Today's Date: ======= Matthew 6:1 ============ Mat 6:1 "Beware of practicing your righteousness before men to be noticed by them; otherwise you have no reward with your Father who is in heaven. (nas) Mat 6:1 προσέχετε [δὲ] τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς· εἰ δὲ μή γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῶ πατρὶ ὑμῶν τῶ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. (Nestle-Aland) Mat 6:1 προσεχετε την ελεημοσυνην υμων μη ποιειν εμπροσθεν των ανθρωπων προς το θεαθηναι αυτοις ει δε μηγε μισθον ουκ εχετε παρα τω πατρι υμων τω εν τοις ουρανοις (Textus Receptus) Mat 6:1 prosecete thn elehmosunhn umwn mh poiein emprosyen twn anyrwpwn prov to yeayhnai autoiv ei de mhge misyon ouk ecete para tw patri umwn tw en toiv ouranoiv (Byz translitr) Mat 6:1 Attendite ne justitiam vestram faciatis coram hominibus, ut videamini ab eis: alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui in cælis est.(vulgate) Matthew 6:1 Take heede that ye giue not your almes before men, to be seene of them, or els ye shall haue no reward of your Father which is in heaue.(Geneva) Mat 6:1 Habt acht auf eure Almosen, daß ihr die nicht gebet vor den Leuten, daß ihr von ihnen gesehen werdet; ihr habt anders keinen Lohn bei eurem Vater im Himmel.(dhs) Mat 6:1 "Take heed that you do not do your charitable deeds before men, to be seen by them. Otherwise you have no reward from your Father in heaven.(nkjv) ======= Matthew 6:2 ============ Mat 6:2 "So when you give to the poor, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may be honored by men. Truly I say to you, they have their reward in full. (nas) Mat 6:2 ὅταν οὗν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν. (Nestle-Aland) Mat 6:2 οταν ουν ποιης ελεημοσυνην μη σαλπισης εμπροσθεν σου ωσπερ οι υποκριται ποιουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις ρυμαις οπως δοξασθωσιν υπο των ανθρωπων αμην λεγω υμιν απεχουσιν τον μισθον αυτων (Textus Receptus) Mat 6:2 otan oun poihv elehmosunhn mh salpishv emprosyen sou wsper oi upokritai poiousin en taiv sunagwgaiv kai en taiv rumaiv opwv doxasywsin upo twn anyrwpwn amhn legw umin apecousin ton misyon autwn (Byz translitr) Mat 6:2 Cum ergo facis eleemosynam, noli tuba canere ante te, sicut hypocritæ faciunt in synagogis, et in vicis, ut honorificentur ab hominibus. Amen dico vobis, receperunt mercedem suam.(vulgate) Matthew 6:2 Therefore when thou giuest thine almes, thou shalt not make a trumpet to be blowen before thee, as the hypocrites doe in the Synagogues and in the streetes, to be praysed of men. Verely I say vnto you, they haue their rewarde.(Geneva) Mat 6:2 Wenn du Almosen gibst, sollst du nicht lassen vor dir posaunen, wie die Heuchler tun in den Schulen und auf den Gassen, auf daß sie von den Leuten gepriesen werden. Wahrlich ich sage euch: Sie haben ihren Lohn dahin.(dhs) Mat 6:2 Therefore, when you do a charitable deed, do not sound a trumpet before you as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory from men. Assuredly, I say to you, they have their reward.(nkjv) ======= Matthew 6:3 ============ Mat 6:3 But when you give to the poor, do not let your left hand know what your right hand is doing, (nas) Mat 6:3 σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου, (Nestle-Aland) Mat 6:3 σου δε ποιουντος ελεημοσυνην μη γνωτω η αριστερα σου τι ποιει η δεξια σου (Textus Receptus) Mat 6:3 sou de poiountov elehmosunhn mh gnwtw h aristera sou ti poiei h dexia sou (Byz translitr) Mat 6:3 Te autem faciente eleemosynam, nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua:(vulgate) Matthew 6:3 But when thou doest thine almes, let not thy left hand knowe what thy right hand doeth,(Geneva) Mat 6:3 Wenn du aber Almosen gibst, so laß deine linke Hand nicht wissen, was die rechte tut,(dhs) Mat 6:3 But when you do a charitable deed, do not let your left hand know what your right hand is doing,(nkjv) ======= Matthew 6:4 ============ Mat 6:4 so that your giving will be in secret; and your Father who sees what is done in secret will reward you. (nas) Mat 6:4 ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῶ κρυπτῶ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῶ κρυπτῶ ἀποδώσει σοι. (Nestle-Aland) Mat 6:4 οπως η σου η ελεημοσυνη εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αυτος αποδωσει σοι εν τω φανερω (Textus Receptus) Mat 6:4 opwv h sou h elehmosunh en tw kruptw kai o pathr sou o blepwn en tw kruptw autov apodwsei soi en tw fanerw (Byz translitr) Mat 6:4 ut sit eleemosyna tua in abscondito, et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi.~(vulgate) Matthew 6:4 That thine almes may be in secret, and thy Father that seeth in secret, hee will rewarde thee openly.(Geneva) Mat 6:4 auf daß dein Almosen verborgen sei; und dein Vater, der in das Verborgene sieht, wird dir's vergelten öffentlich.