BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 4:1 ============
Mat 4:1 Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil. (nas)
Mat 4:1 τότε ὁ ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος, πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου. (Nestle-Aland)
Mat 4:1 τοτε ο ιησους ανηχθη εις την ερημον υπο του πνευματος πειρασθηναι υπο του διαβολου (Textus Receptus)
Mat 4:1 tote o ihsouv anhcyh eiv thn erhmon upo tou pneumatov peirasyhnai upo tou diabolou (Byz translitr)
Mat 4:1 Tunc Jesus ductus est in desertum a Spiritu, ut tentaretur a diabolo.(vulgate)
Matthew 4:1 Then was Iesus led aside of the Spirit into the wildernes, to be tempted of the deuil.(Geneva)
Mat 4:1 Da ward Jesus vom Geist in die Wüste geführt, auf daß er von dem Teufel versucht würde.(dhs)
Mat 4:1 Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.(nkjv)

======= Matthew 4:2 ============
Mat 4:2 And after He had fasted forty days and forty nights, He then became hungry. (nas)
Mat 4:2 καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα ὕστερον ἐπείνασεν. (Nestle-Aland)
Mat 4:2 και νηστευσας ημερας τεσσαρακοντα και νυκτας τεσσαρακοντα υστερον επεινασεν (Textus Receptus)
Mat 4:2 kai nhsteusav hmerav tessarakonta kai nuktav tessarakonta usteron epeinasen (Byz translitr)
Mat 4:2 Et cum jejunasset quadraginta diebus, et quadraginta noctibus, postea esuriit.(vulgate)
Matthew 4:2 And when he had fasted fourtie dayes, and fourtie nights, he was afterward hungrie.(Geneva)
Mat 4:2 Und da er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn.(dhs)
Mat 4:2 And when He had fasted forty days and forty nights, afterward He was hungry.(nkjv)

======= Matthew 4:3 ============
Mat 4:3 And the tempter came and said to Him, "If You are the Son of God, command that these stones become bread."(nas)
Mat 4:3 καὶ προσελθὼν ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῶ, εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὖτοι ἄρτοι γένωνται. (Nestle-Aland)
Mat 4:3 και προσελθων αυτω ο πειραζων ειπεν ει υιος ει του θεου ειπε ινα οι λιθοι ουτοι αρτοι γενωνται (Textus Receptus)
Mat 4:3 kai proselywn autw o peirazwn eipen ei uiov ei tou yeou eipe ina oi liyoi outoi artoi genwntai (Byz translitr)
Mat 4:3 Et accedens tentator dixit ei: Si Filius Dei es, dic ut lapides isti panes fiant.(vulgate)
Matthew 4:3 Then came to him the tempter, and said, If thou be the Sonne of God, commande that these stones be made bread.(Geneva)
Mat 4:3 Und der Versucher trat zu ihm und sprach: Bist du Gottes Sohn, so sprich, daß diese Steine Brot werden.(dhs)
Mat 4:3 Now when the tempter came to Him, he said, "If You are the Son of God, command that these stones become bread."(nkjv)

======= Matthew 4:4 ============
Mat 4:4 But He answered and said, "It is written, 'MAN SHALL NOT LIVE ON BREAD ALONE, but on every word that proceeds out of the mouth of God.'"(nas)
Mat 4:4 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, γέγραπται, οὐκ ἐπ᾽ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ᾽ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ. (Nestle-Aland)
Mat 4:4 ο δε αποκριθεις ειπεν γεγραπται ουκ επ αρτω μονω ζησεται ανθρωπος αλλ επι παντι ρηματι εκπορευομενω δια στοματος θεου (Textus Receptus)
Mat 4:4 o de apokriyeiv eipen gegraptai ouk ep artw monw zhsetai anyrwpov all epi panti rhmati ekporeuomenw dia stomatov yeou (Byz translitr)
Mat 4:4 Qui respondens dixit: Scriptum est: Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei.(vulgate)
Matthew 4:4 But he answering said, It is written, Man shall not liue by bread onely, but by euery worde that proceedeth out of the mouth of God.(Geneva)
Mat 4:4 Und er antwortete und sprach: Es steht geschrieben: "Der Mensch lebt nicht vom Brot allein, sondern von einem jeglichen Wort, das durch den Mund Gottes geht."(dhs)
Mat 4:4 But He answered and said, "It is written, 'Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds from the mouth of God.' "(nkjv)

