BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 3:1 ============
Mat 3:1 Now in those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea, saying, (nas)
Mat 3:1 ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς ἰουδαίας (Nestle-Aland)
Mat 3:1 εν δε ταις ημεραις εκειναις παραγινεται ιωαννης ο βαπτιστης κηρυσσων εν τη ερημω της ιουδαιας (Textus Receptus)
Mat 3:1 en de taiv hmeraiv ekeinaiv paraginetai iwannhv o baptisthv khrusswn en th erhmw thv ioudaiav (Byz translitr)
Mat 3:1 In diebus autem illis venit Joannes Baptista prædicans in deserto Judææ,(vulgate)
Matthew 3:1 And in those dayes, Iohn the Baptist came and preached in the wildernes of Iudea,(Geneva)
Mat 3:1 Zu der Zeit kam Johannes der Täufer und predigte in der Wüste des jüdischen Landes(dhs)
Mat 3:1 In those days John the Baptist came preaching in the wilderness of Judea,(nkjv)

======= Matthew 3:2 ============
Mat 3:2 "Repent, for the kingdom of heaven is at hand."(nas)
Mat 3:2 [καὶ] λέγων, μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. (Nestle-Aland)
Mat 3:2 και λεγων μετανοειτε ηγγικεν γαρ η βασιλεια των ουρανων (Textus Receptus)
Mat 3:2 kai legwn metanoeite hggiken gar h basileia twn ouranwn (Byz translitr)
Mat 3:2 et dicens: Pœnitentiam agite: appropinquavit enim regnum cælorum.(vulgate)
Matthew 3:2 And said, Repent: for the kingdome of heauen is at hand.(Geneva)
Mat 3:2 und sprach: Tut Buße, das Himmelreich ist nahe herbeigekommen!(dhs)
Mat 3:2 and saying, "Repent, for the kingdom of heaven is at hand!"(nkjv)

======= Matthew 3:3 ============
Mat 3:3 For this is the one referred to by Isaiah the prophet when he said, "The voice of one crying in the wilderness, 'Make ready the way of the Lord, Make His paths straight!'"(nas)
Mat 3:3 οὖτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος, φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Mat 3:3 ουτος γαρ εστιν ο ρηθεις υπο ησαιου του προφητου λεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου (Textus Receptus)
Mat 3:3 outov gar estin o rhyeiv upo hsaiou tou profhtou legontov fwnh bowntov en th erhmw etoimasate thn odon kuriou euyeiav poieite tav tribouv autou (Byz translitr)
Mat 3:3 Hic est enim, qui dictus est per Isaiam prophetam dicentem: [Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini; rectas facite semitas ejus.](vulgate)
Matthew 3:3 For this is he of whome it is spoken by the Prophet Esaias, saying, The voyce of him that crieth in the wildernes, Prepare ye the way of the Lord: make his pathes straight.(Geneva)
Mat 3:3 Und er ist der, von dem der Prophet Jesaja gesagt hat und gesprochen: "Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet dem HERRN den Weg und macht richtig seine Steige!"(dhs)
Mat 3:3 For this is he who was spoken of by the prophet Isaiah, saying: "The voice of one crying in the wilderness: 'Prepare the way of the Lord; Make His paths straight.' "(nkjv)