(dhs) Mat 6:4 that your charitable deed may be in secret; and your Father who sees in secret will Himself reward you openly.(nkjv) ======= Matthew 6:5 ============ Mat 6:5 "When you pray, you are not to be like the hypocrites; for they love to stand and pray in the synagogues and on the street corners so that they may be seen by men. Truly I say to you, they have their reward in full. (nas) Mat 6:5 καὶ ὅταν προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί· ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν. (Nestle-Aland) Mat 6:5 και οταν προσευχη ουκ εση ωσπερ οι υποκριται οτι φιλουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις γωνιαις των πλατειων εστωτες προσευχεσθαι οπως αν φανωσιν τοις ανθρωποις αμην λεγω υμιν οτι απεχουσιν τον μισθον αυτων (Textus Receptus) Mat 6:5 kai otan proseuch ouk esh wsper oi upokritai oti filousin en taiv sunagwgaiv kai en taiv gwniaiv twn plateiwn estwtev proseucesyai opwv an fanwsin toiv anyrwpoiv amhn legw umin oti apecousin ton misyon autwn (Byz translitr) Mat 6:5 Et cum oratis, non eritis sicut hypocritæ qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare, ut videantur ab hominibus: amen dico vobis, receperunt mercedem suam.(vulgate) Matthew 6:5 And when thou prayest, be not as the hypocrites: for they loue to stand, and pray in the Synagogues, and in the corners of the streetes, because they would be seene of men. Verely I say vnto you, they haue their rewarde.(Geneva) Mat 6:5 Und wenn du betest, sollst du nicht sein wie die Heuchler, die da gerne stehen und beten in den Schulen und an den Ecken auf den Gassen, auf daß sie von den Leuten gesehen werden. Wahrlich ich sage euch: Sie haben ihren Lohn dahin.(dhs) Mat 6:5 "And when you pray, you shall not be like the hypocrites. For they love to pray standing in the synagogues and on the corners of the streets, that they may be seen by men. Assuredly, I say to you, they have their reward.(nkjv) ======= Matthew 6:6 ============ Mat 6:6 But you, when you pray, go into your inner room, close your door and pray to your Father who is in secret, and your Father who sees what is done in secret will reward you. (nas) Mat 6:6 σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τῶ πατρί σου τῶ ἐν τῶ κρυπτῶ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῶ κρυπτῶ ἀποδώσει σοι. (Nestle-Aland) Mat 6:6 συ δε οταν προσευχη εισελθε εις το ταμιειον σου και κλεισας την θυραν σου προσευξαι τω πατρι σου τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω (Textus Receptus) Mat 6:6 su de otan proseuch eiselye eiv to tamieion sou kai kleisav thn yuran sou proseuxai tw patri sou tw en tw kruptw kai o pathr sou o blepwn en tw kruptw apodwsei soi en tw fanerw (Byz translitr) Mat 6:6 Tu autem cum oraveris, intra in cubiculum tuum, et clauso ostio, ora Patrem tuum in abscondito: et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi.(vulgate) Matthew 6:6 But when thou prayest, enter into thy chamber and when thou hast shut thy doore, pray vnto thy Father which is in secret, and thy Father which seeth in secret, shall rewarde thee openly.(Geneva) Mat 6:6 Wenn aber du betest, so gehe in dein Kämmerlein und schließ die Tür zu und bete zu deinem Vater im Verborgenen; und dein Vater, der in das Verborgene sieht, wird dir's vergelten öffentlich.(dhs) Mat 6:6 But you, when you pray, go into your room, and when you have shut your door, pray to your Father who is in the secret place; and your Father who sees in secret will reward you openly.(nkjv) ======= Matthew 6:7 ============ Mat 6:7 "And when you are praying, do not use meaningless repetition as the Gentiles do, for they suppose that they will be heard for their many words. (nas) Mat 6:7 προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί, δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται. (Nestle-Aland) Mat 6:7 προσευχομενοι δε μη βαττολογησητε ωσπερ οι εθνικοι δοκουσιν γαρ οτι εν τη πολυλογια αυτων εισακουσθησονται (Textus Receptus) Mat 6:7 proseucomenoi de mh battologhshte wsper oi eynikoi dokousin gar oti en th polulogia autwn eisakousyhsontai (Byz translitr) Mat 6:7 Orantes autem, nolite multum loqui, sicut ethnici, putant enim quod in multiloquio suo exaudiantur.(vulgate) Matthew 6:7 Also when ye pray, vse no vaine repetitions as the Heathen: for they thinke to be heard for their much babbling.(Geneva) Mat 6:7 Und wenn ihr betet, sollt ihr nicht viel plappern wie die Heiden; denn sie meinen, sie werden erhört, wenn sie viel Worte machen.(dhs) Mat 6:7 And when you pray, do not use vain repetitions as the heathen do. For they think that they will be heard for their many words.