======= Matthew 4:5 ============
Mat 4:5 Then the devil took Him into the holy city and had Him stand on the pinnacle of the temple, (nas)
Mat 4:5 τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ, (Nestle-Aland)
Mat 4:5 τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις την αγιαν πολιν και ιστησιν αυτον επι το πτερυγιον του ιερου (Textus Receptus)
Mat 4:5 tote paralambanei auton o diabolov eiv thn agian polin kai isthsin auton epi to pterugion tou ierou (Byz translitr)
Mat 4:5 Tunc assumpsit eum diabolus in sanctam civitatem, et statuit eum super pinnaculum templi,(vulgate)
Matthew 4:5 Then the deuil tooke him vp into the holy Citie, and set him on a pinacle of the temple,(Geneva)
Mat 4:5 Da führte ihn der Teufel mit sich in die Heilige Stadt und stellte ihn auf die Zinne des Tempels(dhs)
Mat 4:5 Then the devil took Him up into the holy city, set Him on the pinnacle of the temple,(nkjv)

======= Matthew 4:6 ============
Mat 4:6 and said to Him, "If You are the Son of God, throw Yourself down; for it is written, 'He will command His angels concerning You'; and 'ON their HANDS THEY WILL BEAR YOU UP, SO THAT YOU WILL NOT STRIKE YOUR FOOT AGAINST A STONE.'"(nas)
Mat 4:6 καὶ λέγει αὐτῶ, εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω· γέγραπται γὰρ ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ καὶ ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου. (Nestle-Aland)
Mat 4:6 και λεγει αυτω ει υιος ει του θεου βαλε σεαυτον κατω γεγραπται γαρ οτι τοις αγγελοις αυτου εντελειται περι σου και επι χειρων αρουσιν σε μηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου (Textus Receptus)
Mat 4:6 kai legei autw ei uiov ei tou yeou bale seauton katw gegraptai gar oti toiv aggeloiv autou enteleitai peri sou kai epi ceirwn arousin se mhpote proskoqhv prov liyon ton poda sou (Byz translitr)
Mat 4:6 et dixit ei: Si Filius Dei es, mitte te deorsum. Scriptum est enim: Quia angelis suis mandavit de te, et in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.(vulgate)
Matthew 4:6 And said vnto him, If thou be the Sonne of God, cast thy selfe downe: for it is written, that he wil giue his Angels charge ouer thee, and with their hands they shall lift thee vp, lest at any time thou shouldest dash thy foote against a stone.(Geneva)
Mat 4:6 und sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so laß dich hinab; denn es steht geschrieben: Er wird seinen Engeln über dir Befehl tun, und sie werden dich auf Händen tragen, auf daß du deinen Fuß nicht an einen Stein stoßest.(dhs)
Mat 4:6 and said to Him, "If You are the Son of God, throw Yourself down. For it is written: 'He shall give His angels charge over you,' and, 'In their hands they shall bear you up, Lest you dash your foot against a stone.' "(nkjv)

======= Matthew 4:7 ============
Mat 4:7 Jesus said to him, "On the other hand, it is written, 'YOU SHALL NOT PUT THE LORD YOUR GOD TO THE TEST.'"(nas)
Mat 4:7 ἔφη αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, πάλιν γέγραπται, οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου. (Nestle-Aland)
Mat 4:7 εφη αυτω ο ιησους παλιν γεγραπται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου (Textus Receptus)
Mat 4:7 efh autw o ihsouv palin gegraptai ouk ekpeiraseiv kurion ton yeon sou (Byz translitr)
Mat 4:7 Ait illi Jesus: Rursum scriptum est: Non tentabis Dominum Deum tuum.(vulgate)
Matthew 4:7 Iesus saide vnto him, It is written againe, Thou shalt not tempt the Lord thy God.(Geneva)
Mat 4:7 Da sprach Jesus zu ihm: Wiederum steht auch geschrieben: "Du sollst Gott, deinen HERRN, nicht versuchen."(dhs)
Mat 4:7 Jesus said to him, "It is written again, 'You shall not tempt the Lord your God.' "(nkjv)

