BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 1:1 ============
Mat 1:1 The record of the genealogy of Jesus the Messiah, the son of David, the son of Abraham: (nas)
Mat 1:1 βίβλος γενέσεως ἰησοῦ χριστοῦ υἱοῦ δαυὶδ υἱοῦ ἀβραάμ. (Nestle-Aland)
Mat 1:1 βιβλος γενεσεως ιησου χριστου υιου δαβιδ υιου αβρααμ (Textus Receptus)
Mat 1:1 biblov genesewv ihsou cristou uiou dauid uiou abraam (Byz translitr)
Mat 1:1 Liber generationis Jesu Christi filii David, filii Abraham.(vulgate)
Matthew 1:1 The booke of the generation of Iesvs Christ the sonne of Dauid, the sonne of Abraham.(Geneva)
Mat 1:1 Dies ist das Buch von der Geburt Jesu Christi, der da ist ein Sohn Davids, des Sohnes Abrahams.(dhs)
Mat 1:1 The book of the genealogy of Jesus Christ, the Son of David, the Son of Abraham:(nkjv)

======= Matthew 1:2 ============
Mat 1:2 Abraham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers. (nas)
Mat 1:2 ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν ἰσαάκ, ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἰακώβ, ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, (Nestle-Aland)
Mat 1:2 αβρααμ εγεννησεν τον ισαακ ισαακ δε εγεννησεν τον ιακωβ ιακωβ δε εγεννησεν τον ιουδαν και τους αδελφους αυτου (Textus Receptus)
Mat 1:2 abraam egennhsen ton isaak isaak de egennhsen ton iakwb iakwb de egennhsen ton ioudan kai touv adelfouv autou (Byz translitr)
Mat 1:2 Abraham genuit Isaac. Isaac autem genuit Jacob. Jacob autem genuit Judam, et fratres ejus.(vulgate)
Matthew 1:2 Abraham begate Isaac. And Isaac begate Iacob; Iacob begat Iudas and his brethren.(Geneva)
Mat 1:2 Abraham zeugte Isaak. Isaak zeugte Jakob. Jakob zeugte Juda und seine Brüder.(dhs)
Mat 1:2 Abraham begot Isaac, Isaac begot Jacob, and Jacob begot Judah and his brothers.(nkjv)

======= Matthew 1:3 ============
Mat 1:3 Judah was the father of Perez and Zerah by Tamar, Perez was the father of Hezron, and Hezron the father of Ram. (nas)
Mat 1:3 ἰούδας δὲ ἐγέννησεν τὸν φάρες καὶ τὸν ζάρα ἐκ τῆς θαμάρ, φάρες δὲ ἐγέννησεν τὸν ἑσρώμ, ἑσρὼμ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἀράμ, (Nestle-Aland)
Mat 1:3 ιουδας δε εγεννησεν τον φαρες και τον ζαρα εκ της θαμαρ φαρες δε εγεννησεν τον εσρωμ εσρωμ δε εγεννησεν τον αραμ (Textus Receptus)
Mat 1:3 ioudav de egennhsen ton farev kai ton zara ek thv yamar farev de egennhsen ton esrwm esrwm de egennhsen ton aram (Byz translitr)
Mat 1:3 Judas autem genuit Phares, et Zaram de Thamar. Phares autem genuit Esron. Esron autem genuit Aram.(vulgate)
Matthew 1:3 And Iudas begate Phares, and Zara of Thamar; Phares begate Esrom; Esrom begate Aram.(Geneva)
Mat 1:3 Juda zeugte Perez und Serah von Thamar. Perez zeugte Hezron. Hezron zeugte Ram.(dhs)
Mat 1:3 Judah begot Perez and Zerah by Tamar, Perez begot Hezron, and Hezron begot Ram.(nkjv)

