at the custome, named Matthewe, and saide to him, Followe me; he arose, and followed him.(Geneva)
Mat 9:9 Und da Jesus von dannen ging, sah er einen Menschen am Zoll sitzen, der hieß Matthäus; und er sprach zu ihm: Folge mir! Und er stand auf und folgte ihm.(dhs)
Mat 9:9 As Jesus passed on from there, He saw a man named Matthew sitting at the tax office. And He said to him, "Follow Me." So he arose and followed Him.(nkjv)

======= Matthew 9:10 ============
Mat 9:10 Then it happened that as Jesus was reclining at the table in the house, behold, many tax collectors and sinners came and were dining with Jesus and His disciples. (nas)
Mat 9:10 καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ, καὶ ἰδοὺ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῶ ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Mat 9:10 και εγενετο αυτου ανακειμενου εν τη οικια και ιδου πολλοι τελωναι και αμαρτωλοι ελθοντες συνανεκειντο τω ιησου και τοις μαθηταις αυτου (Textus Receptus)
Mat 9:10 kai egeneto autou anakeimenou en th oikia kai idou polloi telwnai kai amartwloi elyontev sunanekeinto tw ihsou kai toiv mayhtaiv autou (Byz translitr)
Mat 9:10 Et factum est, discumbente eo in domo, ecce multi publicani et peccatores venientes, discumbebant cum Jesu, et discipulis ejus.(vulgate)
Matthew 9:10 And it came to passe, as Iesus sate at meate in his house, beholde, many Publicanes and sinners, that came thither, sate downe at the table with Iesus and his disciples.(Geneva)
Mat 9:10 Und es begab sich, da er zu Tische saß im Hause, siehe, da kamen viele Zöllner und Sünder und saßen zu Tische mit Jesu und seinen Jüngern.(dhs)
Mat 9:10 Now it happened, as Jesus sat at the table in the house, that behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Him and His disciples.(nkjv)

======= Matthew 9:11 ============
Mat 9:11 When the Pharisees saw this, they said to His disciples, "Why is your Teacher eating with the tax collectors and sinners?"(nas)
Mat 9:11 καὶ ἰδόντες οἱ φαρισαῖοι ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν; (Nestle-Aland)
Mat 9:11 και ιδοντες οι φαρισαιοι ειπον τοις μαθηταις αυτου δια τι μετα των τελωνων και αμαρτωλων εσθιει ο διδασκαλος υμων (Textus Receptus)
Mat 9:11 kai idontev oi farisaioi eipon toiv mayhtaiv autou dia ti meta twn telwnwn kai amartwlwn esyiei o didaskalov umwn (Byz translitr)
Mat 9:11 Et videntes pharisæi, dicebant discipulis ejus: Quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester?(vulgate)
Matthew 9:11 And when the Pharises sawe that, they saide to his disciples, Why eateth your master with Publicanes and sinners?(Geneva)
Mat 9:11 Da das die Pharisäer sahen, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum isset euer Meister mit den Zöllnern und Sündern?(dhs)
Mat 9:11 And when the Pharisees saw it, they said to His disciples, "Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?"(nkjv)

======= Matthew 9:12 ============
Mat 9:12 But when Jesus heard this, He said, "It is not those who are healthy who need a physician, but those who are sick. (nas)
Mat 9:12 ὁ δὲ ἀκούσας εἶπεν, οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ᾽ οἱ κακῶς ἔχοντες. (Nestle-Aland)
Mat 9:12 ο δε ιησους ακουσας ειπεν αυτοις ου χρειαν εχουσιν οι ισχυοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες (Textus Receptus)
Mat 9:12 o de ihsouv akousav eipen autoiv ou creian ecousin oi iscuontev iatrou all oi kakwv econtev (Byz translitr)
Mat 9:12 At Jesus audiens, ait: Non est opus valentibus medicus, sed male habentibus.(vulgate)
Matthew 9:12 Nowe when Iesus heard it, hee sayde vnto them, The whole neede not a Physition, but they that are sicke.(Geneva)
Mat 9:12 Da das Jesus hörte, sprach er zu ihnen: Die Starken bedürfen des Arztes nicht, sondern die Kranken.(dhs)
Mat 9:12 When Jesus heard that, He said to them, "Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.(nkjv)