======= Matthew 4:8 ============
Mat 4:8 Again, the devil took Him to a very high mountain and showed Him all the kingdoms of the world and their glory; (nas)
Mat 4:8 πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν, καὶ δείκνυσιν αὐτῶ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν, (Nestle-Aland)
Mat 4:8 παλιν παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις ορος υψηλον λιαν και δεικνυσιν αυτω πασας τας βασιλειας του κοσμου και την δοξαν αυτων (Textus Receptus)
Mat 4:8 palin paralambanei auton o diabolov eiv orov uqhlon lian kai deiknusin autw pasav tav basileiav tou kosmou kai thn doxan autwn (Byz translitr)
Mat 4:8 Iterum assumpsit eum diabolus in montem excelsum valde: et ostendit ei omnia regna mundi, et gloriam eorum,(vulgate)
Matthew 4:8 Againe the deuil tooke him vp into an exceeding hie mountaine, and shewed him all the kingdomes of the world, and the glory of them,(Geneva)
Mat 4:8 Wiederum führte ihn der Teufel mit sich auf einen sehr hohen Berg und zeigte ihm alle Reiche der Welt und ihre Herrlichkeit(dhs)
Mat 4:8 Again, the devil took Him up on an exceedingly high mountain, and showed Him all the kingdoms of the world and their glory.(nkjv)

======= Matthew 4:9 ============
Mat 4:9 and he said to Him, "All these things I will give You, if You fall down and worship me."(nas)
Mat 4:9 καὶ εἶπεν αὐτῶ, ταῦτά σοι πάντα δώσω ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι. (Nestle-Aland)
Mat 4:9 και λεγει αυτω ταυτα παντα σοι δωσω εαν πεσων προσκυνησης μοι (Textus Receptus)
Mat 4:9 kai legei autw tauta panta soi dwsw ean peswn proskunhshv moi (Byz translitr)
Mat 4:9 et dixit ei: Hæc omnia tibi dabo, si cadens adoraveris me.(vulgate)
Matthew 4:9 And sayd to him, All these will I giue thee, if thou wilt fall downe, and worship me.(Geneva)
Mat 4:9 und sprach zu ihm: Das alles will ich dir geben, so du niederfällst und mich anbetest.(dhs)
Mat 4:9 And he said to Him, "All these things I will give You if You will fall down and worship me."(nkjv)

======= Matthew 4:10 ============
Mat 4:10 Then Jesus said to him, "Go, Satan! For it is written, 'You shall worship the Lord your God, and serve Him only.'"(nas)
Mat 4:10 τότε λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ὕπαγε, σατανᾶ· γέγραπται γάρ, κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῶ μόνῳ λατρεύσεις. (Nestle-Aland)
Mat 4:10 τοτε λεγει αυτω ο ιησους υπαγε σατανα γεγραπται γαρ κυριον τον θεον σου προσκυνησεις και αυτω μονω λατρευσεις (Textus Receptus)
Mat 4:10 tote legei autw o ihsouv upage opisw mou satana gegraptai gar kurion ton yeon sou proskunhseiv kai autw monw latreuseiv (Byz translitr)
Mat 4:10 Tunc dicit ei Jesus: Vade Satana: Scriptum est enim: Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies.(vulgate)
Matthew 4:10 Then sayd Iesus vnto him, Auoyde Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lorde thy God, and him onely shalt thou serue.(Geneva)
Mat 4:10 Da sprach Jesus zu ihm: Hebe dich weg von mir Satan! denn es steht geschrieben: "Du sollst anbeten Gott, deinen HERRN, und ihm allein dienen."(dhs)
Mat 4:10 Then Jesus said to him, "Away with you, Satan! For it is written, 'You shall worship the Lord your God, and Him only you shall serve.' "(nkjv)