======= Matthew 1:4 ============
Mat 1:4 Ram was the father of Amminadab, Amminadab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon. (nas)
Mat 1:4 ἀρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἀμιναδάβ, ἀμιναδὰβ δὲ ἐγέννησεν τὸν ναασσών, ναασσὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν σαλμών, (Nestle-Aland)
Mat 1:4 αραμ δε εγεννησεν τον αμιναδαβ αμιναδαβ δε εγεννησεν τον ναασσων ναασσων δε εγεννησεν τον σαλμων (Textus Receptus)
Mat 1:4 aram de egennhsen ton aminadab aminadab de egennhsen ton naasswn naasswn de egennhsen ton salmwn (Byz translitr)
Mat 1:4 Aram autem genuit Aminadab. Aminadab autem genuit Naasson. Naasson autem genuit Salmon.(vulgate)
Matthew 1:4 And Aram begate Aminadab; Aminadab begate Naasson; Naasson begat Salmon.(Geneva)
Mat 1:4 Ram zeugte Amminadab. Amminadab zeugte Nahesson. Nahesson zeugte Salma.(dhs)
Mat 1:4 Ram begot Amminadab, Amminadab begot Nahshon, and Nahshon begot Salmon.(nkjv)

======= Matthew 1:5 ============
Mat 1:5 Salmon was the father of Boaz by Rahab, Boaz was the father of Obed by Ruth, and Obed the father of Jesse. (nas)
Mat 1:5 σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν βόες ἐκ τῆς ῥαχάβ, βόες δὲ ἐγέννησεν τὸν ἰωβὴδ ἐκ τῆς ῥούθ, ἰωβὴδ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἰεσσαί, (Nestle-Aland)
Mat 1:5 σαλμων δε εγεννησεν τον βοοζ εκ της ραχαβ βοοζ δε εγεννησεν τον ωβηδ εκ της ρουθ ωβηδ δε εγεννησεν τον ιεσσαι (Textus Receptus)
Mat 1:5 salmwn de egennhsen ton booz ek thv racab booz de egennhsen ton wbhd ek thv rouy wbhd de egennhsen ton iessai (Byz translitr)
Mat 1:5 Salmon autem genuit Booz de Rahab. Booz autem genuit Obed ex Ruth. Obed autem genuit Jesse. Jesse autem genuit David regem.(vulgate)
Matthew 1:5 And Salmon begate Booz of Rachab; Booz begat Obed of Ruth; Obed begat Iesse.(Geneva)
Mat 1:5 Salma zeugte Boas von der Rahab. Boas zeugte Obed von der Ruth. Obed zeugte Jesse.(dhs)
Mat 1:5 Salmon begot Boaz by Rahab, Boaz begot Obed by Ruth, Obed begot Jesse,(nkjv)

======= Matthew 1:6 ============
Mat 1:6 Jesse was the father of David the king. David was the father of Solomon by Bathsheba who had been the wife of Uriah. (nas)
Mat 1:6 ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν δαυὶδ τὸν βασιλέα. δαυὶδ δὲ ἐγέννησεν τὸν σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ οὐρίου, (Nestle-Aland)
Mat 1:6 ιεσσαι δε εγεννησεν τον δαβιδ τον βασιλεα δαβιδ δε ο βασιλευς εγεννησεν τον σολομωντα εκ της του ουριου (Textus Receptus)
Mat 1:6 iessai de egennhsen ton dauid ton basilea dauid de o basileuv egennhsen ton solomwna ek thv tou ouriou (Byz translitr)
Mat 1:6 David autem rex genuit Salomonem ex ea quæ fuit Uriæ.(vulgate)
Matthew 1:6 And Iesse begate Dauid the King; Dauid the King begate Solomon of her that was the wife of Vrias.(Geneva)
Mat 1:6 Jesse zeugte den König David. Der König David zeugte Salomo von dem Weib des Uria.(dhs)
Mat 1:6 and Jesse begot David the king.David the king begot Solomon by her who had been the wife of Uriah.(nkjv)

======= Matthew 1:7 ============
Mat 1:7 Solomon was the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, and Abijah the father of Asa. (nas)
Mat 1:7 σολομὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν ῥοβοάμ, ῥοβοὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἀβιά, ἀβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἀσάφ, (Nestle-Aland)
Mat 1:7 σολομων δε εγεννησεν τον ροβοαμ ροβοαμ δε εγεννησεν τον αβια αβια δε εγεννησεν τον ασα (Textus Receptus)
Mat 1:7 solomwn de egennhsen ton roboam roboam de egennhsen ton abia abia de egennhsen ton asa (Byz translitr)
Mat 1:7 Salomon autem genuit Roboam. Roboam autem genuit Abiam. Abias autem genuit Asa.(vulgate)
Matthew 1:7 And Solomon begate Roboam; Roboam begate Abia; Abia begate Asa.(Geneva)
Mat 1:7 Salomo zeugte Rehabeam. Rehabeam zeugte Abia. Abia zeugte Asa.(dhs)
Mat 1:7 Solomon begot Rehoboam, Rehoboam begot Abijah, and Abijah begot Asa.(nkjv)

======= Matthew 1:8 ============
Mat 1:8 Asa was the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Joram, and Joram the father of Uzziah. (nas)
Mat 1:8 ἀσὰφ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἰωσαφάτ, ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἰωράμ, ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν ὀζίαν, (Nestle-Aland)
Mat 1:8 ασα δε εγεννησεν τον ιωσαφατ ιωσαφατ δε εγεννησεν τον ιωραμ ιωραμ δε εγεννησεν τον οζιαν (Textus Receptus)
Mat 1:8 asa de egennhsen ton iwsafat iwsafat de egennhsen ton iwram iwram de egennhsen ton ozian (Byz translitr)
Mat 1:8 Asa autem genuit Josophat. Josophat autem genuit Joram. Joram autem genuit Oziam.(vulgate)
Matthew 1:8 And Asa begate Iosaphat; Iosaphat begate Ioram; Ioram begate Hozias.(Geneva)
Mat 1:8 Asa zeugte Josaphat. Josaphat zeugte Joram. Joram zeugte Usia.(dhs)
Mat 1:8 Asa begot Jehoshaphat, Jehoshaphat begot Joram, and Joram begot Uzziah.(nkjv)

======= Matthew 1:9 ============
Mat 1:9 Uzziah was the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, and Ahaz the father of Hezekiah. (nas)
Mat 1:9 ὀζίας δὲ ἐγέννησεν τὸν ἰωαθάμ, ἰωαθὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἀχάζ, ἀχὰζ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἑζεκίαν, (Nestle-Aland)
Mat 1:9 οζιας δε εγεννησεν τον ιωαθαμ ιωαθαμ δε εγεννησεν τον αχαζ αχαζ δε εγεννησεν τον εζεκιαν (Textus Receptus)
Mat 1:9 oziav de egennhsen ton iwayam iwayam de egennhsen ton acaz acaz de egennhsen ton ezekian (Byz translitr)
Mat 1:9 Ozias autem genuit Joatham. Joatham autem genuit Achaz. Achaz autem genuit Ezechiam.(vulgate)
Matthew 1:9 And Hozias begat Ioatham; Ioatham begate Achaz; Achaz begate Ezekias.(Geneva)
Mat 1:9 Usia zeugte Jotham. Jotham zeugte Ahas. Ahas zeugte Hiskia.(dhs)
Mat 1:9 Uzziah begot Jotham, Jotham begot Ahaz, and Ahaz begot Hezekiah.(nkjv)

======= Matthew 1:10 ============
Mat 1:10 Hezekiah was the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon, and Amon the father of Josiah. (nas)
Mat 1:10 ἑζεκίας δὲ ἐγέννησεν τὸν μανασσῆ, μανασσῆς δὲ ἐγέννησεν τὸν ἀμώς, ἀμὼς δὲ ἐγέννησεν τὸν ἰωσίαν, (Nestle-Aland)
Mat 1:10 εζεκιας δε εγεννησεν τον μανασση μανασσης δε εγεννησεν τον αμων αμων δε εγεννησεν τον ιωσιαν (Textus Receptus)
Mat 1:10 ezekiav de egennhsen ton manassh manasshv de egennhsen ton amwn amwn de egennhsen ton iwsian (Byz translitr)
Mat 1:10 Ezechias autem genuit Manassen. Manasses autem genuit Amon. Amon autem genuit Josiam.(vulgate)
Matthew 1:10 And Ezekias begate Manasses; Manasses begate Amon; Amon begate Iosias.(Geneva)
Mat 1:10 Hiskia zeugte Manasse. Manasse zeugte Amon. Amon zeugte Josia.(dhs)
Mat 1:10 Hezekiah begot Manasseh, Manasseh begot Amon, and Amon begot Josiah.(nkjv)