======= Matthew 3:4 ============
Mat 3:4 Now John himself had a garment of camel's hair and a leather belt around his waist; and his food was locusts and wild honey. (nas)
Mat 3:4 αὐτὸς δὲ ὁ ἰωάννης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, ἡ δὲ τροφὴ ἦν αὐτοῦ ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον. (Nestle-Aland)
Mat 3:4 αυτος δε ο ιωαννης ειχεν το ενδυμα αυτου απο τριχων καμηλου και ζωνην δερματινην περι την οσφυν αυτου η δε τροφη αυτου ην ακριδες και μελι αγριον (Textus Receptus)
Mat 3:4 autov de o iwannhv eicen to enduma autou apo tricwn kamhlou kai zwnhn dermatinhn peri thn osfun autou h de trofh autou hn akridev kai meli agrion (Byz translitr)
Mat 3:4 Ipse autem Joannes habebat vestimentum de pilis camelorum, et zonam pelliceam circa lumbos suos: esca autem ejus erat locustæ, et mel silvestre.(vulgate)
Matthew 3:4 And this Iohn had his garment of camels heare, and a girdle of a skinne about his loynes: his meate was also locusts and wilde hony.(Geneva)
Mat 3:4 Er aber, Johannes, hatte ein Kleid von Kamelhaaren und einen ledernen Gürtel um seine Lenden; seine Speise aber war Heuschrecken und wilder Honig.(dhs)
Mat 3:4 And John himself was clothed in camel's hair, with a leather belt around his waist; and his food was locusts and wild honey.(nkjv)

======= Matthew 3:5 ============
Mat 3:5 Then Jerusalem was going out to him, and all Judea and all the district around the Jordan; (nas)
Mat 3:5 τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ ἰορδάνου, (Nestle-Aland)
Mat 3:5 τοτε εξεπορευετο προς αυτον ιεροσολυμα και πασα η ιουδαια και πασα η περιχωρος του ιορδανου (Textus Receptus)
Mat 3:5 tote exeporeueto prov auton ierosoluma kai pasa h ioudaia kai pasa h pericwrov tou iordanou (Byz translitr)
Mat 3:5 Tunc exibat ad eum Jerosolyma, et omnis Judæa, et omnis regio circa Jordanem;(vulgate)
Matthew 3:5 Then went out to him Ierusalem and all Iudea, and all the region rounde about Iordan.(Geneva)
Mat 3:5 Da ging zu ihm hinaus die Stadt Jerusalem und das ganze jüdische Land und alle Länder an dem Jordan(dhs)
Mat 3:5 Then Jerusalem, all Judea, and all the region around the Jordan went out to him(nkjv)

======= Matthew 3:6 ============
Mat 3:6 and they were being baptized by him in the Jordan River, as they confessed their sins. (nas)
Mat 3:6 καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῶ ἰορδάνῃ ποταμῶ ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. (Nestle-Aland)
Mat 3:6 και εβαπτιζοντο εν τω ιορδανη υπ αυτου εξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων (Textus Receptus)
Mat 3:6 kai ebaptizonto en tw iordanh up autou exomologoumenoi tav amartiav autwn (Byz translitr)
Mat 3:6 et baptizabantur ab eo in Jordane, confitentes peccata sua.(vulgate)
Matthew 3:6 And they were baptized of him in Iordan, confessing their sinnes.(Geneva)
Mat 3:6 und ließen sich taufen von ihm im Jordan und bekannten ihre Sünden.(dhs)
Mat 3:6 and were baptized by him in the Jordan, confessing their sins.(nkjv)

======= Matthew 3:7 ============
Mat 3:7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for baptism, he said to them, "You brood of vipers, who warned you to flee from the wrath to come? (nas)
Mat 3:7 ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν φαρισαίων καὶ σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς, γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς; (Nestle-Aland)
Mat 3:7 ιδων δε πολλους των φαρισαιων και σαδδουκαιων ερχομενους επι το βαπτισμα αυτου ειπεν αυτοις γεννηματα εχιδνων τις υπεδειξεν υμιν φυγειν απο της μελλουσης οργης (Textus Receptus)
Mat 3:7 idwn de pollouv twn farisaiwn kai saddoukaiwn ercomenouv epi to baptisma autou eipen autoiv gennhmata ecidnwn tiv upedeixen umin fugein apo thv melloushv orghv (Byz translitr)
Mat 3:7 Videns autem multos pharisæorum, et sadducæorum, venientes ad baptismum suum, dixit eis: Progenies viperarum, quis demonstravit vobis fugere a ventura ira?(vulgate)
Matthew 3:7 Now when he sawe many of the Pharises, and of the Sadduces come to his baptisme, he said vnto them, O generations of vipers, who hath forewarned you to flee from the anger to come?(Geneva)
Mat 3:7 Als er nun viele Pharisäer und Sadduzäer sah zu seiner Taufe kommen, sprach er zu ihnen: Ihr Otterngezüchte, wer hat denn euch gewiesen, daß ihr dem künftigen Zorn entrinnen werdet?(dhs)
Mat 3:7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, "Brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come?(nkjv)