(nkjv) ======= Matthew 6:8 ============ Mat 6:8 So do not be like them; for your Father knows what you need before you ask Him. (nas) Mat 6:8 μὴ οὗν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς, οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν. (Nestle-Aland) Mat 6:8 μη ουν ομοιωθητε αυτοις οιδεν γαρ ο πατηρ υμων ων χρειαν εχετε προ του υμας αιτησαι αυτον (Textus Receptus) Mat 6:8 mh oun omoiwyhte autoiv oiden gar o pathr umwn wn creian ecete pro tou umav aithsai auton (Byz translitr) Mat 6:8 Nolite ergo assimilari eis: scit enim Pater vester, quid opus sit vobis, antequam petatis eum.(vulgate) Matthew 6:8 Be ye not like them therefore: for your Father knoweth whereof ye haue neede, before ye aske of him.(Geneva) Mat 6:8 Darum sollt ihr euch ihnen nicht gleichstellen. Euer Vater weiß, was ihr bedürfet, ehe ihr ihn bittet.(dhs) Mat 6:8 Therefore do not be like them. For your Father knows the things you have need of before you ask Him.(nkjv) ======= Matthew 6:9 ============ Mat 6:9 "Pray, then, in this way: 'Our Father who is in heaven, Hallowed be Your name. (nas) Mat 6:9 οὕτως οὗν προσεύχεσθε ὑμεῖς· πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου, (Nestle-Aland) Mat 6:9 ουτως ουν προσευχεσθε υμεις πατερ ημων ο εν τοις ουρανοις αγιασθητω το ονομα σου (Textus Receptus) Mat 6:9 outwv oun proseucesye umeiv pater hmwn o en toiv ouranoiv agiasyhtw to onoma sou (Byz translitr) Mat 6:9 Sic ergo vos orabitis: [Pater noster, qui es in cælis, sanctificetur nomen tuum.(vulgate) Matthew 6:9 After this maner therefore pray ye, Our father which art in heauen, halowed be thy name.(Geneva) Mat 6:9 Darum sollt ihr also beten: Unser Vater in dem Himmel! Dein Name werde geheiligt.(dhs) Mat 6:9 In this manner, therefore, pray: Our Father in heaven, Hallowed be Your name.(nkjv) ======= Matthew 6:10 ============ Mat 6:10 'Your kingdom come. Your will be done, On earth as it is in heaven. (nas) Mat 6:10 ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῶ καὶ ἐπὶ γῆς. (Nestle-Aland) Mat 6:10 ελθετω η βασιλεια σου γενηθητω το θελημα σου ως εν ουρανω και επι της γης (Textus Receptus) Mat 6:10 elyetw h basileia sou genhyhtw to yelhma sou wv en ouranw kai epi thv ghv (Byz translitr) Mat 6:10 Adveniat regnum tuum; fiat voluntas tua, sicut in cælo et in terra.(vulgate) Matthew 6:10 Thy Kingdome come. Thy will be done euen in earth, as it is in heauen.(Geneva) Mat 6:10 Dein Reich komme. Dein Wille geschehe auf Erden wie im Himmel.(dhs) Mat 6:10 Your kingdom come. Your will be done On earth as it is in heaven.(nkjv) ======= Matthew 6:11 ============ Mat 6:11 'Give us this day our daily bread. (nas) Mat 6:11 τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον· (Nestle-Aland) Mat 6:11 τον αρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερον (Textus Receptus) Mat 6:11 ton arton hmwn ton epiousion dov hmin shmeron (Byz translitr) Mat 6:11 Panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie,(vulgate) Matthew 6:11 Giue vs this day our dayly bread.(Geneva) Mat 6:11 Unser täglich Brot gib uns heute.(dhs) Mat 6:11 Give us this day our daily bread.(nkjv) ======= Matthew 6:12 ============ Mat 6:12 'And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. (nas) Mat 6:12 καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν· (Nestle-Aland) Mat 6:12 και αφες ημιν τα οφειληματα ημων ως και ημεις αφιεμεν τοις οφειλεταις ημων (Textus Receptus) Mat 6:12 kai afev hmin ta ofeilhmata hmwn wv kai hmeiv afiemen toiv ofeiletaiv hmwn (Byz translitr) Mat 6:12 et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.(vulgate) Matthew 6:12 And forgiue vs our dettes, as we also forgiue our detters.(Geneva) Mat 6:12 Und vergib uns unsere Schuld, wie wir unseren Schuldigern vergeben.(dhs) Mat 6:12 And forgive us our debts, As we forgive our debtors.(nkjv) ======= Matthew 6:13 ============ Mat 6:13 'And do not lead us into temptation, but deliver us from evil. [ For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.'](nas) Mat 6:13 καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. (Nestle-Aland) Mat 6:13 και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου οτι σου εστιν η βασιλεια και η δυναμις και η δοξα εις τους αιωνας αμην (Textus Receptus) Mat 6:13 kai mh eisenegkhv hmav eiv peirasmon alla rusai hmav apo tou ponhrou oti sou estin h basileia kai h dunamiv kai h doxa eiv touv aiwnav amhn (Byz translitr) Mat 6:13 Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen.](vulgate) Matthew 6:13 And leade vs not into tentation, but deliuer vs from euill: for thine is the kingdome, and the power, and the glorie for euer. Amen.(Geneva) Mat 6:13 Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel. Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen.(dhs) Mat 6:13 And do not lead us into temptation, But deliver us from the evil one. For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.