======= Matthew 1:11 ============
Mat 1:11 Josiah became the father of Jeconiah and his brothers, at the time of the deportation to Babylon. (nas)
Mat 1:11 ἰωσίας δὲ ἐγέννησεν τὸν ἰεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τῆς μετοικεσίας βαβυλῶνος. (Nestle-Aland)
Mat 1:11 ιωσιας δε εγεννησεν τον ιεχονιαν και τους αδελφους αυτου επι της μετοικεσιας βαβυλωνος (Textus Receptus)
Mat 1:11 iwsiav de egennhsen ton ieconian kai touv adelfouv autou epi thv metoikesiav babulwnov (Byz translitr)
Mat 1:11 Josias autem genuit Jechoniam, et fratres ejus in transmigratione Babylonis.(vulgate)
Matthew 1:11 And Iosias begate Iakim; Iakim begate Iechonias and his brethren about the time they were caried away to Babylon.(Geneva)
Mat 1:11 Josia zeugte Jechonja und seine Brüder um die Zeit der babylonischen Gefangenschaft.(dhs)
Mat 1:11 Josiah begot Jeconiah and his brothers about the time they were carried away to Babylon.(nkjv)

======= Matthew 1:12 ============
Mat 1:12 After the deportation to Babylon: Jeconiah became the father of Shealtiel, and Shealtiel the father of Zerubbabel. (nas)
Mat 1:12 μετὰ δὲ τὴν μετοικεσίαν βαβυλῶνος ἰεχονίας ἐγέννησεν τὸν σαλαθιήλ, σαλαθιὴλ δὲ ἐγέννησεν τὸν ζοροβαβέλ, (Nestle-Aland)
Mat 1:12 μετα δε την μετοικεσιαν βαβυλωνος ιεχονιας εγεννησεν τον σαλαθιηλ σαλαθιηλ δε εγεννησεν τον ζοροβαβελ (Textus Receptus)
Mat 1:12 meta de thn metoikesian babulwnov ieconiav egennhsen ton salayihl salayihl de egennhsen ton zorobabel (Byz translitr)
Mat 1:12 Et post transmigrationem Babylonis: Jechonias genuit Salathiel. Salathiel autem genuit Zorobabel.(vulgate)
Matthew 1:12 And after they were caried away into Babylon, Iechonias begate Salathiel. And Salathiel begate Zorobabel.(Geneva)
Mat 1:12 Nach der babylonischen Gefangenschaft zeugte Jechonja Sealthiel. Sealthiel zeugte Serubabel.(dhs)
Mat 1:12 And after they were brought to Babylon, Jeconiah begot Shealtiel, and Shealtiel begot Zerubbabel.(nkjv)

======= Matthew 1:13 ============
Mat 1:13 Zerubbabel was the father of Abihud, Abihud the father of Eliakim, and Eliakim the father of Azor. (nas)
Mat 1:13 ζοροβαβὲλ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἀβιούδ, ἀβιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἐλιακίμ, ἐλιακὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἀζώρ, (Nestle-Aland)
Mat 1:13 ζοροβαβελ δε εγεννησεν τον αβιουδ αβιουδ δε εγεννησεν τον ελιακειμ ελιακειμ δε εγεννησεν τον αζωρ (Textus Receptus)
Mat 1:13 zorobabel de egennhsen ton abioud abioud de egennhsen ton eliakeim eliakeim de egennhsen ton azwr (Byz translitr)
Mat 1:13 Zorobabel autem genuit Abiud. Abiud autem genuit Eliacim. Eliacim autem genuit Azor.(vulgate)
Matthew 1:13 And Zorobabel begate Abiud; Abiud begate Eliacim; Eliacim begate Azor.(Geneva)
Mat 1:13 Serubabel zeugte Abiud. Abiud zeugte Eliakim. Eliakim zeugte Asor.(dhs)
Mat 1:13 Zerubbabel begot Abiud, Abiud begot Eliakim, and Eliakim begot Azor.(nkjv)

======= Matthew 1:14 ============
Mat 1:14 Azor was the father of Zadok, Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eliud. (nas)
Mat 1:14 ἀζὼρ δὲ ἐγέννησεν τὸν σαδώκ, σαδὼκ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἀχίμ, ἀχὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἐλιούδ, (Nestle-Aland)
Mat 1:14 αζωρ δε εγεννησεν τον σαδωκ σαδωκ δε εγεννησεν τον αχειμ αχειμ δε εγεννησεν τον ελιουδ (Textus Receptus)
Mat 1:14 azwr de egennhsen ton sadwk sadwk de egennhsen ton aceim aceim de egennhsen ton elioud (Byz translitr)
Mat 1:14 Azor autem genuit Sadoc. Sadoc autem genuit Achim. Achim autem genuit Eliud.(vulgate)
Matthew 1:14 And Azor begate Sadoc; Sadoc begate Achim; Achim begate Eliud.(Geneva)
Mat 1:14 Asor zeugte Zadok. Zadok zeugte Achim. Achim zeugte Eliud.(dhs)
Mat 1:14 Azor begot Zadok, Zadok begot Achim, and Achim begot Eliud.(nkjv)

======= Matthew 1:15 ============
Mat 1:15 Eliud was the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, and Matthan the father of Jacob. (nas)
Mat 1:15 ἐλιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἐλεάζαρ, ἐλεάζαρ δὲ ἐγέννησεν τὸν ματθάν, ματθὰν δὲ ἐγέννησεν τὸν ἰακώβ, (Nestle-Aland)
Mat 1:15 ελιουδ δε εγεννησεν τον ελεαζαρ ελεαζαρ δε εγεννησεν τον ματθαν ματθαν δε εγεννησεν τον ιακωβ (Textus Receptus)
Mat 1:15 elioud de egennhsen ton eleazar eleazar de egennhsen ton matyan matyan de egennhsen ton iakwb (Byz translitr)
Mat 1:15 Eliud autem genuit Eleazar. Eleazar autem genuit Mathan. Mathan autem genuit Jacob.(vulgate)
Matthew 1:15 And Eliud begate Eleazar; Eleazar begate Matthan; Matthan begate Iacob.(Geneva)
Mat 1:15 Eliud zeugte Eleasar. Eleasar zeugte Matthan. Matthan zeugte Jakob.(dhs)
Mat 1:15 Eliud begot Eleazar, Eleazar begot Matthan, and Matthan begot Jacob.(nkjv)

======= Matthew 1:16 ============
Mat 1:16 Jacob was the father of Joseph the husband of Mary, by whom Jesus was born, who is called the Messiah. (nas)
Mat 1:16 ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη ἰησοῦς ὁ λεγόμενος χριστός. (Nestle-Aland)
Mat 1:16 ιακωβ δε εγεννησεν τον ιωσηφ τον ανδρα μαριας εξ ης εγεννηθη ιησους ο λεγομενος χριστος (Textus Receptus)
Mat 1:16 iakwb de egennhsen ton iwshf ton andra mariav ex hv egennhyh ihsouv o legomenov cristov (Byz translitr)
Mat 1:16 Jacob autem genuit Joseph virum Mariæ, de qua natus est Jesus, qui vocatur Christus.(vulgate)
Matthew 1:16 And Iacob begat Ioseph ye husbad of Mary, of whom was borne Iesvs, that is called Christ.(Geneva)
Mat 1:16 Jakob zeugte Joseph, den Mann Marias, von welcher ist geboren Jesus, der da heißt Christus.(dhs)
Mat 1:16 And Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus who is called Christ.(nkjv)

======= Matthew 1:17 ============
Mat 1:17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; from David to the deportation to Babylon, fourteen generations; and from the deportation to Babylon to the Messiah, fourteen generations. (nas)
Mat 1:17 πᾶσαι οὗν αἱ γενεαὶ ἀπὸ ἀβραὰμ ἕως δαυὶδ γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ δαυὶδ ἕως τῆς μετοικεσίας βαβυλῶνος γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ τῆς μετοικεσίας βαβυλῶνος ἕως τοῦ χριστοῦ γενεαὶ δεκατέσσαρες. (Nestle-Aland)
Mat 1:17 πασαι ουν αι γενεαι απο αβρααμ εως δαβιδ γενεαι δεκατεσσαρες και απο δαβιδ εως της μετοικεσιας βαβυλωνος γενεαι δεκατεσσαρες και απο της μετοικεσιας βαβυλωνος εως του χριστου γενεαι δεκατεσσαρες (Textus Receptus)
Mat 1:17 pasai oun ai geneai apo abraam ewv dauid geneai dekatessarev kai apo dauid ewv thv metoikesiav babulwnov geneai dekatessarev kai apo thv metoikesiav babulwnov ewv tou cristou geneai dekatessarev (Byz translitr)
Mat 1:17 Omnes itaque generationes ab Abraham usque ad David, generationes quatuordecim: et a David usque ad transmigrationem Babylonis, generationes quatuordecim: et a transmigratione Babylonis usque ad Christum, generationes quatuordecim.~(vulgate)
Matthew 1:17 So all the generations fro Abraham to Dauid, are fourtene generations; fro Dauid vntil they were caried away into Babylon, fourtene generations: and after they were caried away into Babylon vntill Christ, fourteene generations.(Geneva)
Mat 1:17 Alle Glieder von Abraham bis auf David sind vierzehn Glieder. Von David bis auf die Gefangenschaft sind vierzehn Glieder. Von der babylonischen Gefangenschaft bis auf Christus sind vierzehn Glieder.(dhs)
Mat 1:17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations, from David until the captivity in Babylon are fourteen generations, and from the captivity in Babylon until the Christ are fourteen generations.(nkjv)

======= Matthew 1:18 ============
Mat 1:18 Now the birth of Jesus Christ was as follows: when His mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found to be with child by the Holy Spirit. (nas)
Mat 1:18 τοῦ δὲ ἰησοῦ χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν. μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ μαρίας τῶ ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου. (Nestle-Aland)
Mat 1:18 του δε ιησου χριστου η γεννησις ουτως ην μνηστευθεισης γαρ της μητρος αυτου μαριας τω ιωσηφ πριν η συνελθειν αυτους ευρεθη εν γαστρι εχουσα εκ πνευματος αγιου (Textus Receptus)
Mat 1:18 tou de ihsou cristou h gennhsiv outwv hn mnhsteuyeishv gar thv mhtrov autou mariav tw iwshf prin h sunelyein autouv eureyh en gastri ecousa ek pneumatov agiou (Byz translitr)
Mat 1:18 Christi autem generatio sic erat: cum esset desponsata mater ejus Maria Joseph, antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto.(vulgate)
Matthew 1:18 Nowe the birth of Iesvs Christ was thus, When as his mother Mary was betrothed to Ioseph, before they came together, shee was found with childe of the holy Ghost.(Geneva)
Mat 1:18 Die Geburt Christi war aber also getan. Als Maria, seine Mutter, dem Joseph vertraut war, fand sich's ehe er sie heimholte, daß sie schwanger war von dem heiligen Geist.(dhs)
Mat 1:18 Now the birth of Jesus Christ was as follows: After His mother Mary was betrothed to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Spirit.(nkjv)

======= Matthew 1:19 ============
Mat 1:19 And Joseph her husband, being a righteous man and not wanting to disgrace her, planned to send her away secretly. (nas)
Mat 1:19 ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν. (Nestle-Aland)
Mat 1:19 ιωσηφ δε ο ανηρ αυτης δικαιος ων και μη θελων αυτην παραδειγματισαι εβουληθη λαθρα απολυσαι αυτην (Textus Receptus)
Mat 1:19 iwshf de o anhr authv dikaiov wn kai mh yelwn authn paradeigmatisai eboulhyh layra apolusai authn (Byz translitr)
Mat 1:19 Joseph autem vir ejus cum esset justus, et nollet eam traducere, voluit occulte dimittere eam.(vulgate)
Matthew 1:19 Then Ioseph her husbande being a iust man, and not willing to make her a publike example, was minded to put her away secretly.(Geneva)
Mat 1:19 Joseph aber, ihr Mann, war fromm und wollte sie nicht in Schande bringen, gedachte aber, sie heimlich zu verlassen.(dhs)
Mat 1:19 Then Joseph her husband, being a just man, and not wanting to make her a public example, was minded to put her away secretly.(nkjv)

======= Matthew 1:20 ============
Mat 1:20 But when he had considered this, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, "Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary as your wife; for the Child who has been conceived in her is of the Holy Spirit. (nas)
Mat 1:20 ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου κατ᾽ ὄναρ ἐφάνη αὐτῶ λέγων, ἰωσὴφ υἱὸς δαυίδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν μαριὰμ τὴν γυναῖκά σου, τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου· (Nestle-Aland)
Mat 1:20 ταυτα δε αυτου ενθυμηθεντος ιδου αγγελος κυριου κατ οναρ εφανη αυτω λεγων ιωσηφ υιος δαβιδ μη φοβηθης παραλαβειν μαριαμ την γυναικα σου το γαρ εν αυτη γεννηθεν εκ πνευματος εστιν αγιου (Textus Receptus)
Mat 1:20 tauta de autou enyumhyentov idou aggelov kuriou kat onar efanh autw legwn iwshf uiov dauid mh fobhyhv paralabein mariam thn gunaika sou to gar en auth gennhyen ek pneumatov estin agiou (Byz translitr)
Mat 1:20 Hæc autem eo cogitante, ecce angelus Domini apparuit in somnis ei, dicens: Joseph, fili David, noli timere accipere Mariam conjugem tuam: quod enim in ea natum est, de Spiritu Sancto est.(vulgate)
Matthew 1:20 But whiles he thought these things, behold, the Angel of the Lorde appeared vnto him in a dreame, saying, Ioseph, the sonne of Dauid, feare not to take Mary thy wife: for that which is conceiued in her, is of the holy Ghost.(Geneva)
Mat 1:20 Indem er aber also gedachte, siehe, da erschien ihm ein Engel des HERRN im Traum und sprach: Joseph, du Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, dein Gemahl, zu dir zu nehmen; denn das in ihr geboren ist, das ist von dem heiligen Geist.(dhs)
Mat 1:20 But while he thought about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, "Joseph, son of David, do not be afraid to take to you Mary your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.(nkjv)

======= Matthew 1:21 ============
Mat 1:21 She will bear a Son; and you shall call His name Jesus, for He will save His people from their sins."(nas)
Mat 1:21 τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἰησοῦν, αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν. (Nestle-Aland)
Mat 1:21 τεξεται δε υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου απο των αμαρτιων αυτων (Textus Receptus)
Mat 1:21 texetai de uion kai kaleseiv to onoma autou ihsoun autov gar swsei ton laon autou apo twn amartiwn autwn (Byz translitr)
Mat 1:21 Pariet autem filium: et vocabis nomen ejus Jesum: ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum.(vulgate)
Matthew 1:21 And she shall bring foorth a sonne, and thou shalt call his name Iesvs: for hee shall saue his people from their sinnes.(Geneva)
Mat 1:21 Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden.(dhs)
Mat 1:21 And she will bring forth a Son, and you shall call His name Jesus, for He will save His people from their sins."(nkjv)

======= Matthew 1:22 ============
Mat 1:22 Now all this took place to fulfill what was spoken by the Lord through the prophet: (nas)
Mat 1:22 τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος, (Nestle-Aland)
Mat 1:22 τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθη το ρηθεν υπο του κυριου δια του προφητου λεγοντος (Textus Receptus)
Mat 1:22 touto de olon gegonen ina plhrwyh to rhyen upo tou kuriou dia tou profhtou legontov (Byz translitr)
Mat 1:22 Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem:(vulgate)
Matthew 1:22 And al this was done that it might be fulfilled, which is spoken of the Lord by ye Prophet, saying,(Geneva)
Mat 1:22 Das ist aber alles geschehen, auf daß erfüllt würde, was der HERR durch den Propheten gesagt hat, der da spricht:(dhs)
Mat 1:22 So all this was done that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying:(nkjv)

======= Matthew 1:23 ============
Mat 1:23 "Behold, the virgin shall be with child and shall bear a Son, and they shall call His name Immanuel," which translated means, "God with us."(nas)
Mat 1:23 ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐμμανουήλ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον μεθ᾽ ἡμῶν ὁ θεός. (Nestle-Aland)
Mat 1:23 ιδου η παρθενος εν γαστρι εξει και τεξεται υιον και καλεσουσιν το ονομα αυτου εμμανουηλ ο εστιν μεθερμηνευομενον μεθ ημων ο θεος (Textus Receptus)
Mat 1:23 idou h paryenov en gastri exei kai texetai uion kai kalesousin to onoma autou emmanouhl o estin meyermhneuomenon mey hmwn o yeov (Byz translitr)
Mat 1:23 Ecce virgo in utero habebit, et pariet filium: et vocabunt nomen ejus Emmanuel, quod est interpretatum Nobiscum Deus.(vulgate)
Matthew 1:23 Behold, a virgine shalbe with childe, and shall beare a sonne, & they shal call his name Emmanuel, which is by interpretation, God with vs.(Geneva)
Mat 1:23 "Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Immanuel heißen", das ist verdolmetscht: Gott mit uns.(dhs)
Mat 1:23 "Behold, the virgin shall be with child, and bear a Son, and they shall call His name Immanuel," which is translated, "God with us."(nkjv)

======= Matthew 1:24 ============
Mat 1:24 And Joseph awoke from his sleep and did as the angel of the Lord commanded him, and took Mary as his wife, (nas)
Mat 1:24 ἐγερθεὶς δὲ ὁ ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῶ ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ· (Nestle-Aland)
Mat 1:24 διεγερθεις δε ο ιωσηφ απο του υπνου εποιησεν ως προσεταξεν αυτω ο αγγελος κυριου και παρελαβεν την γυναικα αυτου (Textus Receptus)
Mat 1:24 diegeryeiv de o iwshf apo tou upnou epoihsen wv prosetaxen autw o aggelov kuriou kai parelaben thn gunaika autou (Byz translitr)
Mat 1:24 Exsurgens autem Joseph a somno, fecit sicut præcepit ei angelus Domini, et accepit conjugem suam.(vulgate)
Matthew 1:24 Then Ioseph, being raised from sleepe, did as the Angel of the Lorde had inioyned him, and tooke his wife.(Geneva)
Mat 1:24 Da nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm des HERRN Engel befohlen hatte, und nahm sein Gemahl zu sich.(dhs)
Mat 1:24 Then Joseph, being aroused from sleep, did as the angel of the Lord commanded him and took to him his wife,(nkjv)

======= Matthew 1:25 ============
Mat 1:25 but kept her a virgin until she gave birth to a Son; and he called His name Jesus. (nas)
Mat 1:25 καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὖ ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἰησοῦν. (Nestle-Aland)
Mat 1:25 και ουκ εγινωσκεν αυτην εως ου ετεκεν τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον και εκαλεσεν το ονομα αυτου ιησουν (Textus Receptus)
Mat 1:25 kai ouk eginwsken authn ewv ou eteken ton uion authv ton prwtotokon kai ekalesen to onoma autou ihsoun (Byz translitr)
Mat 1:25 Et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum: et vocavit nomen ejus Jesum.(vulgate)
Matthew 1:25 But he knew her not, til she had broght forth her first borne sonne, & he called his name Iesus.(Geneva)
Mat 1:25 Und er erkannte sie nicht, bis sie ihren ersten Sohn gebar; und hieß seinen Namen Jesus.(dhs)
Mat 1:25 and did not know her till she had brought forth her firstborn Son. And he called His name Jesus.(nkjv)

======= Matthew 2:1 ============
Mat 2:1 Now after Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, magi from the east arrived in Jerusalem, saying, (nas)
Mat 2:1 τοῦ δὲ ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν βηθλέεμ τῆς ἰουδαίας ἐν ἡμέραις ἡρῴδου τοῦ βασιλέως, ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς ἱεροσόλυμα (Nestle-Aland)
Mat 2:1 του δε ιησου γεννηθεντος εν βηθλεεμ της ιουδαιας εν ημεραις ηρωδου του βασιλεως ιδου μαγοι απο ανατολων παρεγενοντο εις ιεροσολυμα (Textus Receptus)
Mat 2:1 tou de ihsou gennhyentov en bhyleem thv ioudaiav en hmeraiv hrwdou tou basilewv idou magoi apo anatolwn paregenonto eiv ierosoluma (Byz translitr)
Mat 2:1 Cum ergo natus esset Jesus in Bethlehem Juda in diebus Herodis regis, ecce magi ab oriente venerunt Jerosolymam,(vulgate)
Matthew 2:1 When Iesvs then was borne at Bethleem in Iudea, in the dayes of Herod the King, beholde, there came Wisemen from the East to Hierusalem,(Geneva)
Mat 2:1 Da Jesus geboren war zu Bethlehem im jüdischen Lande, zur Zeit des Königs Herodes, siehe, da kamen die Weisen vom Morgenland nach Jerusalem und sprachen:(dhs)
Mat 2:1 Now after Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, wise men from the East came to Jerusalem,(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0930_40_Matthew_01_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0926_39_Malachi_1_word.html
0927_39_Malachi_2_word.html
0928_39_Malachi_3_word.html
0929_39_Malachi_4_word.html

NEXT CHAPTERS:
0931_40_Matthew_02_word.html
0932_40_Matthew_03_word.html
0933_40_Matthew_04_word.html
0934_40_Matthew_05_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."