======= Matthew 9:13 ============
Mat 9:13 But go and learn what this means: 'I desire compassion, and not sacrifice, 'for I did not come to call the righteous, but sinners." (nas)
Mat 9:13 πορευθέντες δὲ μάθετε τί ἐστιν, ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν· οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς. (Nestle-Aland)
Mat 9:13 πορευθεντες δε μαθετε τι εστιν ελεον θελω και ου θυσιαν ου γαρ ηλθον καλεσαι δικαιους αλλ αμαρτωλους εις μετανοιαν (Textus Receptus)
Mat 9:13 poreuyentev de mayete ti estin eleon yelw kai ou yusian ou gar hlyon kalesai dikaiouv alla amartwlouv eiv metanoian (Byz translitr)
Mat 9:13 Euntes autem discite quid est: Misericordiam volo, et non sacrificium. Non enim veni vocare justos, sed peccatores.(vulgate)
Matthew 9:13 But goe yee and learne what this is, I will haue mercie, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but the sinners to repentance.(Geneva)
Mat 9:13 Gehet aber hin und lernet, was das sei: "Ich habe Wohlgefallen an Barmherzigkeit und nicht am Opfer." Ich bin gekommen die Sünder zur Buße zu rufen, und nicht die Gerechten.(dhs)
Mat 9:13 But go and learn what this means: 'I desire mercy and not sacrifice.' For I did not come to call the righteous, but sinners, to repentance."(nkjv)

======= Matthew 9:14 ============
Mat 9:14 Then the disciples of John came to Him, asking, "Why do we and the Pharisees fast, but Your disciples do not fast?"(nas)
Mat 9:14 τότε προσέρχονται αὐτῶ οἱ μαθηταὶ ἰωάννου λέγοντες, διὰ τί ἡμεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι νηστεύομεν [πολλά], οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσιν; (Nestle-Aland)
Mat 9:14 τοτε προσερχονται αυτω οι μαθηται ιωαννου λεγοντες δια τι ημεις και οι φαρισαιοι νηστευομεν πολλα οι δε μαθηται σου ου νηστευουσιν (Textus Receptus)
Mat 9:14 tote prosercontai autw oi mayhtai iwannou legontev dia ti hmeiv kai oi farisaioi nhsteuomen polla oi de mayhtai sou ou nhsteuousin (Byz translitr)
Mat 9:14 Tunc accesserunt ad eum discipuli Joannis, dicentes: Quare nos, et pharisæi, jejunamus frequenter: discipuli autem tui non jejunant?(vulgate)
Matthew 9:14 Then came the disciples of Iohn to him, saying, Why doe we and the Pharises fast oft, and thy disciples fast not?(Geneva)
Mat 9:14 Indes kamen die Jünger des Johannes zu ihm und sprachen: Warum fasten wir und die Pharisäer so viel, und deine Jünger fasten nicht?(dhs)
Mat 9:14 Then the disciples of John came to Him, saying, "Why do we and the Pharisees fast often, but Your disciples do not fast?"(nkjv)

======= Matthew 9:15 ============
Mat 9:15 And Jesus said to them, "The attendants of the bridegroom cannot mourn as long as the bridegroom is with them, can they? But the days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast. (nas)
Mat 9:15 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν ἐφ᾽ ὅσον μετ᾽ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος; ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν. (Nestle-Aland)
Mat 9:15 και ειπεν αυτοις ο ιησους μη δυνανται οι υιοι του νυμφωνος πενθειν εφ οσον μετ αυτων εστιν ο νυμφιος ελευσονται δε ημεραι οταν απαρθη απ αυτων ο νυμφιος και τοτε νηστευσουσιν (Textus Receptus)
Mat 9:15 kai eipen autoiv o ihsouv mh dunantai oi uioi tou numfwnov penyein ef oson met autwn estin o numfiov eleusontai de hmerai otan aparyh ap autwn o numfiov kai tote nhsteusousin (Byz translitr)
Mat 9:15 Et ait illis Jesus: Numquid possunt filii sponsi lugere, quamdiu cum illis est sponsus? Venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus: et tunc jejunabunt.(vulgate)
Matthew 9:15 And Iesus saide vnto them, Can the children of the marriage chamber mourne as long as the bridegrome is with them? But the daies will come, when the bridegrome shall be taken from them, and then shall they fast.(Geneva)
Mat 9:15 Jesus sprach zu ihnen: Wie können die Hochzeitleute Leid tragen, solange der Bräutigam bei ihnen ist? Es wird aber die Zeit kommen, daß der Bräutigam von ihnen genommen wird; alsdann werden sie fasten.(dhs)
Mat 9:15 And Jesus said to them, "Can the friends of the bridegroom mourn as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.(nkjv)

======= Matthew 9:16 ============
Mat 9:16 But no one puts a patch of unshrunk cloth on an old garment; for the patch pulls away from the garment, and a worse tear results. (nas)
Mat 9:16 οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῶ· αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται. (Nestle-Aland)
Mat 9:16 ουδεις δε επιβαλλει επιβλημα ρακους αγναφου επι ιματιω παλαιω αιρει γαρ το πληρωμα αυτου απο του ιματιου και χειρον σχισμα γινεται (Textus Receptus)
Mat 9:16 oudeiv de epiballei epiblhma rakouv agnafou epi imatiw palaiw airei gar to plhrwma autou apo tou imatiou kai ceiron scisma ginetai (Byz translitr)
Mat 9:16 Nemo autem immittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus: tollit enim plenitudinem ejus a vestimento, et pejor scissura fit.(vulgate)
Matthew 9:16 Moreouer no man pieceth an olde garment with a piece of newe cloth: for that that should fill it vp, taketh away from the garment, and the breach is worse.(Geneva)
Mat 9:16 Niemand flickt ein altes Kleid mit einem Lappen von neuem Tuch; denn der Lappen reißt doch wieder vom Kleid, und der Riß wird ärger.(dhs)
Mat 9:16 No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch pulls away from the garment, and the tear is made worse.(nkjv)

======= Matthew 9:17 ============
Mat 9:17 Nor do people put new wine into old wineskins; otherwise the wineskins burst, and the wine pours out and the wineskins are ruined; but they put new wine into fresh wineskins, and both are preserved."(nas)
Mat 9:17 οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή γε, ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί, καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται· ἀλλὰ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς, καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται. (Nestle-Aland)
Mat 9:17 ουδε βαλλουσιν οινον νεον εις ασκους παλαιους ει δε μηγε ρηγνυνται οι ασκοι και ο οινος εκχειται και οι ασκοι απολουνται αλλα βαλλουσιν οινον νεον εις ασκους καινους και αμφοτερα συντηρουνται (Textus Receptus)
Mat 9:17 oude ballousin oinon neon eiv askouv palaiouv ei de mhge rhgnuntai oi askoi kai o oinov ekceitai kai oi askoi apolountai alla ballousin oinon neon eiv askouv kainouv kai amfoteroi sunthrountai (Byz translitr)
Mat 9:17 Neque mittunt vinum novum in utres veteres: alioquin rumpuntur utres, et vinum effunditur, et utres pereunt. Sed vinum novum in utres novos mittunt: et ambo conservantur.~(vulgate)
Matthew 9:17 Neither doe they put newe wine into olde vessels: for then the vessels would breake, and the wine woulde be spilt, and the vessels shoulde perish: but they put new wine into newe vessels, and so are both preserued.(Geneva)
Mat 9:17 Man faßt auch nicht Most in alte Schläuche; sonst zerreißen die Schläuche und der Most wird verschüttet, und die Schläuche kommen um. Sondern man faßt Most in neue Schläuche, so werden sie beide miteinander erhalten.(dhs)
Mat 9:17 Nor do they put new wine into old wineskins, or else the wineskins break, the wine is spilled, and the wineskins are ruined. But they put new wine into new wineskins, and both are preserved."(nkjv)

======= Matthew 9:18 ============
Mat 9:18 While He was saying these things to them, a synagogue official came and bowed down before Him, and said, "My daughter has just died; but come and lay Your hand on her, and she will live."(nas)
Mat 9:18 ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς ἰδοὺ ἄρχων εἷς ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῶ λέγων ὅτι ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν· ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ᾽ αὐτήν, καὶ ζήσεται. (Nestle-Aland)
Mat 9:18 ταυτα αυτου λαλουντος αυτοις ιδου αρχων {VAR2: εις } ελθων προσεκυνει αυτω λεγων οτι η θυγατηρ μου αρτι ετελευτησεν αλλα ελθων επιθες την χειρα σου επ αυτην και ζησεται (Textus Receptus)
Mat 9:18 tauta autou lalountov autoiv idou arcwn eiv elywn prosekunei autw legwn oti h yugathr mou arti eteleuthsen alla elywn epiyev thn ceira sou ep authn kai zhsetai (Byz translitr)
Mat 9:18 Hæc illo loquente ad eos, ecce princeps unus accessit, et adorabat eum, dicens: Domine, filia mea modo defuncta est: sed veni, impone manum tuam super eam, et vivet.(vulgate)
Matthew 9:18 While hee thus spake vnto them, beholde, there came a certaine ruler, and worshipped him, saying, My daughter is nowe deceased, but come and laie thine hande on her, and shee shall liue.(Geneva)
Mat 9:18 Da er solches mit ihnen redete, siehe, da kam der Obersten einer und fiel vor ihm nieder und sprach: HERR, meine Tochter ist jetzt gestorben; aber komm und lege deine Hand auf sie, so wird sie lebendig.(dhs)
Mat 9:18 While He spoke these things to them, behold, a ruler came and worshiped Him, saying, "My daughter has just died, but come and lay Your hand on her and she will live."(nkjv)

======= Matthew 9:19 ============
Mat 9:19 Jesus got up and began to follow him, and so did His disciples. (nas)
Mat 9:19 καὶ ἐγερθεὶς ὁ ἰησοῦς ἠκολούθησεν αὐτῶ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Mat 9:19 και εγερθεις ο ιησους ηκολουθησεν αυτω και οι μαθηται αυτου (Textus Receptus)
Mat 9:19 kai egeryeiv o ihsouv hkolouyhsen autw kai oi mayhtai autou (Byz translitr)
Mat 9:19 Et surgens Jesus, sequebatur eum, et discipuli ejus.(vulgate)
Matthew 9:19 And Iesus arose and followed him with his disciples.(Geneva)
Mat 9:19 Und Jesus stand auf und folgte ihm nach und seine Jünger.(dhs)
Mat 9:19 So Jesus arose and followed him, and so did His disciples.(nkjv)

======= Matthew 9:20 ============
Mat 9:20 And a woman who had been suffering from a hemorrhage for twelve years, came up behind Him and touched the fringe of His cloak; (nas)
Mat 9:20 καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· (Nestle-Aland)
Mat 9:20 και ιδου γυνη αιμορροουσα δωδεκα ετη προσελθουσα οπισθεν ηψατο του κρασπεδου του ιματιου αυτου (Textus Receptus)
Mat 9:20 kai idou gunh aimorroousa dwdeka eth proselyousa opisyen hqato tou kraspedou tou imatiou autou (Byz translitr)
Mat 9:20 Et ecce mulier, quæ sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis, accessit retro, et tetigit fimbriam vestimenti ejus.(vulgate)
Matthew 9:20 (And beholde, a woman which was diseased with an issue of blood twelue yeres, came behinde him, and touched the hemme of his garment.(Geneva)
Mat 9:20 Und siehe, ein Weib, das zwölf Jahre den Blutgang gehabt, trat von hinten zu ihm und rührte seines Kleides Saum an.(dhs)
Mat 9:20 And suddenly, a woman who had a flow of blood for twelve years came from behind and touched the hem of His garment.(nkjv)

======= Matthew 9:21 ============
Mat 9:21 for she was saying to herself, "If I only touch His garment, I will get well."(nas)
Mat 9:21 ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι. (Nestle-Aland)
Mat 9:21 ελεγεν γαρ εν εαυτη εαν μονον αψωμαι του ιματιου αυτου σωθησομαι (Textus Receptus)
Mat 9:21 elegen gar en eauth ean monon aqwmai tou imatiou autou swyhsomai (Byz translitr)
Mat 9:21 Dicebat enim intra se: Si tetigero tantum vestimentum ejus, salva ero.(vulgate)
Matthew 9:21 For shee saide in her selfe, If I may touche but his garment onely, I shalbe whole.(Geneva)
Mat 9:21 Denn sie sprach bei sich selbst: Möchte ich nur sein Kleid anrühren, so würde ich gesund.(dhs)
Mat 9:21 For she said to herself, "If only I may touch His garment, I shall be made well."(nkjv)

======= Matthew 9:22 ============
Mat 9:22 But Jesus turning and seeing her said, "Daughter, take courage; your faith has made you well." At once the woman was made well. (nas)
Mat 9:22 ὁ δὲ ἰησοῦς στραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν, θάρσει, θύγατερ· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης. (Nestle-Aland)
Mat 9:22 ο δε ιησους επιστραφεις και ιδων αυτην ειπεν θαρσει θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε και εσωθη η γυνη απο της ωρας εκεινης (Textus Receptus)
Mat 9:22 o de ihsouv epistrafeiv kai idwn authn eipen yarsei yugater h pistiv sou seswken se kai eswyh h gunh apo thv wrav ekeinhv (Byz translitr)
Mat 9:22 At Jesus conversus, et videns eam, dixit: Confide, filia, fides tua te salvam fecit. Et salva facta est mulier ex illa hora.~(vulgate)
Matthew 9:22 Then Iesus turned him about, and seeing her, did say, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; the woman was made whole at that same moment.)(Geneva)
Mat 9:22 Da wandte sich Jesus um und sah sie und sprach: Sei getrost, meine Tochter; dein Glaube hat dir geholfen. Und das Weib ward gesund zu derselben Stunde.(dhs)
Mat 9:22 But Jesus turned around, and when He saw her He said, "Be of good cheer, daughter; your faith has made you well." And the woman was made well from that hour.(nkjv)

======= Matthew 9:23 ============
Mat 9:23 When Jesus came into the official's house, and saw the flute-players and the crowd in noisy disorder, (nas)
Mat 9:23 καὶ ἐλθὼν ὁ ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον (Nestle-Aland)
Mat 9:23 και ελθων ο ιησους εις την οικιαν του αρχοντος και ιδων τους αυλητας και τον οχλον θορυβουμενον (Textus Receptus)
Mat 9:23 kai elywn o ihsouv eiv thn oikian tou arcontov kai idwn touv aulhtav kai ton oclon yoruboumenon (Byz translitr)
Mat 9:23 Et cum venisset Jesus in domum principis, et vidisset tibicines et turbam tumultuantem, dicebat:(vulgate)
Matthew 9:23 Nowe when Iesus came into the Rulers house, and saw the minstrels and the multitude making noise,(Geneva)
Mat 9:23 Und als er in des Obersten Haus kam und sah die Pfeifer und das Getümmel des Volks,(dhs)
Mat 9:23 When Jesus came into the ruler's house, and saw the flute players and the noisy crowd wailing,(nkjv)

======= Matthew 9:24 ============
Mat 9:24 He said, "Leave; for the girl has not died, but is asleep." And they began laughing at Him. (nas)
Mat 9:24 ἔλεγεν, ἀναχωρεῖτε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει. καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Mat 9:24 λεγει αυτοις αναχωρειτε ου γαρ απεθανεν το κορασιον αλλα καθευδει και κατεγελων αυτου (Textus Receptus)
Mat 9:24 legei autoiv anacwreite ou gar apeyanen to korasion alla kayeudei kai kategelwn autou (Byz translitr)
Mat 9:24 Recedite: non est enim mortua puella, sed dormit. Et deridebant eum.(vulgate)
Matthew 9:24 He said vnto them, Get you hence: for the maid is not dead, but sleepeth; they laughed him to scorne.(Geneva)
Mat 9:24 sprach er zu ihnen: Weichet! denn das Mägdlein ist nicht tot, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.(dhs)
Mat 9:24 He said to them, "Make room, for the girl is not dead, but sleeping." And they ridiculed Him.(nkjv)

======= Matthew 9:25 ============
Mat 9:25 But when the crowd had been sent out, He entered and took her by the hand, and the girl got up. (nas)
Mat 9:25 ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος, εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον. (Nestle-Aland)
Mat 9:25 οτε δε εξεβληθη ο οχλος εισελθων εκρατησεν της χειρος αυτης και ηγερθη το κορασιον (Textus Receptus)
Mat 9:25 ote de exeblhyh o oclov eiselywn ekrathsen thv ceirov authv kai hgeryh to korasion (Byz translitr)
Mat 9:25 Et cum ejecta esset turba, intravit: et tenuit manum ejus, et surrexit puella.(vulgate)
Matthew 9:25 And when the multitude were put foorth, hee went in and tooke her by the hande, and the maide arose.(Geneva)
Mat 9:25 Als aber das Volk hinausgetrieben war, ging er hinein und ergriff es bei der Hand; da stand das Mädglein auf.(dhs)
Mat 9:25 But when the crowd was put outside, He went in and took her by the hand, and the girl arose.(nkjv)

======= Matthew 9:26 ============
Mat 9:26 This news spread throughout all that land. (nas)
Mat 9:26 καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην. (Nestle-Aland)
Mat 9:26 και εξηλθεν η φημη αυτη εις ολην την γην εκεινην (Textus Receptus)
Mat 9:26 kai exhlyen h fhmh auth eiv olhn thn ghn ekeinhn (Byz translitr)
Mat 9:26 Et exiit fama hæc in universam terram illam.~(vulgate)
Matthew 9:26 And this bruite went throughout all that lande.(Geneva)
Mat 9:26 Und dies Gerücht erscholl in dasselbe ganze Land.(dhs)
Mat 9:26 And the report of this went out into all that land.(nkjv)

======= Matthew 9:27 ============
Mat 9:27 As Jesus went on from there, two blind men followed Him, crying out, "Have mercy on us, Son of David!"(nas)
Mat 9:27 καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῶ ἰησοῦ ἠκολούθησαν [αὐτῶ] δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες, ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὸς δαυίδ. (Nestle-Aland)
Mat 9:27 και παραγοντι εκειθεν τω ιησου ηκολουθησαν αυτω δυο τυφλοι κραζοντες και λεγοντες ελεησον ημας υιε δαβιδ (Textus Receptus)
Mat 9:27 kai paragonti ekeiyen tw ihsou hkolouyhsan autw duo tufloi krazontev kai legontev elehson hmav uie dauid (Byz translitr)
Mat 9:27 Et transeunte inde Jesu, secuti sunt eum duo cæci, clamantes, et dicentes: Miserere nostri, fili David.(vulgate)
Matthew 9:27 And as Iesus departed thence, two blinde men followed him, crying, and saying, O sonne of Dauid, haue mercie vpon vs.(Geneva)
Mat 9:27 Und da Jesus von da weiterging, folgten ihm zwei Blinde nach, die schrieen und sprachen: Ach, du Sohn Davids, erbarme dich unser!(dhs)
Mat 9:27 When Jesus departed from there, two blind men followed Him, crying out and saying, "Son of David, have mercy on us!"(nkjv)

======= Matthew 9:28 ============
Mat 9:28 When He entered the house, the blind men came up to Him, and Jesus said to them, "Do you believe that I am able to do this?" They said to Him, "Yes, Lord."(nas)
Mat 9:28 ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν προσῆλθον αὐτῶ οἱ τυφλοί, καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι; λέγουσιν αὐτῶ, ναί, κύριε. (Nestle-Aland)
Mat 9:28 ελθοντι δε εις την οικιαν προσηλθον αυτω οι τυφλοι και λεγει αυτοις ο ιησους πιστευετε οτι δυναμαι τουτο ποιησαι λεγουσιν αυτω ναι κυριε (Textus Receptus)
Mat 9:28 elyonti de eiv thn oikian proshlyon autw oi tufloi kai legei autoiv o ihsouv pisteuete oti dunamai touto poihsai legousin autw nai kurie (Byz translitr)
Mat 9:28 Cum autem venisset domum, accesserunt ad eum cæci. Et dicit eis Jesus: Creditis quia hoc possum facere vobis? Dicunt ei: Utique, Domine.(vulgate)
Matthew 9:28 And when hee was come into the house, the blinde came to him, & Iesus saide vnto them, Beleeue yee that I am able to doe this? And they sayd vnto him, Yea, Lord.(Geneva)
Mat 9:28 Und da er heimkam, traten die Blinden zu ihm. Und Jesus sprach zu ihnen: Glaubt ihr, daß ich euch solches tun kann? Da sprachen sie zu ihm: HERR, ja.(dhs)
Mat 9:28 And when He had come into the house, the blind men came to Him. And Jesus said to them, "Do you believe that I am able to do this?" They said to Him, "Yes, Lord."(nkjv)

======= Matthew 9:29 ============
Mat 9:29 Then He touched their eyes, saying, "It shall be done to you according to your faith."(nas)
Mat 9:29 τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων, κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν. (Nestle-Aland)
Mat 9:29 τοτε ηψατο των οφθαλμων αυτων λεγων κατα την πιστιν υμων γενηθητω υμιν (Textus Receptus)
Mat 9:29 tote hqato twn ofyalmwn autwn legwn kata thn pistin umwn genhyhtw umin (Byz translitr)
Mat 9:29 Tunc tetigit oculos eorum, dicens: Secundum fidem vestram, fiat vobis.(vulgate)
Matthew 9:29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it vnto you.(Geneva)
Mat 9:29 Da rührte er ihre Augen an und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben.(dhs)
Mat 9:29 Then He touched their eyes, saying, "According to your faith let it be to you."(nkjv)

======= Matthew 9:30 ============
Mat 9:30 And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them. "See that no one knows about this!"(nas)
Mat 9:30 καὶ ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί. καὶ ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς λέγων, ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω. (Nestle-Aland)
Mat 9:30 και ανεωχθησαν αυτων οι οφθαλμοι και ενεβριμησατο αυτοις ο ιησους λεγων ορατε μηδεις γινωσκετω (Textus Receptus)
Mat 9:30 kai anewcyhsan autwn oi ofyalmoi kai enebrimhsato autoiv o ihsouv legwn orate mhdeiv ginwsketw (Byz translitr)
Mat 9:30 Et aperti sunt oculi eorum: et comminatus est illis Jesus, dicens: Videte ne quis sciat.(vulgate)
Matthew 9:30 And their eyes were opened, and Iesus gaue them great charge, saying, See that no man knowe it.(Geneva)
Mat 9:30 Und ihre Augen wurden geöffnet. Und Jesus bedrohte sie und sprach: Seht zu, daß es niemand erfahre!(dhs)
Mat 9:30 And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them, saying, "See that no one knows it."(nkjv)

======= Matthew 9:31 ============
Mat 9:31 But they went out and spread the news about Him throughout all that land. (nas)
Mat 9:31 οἱ δὲ ἐξελθόντες διεφήμισαν αὐτὸν ἐν ὅλῃ τῇ γῇ ἐκείνῃ. (Nestle-Aland)
Mat 9:31 οι δε εξελθοντες διεφημισαν αυτον εν ολη τη γη εκεινη (Textus Receptus)
Mat 9:31 oi de exelyontev diefhmisan auton en olh th gh ekeinh (Byz translitr)
Mat 9:31 Illi autem exeuntes, diffamaverunt eum in tota terra illa.~(vulgate)
Matthew 9:31 But when they were departed, they spread abroad his fame throughout all that land.(Geneva)
Mat 9:31 Aber sie gingen aus und machten ihn ruchbar im selben ganzen Lande.(dhs)
Mat 9:31 But when they had departed, they spread the news about Him in all that country.(nkjv)

======= Matthew 9:32 ============
Mat 9:32 As they were going out, a mute, demon-possessed man was brought to Him. (nas)
Mat 9:32 αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῶ ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον· (Nestle-Aland)
Mat 9:32 αυτων δε εξερχομενων ιδου προσηνεγκαν αυτω ανθρωπον κωφον δαιμονιζομενον (Textus Receptus)
Mat 9:32 autwn de exercomenwn idou proshnegkan autw anyrwpon kwfon daimonizomenon (Byz translitr)
Mat 9:32 Egressis autem illis, ecce obtulerunt ei hominem mutum, dæmonium habentem.(vulgate)
Matthew 9:32 And as they went out, beholde, they brought to him a domme man possessed with a deuill.(Geneva)
Mat 9:32 Da nun diese waren hinausgekommen, siehe, da brachten sie zu ihm einen Menschen, der war stumm und besessen.(dhs)
Mat 9:32 As they went out, behold, they brought to Him a man, mute and demon-possessed.(nkjv)

======= Matthew 9:33 ============
Mat 9:33 After the demon was cast out, the mute man spoke; and the crowds were amazed, and were saying, "Nothing like this has ever been seen in Israel."(nas)
Mat 9:33 καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες, οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῶ ἰσραήλ. (Nestle-Aland)
Mat 9:33 και εκβληθεντος του δαιμονιου ελαλησεν ο κωφος και εθαυμασαν οι οχλοι λεγοντες {VAR1: οτι } ουδεποτε εφανη ουτως εν τω ισραηλ (Textus Receptus)
Mat 9:33 kai ekblhyentov tou daimoniou elalhsen o kwfov kai eyaumasan oi ocloi legontev oudepote efanh outwv en tw israhl (Byz translitr)
Mat 9:33 Et ejecto dæmonio, locutus est mutus, et miratæ sunt turbæ, dicentes: Numquam apparuit sic in Israël.(vulgate)
Matthew 9:33 And when the deuill was cast out, the domme spake: then the multitude marueiled, saying, The like was neuer seene in Israel.(Geneva)
Mat 9:33 Und da der Teufel war ausgetrieben, redete der Stumme. Und das Volk verwunderte sich und sprach: Solches ist noch nie in Israel gesehen worden.(dhs)
Mat 9:33 And when the demon was cast out, the mute spoke. And the multitudes marveled, saying, "It was never seen like this in Israel!"(nkjv)

======= Matthew 9:34 ============
Mat 9:34 But the Pharisees were saying, "He casts out the demons by the ruler of the demons."(nas)
Mat 9:34 οἱ δὲ φαρισαῖοι ἔλεγον, ἐν τῶ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια. (Nestle-Aland)
Mat 9:34 οι δε φαρισαιοι ελεγον εν τω αρχοντι των δαιμονιων εκβαλλει τα δαιμονια (Textus Receptus)
Mat 9:34 oi de farisaioi elegon en tw arconti twn daimoniwn ekballei ta daimonia (Byz translitr)
Mat 9:34 Pharisæi autem dicebant: In principe dæmoniorum ejicit dæmones.~(vulgate)
Matthew 9:34 But the Pharises saide, He casteth out deuils, through the prince of deuils.(Geneva)
Mat 9:34 Aber die Pharisäer sprachen: Er treibt die Teufel aus durch der Teufel Obersten.(dhs)
Mat 9:34 But the Pharisees said, "He casts out demons by the ruler of the demons."(nkjv)

======= Matthew 9:35 ============
Mat 9:35 Jesus was going through all the cities and villages, teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom, and healing every kind of disease and every kind of sickness. (nas)
Mat 9:35 καὶ περιῆγεν ὁ ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν. (Nestle-Aland)
Mat 9:35 και περιηγεν ο ιησους τας πολεις πασας και τας κωμας διδασκων εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον της βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον και πασαν μαλακιαν εν τω λαω (Textus Receptus)
Mat 9:35 kai perihgen o ihsouv tav poleiv pasav kai tav kwmav didaskwn en taiv sunagwgaiv autwn kai khrusswn to euaggelion thv basileiav kai yerapeuwn pasan noson kai pasan malakian en tw law (Byz translitr)
Mat 9:35 Et circuibat Jesus omnes civitates, et castella, docens in synagogis eorum, et prædicans Evangelium regni, et curans omnem languorem, et omnem infirmitatem.(vulgate)
Matthew 9:35 And Iesus went about all cities and townes, teaching in their Synagogues, and preaching the Gospel of the kingdome, and healing euery sickenesse and euery disease among the people.(Geneva)
Mat 9:35 Und Jesus ging umher in alle Städte und Märkte, lehrte in ihren Schulen und predigte das Evangelium von dem Reich und heilte allerlei Seuche und allerlei Krankheit im Volke.(dhs)
Mat 9:35 Then Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.(nkjv)

======= Matthew 9:36 ============
Mat 9:36 Seeing the people, He felt compassion for them, because they were distressed and dispirited like sheep without a shepherd. (nas)
Mat 9:36 ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα. (Nestle-Aland)
Mat 9:36 ιδων δε τους οχλους εσπλαγχνισθη περι αυτων οτι ησαν εκλελυμενοι και ερριμμενοι ωσει προβατα μη εχοντα ποιμενα (Textus Receptus)
Mat 9:36 idwn de touv oclouv esplagcnisyh peri autwn oti hsan eskulmenoi kai errimmenoi wsei probata mh econta poimena (Byz translitr)
Mat 9:36 Videns autem turbas, misertus est eis: quia erant vexati, et jacentes sicut oves non habentes pastorem.(vulgate)
Matthew 9:36 But when he saw the multitude, he had compassion vpon them, because they were dispersed, and scattered abroade, as sheepe hauing no shepheard.(Geneva)
Mat 9:36 Und da er das Volk sah, jammerte ihn desselben; denn sie waren verschmachtet und zerstreut wie die Schafe, die keinen Hirten haben.(dhs)
Mat 9:36 But when He saw the multitudes, He was moved with compassion for them, because they were weary and scattered, like sheep having no shepherd.(nkjv)

======= Matthew 9:37 ============
Mat 9:37 Then He said to His disciples, "The harvest is plentiful, but the workers are few. (nas)
Mat 9:37 τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι· (Nestle-Aland)
Mat 9:37 τοτε λεγει τοις μαθηταις αυτου ο μεν θερισμος πολυς οι δε εργαται ολιγοι (Textus Receptus)
Mat 9:37 tote legei toiv mayhtaiv autou o men yerismov poluv oi de ergatai oligoi (Byz translitr)
Mat 9:37 Tunc dicit discipulis suis: Messis quidem multa, operarii autem pauci.(vulgate)
Matthew 9:37 Then saide he to his disciples, Surely the haruest is great, but the labourers are fewe.(Geneva)
Mat 9:37 Da sprach er zu seinen Jüngern: Die Ernte ist groß, aber wenige sind der Arbeiter.(dhs)
Mat 9:37 Then He said to His disciples, "The harvest truly is plentiful, but the laborers are few.(nkjv)

======= Matthew 9:38 ============
Mat 9:38 Therefore beseech the Lord of the harvest to send out workers into His harvest." (nas)
Mat 9:38 δεήθητε οὗν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Mat 9:38 δεηθητε ουν του κυριου του θερισμου οπως εκβαλη εργατας εις τον θερισμον αυτου (Textus Receptus)
Mat 9:38 dehyhte oun tou kuriou tou yerismou opwv ekbalh ergatav eiv ton yerismon autou (Byz translitr)
Mat 9:38 Rogate ergo Dominum messis, ut mittat operarios in messem suam.(vulgate)
Matthew 9:38 Wherefore pray the Lorde of the haruest, that he woulde sende foorth labourers into his haruest.(Geneva)
Mat 9:38 Darum bittet den HERRN der Ernte, daß er Arbeiter in seine Ernte sende.(dhs)
Mat 9:38 Therefore pray the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest."(nkjv)

======= Matthew 10:1 ============
Mat 10:1 Jesus summoned His twelve disciples and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every kind of disease and every kind of sickness. (nas)
Mat 10:1 καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν πνευμάτων ἀκαθάρτων ὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ καὶ θεραπεύειν πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν. (Nestle-Aland)
Mat 10:1 και προσκαλεσαμενος τους δωδεκα μαθητας αυτου εδωκεν αυτοις εξουσιαν πνευματων ακαθαρτων ωστε εκβαλλειν αυτα και θεραπευειν πασαν νοσον και πασαν μαλακιαν (Textus Receptus)
Mat 10:1 kai proskalesamenov touv dwdeka mayhtav autou edwken autoiv exousian pneumatwn akayartwn wste ekballein auta kai yerapeuein pasan noson kai pasan malakian (Byz translitr)
Mat 10:1 Et convocatis duodecim discipulis suis, dedit illis potestatem spirituum immundorum, ut ejicerent eos, et curarent omnem languorem, et omnem infirmitatem.(vulgate)
Matthew 10:1 And hee called his twelue disciples vnto him, and gaue them power against vncleane spirits, to cast them out, and to heale euery sickenesse, and euery disease.(Geneva)
Mat 10:1 Und er rief seine zwölf Jünger zu sich und gab ihnen Macht über die unsauberen Geister, daß sie sie austrieben und heilten allerlei Seuche und allerlei Krankheit.(dhs)
Mat 10:1 And when He had called His twelve disciples to Him, He gave them power over unclean spirits, to cast them out, and to heal all kinds of sickness and all kinds of disease.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0938_40_Matthew_09_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0934_40_Matthew_05_word.html
0935_40_Matthew_06_word.html
0936_40_Matthew_07_word.html
0937_40_Matthew_08_word.html

NEXT CHAPTERS:
0939_40_Matthew_10_word.html
0940_40_Matthew_11_word.html
0941_40_Matthew_12_word.html
0942_40_Matthew_13_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."