======= Matthew 4:11 ============
Mat 4:11 Then the devil left Him; and behold, angels came and began to minister to Him. (nas)
Mat 4:11 τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῶ. (Nestle-Aland)
Mat 4:11 τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου αγγελοι προσηλθον και διηκονουν αυτω (Textus Receptus)
Mat 4:11 tote afihsin auton o diabolov kai idou aggeloi proshlyon kai dihkonoun autw (Byz translitr)
Mat 4:11 Tunc reliquit eum diabolus: et ecce angeli accesserunt, et ministrabant ei.~(vulgate)
Matthew 4:11 Then the deuill left him: and beholde, the Angels came, and ministred vnto him.(Geneva)
Mat 4:11 Da verließ ihn der Teufel; und siehe, da traten die Engel zu ihm und dienten ihm.(dhs)
Mat 4:11 Then the devil left Him, and behold, angels came and ministered to Him.(nkjv)

======= Matthew 4:12 ============
Mat 4:12 Now when Jesus heard that John had been taken into custody, He withdrew into Galilee; (nas)
Mat 4:12 ἀκούσας δὲ ὅτι ἰωάννης παρεδόθη ἀνεχώρησεν εἰς τὴν γαλιλαίαν. (Nestle-Aland)
Mat 4:12 ακουσας δε ο ιησους οτι ιωαννης παρεδοθη ανεχωρησεν εις την γαλιλαιαν (Textus Receptus)
Mat 4:12 akousav de o ihsouv oti iwannhv paredoyh anecwrhsen eiv thn galilaian (Byz translitr)
Mat 4:12 Cum autem audisset Jesus quod Joannes traditus esset, secessit in Galilæam:(vulgate)
Matthew 4:12 And when Iesus had heard that Iohn was committed to prison, he returned into Galile.(Geneva)
Mat 4:12 Da nun Jesus hörte, daß Johannes überantwortet war, zog er in das galiläische Land.(dhs)
Mat 4:12 Now when Jesus heard that John had been put in prison, He departed to Galilee.(nkjv)

======= Matthew 4:13 ============
Mat 4:13 and leaving Nazareth, He came and settled in Capernaum, which is by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali. (nas)
Mat 4:13 καὶ καταλιπὼν τὴν ναζαρὰ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς καφαρναοὺμ τὴν παραθαλασσίαν ἐν ὁρίοις ζαβουλὼν καὶ νεφθαλίμ· (Nestle-Aland)
Mat 4:13 και καταλιπων την {VAR1: ναζαρετ } {VAR2: ναζαρεθ } ελθων κατωκησεν εις καπερναουμ την παραθαλασσιαν εν οριοις ζαβουλων και νεφθαλειμ (Textus Receptus)
Mat 4:13 kai katalipwn thn nazaret elywn katwkhsen eiv kapernaoum thn parayalassian en orioiv zaboulwn kai nefyaleim (Byz translitr)
Mat 4:13 et, relicta civitate Nazareth, venit, et habitavit in Capharnaum maritima, in finibus Zabulon et Nephthalim:(vulgate)
Matthew 4:13 And leauing Nazareth, went and dwelt in Capernaum, which is nere the sea in the borders of Zabulon and Nephthalim,(Geneva)
Mat 4:13 Und verließ die Stadt Nazareth, kam und wohnte zu Kapernaum, das da liegt am Meer, im Lande Sebulon und Naphthali,(dhs)
Mat 4:13 And leaving Nazareth, He came and dwelt in Capernaum, which is by the sea, in the regions of Zebulun and Naphtali,(nkjv)

======= Matthew 4:14 ============
Mat 4:14 This was to fulfill what was spoken through Isaiah the prophet: (nas)
Mat 4:14 ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος, (Nestle-Aland)
Mat 4:14 ινα πληρωθη το ρηθεν δια ησαιου του προφητου λεγοντος (Textus Receptus)
Mat 4:14 ina plhrwyh to rhyen dia hsaiou tou profhtou legontov (Byz translitr)
Mat 4:14 ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam:(vulgate)
Matthew 4:14 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the Propet, saying,(Geneva)
Mat 4:14 auf das erfüllet würde, was da gesagt ist durch den Propheten Jesaja, der da spricht:(dhs)
Mat 4:14 that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying:(nkjv)

======= Matthew 4:15 ============
Mat 4:15 "The land of Zebulun and the land of Naphtali, By the way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles"(nas)
Mat 4:15 γῆ ζαβουλὼν καὶ γῆ νεφθαλίμ, ὁδὸν θαλάσσης, πέραν τοῦ ἰορδάνου, γαλιλαία τῶν ἐθνῶν, (Nestle-Aland)
Mat 4:15 γη ζαβουλων και γη νεφθαλειμ οδον θαλασσης περαν του ιορδανου γαλιλαια των εθνων (Textus Receptus)
Mat 4:15 gh zaboulwn kai gh nefyaleim odon yalasshv peran tou iordanou galilaia twn eynwn (Byz translitr)
Mat 4:15 [Terra Zabulon, et terra Nephthalim, via maris trans Jordanem, Galilæa gentium:(vulgate)
Matthew 4:15 The land of Zabulon, and the land of Nephthalim by the way of the sea, beyond Iordan, Galile of the Gentiles:(Geneva)
Mat 4:15 "Das Land Sebulon und das Land Naphthali, am Wege des Meeres, jenseit des Jordans, und das heidnische Galiläa,(dhs)
Mat 4:15 "The land of Zebulun and the land of Naphtali, By the way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles:(nkjv)

======= Matthew 4:16 ============
Mat 4:16 "The people who were sitting in darkness saw a great Light, And those who were sitting in the land and shadow of death, Upon them a Light dawned."(nas)
Mat 4:16 ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκότει φῶς εἶδεν μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς. (Nestle-Aland)
Mat 4:16 ο λαος ο καθημενος εν σκοτει ειδε φως μεγα και τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου φως ανετειλεν αυτοις (Textus Receptus)
Mat 4:16 o laov o kayhmenov en skotei eiden fwv mega kai toiv kayhmenoiv en cwra kai skia yanatou fwv aneteilen autoiv (Byz translitr)
Mat 4:16 populus, qui sedebat in tenebris, vidit lucem magnam: et sedentibus in regione umbræ mortis, lux orta est eis.](vulgate)
Matthew 4:16 The people which sate in darkenes, sawe great light: and to them which sate in the region, and shadowe of death, light is risen vp.(Geneva)
Mat 4:16 das Volk, das in Finsternis saß, hat ein großes Licht gesehen; und die da saßen am Ort und Schatten des Todes, denen ist ein Licht aufgegangen."(dhs)
Mat 4:16 The people who sat in darkness have seen a great light, And upon those who sat in the region and shadow of death Light has dawned."(nkjv)

======= Matthew 4:17 ============
Mat 4:17 From that time Jesus began to preach and say, "Repent, for the kingdom of heaven is at hand." (nas)
Mat 4:17 ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν, μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. (Nestle-Aland)
Mat 4:17 απο τοτε ηρξατο ο ιησους κηρυσσειν και λεγειν μετανοειτε ηγγικεν γαρ η βασιλεια των ουρανων (Textus Receptus)
Mat 4:17 apo tote hrxato o ihsouv khrussein kai legein metanoeite hggiken gar h basileia twn ouranwn (Byz translitr)
Mat 4:17 Exinde cœpit Jesus prædicare, et dicere: Pœnitentiam agite: appropinquavit enim regnum cælorum.~(vulgate)
Matthew 4:17 From that time Iesus began to preach, and to say, Amende your liues: for the kingdome of heauen is at hand.(Geneva)
Mat 4:17 Von der Zeit an fing Jesus an, zu predigen und zu sagen: Tut Buße, das Himmelreich ist nahe herbeigekommen!(dhs)
Mat 4:17 From that time Jesus began to preach and to say, "Repent, for the kingdom of heaven is at hand."(nkjv)