(nkjv) ======= Matthew 6:14 ============ Mat 6:14 For if you forgive others for their transgressions, your heavenly Father will also forgive you. (nas) Mat 6:14 ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος· (Nestle-Aland) Mat 6:14 εαν γαρ αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων αφησει και υμιν ο πατηρ υμων ο ουρανιος (Textus Receptus) Mat 6:14 ean gar afhte toiv anyrwpoiv ta paraptwmata autwn afhsei kai umin o pathr umwn o ouraniov (Byz translitr) Mat 6:14 Si enim dimiseritis hominibus peccata eorum: dimittet et vobis Pater vester cælestis delicta vestra.(vulgate) Matthew 6:14 For if ye doe forgiue men their trespasses, your heauenly Father will also forgiue you.(Geneva) Mat 6:14 Denn so ihr den Menschen ihre Fehler vergebet, so wird euch euer himmlischer Vater auch vergeben,(dhs) Mat 6:14 "For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.(nkjv) ======= Matthew 6:15 ============ Mat 6:15 But if you do not forgive others, then your Father will not forgive your transgressions. (nas) Mat 6:15 ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν. (Nestle-Aland) Mat 6:15 εαν δε μη αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων ουδε ο πατηρ υμων αφησει τα παραπτωματα υμων (Textus Receptus) Mat 6:15 ean de mh afhte toiv anyrwpoiv ta paraptwmata autwn oude o pathr umwn afhsei ta paraptwmata umwn (Byz translitr) Mat 6:15 Si autem non dimiseritis hominibus: nec Pater vester dimittet vobis peccata vestra.~(vulgate) Matthew 6:15 But if ye do not forgiue men their trespasses,, no more will your father forgiue you your trespaces.(Geneva) Mat 6:15 Wo ihr aber den Menschen ihre Fehler nicht vergebet, so wird euch euer Vater eure Fehler auch nicht vergeben.(dhs) Mat 6:15 But if you do not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.(nkjv) ======= Matthew 6:16 ============ Mat 6:16 "Whenever you fast, do not put on a gloomy face as the hypocrites do, for they neglect their appearance so that they will be noticed by men when they are fasting. Truly I say to you, they have their reward in full. (nas) Mat 6:16 ὅταν δὲ νηστεύητε, μὴ γίνεσθε ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί, ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν. (Nestle-Aland) Mat 6:16 οταν δε νηστευητε μη γινεσθε ωσπερ οι υποκριται σκυθρωποι αφανιζουσιν γαρ τα προσωπα αυτων οπως φανωσιν τοις ανθρωποις νηστευοντες αμην λεγω υμιν οτι απεχουσιν τον μισθον αυτων (Textus Receptus) Mat 6:16 otan de nhsteuhte mh ginesye wsper oi upokritai skuyrwpoi afanizousin gar ta proswpa autwn opwv fanwsin toiv anyrwpoiv nhsteuontev amhn legw umin oti apecousin ton misyon autwn (Byz translitr) Mat 6:16 Cum autem jejunatis, nolite fieri sicut hypocritæ, tristes. Exterminant enim facies suas, ut appareant hominibus jejunantes. Amen dico vobis, quia receperunt mercedem suam.(vulgate) Matthew 6:16 Moreouer, when ye fast, looke not sowre as the hypocrites: for they disfigure their faces, that they might seeme vnto men to fast. Verely I say vnto you, that they haue their rewarde.(Geneva) Mat 6:16 Wenn ihr fastet, sollt ihr nicht sauer sehen wie die Heuchler; denn sie verstellen ihr Angesicht, auf daß sie vor den Leuten scheinen mit ihrem Fasten. Wahrlich ich sage euch: Sie haben ihren Lohn dahin.(dhs) Mat 6:16 "Moreover, when you fast, do not be like the hypocrites, with a sad countenance. For they disfigure their faces that they may appear to men to be fasting. Assuredly, I say to you, they have their reward.(nkjv) ======= Matthew 6:17 ============ Mat 6:17 But you, when you fast, anoint your head and wash your face(nas) Mat 6:17 σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι, (Nestle-Aland) Mat 6:17 συ δε νηστευων αλειψαι σου την κεφαλην και το προσωπον σου νιψαι (Textus Receptus) Mat 6:17 su de nhsteuwn aleiqai sou thn kefalhn kai to proswpon sou niqai (Byz translitr) Mat 6:17 Tu autem, cum jejunas, unge caput tuum, et faciem tuam lava,(vulgate) Matthew 6:17 But when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face,(Geneva) Mat 6:17 Wenn du aber fastest, so salbe dein Haupt und wasche dein Angesicht,(dhs) Mat 6:17 But you, when you fast, anoint your head and wash your face,(nkjv) ======= Matthew 6:18 ============ Mat 6:18 so that your fasting will not be noticed by men, but by your Father who is in secret; and your Father who sees what is done in secret will reward you. (nas) Mat 6:18 ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων ἀλλὰ τῶ πατρί σου τῶ ἐν τῶ κρυφαίῳ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῶ κρυφαίῳ ἀποδώσει σοι. (Nestle-Aland) Mat 6:18 οπως μη φανης τοις ανθρωποις νηστευων αλλα τω πατρι σου τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω (Textus Receptus) Mat 6:18 opwv mh fanhv toiv anyrwpoiv nhsteuwn alla tw patri sou tw en tw kruptw kai o pathr sou o blepwn en tw kruptw apodwsei soi (Byz translitr) Mat 6:18 ne videaris hominibus jejunans, sed Patri tuo, qui est in abscondito: et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi.~(vulgate) Matthew 6:18 That thou seeme not vnto men to fast, but vnto thy Father which is in secret: and thy Father which seeth in secret, will rewarde thee openly.(Geneva) Mat 6:18 auf daß du nicht scheinest vor den Leuten mit deinem Fasten, sondern vor deinem Vater, welcher verborgen ist; und dein Vater, der in das Verborgene sieht, wird dir's vergelten öffentlich.(dhs) Mat 6:18 so that you do not appear to men to be fasting, but to your Father who is in the secret place; and your Father who sees in secret will reward you openly.(nkjv) ======= Matthew 6:19 ============ Mat 6:19 "Do not store up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy, and where thieves break in and steal. (nas) Mat 6:19 μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν· (Nestle-Aland) Mat 6:19 μη θησαυριζετε υμιν θησαυρους επι της γης οπου σης και βρωσις αφανιζει και οπου κλεπται διορυσσουσιν και κλεπτουσιν (Textus Receptus) Mat 6:19 mh yhsaurizete umin yhsaurouv epi thv ghv opou shv kai brwsiv afanizei kai opou kleptai diorussousin kai kleptousin (Byz translitr) Mat 6:19 Nolite thesaurizare vobis thesauros in terra: ubi ærugo, et tinea demolitur: et ubi fures effodiunt, et furantur.(vulgate) Matthew 6:19 Lay not vp treasures for your selues vpon the earth, where the mothe & canker corrupt, and where theeues digge through and steale.(Geneva) Mat 6:19 Ihr sollt euch nicht Schätze sammeln auf Erden, da sie die Motten und der Rost fressen und da die Diebe nachgraben und stehlen.(dhs) Mat 6:19 "Do not lay up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy and where thieves break in and steal;(nkjv) ======= Matthew 6:20 ============ Mat 6:20 But store up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys, and where thieves do not break in or steal; (nas) Mat 6:20 θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῶ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν· (Nestle-Aland) Mat 6:20 θησαυριζετε δε υμιν θησαυρους εν ουρανω οπου ουτε σης ουτε βρωσις αφανιζει και οπου κλεπται ου διορυσσουσιν ουδε κλεπτουσιν (Textus Receptus) Mat 6:20 yhsaurizete de umin yhsaurouv en ouranw opou oute shv oute brwsiv afanizei kai opou kleptai ou diorussousin oude kleptousin (Byz translitr) Mat 6:20 Thesaurizate autem vobis thesauros in cælo, ubi neque ærugo, neque tinea demolitur, et ubi fures non effodiunt, nec furantur.(vulgate) Matthew 6:20 But lay vp treasures for your selues in heauen, where neither the mothe nor canker corrupteth, & where theeues neither digge through, nor steale.(Geneva) Mat 6:20 Sammelt euch aber Schätze im Himmel, da sie weder Motten noch Rost fressen und da die Diebe nicht nachgraben noch stehlen.(dhs) Mat 6:20 but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys and where thieves do not break in and steal.(nkjv) ======= Matthew 6:21 ============ Mat 6:21 for where your treasure is, there your heart will be also. (nas) Mat 6:21 ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός σου, ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου. (Nestle-Aland) Mat 6:21 οπου γαρ εστιν ο θησαυρος υμων εκει εσται και η καρδια υμων (Textus Receptus) Mat 6:21 opou gar estin o yhsaurov umwn ekei estai kai h kardia umwn (Byz translitr) Mat 6:21 Ubi enim est thesaurus tuus, ibi est et cor tuum.(vulgate) Matthew 6:21 For where your treasure is, there will your heart be also.(Geneva) Mat 6:21 Denn wo euer Schatz ist, da ist auch euer Herz.(dhs) Mat 6:21 For where your treasure is, there your heart will be also.(nkjv) ======= Matthew 6:22 ============ Mat 6:22 "The eye is the lamp of the body; so then if your eye is clear, your whole body will be full of light. (nas) Mat 6:22 ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός. ἐὰν οὗν ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται· (Nestle-Aland) Mat 6:22 ο λυχνος του σωματος εστιν ο οφθαλμος εαν ουν ο οφθαλμος σου απλους η ολον το σωμα σου φωτεινον εσται (Textus Receptus) Mat 6:22 o lucnov tou swmatov estin o ofyalmov ean oun o ofyalmov sou aplouv h olon to swma sou fwteinon estai (Byz translitr) Mat 6:22 Lucerna corporis tui est oculus tuus. Si oculus tuus fuerit simplex, totum corpus tuum lucidum erit.(vulgate) Matthew 6:22 The light of the body is the eye: if then thine eye be single, thy whole body shall be light.(Geneva) Mat 6:22 Das Auge ist des Leibes Licht. Wenn dein Auge einfältig ist, so wird dein ganzer Leib licht sein;(dhs) Mat 6:22 "The lamp of the body is the eye. If therefore your eye is good, your whole body will be full of light.