BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 2:1 ============
Mat 2:1 Now after Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, magi from the east arrived in Jerusalem, saying, (nas)
Mat 2:1 τοῦ δὲ ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν βηθλέεμ τῆς ἰουδαίας ἐν ἡμέραις ἡρῴδου τοῦ βασιλέως, ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς ἱεροσόλυμα (Nestle-Aland)
Mat 2:1 του δε ιησου γεννηθεντος εν βηθλεεμ της ιουδαιας εν ημεραις ηρωδου του βασιλεως ιδου μαγοι απο ανατολων παρεγενοντο εις ιεροσολυμα (Textus Receptus)
Mat 2:1 tou de ihsou gennhyentov en bhyleem thv ioudaiav en hmeraiv hrwdou tou basilewv idou magoi apo anatolwn paregenonto eiv ierosoluma (Byz translitr)
Mat 2:1 Cum ergo natus esset Jesus in Bethlehem Juda in diebus Herodis regis, ecce magi ab oriente venerunt Jerosolymam,(vulgate)
Matthew 2:1 When Iesvs then was borne at Bethleem in Iudea, in the dayes of Herod the King, beholde, there came Wisemen from the East to Hierusalem,(Geneva)
Mat 2:1 Da Jesus geboren war zu Bethlehem im jüdischen Lande, zur Zeit des Königs Herodes, siehe, da kamen die Weisen vom Morgenland nach Jerusalem und sprachen:(dhs)
Mat 2:1 Now after Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, wise men from the East came to Jerusalem,(nkjv)

======= Matthew 2:2 ============
Mat 2:2 "Where is He who has been born King of the Jews? For we saw His star in the east and have come to worship Him."(nas)
Mat 2:2 λέγοντες, ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν ἰουδαίων; εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῶ. (Nestle-Aland)
Mat 2:2 λεγοντες που εστιν ο τεχθεις βασιλευς των ιουδαιων ειδομεν γαρ αυτου τον αστερα εν τη ανατολη και ηλθομεν προσκυνησαι αυτω (Textus Receptus)
Mat 2:2 legontev pou estin o tecyeiv basileuv twn ioudaiwn eidomen gar autou ton astera en th anatolh kai hlyomen proskunhsai autw (Byz translitr)
Mat 2:2 dicentes: Ubi est qui natus est rex Judæorum? vidimus enim stellam ejus in oriente, et venimus adorare eum.(vulgate)
Matthew 2:2 Saying, Where is that King of the Iewes that is borne? For wee haue seene his starre in the East, and are come to worship him.(Geneva)
Mat 2:2 Wo ist der neugeborene König der Juden? Wir haben seinen Stern gesehen im Morgenland und sind gekommen, ihn anzubeten.(dhs)
Mat 2:2 saying, "Where is He who has been born King of the Jews? For we have seen His star in the East and have come to worship Him."(nkjv)

======= Matthew 2:3 ============
Mat 2:3 When Herod the king heard this, he was troubled, and all Jerusalem with him. (nas)
Mat 2:3 ἀκούσας δὲ ὁ βασιλεὺς ἡρῴδης ἐταράχθη καὶ πᾶσα ἱεροσόλυμα μετ᾽ αὐτοῦ, (Nestle-Aland)
Mat 2:3 ακουσας δε ηρωδης ο βασιλευς εταραχθη και πασα ιεροσολυμα μετ αυτου (Textus Receptus)
Mat 2:3 akousav de hrwdhv o basileuv etaracyh kai pasa ierosoluma met autou (Byz translitr)
Mat 2:3 Audiens autem Herodes rex, turbatus est, et omnis Jerosolyma cum illo.(vulgate)
Matthew 2:3 When King Herod heard this, he was troubled, and all Hierusalem with him.(Geneva)
Mat 2:3 Da das der König Herodes hörte, erschrak er und mit ihm das ganze Jerusalem.(dhs)
Mat 2:3 When Herod the king heard this, he was troubled, and all Jerusalem with him.(nkjv)

======= Matthew 2:4 ============
Mat 2:4 Gathering together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Messiah was to be born. (nas)
Mat 2:4 καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ᾽ αὐτῶν ποῦ ὁ χριστὸς γεννᾶται. (Nestle-Aland)
Mat 2:4 και συναγαγων παντας τους αρχιερεις και γραμματεις του λαου επυνθανετο παρ αυτων που ο χριστος γενναται (Textus Receptus)
Mat 2:4 kai sunagagwn pantav touv arciereiv kai grammateiv tou laou epunyaneto par autwn pou o cristov gennatai (Byz translitr)
Mat 2:4 Et congregans omnes principes sacerdotum, et scribas populi, sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur.(vulgate)
Matthew 2:4 And gathering together all the chiefe Priestes and Scribes of the people, hee asked of them, where Christ should be borne.(Geneva)
Mat 2:4 Und ließ versammeln alle Hohenpriester und Schriftgelehrten unter dem Volk und erforschte von ihnen, wo Christus sollte geboren werden.(dhs)
Mat 2:4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he inquired of them where the Christ was to be born.(nkjv)

======= Matthew 2:5 ============
Mat 2:5 They said to him, "In Bethlehem of Judea; for this is what has been written by the prophet: (nas)
Mat 2:5 οἱ δὲ εἶπαν αὐτῶ, ἐν βηθλέεμ τῆς ἰουδαίας· οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου· (Nestle-Aland)
Mat 2:5 οι δε ειπον αυτω εν βηθλεεμ της ιουδαιας ουτως γαρ γεγραπται δια του προφητου (Textus Receptus)
Mat 2:5 oi de eipon autw en bhyleem thv ioudaiav outwv gar gegraptai dia tou profhtou (Byz translitr)
Mat 2:5 At illi dixerunt: In Bethlehem Judæ: sic enim scriptum est per prophetam:(vulgate)
Matthew 2:5 And they saide vnto him, At Beth-leem in Iudea: for so it is written by the Prophet,(Geneva)
Mat 2:5 Und sie sagten ihm: Zu Bethlehem im jüdischen Lande; denn also steht geschrieben durch den Propheten:(dhs)
Mat 2:5 So they said to him, "In Bethlehem of Judea, for thus it is written by the prophet:(nkjv)

======= Matthew 2:6 ============
Mat 2:6 'And you, Bethlehem, land of Judah, Are by no means least among the leaders of Judah; For out of you shall come forth a Ruler Who will shepherd My people Israel.'"(nas)
Mat 2:6 καὶ σύ, βηθλέεμ γῆ ἰούδα, οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν ἰούδα· ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος, ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν ἰσραήλ. (Nestle-Aland)
Mat 2:6 και συ βηθλεεμ γη ιουδα ουδαμως ελαχιστη ει εν τοις ηγεμοσιν ιουδα εκ σου γαρ εξελευσεται ηγουμενος οστις ποιμανει τον λαον μου τον ισραηλ (Textus Receptus)
Mat 2:6 kai su bhyleem gh iouda oudamwv elacisth ei en toiv hgemosin iouda ek sou gar exeleusetai hgoumenov ostiv poimanei ton laon mou ton israhl (Byz translitr)
Mat 2:6 [Et tu Bethlehem terra Juda, nequaquam minima es in principibus Juda: ex te enim exiet dux, qui regat populum meum Israël.](vulgate)
Matthew 2:6 And thou Beth-leem in the lande of Iuda, art not the least among the Princes of Iuda: For out of thee shall come the gouernour that shall feede that my people Israel.(Geneva)
Mat 2:6 "Und du Bethlehem im jüdischen Lande bist mitnichten die kleinste unter den Fürsten Juda's; denn aus dir soll mir kommen der Herzog, der über mein Volk Israel ein HERR sei."(dhs)
Mat 2:6 'But you, Bethlehem, in the land of Judah, Are not the least among the rulers of Judah; For out of you shall come a Ruler Who will shepherd My people Israel.' "(nkjv)

======= Matthew 2:7 ============
Mat 2:7 Then Herod secretly called the magi and determined from them the exact time the star appeared. (nas)
Mat 2:7 τότε ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ᾽ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος, (Nestle-Aland)
Mat 2:7 τοτε ηρωδης λαθρα καλεσας τους μαγους ηκριβωσεν παρ αυτων τον χρονον του φαινομενου αστερος (Textus Receptus)
Mat 2:7 tote hrwdhv layra kalesav touv magouv hkribwsen par autwn ton cronon tou fainomenou asterov (Byz translitr)
Mat 2:7 Tunc Herodes clam vocatis magis diligenter didicit ab eis tempus stellæ, quæ apparuit eis:(vulgate)
Matthew 2:7 Then Herod priuily called the Wisemen, and diligently inquired of them the time of the starre that appeared,(Geneva)
Mat 2:7 Da berief Herodes die Weisen heimlich und erlernte mit Fleiß von ihnen, wann der Stern erschienen wäre,(dhs)
Mat 2:7 Then Herod, when he had secretly called the wise men, determined from them what time the star appeared.(nkjv)

======= Matthew 2:8 ============
Mat 2:8 And he sent them to Bethlehem and said, "Go and search carefully for the Child; and when you have found Him, report to me, so that I too may come and worship Him."(nas)
Mat 2:8 καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς βηθλέεμ εἶπεν, πορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου· ἐπὰν δὲ εὕρητε ἀπαγγείλατέ μοι, ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῶ. (Nestle-Aland)
Mat 2:8 και πεμψας αυτους εις βηθλεεμ ειπεν πορευθεντες ακριβως εξετασατε περι του παιδιου επαν δε ευρητε απαγγειλατε μοι οπως καγω ελθων προσκυνησω αυτω (Textus Receptus)
Mat 2:8 kai pemqav autouv eiv bhyleem eipen poreuyentev akribwv exetasate peri tou paidiou epan de eurhte apaggeilate moi opwv kagw elywn proskunhsw autw (Byz translitr)
Mat 2:8 et mittens illos in Bethlehem, dixit: Ite, et interrogate diligenter de puero: et cum inveneritis, renuntiate mihi, ut et ego veniens adorem eum.(vulgate)
Matthew 2:8 And sent them to Beth-leem, saying, Goe, and searche diligently for the babe: and when ye haue founde him, bring mee worde againe, that I may come also, and worship him.(Geneva)
Mat 2:8 und wies sie gen Bethlehem und sprach: Ziehet hin und forschet fleißig nach dem Kindlein; wenn ihr's findet, so sagt mir's wieder, daß ich auch komme und es anbete.(dhs)
Mat 2:8 And he sent them to Bethlehem and said, "Go and search carefully for the young Child, and when you have found Him, bring back word to me, that I may come and worship Him also."(nkjv)

======= Matthew 2:9 ============
Mat 2:9 After hearing the king, they went their way; and the star, which they had seen in the east, went on before them until it came and stood over the place where the Child was. (nas)
Mat 2:9 οἱ δὲ ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν, καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτοὺς ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὖ ἦν τὸ παιδίον. (Nestle-Aland)
Mat 2:9 οι δε ακουσαντες του βασιλεως επορευθησαν και ιδου ο αστηρ ον ειδον εν τη ανατολη προηγεν αυτους εως ελθων εστη επανω ου ην το παιδιον (Textus Receptus)
Mat 2:9 oi de akousantev tou basilewv eporeuyhsan kai idou o asthr on eidon en th anatolh prohgen autouv ewv elywn esth epanw ou hn to paidion (Byz translitr)
Mat 2:9 Qui cum audissent regem, abierunt, et ecce stella, quam viderant in oriente, antecedebat eos, usque dum veniens staret supra, ubi erat puer.(vulgate)
Matthew 2:9 So when they had heard the King, they departed: and loe, the starre which they had seene in the East, went before them, till it came and stoode ouer the place where the babe was.(Geneva)
Mat 2:9 Als sie nun den König gehört hatten, zogen sie hin. Und siehe, der Stern, den sie im Morgenland gesehen hatten, ging vor ihnen hin, bis daß er kam und stand oben über, da das Kindlein war.(dhs)
Mat 2:9 When they heard the king, they departed; and behold, the star which they had seen in the East went before them, till it came and stood over where the young Child was.(nkjv)

======= Matthew 2:10 ============
Mat 2:10 When they saw the star, they rejoiced exceedingly with great joy. (nas)
Mat 2:10 ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα. (Nestle-Aland)
Mat 2:10 ιδοντες δε τον αστερα εχαρησαν χαραν μεγαλην σφοδρα (Textus Receptus)
Mat 2:10 idontev de ton astera ecarhsan caran megalhn sfodra (Byz translitr)
Mat 2:10 Videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde.(vulgate)
Matthew 2:10 And when they sawe the starre, they reioyced with an exceeding great ioy,(Geneva)
Mat 2:10 Da sie den Stern sahen, wurden sie hoch erfreut(dhs)
Mat 2:10 When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.(nkjv)

======= Matthew 2:11 ============
Mat 2:11 After coming into the house they saw the Child with Mary His mother; and they fell to the ground and worshiped Him. Then, opening their treasures, they presented to Him gifts of gold, frankincense, and myrrh. (nas)
Mat 2:11 καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῶ, καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῶ δῶρα, χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν. (Nestle-Aland)
Mat 2:11 και ελθοντες εις την οικιαν {VAR1: ευρον } {VAR2: ειδον } το παιδιον μετα μαριας της μητρος αυτου και πεσοντες προσεκυνησαν αυτω και ανοιξαντες τους θησαυρους αυτων προσηνεγκαν αυτω δωρα χρυσον και λιβανον και σμυρναν (Textus Receptus)
Mat 2:11 kai elyontev eiv thn oikian eidon to paidion meta mariav thv mhtrov autou kai pesontev prosekunhsan autw kai anoixantev touv yhsaurouv autwn proshnegkan autw dwra cruson kai libanon kai smurnan (Byz translitr)
Mat 2:11 Et intrantes domum, invenerunt puerum cum Maria matre ejus, et procidentes adoraverunt eum: et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera, aurum, thus, et myrrham.(vulgate)
Matthew 2:11 And went into the house, and founde the babe with Mary his mother, and fell downe, and worshipped him, and opened their treasures, and presented vnto him giftes, euen golde, and frankincense, and myrrhe.(Geneva)
Mat 2:11 und gingen in das Haus und fanden das Kindlein mit Maria, seiner Mutter, und fielen nieder und beteten es an und taten ihre Schätze auf und schenkten ihm Gold, Weihrauch und Myrrhe.(dhs)
Mat 2:11 And when they had come into the house, they saw the young Child with Mary His mother, and fell down and worshiped Him. And when they had opened their treasures, they presented gifts to Him: gold, frankincense, and myrrh.(nkjv)

======= Matthew 2:12 ============
Mat 2:12 And having been warned by God in a dream not to return to Herod, the magi left for their own country by another way. (nas)
Mat 2:12 καὶ χρηματισθέντες κατ᾽ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς ἡρῴδην, δι᾽ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν. (Nestle-Aland)
Mat 2:12 και χρηματισθεντες κατ οναρ μη ανακαμψαι προς ηρωδην δι αλλης οδου ανεχωρησαν εις την χωραν αυτων (Textus Receptus)
Mat 2:12 kai crhmatisyentev kat onar mh anakamqai prov hrwdhn di allhv odou anecwrhsan eiv thn cwran autwn (Byz translitr)
Mat 2:12 Et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem, per aliam viam reversi sunt in regionem suam.~(vulgate)
Matthew 2:12 And after they were warned of God in a dreame, that they should not go againe to Herod, ther returned into their countrey another way.(Geneva)
Mat 2:12 Und Gott befahl ihnen im Traum, daß sie sich nicht sollten wieder zu Herodes lenken; und sie zogen durch einen anderen Weg wieder in ihr Land.(dhs)
Mat 2:12 Then, being divinely warned in a dream that they should not return to Herod, they departed for their own country another way.(nkjv)

======= Matthew 2:13 ============
Mat 2:13 Now when they had gone, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream and said, "Get up! Take the Child and His mother and flee to Egypt, and remain there until I tell you; for Herod is going to search for the Child to destroy Him."(nas)
Mat 2:13 ἀναχωρησάντων δὲ αὐτῶν ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατ᾽ ὄναρ τῶ ἰωσὴφ λέγων, ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ φεῦγε εἰς αἴγυπτον, καὶ ἴσθι ἐκεῖ ἕως ἂν εἴπω σοι· μέλλει γὰρ ἡρῴδης ζητεῖν τὸ παιδίον τοῦ ἀπολέσαι αὐτό. (Nestle-Aland)
Mat 2:13 αναχωρησαντων δε αυτων ιδου αγγελος κυριου φαινεται κατ οναρ τω ιωσηφ λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου και φευγε εις αιγυπτον και ισθι εκει εως αν ειπω σοι μελλει γαρ ηρωδης ζητειν το παιδιον του απολεσαι αυτο (Textus Receptus)
Mat 2:13 anacwrhsantwn de autwn idou aggelov kuriou fainetai kat onar tw iwshf legwn egeryeiv paralabe to paidion kai thn mhtera autou kai feuge eiv aigupton kai isyi ekei ewv an eipw soi mellei gar hrwdhv zhtein to paidion tou apolesai auto (Byz translitr)
Mat 2:13 Qui cum recessissent, ecce angelus Domini apparuit in somnis Joseph, dicens: Surge, et accipe puerum, et matrem ejus, et fuge in Ægyptum, et esto ibi usque dum dicam tibi. Futurum est enim ut Herodes quærat puerum ad perdendum eum.(vulgate)
Matthew 2:13 After their departture, behold, the Angel of the Lord appeareth to Ioseph in a dreame, saying, Arise, and take the babe & his mother, and flee into Egypt, and be there til I bring thee word: for Herod will seeke the babe, to destroy him.(Geneva)
Mat 2:13 Da sie aber hinweggezogen waren, siehe, da erschien der Engel des HERRN dem Joseph im Traum und sprach: Stehe auf und nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und flieh nach Ägyptenland und bleib allda, bis ich dir sage; denn es ist vorhanden, daß Herodes das Kindlein suche, dasselbe umzubringen.(dhs)
Mat 2:13 Now when they had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, "Arise, take the young Child and His mother, flee to Egypt, and stay there until I bring you word; for Herod will seek the young Child to destroy Him."(nkjv)

======= Matthew 2:14 ============
Mat 2:14 So Joseph got up and took the Child and His mother while it was still night, and left for Egypt. (nas)
Mat 2:14 ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς αἴγυπτον, (Nestle-Aland)
Mat 2:14 ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου νυκτος και ανεχωρησεν εις αιγυπτον (Textus Receptus)
Mat 2:14 o de egeryeiv parelaben to paidion kai thn mhtera autou nuktov kai anecwrhsen eiv aigupton (Byz translitr)
Mat 2:14 Qui consurgens accepit puerum et matrem ejus nocte, et secessit in Ægyptum:(vulgate)
Matthew 2:14 So he arose and tooke the babe and his mother by night, and departed into Egypt,(Geneva)
Mat 2:14 Und er stand auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich bei der Nacht und entwich nach Ägyptenland.(dhs)
Mat 2:14 When he arose, he took the young Child and His mother by night and departed for Egypt,(nkjv)

======= Matthew 2:15 ============
Mat 2:15 He remained there until the death of Herod. This was to fulfill what had been spoken by the Lord through the prophet." Out of Egypt I called My Son." (nas)
Mat 2:15 καὶ ἦν ἐκεῖ ἕως τῆς τελευτῆς ἡρῴδου· ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος, ἐξ αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν υἱόν μου. (Nestle-Aland)
Mat 2:15 και ην εκει εως της τελευτης ηρωδου ινα πληρωθη το ρηθεν υπο του κυριου δια του προφητου λεγοντος εξ αιγυπτου εκαλεσα τον υιον μου (Textus Receptus)
Mat 2:15 kai hn ekei ewv thv teleuthv hrwdou ina plhrwyh to rhyen upo tou kuriou dia tou profhtou legontov ex aiguptou ekalesa ton uion mou (Byz translitr)
Mat 2:15 et erat ibi usque ad obitum Herodis: ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem: Ex Ægypto vocavi filium meum.(vulgate)
Matthew 2:15 And was there vnto the death of Herod, that that might be fulfilled, which is spoken of the Lord by the Prophet, saying, Out of Egypt haue I called my sonne.(Geneva)
Mat 2:15 Und blieb allda bis nach dem Tod des Herodes, auf daß erfüllet würde, was der HERR durch den Propheten gesagt hat, der da spricht: "Aus Ägypten habe ich meinen Sohn gerufen."(dhs)
Mat 2:15 and was there until the death of Herod, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, "Out of Egypt I called My Son."(nkjv)

======= Matthew 2:16 ============
Mat 2:16 Then when Herod saw that he had been tricked by the magi, he became very enraged, and sent and slew all the male children who were in Bethlehem and all its vicinity, from two years old and under, according to the time which he had determined from the magi. (nas)
Mat 2:16 τότε ἡρῴδης ἰδὼν ὅτι ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων ἐθυμώθη λίαν, καὶ ἀποστείλας ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας τοὺς ἐν βηθλέεμ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις αὐτῆς ἀπὸ διετοῦς καὶ κατωτέρω, κατὰ τὸν χρόνον ὃν ἠκρίβωσεν παρὰ τῶν μάγων. (Nestle-Aland)
Mat 2:16 τοτε ηρωδης ιδων οτι ενεπαιχθη υπο των μαγων εθυμωθη λιαν και αποστειλας ανειλεν παντας τους παιδας τους εν βηθλεεμ και εν πασιν τοις οριοις αυτης απο διετους και κατωτερω κατα τον χρονον ον ηκριβωσεν παρα των μαγων (Textus Receptus)
Mat 2:16 tote hrwdhv idwn oti enepaicyh upo twn magwn eyumwyh lian kai aposteilav aneilen pantav touv paidav touv en bhyleem kai en pasin toiv orioiv authv apo dietouv kai katwterw kata ton cronon on hkribwsen para twn magwn (Byz translitr)
Mat 2:16 Tunc Herodes videns quoniam illusus esset a magis, iratus est valde, et mittens occidit omnes pueros, qui erant in Bethlehem, et in omnibus finibus ejus, a bimatu et infra secundum tempus, quod exquisierat a magis.(vulgate)
Matthew 2:16 Then Herod, seeing that he was mocked of the Wisemen, was exceeding wroth, and sent foorth, and slew all the male children that were in Beth-leem, and in all the coasts thereof, from two yeere old and vnder, according to the time which he had diligently searched out of the Wisemen.(Geneva)
Mat 2:16 Da Herodes nun sah, daß er von den Weisen betrogen war, ward er sehr zornig und schickte aus und ließ alle Kinder zu Bethlehem töten und an seinen ganzen Grenzen, die da zweijährig und darunter waren, nach der Zeit, die er mit Fleiß von den Weisen erlernt hatte.(dhs)
Mat 2:16 Then Herod, when he saw that he was deceived by the wise men, was exceedingly angry; and he sent forth and put to death all the male children who were in Bethlehem and in all its districts, from two years old and under, according to the time which he had determined from the wise men.(nkjv)

======= Matthew 2:17 ============
Mat 2:17 Then what had been spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled: (nas)
Mat 2:17 τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ ἰερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος, (Nestle-Aland)
Mat 2:17 τοτε επληρωθη το ρηθεν υπο ιερεμιου του προφητου λεγοντος (Textus Receptus)
Mat 2:17 tote eplhrwyh to rhyen upo ieremiou tou profhtou legontov (Byz translitr)
Mat 2:17 Tunc adimpletum est quod dictum est per Jeremiam prophetam dicentem:(vulgate)
Matthew 2:17 Then was that fulfilled which is spoken by the Prophet Ieremias, saying,(Geneva)
Mat 2:17 Da ist erfüllt, was gesagt ist von dem Propheten Jeremia, der da spricht:(dhs)
Mat 2:17 Then was fulfilled what was spoken by Jeremiah the prophet, saying:(nkjv)

======= Matthew 2:18 ============
Mat 2:18 "A voice was heard in Ramah, Weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; And she refused to be comforted, Because they were no more."(nas)
Mat 2:18 φωνὴ ἐν ῥαμὰ ἠκούσθη, κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς· ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι, ὅτι οὐκ εἰσίν. (Nestle-Aland)
Mat 2:18 φωνη εν ραμα ηκουσθη θρηνος και κλαυθμος και οδυρμος πολυς ραχηλ κλαιουσα τα τεκνα αυτης και ουκ ηθελεν παρακληθηναι οτι ουκ εισιν (Textus Receptus)
Mat 2:18 fwnh en rama hkousyh yrhnov kai klauymov kai odurmov poluv rachl klaiousa ta tekna authv kai ouk hyelen paraklhyhnai oti ouk eisin (Byz translitr)
Mat 2:18 [Vox in Rama audita est ploratus, et ululatus multus: Rachel plorans filios suos, et noluit consolari, quia non sunt.]~(vulgate)
Matthew 2:18 In Rhama was a voyce heard, mourning, and weeping, and great howling: Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they were not.(Geneva)
Mat 2:18 "Auf dem Gebirge hat man ein Geschrei gehört, viel Klagens, Weinens und Heulens; Rahel beweinte ihre Kinder und wollte sich nicht trösten lassen, denn es war aus mit ihnen."(dhs)
Mat 2:18 "A voice was heard in Ramah, Lamentation, weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, Refusing to be comforted, Because they are no more."(nkjv)

======= Matthew 2:19 ============
Mat 2:19 But when Herod died, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, and said, (nas)
Mat 2:19 τελευτήσαντος δὲ τοῦ ἡρῴδου ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατ᾽ ὄναρ τῶ ἰωσὴφ ἐν αἰγύπτῳ (Nestle-Aland)
Mat 2:19 τελευτησαντος δε του ηρωδου ιδου αγγελος κυριου κατ οναρ φαινεται τω ιωσηφ εν αιγυπτω (Textus Receptus)
Mat 2:19 teleuthsantov de tou hrwdou idou aggelov kuriou kat onar fainetai tw iwshf en aiguptw (Byz translitr)
Mat 2:19 Defuncto autem Herode, ecce angelus Domini apparuit in somnis Joseph in Ægypto,(vulgate)
Matthew 2:19 And whe Herod was dead, behold, an Angel of the Lorde appeareth in a dreame to Ioseph in Egypt,(Geneva)
Mat 2:19 Da aber Herodes gestorben war, siehe, da erschien der Engel des HERRN dem Joseph im Traum in Ägyptenland(dhs)
Mat 2:19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt,(nkjv)

======= Matthew 2:20 ============
Mat 2:20 "Get up, take the Child and His mother, and go into the land of Israel; for those who sought the Child's life are dead."(nas)
Mat 2:20 λέγων, ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ πορεύου εἰς γῆν ἰσραήλ, τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου. (Nestle-Aland)
Mat 2:20 λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου και πορευου εις γην ισραηλ τεθνηκασιν γαρ οι ζητουντες την ψυχην του παιδιου (Textus Receptus)
Mat 2:20 legwn egeryeiv paralabe to paidion kai thn mhtera autou kai poreuou eiv ghn israhl teynhkasin gar oi zhtountev thn quchn tou paidiou (Byz translitr)
Mat 2:20 dicens: Surge, et accipe puerum, et matrem ejus, et vade in terram Israël: defuncti sunt enim qui quærebant animam pueri.(vulgate)
Matthew 2:20 Saying, Arise, and take the babe and his mother, and goe into the land of Israel: for they are dead which sought the babes life.(Geneva)
Mat 2:20 und sprach: Stehe auf und nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und zieh hin in das Land Israel; sie sind gestorben, die dem Kinde nach dem Leben standen.(dhs)
Mat 2:20 saying, "Arise, take the young Child and His mother, and go to the land of Israel, for those who sought the young Child's life are dead."(nkjv)

======= Matthew 2:21 ============
Mat 2:21 So Joseph got up, took the Child and His mother, and came into the land of Israel. (nas)
Mat 2:21 ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθεν εἰς γῆν ἰσραήλ. (Nestle-Aland)
Mat 2:21 ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου και ηλθεν εις γην ισραηλ (Textus Receptus)
Mat 2:21 o de egeryeiv parelaben to paidion kai thn mhtera autou kai hlyen eiv ghn israhl (Byz translitr)
Mat 2:21 Qui consurgens, accepit puerum, et matrem ejus, et venit in terram Israël.(vulgate)
Matthew 2:21 Then he arose vp and tooke the babe and his mother, and came into the land of Israel.(Geneva)
Mat 2:21 Und er stand auf und nahm das Kindlein und sein Mutter zu sich und kam in das Land Israel.(dhs)
Mat 2:21 Then he arose, took the young Child and His mother, and came into the land of Israel.(nkjv)