======= Matthew 4:18 ============
Mat 4:18 Now as Jesus was walking by the Sea of Galilee, He saw two brothers, Simon who was called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen. (nas)
Mat 4:18 περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς γαλιλαίας εἶδεν δύο ἀδελφούς, σίμωνα τὸν λεγόμενον πέτρον καὶ ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν· ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς. (Nestle-Aland)
Mat 4:18 περιπατων δε ο ιησους παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας ειδεν δυο αδελφους σιμωνα τον λεγομενον πετρον και ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον εις την θαλασσαν ησαν γαρ αλιεις (Textus Receptus)
Mat 4:18 peripatwn de para thn yalassan thv galilaiav eiden duo adelfouv simwna ton legomenon petron kai andrean ton adelfon autou ballontav amfiblhstron eiv thn yalassan hsan gar alieiv (Byz translitr)
Mat 4:18 Ambulans autem Jesus juxta mare Galilææ, vidit duos fratres, Simonem, qui vocatur Petrus, et Andream fratrem ejus, mittentes rete in mare (erant enim piscatores),(vulgate)
Matthew 4:18 And Iesus walking by the sea of Galile, sawe two brethren, Simon, which was called Peter, and Andrewe his brother, casting a net into the sea (for they were fishers.)(Geneva)
Mat 4:18 Als nun Jesus an dem Galiläischen Meer ging, sah er zwei Brüder, Simon, der da heißt Petrus, und Andreas, seinen Bruder, die warfen ihre Netze ins Meer; denn sie waren Fischer.(dhs)
Mat 4:18 And Jesus, walking by the Sea of Galilee, saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.(nkjv)

======= Matthew 4:19 ============
Mat 4:19 And He said to them, "Follow Me, and I will make you fishers of men."(nas)
Mat 4:19 καὶ λέγει αὐτοῖς, δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων. (Nestle-Aland)
Mat 4:19 και λεγει αυτοις δευτε οπισω μου και ποιησω υμας αλιεις ανθρωπων (Textus Receptus)
Mat 4:19 kai legei autoiv deute opisw mou kai poihsw umav alieiv anyrwpwn (Byz translitr)
Mat 4:19 et ait illis: Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum.(vulgate)
Matthew 4:19 And he sayd vnto them, Follow me, and I will make you fishers of men.(Geneva)
Mat 4:19 Und er sprach zu ihnen: Folget mir nach; ich will euch zu Menschenfischern machen!(dhs)
Mat 4:19 Then He said to them, "Follow Me, and I will make you fishers of men."(nkjv)

======= Matthew 4:20 ============
Mat 4:20 Immediately they left their nets and followed Him. (nas)
Mat 4:20 οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῶ. (Nestle-Aland)
Mat 4:20 οι δε ευθεως αφεντες τα δικτυα ηκολουθησαν αυτω (Textus Receptus)
Mat 4:20 oi de euyewv afentev ta diktua hkolouyhsan autw (Byz translitr)
Mat 4:20 At illi continuo relictis retibus secuti sunt eum.(vulgate)
Matthew 4:20 And they straightway leauing the nets, folowed him.(Geneva)
Mat 4:20 Alsbald verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach.(dhs)
Mat 4:20 They immediately left their nets and followed Him.(nkjv)

======= Matthew 4:21 ============
Mat 4:21 Going on from there He saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets; and He called them. (nas)
Mat 4:21 καὶ προβὰς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς, ἰάκωβον τὸν τοῦ ζεβεδαίου καὶ ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῶ πλοίῳ μετὰ ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν· καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς. (Nestle-Aland)
Mat 4:21 και προβας εκειθεν ειδεν αλλους δυο αδελφους ιακωβον τον του ζεβεδαιου και ιωαννην τον αδελφον αυτου εν τω πλοιω μετα ζεβεδαιου του πατρος αυτων καταρτιζοντας τα δικτυα αυτων και εκαλεσεν αυτους (Textus Receptus)
Mat 4:21 kai probav ekeiyen eiden allouv duo adelfouv iakwbon ton tou zebedaiou kai iwannhn ton adelfon autou en tw ploiw meta zebedaiou tou patrov autwn katartizontav ta diktua autwn kai ekalesen autouv (Byz translitr)
Mat 4:21 Et procedens inde, vidit alios duos fratres, Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem ejus, in navi cum Zebedæo patre eorum, reficientes retia sua: et vocavit eos.(vulgate)
Matthew 4:21 And when he was gone forth from thence, he saw other two brethren, Iames the sonne of Zebedeus, and Iohn his brother in a ship with Zebedeus their father, mending their nets, & he called them.(Geneva)
Mat 4:21 Und da er von da weiterging, sah er zwei andere Brüder, Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, im Schiff mit ihrem Vater Zebedäus, daß sie ihre Netze flickten; und er rief sie.(dhs)
Mat 4:21 Going on from there, He saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets. He called them,(nkjv)