(nkjv) ======= Matthew 6:23 ============ Mat 6:23 But if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. If then the light that is in you is darkness, how great is the darkness! (nas) Mat 6:23 ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὗν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον. (Nestle-Aland) Mat 6:23 εαν δε ο οφθαλμος σου πονηρος η ολον το σωμα σου σκοτεινον εσται ει ουν το φως το εν σοι σκοτος εστιν το σκοτος ποσον (Textus Receptus) Mat 6:23 ean de o ofyalmov sou ponhrov h olon to swma sou skoteinon estai ei oun to fwv to en soi skotov estin to skotov poson (Byz translitr) Mat 6:23 Si autem oculus tuus fuerit nequam, totum corpus tuum tenebrosum erit. Si ergo lumen, quod in te est, tenebræ sunt: ipsæ tenebræ quantæ erunt?(vulgate) Matthew 6:23 But if thine eye be wicked, then all thy body shalbe darke. Wherefore if the light that is in thee, be darkenes, howe great is that darkenesse?(Geneva) Mat 6:23 ist aber dein Auge ein Schalk, so wird dein ganzer Leib finster sein. Wenn nun das Licht, das in dir ist, Finsternis ist, wie groß wird dann die Finsternis sein!(dhs) Mat 6:23 But if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. If therefore the light that is in you is darkness, how great is that darkness!(nkjv) ======= Matthew 6:24 ============ Mat 6:24 "No one can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to one and despise the other. You cannot serve God and wealth. (nas) Mat 6:24 οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει· οὐ δύνασθε θεῶ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ. (Nestle-Aland) Mat 6:24 ουδεις δυναται δυσι κυριοις δουλευειν η γαρ τον ενα μισησει και τον ετερον αγαπησει η ενος ανθεξεται και του ετερου καταφρονησει ου δυνασθε θεω δουλευειν και μαμμωνα (Textus Receptus) Mat 6:24 oudeiv dunatai dusin kurioiv douleuein h gar ton ena mishsei kai ton eteron agaphsei h enov anyexetai kai tou eterou katafronhsei ou dunasye yew douleuein kai mamwna (Byz translitr) Mat 6:24 Nemo potest duobus dominis servire: aut enim unum odio habebit, et alterum diliget: aut unum sustinebit, et alterum contemnet. Non potestis Deo servire et mammonæ.(vulgate) Matthew 6:24 No man can serue two masters: for eyther he shall hate the one, and loue the other, or els he shall leane to the one, and despise the other. Ye cannot serue God and riches.(Geneva) Mat 6:24 Niemand kann zwei Herren dienen: entweder er wird den einen hassen und den andern lieben, oder er wird dem einen anhangen und den andern verachten. Ihr könnt nicht Gott dienen und dem Mammon.(dhs) Mat 6:24 "No one can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or else he will be loyal to the one and despise the other. You cannot serve God and mammon.(nkjv) ======= Matthew 6:25 ============ Mat 6:25 "For this reason I say to you, do not be worried about your life, as to what you will eat or what you will drink; nor for your body, as to what you will put on. Is not life more than food, and the body more than clothing? (nas) Mat 6:25 διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε [ἢ τί πίητε,] μηδὲ τῶ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε· οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος; (Nestle-Aland) Mat 6:25 δια τουτο λεγω υμιν μη μεριμνατε τη ψυχη υμων τι φαγητε και τι πιητε μηδε τω σωματι υμων τι ενδυσησθε ουχι η ψυχη πλειον εστιν της τροφης και το σωμα του ενδυματος (Textus Receptus) Mat 6:25 dia touto legw umin mh merimnate th quch umwn ti faghte kai ti pihte mhde tw swmati umwn ti endushsye ouci h quch pleion estin thv trofhv kai to swma tou endumatov (Byz translitr) Mat 6:25 Ideo dico vobis, ne solliciti sitis animæ vestræ quid manducetis, neque corpori vestro quid induamini. Nonne anima plus est quam esca, et corpus plus quam vestimentum?(vulgate) Matthew 6:25 Therefore I say vnto you, be not carefull for your life, what ye shall eate, or what ye shall drinke: nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more worth then meate? and the bodie then raiment?(Geneva) Mat 6:25 Darum sage ich euch: Sorget nicht für euer Leben, was ihr essen und trinken werdet, auch nicht für euren Leib, was ihr anziehen werdet. Ist nicht das Leben mehr denn Speise? und der Leib mehr denn die Kleidung?(dhs) Mat 6:25 "Therefore I say to you, do not worry about your life, what you will eat or what you will drink; nor about your body, what you will put on. Is not life more than food and the body more than clothing?(nkjv) ======= Matthew 6:26 ============ Mat 6:26 Look at the birds of the air, that they do not sow, nor reap nor gather into barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not worth much more than they? (nas) Mat 6:26 ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά· οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν; (Nestle-Aland) Mat 6:26 εμβλεψατε εις τα πετεινα του ουρανου οτι ου σπειρουσιν ουδε θεριζουσιν ουδε συναγουσιν εις αποθηκας και ο πατηρ υμων ο ουρανιος τρεφει αυτα ουχ υμεις μαλλον διαφερετε αυτων (Textus Receptus) Mat 6:26 embleqate eiv ta peteina tou ouranou oti ou speirousin oude yerizousin oude sunagousin eiv apoyhkav kai o pathr umwn o ouraniov trefei auta ouc umeiv mallon diaferete autwn (Byz translitr) Mat 6:26 Respicite volatilia cæli, quoniam non serunt, neque metunt, neque congregant in horrea: et Pater vester cælestis pascit illa. Nonne vos magis pluris estis illis?