======= Matthew 3:8 ============
Mat 3:8 Therefore bear fruit in keeping with repentance; (nas)
Mat 3:8 ποιήσατε οὗν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας· (Nestle-Aland)
Mat 3:8 ποιησατε ουν καρπους αξιους της μετανοιας (Textus Receptus)
Mat 3:8 poihsate oun karpon axion thv metanoiav (Byz translitr)
Mat 3:8 Facite ergo fructum dignum pœnitentiæ.(vulgate)
Matthew 3:8 Bring foorth therefore fruite worthy amendement of life.(Geneva)
Mat 3:8 Sehet zu, tut rechtschaffene Frucht der Buße!(dhs)
Mat 3:8 Therefore bear fruits worthy of repentance,(nkjv)

======= Matthew 3:9 ============
Mat 3:9 and do not suppose that you can say to yourselves, 'We have Abraham for our father'; for I say to you that from these stones God is able to raise up children to Abraham. (nas)
Mat 3:9 καὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, πατέρα ἔχομεν τὸν ἀβραάμ, λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῶ ἀβραάμ. (Nestle-Aland)
Mat 3:9 και μη δοξητε λεγειν εν εαυτοις πατερα εχομεν τον αβρααμ λεγω γαρ υμιν οτι δυναται ο θεος εκ των λιθων τουτων εγειραι τεκνα τω αβρααμ (Textus Receptus)
Mat 3:9 kai mh doxhte legein en eautoiv patera ecomen ton abraam legw gar umin oti dunatai o yeov ek twn liywn toutwn egeirai tekna tw abraam (Byz translitr)
Mat 3:9 Et ne velitis dicere intra vos: Patrem habemus Abraham. Dico enim vobis quoniam potens est Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahæ.(vulgate)
Matthew 3:9 And thinke not to say with your selues, We haue Abraham to our father: for I say vnto you, that God is able euen of these stones to raise vp children vnto Abraham.(Geneva)
Mat 3:9 Denket nur nicht, daß ihr bei euch wollt sagen: Wir haben Abraham zum Vater. Ich sage euch: Gott vermag dem Abraham aus diesen Steinen Kinder zu erwecken.(dhs)
Mat 3:9 and do not think to say to yourselves, 'We have Abraham as our father.' For I say to you that God is able to raise up children to Abraham from these stones.(nkjv)

======= Matthew 3:10 ============
Mat 3:10 The axe is already laid at the root of the trees; therefore every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire. (nas)
Mat 3:10 ἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν οὗν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται. (Nestle-Aland)
Mat 3:10 ηδη δε και η αξινη προς την ριζαν των δενδρων κειται παν ουν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον εκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται (Textus Receptus)
Mat 3:10 hdh de kai h axinh prov thn rizan twn dendrwn keitai pan oun dendron mh poioun karpon kalon ekkoptetai kai eiv pur balletai (Byz translitr)
Mat 3:10 Jam enim securis ad radicem arborum posita est. Omnis ergo arbor, quæ non facit fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur.(vulgate)
Matthew 3:10 And now also is the axe put to the roote of the trees: therfore euery tree which bringeth not forth good fruit, is hewen downe, & cast into ye fire.(Geneva)
Mat 3:10 Es ist schon die Axt den Bäumen an die Wurzel gelegt. Darum, welcher Baum nicht gute Frucht bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen.(dhs)
Mat 3:10 And even now the ax is laid to the root of the trees. Therefore every tree which does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.(nkjv)

======= Matthew 3:11 ============
Mat 3:11 "As for me, I baptize you with water for repentance, but He who is coming after me is mightier than I, and I am not fit to remove His sandals; He will baptize you with the Holy Spirit and fire. (nas)
Mat 3:11 ἐγὼ μὲν ὑμᾶς βαπτίζω ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν· ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἰσχυρότερός μού ἐστιν, οὖ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί· (Nestle-Aland)
Mat 3:11 εγω μεν βαπτιζω υμας εν υδατι εις μετανοιαν ο δε οπισω μου ερχομενος ισχυροτερος μου εστιν ου ουκ ειμι ικανος τα υποδηματα βαστασαι αυτος υμας βαπτισει εν πνευματι αγιω και πυρι (Textus Receptus)
Mat 3:11 egw men baptizw umav en udati eiv metanoian o de opisw mou ercomenov iscuroterov mou estin ou ouk eimi ikanov ta upodhmata bastasai autov umav baptisei en pneumati agiw (Byz translitr)
Mat 3:11 Ego quidem baptizo vos in aqua in pœnitentiam: qui autem post me venturus est, fortior me est, cujus non sum dignus calceamenta portare: ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto, et igni.(vulgate)
Matthew 3:11 In deede I baptize you with water to amendement of life, but he that commeth after me, is mightier then I, whose shoes I am not worthie to beare: hee will baptize you with the holy Ghost, and with fire.(Geneva)
Mat 3:11 Ich taufe euch mit Wasser zur Buße; der aber nach mir kommt, ist stärker denn ich, dem ich nicht genugsam bin, seine Schuhe zu tragen; der wird euch mit dem Heiligen Geist und mit Feuer taufen.(dhs)
Mat 3:11 I indeed baptize you with water unto repentance, but He who is coming after me is mightier than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.(nkjv)

======= Matthew 3:12 ============
Mat 3:12 His winnowing fork is in His hand, and He will thoroughly clear His threshing floor; and He will gather His wheat into the barn, but He will burn up the chaff with unquenchable fire." (nas)
Mat 3:12 οὖ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ, καὶ συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ. (Nestle-Aland)
Mat 3:12 ου το πτυον εν τη χειρι αυτου και διακαθαριει την αλωνα αυτου και συναξει τον σιτον αυτου εις την αποθηκην το δε αχυρον κατακαυσει πυρι ασβεστω (Textus Receptus)
Mat 3:12 ou to ptuon en th ceiri autou kai diakayariei thn alwna autou kai sunaxei ton siton autou eiv thn apoyhkhn to de acuron katakausei puri asbestw (Byz translitr)
Mat 3:12 Cujus ventilabrum in manu sua: et permundabit aream suam: et congregabit triticum suum in horreum, paleas autem comburet igni inextinguibili.~(vulgate)
Matthew 3:12 Which hath his fanne in his hand, and wil make cleane his floore, and gather his wheate into his garner, but will burne vp the chaffe with vnquenchable fire.(Geneva)
Mat 3:12 Und er hat seine Wurfschaufel in der Hand: er wird seine Tenne fegen und den Weizen in seine Scheune sammeln; aber die Spreu wird er verbrennen mit ewigem Feuer.(dhs)
Mat 3:12 His winnowing fan is in His hand, and He will thoroughly clean out His threshing floor, and gather His wheat into the barn; but He will burn up the chaff with unquenchable fire."(nkjv)

======= Matthew 3:13 ============
Mat 3:13 Then Jesus arrived from Galilee at the Jordan coming to John, to be baptized by him. (nas)
Mat 3:13 τότε παραγίνεται ὁ ἰησοῦς ἀπὸ τῆς γαλιλαίας ἐπὶ τὸν ἰορδάνην πρὸς τὸν ἰωάννην τοῦ βαπτισθῆναι ὑπ᾽ αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Mat 3:13 τοτε παραγινεται ο ιησους απο της γαλιλαιας επι τον ιορδανην προς τον ιωαννην του βαπτισθηναι υπ αυτου (Textus Receptus)
Mat 3:13 tote paraginetai o ihsouv apo thv galilaiav epi ton iordanhn prov ton iwannhn tou baptisyhnai up autou (Byz translitr)
Mat 3:13 Tunc venit Jesus a Galilæa in Jordanem ad Joannem, ut baptizaretur ab eo.(vulgate)
Matthew 3:13 Then came Iesus from Galile to Iordan vnto Iohn, to be baptized of him.(Geneva)
Mat 3:13 Zu der Zeit kam Jesus aus Galiläa an den Jordan zu Johannes, daß er sich von ihm taufen ließe.(dhs)
Mat 3:13 Then Jesus came from Galilee to John at the Jordan to be baptized by him.(nkjv)

======= Matthew 3:14 ============
Mat 3:14 But John tried to prevent Him, saying, "I have need to be baptized by You, and do You come to me?"(nas)
Mat 3:14 ὁ δὲ ἰωάννης διεκώλυεν αὐτὸν λέγων, ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με; (Nestle-Aland)
Mat 3:14 ο δε ιωαννης διεκωλυεν αυτον λεγων εγω χρειαν εχω υπο σου βαπτισθηναι και συ ερχη προς με (Textus Receptus)
Mat 3:14 o de iwannhv diekwluen auton legwn egw creian ecw upo sou baptisyhnai kai su erch prov me (Byz translitr)
Mat 3:14 Joannes autem prohibebat eum, dicens: Ego a te debeo baptizari, et tu venis ad me?(vulgate)
Matthew 3:14 But Iohn earnestly put him backe, saying, I haue neede to be baptized of thee, and commest thou to me?(Geneva)
Mat 3:14 Aber Johannes wehrte ihm und sprach: Ich bedarf wohl, daß ich von dir getauft werde, und du kommst zu mir?(dhs)
Mat 3:14 And John tried to prevent Him, saying, "I need to be baptized by You, and are You coming to me?"(nkjv)

======= Matthew 3:15 ============
Mat 3:15 But Jesus answering said to him, "Permit it at this time; for in this way it is fitting for us to fulfill all righteousness." Then he permitted Him. (nas)
Mat 3:15 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, ἄφες ἄρτι, οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην. τότε ἀφίησιν αὐτόν. (Nestle-Aland)
Mat 3:15 αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν προς αυτον αφες αρτι ουτως γαρ πρεπον εστιν ημιν πληρωσαι πασαν δικαιοσυνην τοτε αφιησιν αυτον (Textus Receptus)
Mat 3:15 apokriyeiv de o ihsouv eipen prov auton afev arti outwv gar prepon estin hmin plhrwsai pasan dikaiosunhn tote afihsin auton (Byz translitr)
Mat 3:15 Respondens autem Jesus, dixit ei: Sine modo: sic enim decet nos implere omnem justitiam. Tunc dimisit eum.(vulgate)
Matthew 3:15 Then Iesus answering, saide to him, Let be nowe: for thus it becommeth vs to fulfill all righteousnes. So he suffered him.(Geneva)
Mat 3:15 Jesus aber antwortete und sprach zu ihm: Laß es jetzt also sein! also gebührt es uns, alle Gerechtigkeit zu erfüllen. Da ließ er's ihm zu.(dhs)
Mat 3:15 But Jesus answered and said to him, "Permit it to be so now, for thus it is fitting for us to fulfill all righteousness." Then he allowed Him.(nkjv)

======= Matthew 3:16 ============
Mat 3:16 After being baptized, Jesus came up immediately from the water; and behold, the heavens were opened, and he saw the Spirit of God descending as a dove and lighting on Him, (nas)
Mat 3:16 βαπτισθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς εὐθὺς ἀνέβη ἀπὸ τοῦ ὕδατος· καὶ ἰδοὺ ἠνεῴχθησαν [αὐτῶ] οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδεν [τὸ] πνεῦμα [τοῦ] θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν [καὶ] ἐρχόμενον ἐπ᾽ αὐτόν· (Nestle-Aland)
Mat 3:16 και βαπτισθεις ο ιησους ανεβη ευθυς απο του υδατος και ιδου ανεωχθησαν αυτω οι ουρανοι και ειδεν το πνευμα του θεου καταβαινον ωσει περιστεραν και ερχομενον επ αυτον (Textus Receptus)
Mat 3:16 kai baptisyeiv o ihsouv anebh euyuv apo tou udatov kai idou anewcyhsan autw oi ouranoi kai eiden to pneuma tou yeou katabainon wsei peristeran kai ercomenon ep auton (Byz translitr)
Mat 3:16 Baptizatus autem Jesus, confestim ascendit de aqua, et ecce aperti sunt ei cæli: et vidit Spiritum Dei descendentem sicut columbam, et venientem super se.(vulgate)
Matthew 3:16 And Iesus when hee was baptized, came straight out of the water; lo, the heaues were opened vnto him, & Iohn saw the Spirit of God descending like a doue, and lighting vpon him.(Geneva)
Mat 3:16 Und da Jesus getauft war, stieg er alsbald herauf aus dem Wasser; und siehe, da tat sich der Himmel auf Über ihm. Und er sah den Geist Gottes gleich als eine Taube herabfahren und über ihn kommen.(dhs)
Mat 3:16 When He had been baptized, Jesus came up immediately from the water; and behold, the heavens were opened to Him, and He saw the Spirit of God descending like a dove and alighting upon Him.(nkjv)

======= Matthew 3:17 ============
Mat 3:17 and behold, a voice out of the heavens said, "This is My beloved Son, in whom I am well-pleased." (nas)
Mat 3:17 καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα, οὖτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα. (Nestle-Aland)
Mat 3:17 και ιδου φωνη εκ των ουρανων λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος εν ω ευδοκησα (Textus Receptus)
Mat 3:17 kai idou fwnh ek twn ouranwn legousa outov estin o uiov mou o agaphtov en w eudokhsa (Byz translitr)
Mat 3:17 Et ecce vox de cælis dicens: Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi complacui.(vulgate)
Matthew 3:17 And loe, a voyce came from heauen, saying, This is my beloued Sonne, in whome I am well pleased.(Geneva)
Mat 3:17 Und siehe, eine Stimme vom Himmel herab sprach: Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe.(dhs)
Mat 3:17 And suddenly a voice came from heaven, saying, "This is My beloved Son, in whom I am well pleased."(nkjv)

======= Matthew 4:1 ============
Mat 4:1 Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil. (nas)
Mat 4:1 τότε ὁ ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος, πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου. (Nestle-Aland)
Mat 4:1 τοτε ο ιησους ανηχθη εις την ερημον υπο του πνευματος πειρασθηναι υπο του διαβολου (Textus Receptus)
Mat 4:1 tote o ihsouv anhcyh eiv thn erhmon upo tou pneumatov peirasyhnai upo tou diabolou (Byz translitr)
Mat 4:1 Tunc Jesus ductus est in desertum a Spiritu, ut tentaretur a diabolo.(vulgate)
Matthew 4:1 Then was Iesus led aside of the Spirit into the wildernes, to be tempted of the deuil.(Geneva)
Mat 4:1 Da ward Jesus vom Geist in die Wüste geführt, auf daß er von dem Teufel versucht würde.(dhs)
Mat 4:1 Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0932_40_Matthew_03_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0928_39_Malachi_3_word.html
0929_39_Malachi_4_word.html
0930_40_Matthew_01_word.html
0931_40_Matthew_02_word.html

NEXT CHAPTERS:
0933_40_Matthew_04_word.html
0934_40_Matthew_05_word.html
0935_40_Matthew_06_word.html
0936_40_Matthew_07_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."