======= Matthew 4:22 ============
Mat 4:22 Immediately they left the boat and their father, and followed Him. (nas)
Mat 4:22 οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῶ. (Nestle-Aland)
Mat 4:22 οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και τον πατερα αυτων ηκολουθησαν αυτω (Textus Receptus)
Mat 4:22 oi de euyewv afentev to ploion kai ton patera autwn hkolouyhsan autw (Byz translitr)
Mat 4:22 Illi autem statim relictis retibus et patre, secuti sunt eum.(vulgate)
Matthew 4:22 And they without tarying, leauing the ship, and their father, folowed him.(Geneva)
Mat 4:22 Alsbald verließen sie das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach.(dhs)
Mat 4:22 and immediately they left the boat and their father, and followed Him.(nkjv)

======= Matthew 4:23 ============
Mat 4:23 Jesus was going throughout all Galilee, teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom, and healing every kind of disease and every kind of sickness among the people. (nas)
Mat 4:23 καὶ περιῆγεν ἐν ὅλῃ τῇ γαλιλαίᾳ, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῶ λαῶ. (Nestle-Aland)
Mat 4:23 και περιηγεν ολην την γαλιλαιαν ο ιησους διδασκων εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον της βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον και πασαν μαλακιαν εν τω λαω (Textus Receptus)
Mat 4:23 kai perihgen olhn thn galilaian o ihsouv didaskwn en taiv sunagwgaiv autwn kai khrusswn to euaggelion thv basileiav kai yerapeuwn pasan noson kai pasan malakian en tw law (Byz translitr)
Mat 4:23 Et circuibat Jesus totam Galilæam, docens in synagogis eorum, et prædicans Evangelium regni: et sanans omnem languorem, et omnem infirmitatem in populo.(vulgate)
Matthew 4:23 So Iesus went about all Galile, teaching in their Synagogues, and preaching the Gospel of the kingdome, and healing euery sicknesse and euery disease among the people.(Geneva)
Mat 4:23 Und Jesus ging umher im ganzen galiläischen Lande, lehrte sie in ihren Schulen und predigte das Evangelium von dem Reich und heilte allerlei Seuche und Krankheit im Volk.(dhs)
Mat 4:23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing all kinds of sickness and all kinds of disease among the people.(nkjv)