======= Matthew 2:22 ============
Mat 2:22 But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. Then after being warned by God in a dream, he left for the regions of Galilee, (nas)
Mat 2:22 ἀκούσας δὲ ὅτι ἀρχέλαος βασιλεύει τῆς ἰουδαίας ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἡρῴδου ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν· χρηματισθεὶς δὲ κατ᾽ ὄναρ ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς γαλιλαίας, (Nestle-Aland)
Mat 2:22 ακουσας δε οτι αρχελαος βασιλευει επι της ιουδαιας αντι ηρωδου του πατρος αυτου εφοβηθη εκει απελθειν χρηματισθεις δε κατ οναρ ανεχωρησεν εις τα μερη της γαλιλαιας (Textus Receptus)
Mat 2:22 akousav de oti arcelaov basileuei epi thv ioudaiav anti hrwdou tou patrov autou efobhyh ekei apelyein crhmatisyeiv de kat onar anecwrhsen eiv ta merh thv galilaiav (Byz translitr)
Mat 2:22 Audiens autem quod Archelaus regnaret in Judæa pro Herode patre suo, timuit illo ire: et admonitus in somnis, secessit in partes Galilææ.(vulgate)
Matthew 2:22 But whe he heard that Archelaus did reigne in Iudea in stead of his father Herod, he was afraide to go thither: yet after he was warned of God in a dreame, he turned aside into the parts of Galile,(Geneva)
Mat 2:22 Da er aber hörte, daß Archelaus im jüdischen Lande König war anstatt seines Vaters Herodes, fürchtete er sich, dahin zu kommen. Und im Traum empfing er Befehl von Gott und zog in die Örter des galiläischen Landes.(dhs)
Mat 2:22 But when he heard that Archelaus was reigning over Judea instead of his father Herod, he was afraid to go there. And being warned by God in a dream, he turned aside into the region of Galilee.(nkjv)

======= Matthew 2:23 ============
Mat 2:23 and came and lived in a city called Nazareth. This was to fulfill what was spoken through the prophets. "He shall be called a Nazarene." (nas)
Mat 2:23 καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην ναζαρέτ, ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν ὅτι ναζωραῖος κληθήσεται. (Nestle-Aland)
Mat 2:23 και ελθων κατωκησεν εις πολιν λεγομενην {VAR1: ναζαρετ } {VAR2: ναζαρεθ } οπως πληρωθη το ρηθεν δια των προφητων οτι ναζωραιος κληθησεται (Textus Receptus)
Mat 2:23 kai elywn katwkhsen eiv polin legomenhn nazaret opwv plhrwyh to rhyen dia twn profhtwn oti nazwraiov klhyhsetai (Byz translitr)
Mat 2:23 Et veniens habitavit in civitate quæ vocatur Nazareth: ut adimpleretur quod dictum est per prophetas: Quoniam Nazaræus vocabitur.(vulgate)
Matthew 2:23 And went and dwelt in a citie called Nazareth, that it might be fulfilled which was spoken by the Prophets, which was, That hee should be called a Nazarite.(Geneva)
Mat 2:23 und kam und wohnte in der Stadt die da heißt Nazareth; auf das erfüllet würde, was da gesagt ist durch die Propheten: Er soll Nazarenus heißen.(dhs)
Mat 2:23 And he came and dwelt in a city called Nazareth, that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, "He shall be called a Nazarene."(nkjv)

======= Matthew 3:1 ============
Mat 3:1 Now in those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea, saying, (nas)
Mat 3:1 ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς ἰουδαίας (Nestle-Aland)
Mat 3:1 εν δε ταις ημεραις εκειναις παραγινεται ιωαννης ο βαπτιστης κηρυσσων εν τη ερημω της ιουδαιας (Textus Receptus)
Mat 3:1 en de taiv hmeraiv ekeinaiv paraginetai iwannhv o baptisthv khrusswn en th erhmw thv ioudaiav (Byz translitr)
Mat 3:1 In diebus autem illis venit Joannes Baptista prædicans in deserto Judææ,(vulgate)
Matthew 3:1 And in those dayes, Iohn the Baptist came and preached in the wildernes of Iudea,(Geneva)
Mat 3:1 Zu der Zeit kam Johannes der Täufer und predigte in der Wüste des jüdischen Landes(dhs)
Mat 3:1 In those days John the Baptist came preaching in the wilderness of Judea,(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0931_40_Matthew_02_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0927_39_Malachi_2_word.html
0928_39_Malachi_3_word.html
0929_39_Malachi_4_word.html
0930_40_Matthew_01_word.html

NEXT CHAPTERS:
0932_40_Matthew_03_word.html
0933_40_Matthew_04_word.html
0934_40_Matthew_05_word.html
0935_40_Matthew_06_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."