(vulgate) Matthew 6:26 Behold the foules of the heauen: for they sowe not, neither reape, nor carie into the barnes: yet your heauenly Father feedeth them. Are ye not much better then they?(Geneva) Mat 6:26 Sehet die Vögel unter dem Himmel an: sie säen nicht, sie ernten nicht, sie sammeln nicht in die Scheunen; und euer himmlischer Vater nährt sie doch. Seid ihr denn nicht viel mehr denn sie?(dhs) Mat 6:26 Look at the birds of the air, for they neither sow nor reap nor gather into barns; yet your heavenly Father feeds them. Are you not of more value than they?(nkjv) ======= Matthew 6:27 ============ Mat 6:27 And who of you by being worried can add a single hour to his life? (nas) Mat 6:27 τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα; (Nestle-Aland) Mat 6:27 τις δε εξ υμων μεριμνων δυναται προσθειναι επι την ηλικιαν αυτου πηχυν ενα (Textus Receptus) Mat 6:27 tiv de ex umwn merimnwn dunatai prosyeinai epi thn hlikian autou phcun ena (Byz translitr) Mat 6:27 Quis autem vestrum cogitans potest adjicere ad staturam suam cubitum unum?(vulgate) Matthew 6:27 Which of you by taking care is able to adde one cubite vnto his stature?(Geneva) Mat 6:27 Wer ist aber unter euch, der seiner Länge eine Elle zusetzen möge, ob er gleich darum sorget?(dhs) Mat 6:27 Which of you by worrying can add one cubit to his stature?(nkjv) ======= Matthew 6:28 ============ Mat 6:28 And why are you worried about clothing? Observe how the lilies of the field grow; they do not toil nor do they spin, (nas) Mat 6:28 καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν· οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν· (Nestle-Aland) Mat 6:28 και περι ενδυματος τι μεριμνατε καταμαθετε τα κρινα του αγρου πως αυξανει ου κοπια ουδε νηθει (Textus Receptus) Mat 6:28 kai peri endumatov ti merimnate katamayete ta krina tou agrou pwv auxanei ou kopia oude nhyei (Byz translitr) Mat 6:28 Et de vestimento quid solliciti estis? Considerate lilia agri quomodo crescunt: non laborant, neque nent.(vulgate) Matthew 6:28 And why care ye for raiment? Learne howe the lilies of the fielde doe growe: they are not wearied, neither spinne:(Geneva) Mat 6:28 Und warum sorget ihr für die Kleidung? Schaut die Lilien auf dem Felde, wie sie wachsen: sie arbeiten nicht, auch spinnen sie nicht.(dhs) Mat 6:28 So why do you worry about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow: they neither toil nor spin;(nkjv) ======= Matthew 6:29 ============ Mat 6:29 yet I say to you that not even Solomon in all his glory clothed himself like one of these. (nas) Mat 6:29 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων. (Nestle-Aland) Mat 6:29 λεγω δε υμιν οτι ουδε σολομων εν παση τη δοξη αυτου περιεβαλετο ως εν τουτων (Textus Receptus) Mat 6:29 legw de umin oti oude solomwn en pash th doxh autou periebaleto wv en toutwn (Byz translitr) Mat 6:29 Dico autem vobis, quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis.(vulgate) Matthew 6:29 Yet I say vnto you, that euen Solomon in all his glorie was not arayed like one of these.(Geneva) Mat 6:29 Ich sage euch, daß auch Salomo in aller seiner Herrlichkeit nicht bekleidet gewesen ist wie derselben eins.(dhs) Mat 6:29 and yet I say to you that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.(nkjv) ======= Matthew 6:30 ============ Mat 6:30 But if God so clothes the grass of the field, which is alive today and tomorrow is thrown into the furnace, will He not much more clothe you? You of little faith! (nas) Mat 6:30 εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῶ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι; (Nestle-Aland) Mat 6:30 ει δε τον χορτον του αγρου σημερον οντα και αυριον εις κλιβανον βαλλομενον ο θεος ουτως αμφιεννυσιν ου πολλω μαλλον υμας ολιγοπιστοι (Textus Receptus) Mat 6:30 ei de ton corton tou agrou shmeron onta kai aurion eiv klibanon ballomenon o yeov outwv amfiennusin ou pollw mallon umav oligopistoi (Byz translitr) Mat 6:30 Si autem fœnum agri, quod hodie est, et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit, quanto magis vos modicæ fidei?(vulgate) Matthew 6:30 Wherefore if God so clothe the grasse of the fielde which is to day, and to morowe is cast into the ouen, shall he not doe much more vnto you, O ye of litle faith?(Geneva) Mat 6:30 So denn Gott das Gras auf dem Felde also kleidet, das doch heute steht und morgen in den Ofen geworfen wird: sollte er das nicht viel mehr euch tun, o ihr Kleingläubigen?(dhs) Mat 6:30 Now if God so clothes the grass of the field, which today is, and tomorrow is thrown into the oven, will He not much more clothe you, O you of little faith?