======= Matthew 4:24 ============
Mat 4:24 The news about Him spread throughout all Syria; and they brought to Him all who were ill, those suffering with various diseases and pains, demoniacs, epileptics, paralytics; and He healed them. (nas)
Mat 4:24 καὶ ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν συρίαν· καὶ προσήνεγκαν αὐτῶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ βασάνοις συνεχομένους [καὶ] δαιμονιζομένους καὶ σεληνιαζομένους καὶ παραλυτικούς, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς. (Nestle-Aland)
Mat 4:24 και απηλθεν η ακοη αυτου εις ολην την συριαν και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως εχοντας ποικιλαις νοσοις και βασανοις συνεχομενους και δαιμονιζομενους και σεληνιαζομενους και παραλυτικους και εθεραπευσεν αυτους (Textus Receptus)
Mat 4:24 kai aphlyen h akoh autou eiv olhn thn surian kai proshnegkan autw pantav touv kakwv econtav poikilaiv nosoiv kai basanoiv sunecomenouv kai daimonizomenouv kai selhniazomenouv kai paralutikouv kai eyerapeusen autouv (Byz translitr)
Mat 4:24 Et abiit opinio ejus in totam Syriam, et obtulerunt ei omnes male habentes, variis languoribus, et tormentis comprehensos, et qui dæmonia habebant, et lunaticos, et paralyticos, et curavit eos:(vulgate)
Matthew 4:24 And his fame spread abroad through all Syria: and they brought vnto him all sicke people, that were taken with diuers diseases and torments, and them that were possessed with deuils, and those which were lunatike, and those that had the palsey: and he healed them.(Geneva)
Mat 4:24 Und sein Gerücht erscholl in das ganze Syrienland. Und sie brachten zu ihm allerlei Kranke, mit mancherlei Seuchen und Qual behaftet, die Besessenen, die Mondsüchtigen und Gichtbrüchigen; und er machte sie alle gesund.(dhs)
Mat 4:24 Then His fame went throughout all Syria; and they brought to Him all sick people who were afflicted with various diseases and torments, and those who were demon-possessed, epileptics, and paralytics; and He healed them.(nkjv)

======= Matthew 4:25 ============
Mat 4:25 Large crowds followed Him from Galilee and the Decapolis and Jerusalem and Judea and from beyond the Jordan. (nas)
Mat 4:25 καὶ ἠκολούθησαν αὐτῶ ὄχλοι πολλοὶ ἀπὸ τῆς γαλιλαίας καὶ δεκαπόλεως καὶ ἱεροσολύμων καὶ ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ ἰορδάνου. (Nestle-Aland)
Mat 4:25 και ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι απο της γαλιλαιας και δεκαπολεως και ιεροσολυμων και ιουδαιας και περαν του ιορδανου (Textus Receptus)
Mat 4:25 kai hkolouyhsan autw ocloi polloi apo thv galilaiav kai dekapolewv kai ierosolumwn kai ioudaiav kai peran tou iordanou (Byz translitr)
Mat 4:25 et secutæ sunt eum turbæ multæ de Galilæa, et Decapoli, et de Jerosolymis, et de Judæa, et de trans Jordanem.(vulgate)
Matthew 4:25 And there folowed him great multitudes out of Galile, and Decapolis, and Hierusalem, and Iudea, and from beyond Iordan.(Geneva)
Mat 4:25 Und es folgte ihm nach viel Volks aus Galiläa, aus den Zehn-Städten, von Jerusalem, aus dem jüdischen Lande und von jenseits des Jordans.(dhs)
Mat 4:25 Great multitudes followed Him--from Galilee, and from Decapolis, Jerusalem, Judea, and beyond the Jordan.(nkjv)

======= Matthew 5:1 ============
Mat 5:1 When Jesus saw the crowds, He went up on the mountain; and after He sat down, His disciples came to Him. (nas)
Mat 5:1 ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· (Nestle-Aland)
Mat 5:1 ιδων δε τους οχλους ανεβη εις το ορος και καθισαντος αυτου προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου (Textus Receptus)
Mat 5:1 idwn de touv oclouv anebh eiv to orov kai kayisantov autou proshlyon autw oi mayhtai autou (Byz translitr)
Mat 5:1 Videns autem Jesus turbas, ascendit in montem, et cum sedisset, accesserunt ad eum discipuli ejus,(vulgate)
Matthew 5:1 And when he sawe the multitude, he went vp into a mountaine: and when he was set, his disciples came to him.(Geneva)
Mat 5:1 Da er aber das Volk sah, ging er auf einen Berg und setzte sich; und seine Jünger traten zu ihm,(dhs)
Mat 5:1 And seeing the multitudes, He went up on a mountain, and when He was seated His disciples came to Him.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0933_40_Matthew_04_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0929_39_Malachi_4_word.html
0930_40_Matthew_01_word.html
0931_40_Matthew_02_word.html
0932_40_Matthew_03_word.html

NEXT CHAPTERS:
0934_40_Matthew_05_word.html
0935_40_Matthew_06_word.html
0936_40_Matthew_07_word.html
0937_40_Matthew_08_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."