(nkjv) ======= Matthew 6:31 ============ Mat 6:31 Do not worry then, saying, 'What will we eat?' or 'What will we drink?' or 'What will we wear for clothing?'(nas) Mat 6:31 μὴ οὗν μεριμνήσητε λέγοντες, τί φάγωμεν; ἤ, τί πίωμεν; ἤ, τί περιβαλώμεθα; (Nestle-Aland) Mat 6:31 μη ουν μεριμνησητε λεγοντες τι φαγωμεν η τι πιωμεν η τι περιβαλωμεθα (Textus Receptus) Mat 6:31 mh oun merimnhshte legontev ti fagwmen h ti piwmen h ti peribalwmeya (Byz translitr) Mat 6:31 Nolite ergo solliciti esse, dicentes: Quid manducabimus, aut quid bibemus, aut quo operiemur?(vulgate) Matthew 6:31 Therefore take no thought, saying, What shall we eate? or what shall we drinke? or where with shall we be clothed?(Geneva) Mat 6:31 Darum sollt ihr nicht sorgen und sagen: Was werden wir essen, was werden wir trinken, womit werden wir uns kleiden?(dhs) Mat 6:31 Therefore do not worry, saying, 'What shall we eat?' or 'What shall we drink?' or 'What shall we wear?'(nkjv) ======= Matthew 6:32 ============ Mat 6:32 For the Gentiles eagerly seek all these things; for your heavenly Father knows that you need all these things. (nas) Mat 6:32 πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν· οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων. (Nestle-Aland) Mat 6:32 παντα γαρ ταυτα τα εθνη επιζητει οιδεν γαρ ο πατηρ υμων ο ουρανιος οτι χρηζετε τουτων απαντων (Textus Receptus) Mat 6:32 panta gar tauta ta eynh epizhtei oiden gar o pathr umwn o ouraniov oti crhzete toutwn apantwn (Byz translitr) Mat 6:32 hæc enim omnia gentes inquirunt. Scit enim Pater vester, quia his omnibus indigetis.(vulgate) Matthew 6:32 (For after all these things seeke the Gentiles) for your heauenly Father knoweth, that ye haue neede of all these things.(Geneva) Mat 6:32 Nach solchem allem trachten die Heiden. Denn euer himmlischer Vater weiß, daß ihr des alles bedürfet.(dhs) Mat 6:32 For after all these things the Gentiles seek. For your heavenly Father knows that you need all these things.(nkjv) ======= Matthew 6:33 ============ Mat 6:33 But seek first His kingdom and His righteousness, and all these things will be added to you. (nas) Mat 6:33 ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν βασιλείαν [τοῦ θεοῦ] καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ, καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν. (Nestle-Aland) Mat 6:33 ζητειτε δε πρωτον την βασιλειαν του θεου και την δικαιοσυνην αυτου και ταυτα παντα προστεθησεται υμιν (Textus Receptus) Mat 6:33 zhteite de prwton thn basileian tou yeou kai thn dikaiosunhn autou kai tauta panta prosteyhsetai umin (Byz translitr) Mat 6:33 Quærite ergo primum regnum Dei, et justitiam ejus: et hæc omnia adjicientur vobis.(vulgate) Matthew 6:33 But seeke ye first the kingdome of God, and his righteousnesse, and all these things shall be ministred vnto you.(Geneva) Mat 6:33 Trachtet am ersten nach dem Reich Gottes und nach seiner Gerechtigkeit, so wird euch solches alles zufallen.(dhs) Mat 6:33 But seek first the kingdom of God and His righteousness, and all these things shall be added to you.(nkjv) ======= Matthew 6:34 ============ Mat 6:34 "So do not worry about tomorrow; for tomorrow will care for itself. Each day has enough trouble of its own. (nas) Mat 6:34 μὴ οὗν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον, ἡ γὰρ αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς· ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς. (Nestle-Aland) Mat 6:34 μη ουν μεριμνησητε εις την αυριον η γαρ αυριον μεριμνησει τα εαυτης αρκετον τη ημερα η κακια αυτης (Textus Receptus) Mat 6:34 mh oun merimnhshte eiv thn aurion h gar aurion merimnhsei ta eauthv arketon th hmera h kakia authv (Byz translitr) Mat 6:34 Nolite ergo solliciti esse in crastinum. Crastinus enim dies sollicitus erit sibi ipsi: sufficit diei malitia sua.(vulgate) Matthew 6:34 Care not then for the morowe: for the morowe shall care for it selfe: the day hath ynough with his owne griefe.(Geneva) Mat 6:34 Darum sorgt nicht für den andern Morgen; denn der morgende Tag wird für das Seine sorgen. Es ist genug, daß ein jeglicher Tag seine eigene Plage habe.(dhs) Mat 6:34 Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about its own things. Sufficient for the day is its own trouble.(nkjv) ======= Matthew 7:1 ============ Mat 7:1 "Do not judge so that you will not be judged. (nas) Mat 7:1 μὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθῆτε· (Nestle-Aland) Mat 7:1 μη κρινετε ινα μη κριθητε (Textus Receptus) Mat 7:1 mh krinete ina mh kriyhte (Byz translitr) Mat 7:1 Nolite judicare, ut non judicemini.(vulgate) Matthew 7:1 Ivdge not, that ye be not iudged.(Geneva) Mat 7:1 Richtet nicht, auf daß ihr nicht gerichtet werdet.(dhs) Mat 7:1 "Judge not, that you be not judged.(nkjv) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |