BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date: 4/7/2025




======= Matthew 8:1 ============
Mat 8:1 When Jesus came down from the mountain, large crowds followed Him. (nas)
Mat 8:1 καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῶ ὄχλοι πολλοί. (Nestle-Aland)
Mat 8:1 καταβαντι δε αυτω απο του ορους ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι (Textus Receptus)
Mat 8:1 katabanti de autw apo tou orouv hkolouyhsan autw ocloi polloi (Byz translitr)
Mat 8:1 Cum autem descendisset de monte, secutæ sunt eum turbæ multæ:(vulgate)
Matthew 8:1 Nowe when he was come downe from the mountaine, great multitudes followed him.(Geneva)
Mat 8:1 Da er aber vom Berg herabging, folgte ihm viel Volks nach.(dhs)
Mat 8:1 When He had come down from the mountain, great multitudes followed Him.(nkjv)

======= Matthew 8:2 ============
Mat 8:2 And a leper came to Him and bowed down before Him, and said, "Lord, if You are willing, You can make me clean."(nas)
Mat 8:2 καὶ ἰδοὺ λεπρὸς προσελθὼν προσεκύνει αὐτῶ λέγων, κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι. (Nestle-Aland)
Mat 8:2 και ιδου λεπρος ελθων προσεκυνει αυτω λεγων κυριε εαν θελης δυνασαι με καθαρισαι (Textus Receptus)
Mat 8:2 kai idou leprov elywn prosekunei autw legwn kurie ean yelhv dunasai me kayarisai (Byz translitr)
Mat 8:2 et ecce leprosus veniens, adorabat eum, dicens: Domine, si vis, potes me mundare.(vulgate)
Matthew 8:2 And loe, there came a Leper and worshipped him, saying, Master, if thou wilt, thou canst make me cleane.(Geneva)
Mat 8:2 Und siehe, ein Aussätziger kam und betete ihn an und sprach: HERR, so du willst, kannst du mich wohl reinigen.(dhs)
Mat 8:2 And behold, a leper came and worshiped Him, saying, "Lord, if You are willing, You can make me clean."(nkjv)

======= Matthew 8:3 ============
Mat 8:3 Jesus stretched out His hand and touched him, saying, "I am willing; be cleansed." And immediately his leprosy was cleansed. (nas)
Mat 8:3 καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων, θέλω, καθαρίσθητι· καὶ εὐθέως ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα. (Nestle-Aland)
Mat 8:3 και εκτεινας την χειρα ηψατο αυτου ο ιησους λεγων θελω καθαρισθητι και ευθεως εκαθαρισθη αυτου η λεπρα (Textus Receptus)
Mat 8:3 kai ekteinav thn ceira hqato autou o ihsouv legwn yelw kayarisyhti kai euyewv ekayarisyh autou h lepra (Byz translitr)
Mat 8:3 Et extendens Jesus manum, tetigit eum, dicens: Volo: mundare. Et confestim mundata est lepra ejus.(vulgate)
Matthew 8:3 And Iesus putting foorth his hand, touched him, saying, I will, be thou cleane: and immediately his leprosie was clensed.(Geneva)
Mat 8:3 Und Jesus streckte seine Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereinigt! Und alsbald ward er vom Aussatz rein.(dhs)
Mat 8:3 Then Jesus put out His hand and touched him, saying, "I am willing; be cleansed." Immediately his leprosy was cleansed.(nkjv)

======= Matthew 8:4 ============
Mat 8:4 And Jesus said to him, "See that you tell no one; but go, show yourself to the priest and present the offering that Moses commanded, as a testimony to them."(nas)
Mat 8:4 καὶ λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ὅρα μηδενὶ εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῶ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν μωϊσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. (Nestle-Aland)
Mat 8:4 και λεγει αυτω ο ιησους ορα μηδενι ειπης αλλ υπαγε σεαυτον δειξον τω ιερει και προσενεγκε το δωρον ο προσεταξεν μωσης εις μαρτυριον αυτοις (Textus Receptus)
Mat 8:4 kai legei autw o ihsouv ora mhdeni eiphv alla upage seauton deixon tw ierei kai prosenegke to dwron o prosetaxen mwshv eiv marturion autoiv (Byz translitr)
Mat 8:4 Et ait illi Jesus: Vide, nemini dixeris: sed vade, ostende te sacerdoti, et offer munus, quod præcepit Moyses, in testimonium illis.~(vulgate)
Matthew 8:4 Then Iesus saide vnto him, See thou tell no man, but goe, and shewe thy selfe vnto the Priest, and offer the gift that Moses commanded, for a witnesse to them.(Geneva)
Mat 8:4 Und Jesus sprach zu ihm: Siehe zu, sage es niemand; sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere die Gabe, die Mose befohlen hat, zu einem Zeugnis über sie.(dhs)
Mat 8:4 And Jesus said to him, "See that you tell no one; but go your way, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them."(nkjv)

======= Matthew 8:5 ============
Mat 8:5 And when Jesus entered Capernaum, a centurion came to Him, imploring Him, (nas)
Mat 8:5 εἰσελθόντος δὲ αὐτοῦ εἰς καφαρναοὺμ προσῆλθεν αὐτῶ ἑκατόνταρχος παρακαλῶν αὐτὸν (Nestle-Aland)
Mat 8:5 εισελθοντι δε τω ιησου εις καπερναουμ προσηλθεν αυτω εκατονταρχος παρακαλων αυτον (Textus Receptus)
Mat 8:5 eiselyonti de autw eiv kapernaoum proshlyen autw ekatontarcov parakalwn auton (Byz translitr)
Mat 8:5 Cum autem introisset Capharnaum, accessit ad eum centurio, rogans eum,(vulgate)
Matthew 8:5 When Iesus was entred into Capernaum, there came vnto him a Centurion, beseeching him,(Geneva)
Mat 8:5 Da aber Jesus einging zu Kapernaum, trat ein Hauptmann zu ihm, der bat ihn(dhs)
Mat 8:5 Now when Jesus had entered Capernaum, a centurion came to Him, pleading with Him,(nkjv)

======= Matthew 8:6 ============
Mat 8:6 and saying, "Lord, my servant is lying paralyzed at home, fearfully tormented."(nas)
Mat 8:6 καὶ λέγων, κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος. (Nestle-Aland)
Mat 8:6 και λεγων κυριε ο παις μου βεβληται εν τη οικια παραλυτικος δεινως βασανιζομενος (Textus Receptus)
Mat 8:6 kai legwn kurie o paiv mou beblhtai en th oikia paralutikov deinwv basanizomenov (Byz translitr)
Mat 8:6 et dicens: Domine, puer meus jacet in domo paralyticus, et male torquetur.(vulgate)
Matthew 8:6 And saide, Master, my seruant lieth sicke at home of the palsie, and is grieuously pained.(Geneva)
Mat 8:6 und sprach: HERR, mein Knecht liegt zu Hause und ist gichtbrüchig und hat große Qual.(dhs)
Mat 8:6 saying, "Lord, my servant is lying at home paralyzed, dreadfully tormented."(nkjv)

======= Matthew 8:7 ============
Mat 8:7 Jesus said to him, "I will come and heal him."(nas)
Mat 8:7 καὶ λέγει αὐτῶ, ἐγὼ ἐλθὼν θεραπεύσω αὐτόν. (Nestle-Aland)
Mat 8:7 και λεγει αυτω ο ιησους εγω ελθων θεραπευσω αυτον (Textus Receptus)
Mat 8:7 kai legei autw o ihsouv egw elywn yerapeusw auton (Byz translitr)
Mat 8:7 Et ait illi Jesus: Ego veniam, et curabo eum.(vulgate)
Matthew 8:7 And Iesus saide vnto him, I will come and heale him.(Geneva)
Mat 8:7 Jesus sprach zu ihm: Ich will kommen und ihn gesund machen.(dhs)
Mat 8:7 And Jesus said to him, "I will come and heal him."(nkjv)

======= Matthew 8:8 ============
Mat 8:8 But the centurion said, "Lord, I am not worthy for You to come under my roof, but just say the word, and my servant will be healed. (nas)
Mat 8:8 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἑκατόνταρχος ἔφη, κύριε, οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς· ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου. (Nestle-Aland)
Mat 8:8 και αποκριθεις ο εκατονταρχος εφη κυριε ουκ ειμι ικανος ινα μου υπο την στεγην εισελθης αλλα μονον ειπε λογον και ιαθησεται ο παις μου (Textus Receptus)
Mat 8:8 kai apokriyeiv o ekatontarcov efh kurie ouk eimi ikanov ina mou upo thn steghn eiselyhv alla monon eipe logw kai iayhsetai o paiv mou (Byz translitr)
Mat 8:8 Et respondens centurio, ait: Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur puer meus.(vulgate)
Matthew 8:8 But the Centurion answered, saying, Master, I am not worthy that thou shouldest come vnder my roofe: but speake the worde onely, and my seruant shall be healed.(Geneva)
Mat 8:8 Der Hauptmann antwortete und sprach: HERR, ich bin nicht wert, daß du unter mein Dach gehest; sondern sprich nur ein Wort, so wird mein Knecht gesund.(dhs)
Mat 8:8 The centurion answered and said, "Lord, I am not worthy that You should come under my roof. But only speak a word, and my servant will be healed.(nkjv)

======= Matthew 8:9 ============
Mat 8:9 For I also am a man under authority, with soldiers under me; and I say to this one, 'Go!' and he goes, and to another, 'Come!' and he comes, and to my slave, 'Do this!' and he does it."(nas)
Mat 8:9 καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν, ἔχων ὑπ᾽ ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ, πορεύθητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ, ἔρχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῶ δούλῳ μου, ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ. (Nestle-Aland)
Mat 8:9 και γαρ εγω ανθρωπος ειμι υπο εξουσιαν εχων υπ εμαυτον στρατιωτας και λεγω τουτω πορευθητι και πορευεται και αλλω ερχου και ερχεται και τω δουλω μου ποιησον τουτο και ποιει (Textus Receptus)
Mat 8:9 kai gar egw anyrwpov eimi upo exousian ecwn up emauton stratiwtav kai legw toutw poreuyhti kai poreuetai kai allw ercou kai ercetai kai tw doulw mou poihson touto kai poiei (Byz translitr)
Mat 8:9 Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites, et dico huic: Vade, et vadit: et alii: Veni, et venit: et servo meo: Fac hoc, et facit.(vulgate)
Matthew 8:9 For I am a man also vnder the authoritie of an other, and haue souldiers vnder me: and I say to one, Goe, and he goeth: and to another, Come, and he commeth: and to my seruant, Doe this, and he doeth it.(Geneva)
Mat 8:9 Denn ich bin ein Mensch, der Obrigkeit untertan, und habe unter mir Kriegsknechte; und wenn ich sage zu einem: Gehe hin! so geht er; und zum andern: Komm her! so kommt er; und zu meinem Knecht: Tu das! so tut er's.(dhs)
Mat 8:9 For I also am a man under authority, having soldiers under me. And I say to this one, 'Go,' and he goes; and to another, 'Come,' and he comes; and to my servant, 'Do this,' and he does it."(nkjv)

======= Matthew 8:10 ============
Mat 8:10 Now when Jesus heard this, He marveled and said to those who were following," Truly I say to you, I have not found such great faith with anyone in Israel. (nas)
Mat 8:10 ἀκούσας δὲ ὁ ἰησοῦς ἐθαύμασεν καὶ εἶπεν τοῖς ἀκολουθοῦσιν, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, παρ᾽ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῶ ἰσραὴλ εὖρον. (Nestle-Aland)
Mat 8:10 ακουσας δε ο ιησους εθαυμασεν και ειπεν τοις ακολουθουσιν αμην λεγω υμιν ουδε εν τω ισραηλ τοσαυτην πιστιν ευρον (Textus Receptus)
Mat 8:10 akousav de o ihsouv eyaumasen kai eipen toiv akolouyousin amhn legw umin oude en tw israhl tosauthn pistin euron (Byz translitr)
Mat 8:10 Audiens autem Jesus miratus est, et sequentibus se dixit: Amen dico vobis, non inveni tantam fidem in Israël.(vulgate)
Matthew 8:10 When Iesus heard that, he marueiled, and said to them that folowed him, Verely, I say vnto you, I haue not found so great faith, euen in Israel.(Geneva)
Mat 8:10 Da das Jesus hörte, verwunderte er sich und sprach zu denen, die ihm nachfolgten: Wahrlich ich sage euch: Solchen Glauben habe ich in Israel nicht gefunden!(dhs)
Mat 8:10 When Jesus heard it, He marveled, and said to those who followed, "Assuredly, I say to you, I have not found such great faith, not even in Israel!(nkjv)

======= Matthew 8:11 ============
Mat 8:11 I say to you that many will come from east and west, and recline at the table with Abraham, Isaac and Jacob in the kingdom of heaven; (nas)
Mat 8:11 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσιν καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ ἀβραὰμ καὶ ἰσαὰκ καὶ ἰακὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν· (Nestle-Aland)
Mat 8:11 λεγω δε υμιν οτι πολλοι απο ανατολων και δυσμων ηξουσιν και ανακλιθησονται μετα αβρααμ και ισαακ και ιακωβ εν τη βασιλεια των ουρανων (Textus Receptus)
Mat 8:11 legw de umin oti polloi apo anatolwn kai dusmwn hxousin kai anakliyhsontai meta abraam kai isaak kai iakwb en th basileia twn ouranwn (Byz translitr)
Mat 8:11 Dico autem vobis, quod multi ab oriente et occidente venient, et recumbent cum Abraham, et Isaac, et Jacob in regno cælorum:(vulgate)
Matthew 8:11 But I say vnto you, that many shall come from the East and West, and shall sit downe with Abraham, and Isaac, and Iacob, in the kingdome of heauen.(Geneva)
Mat 8:11 Aber ich sage euch viele werden kommen vom Morgen und vom Abend und mit Abraham und Isaak und Jakob im Himmelreich sitzen;(dhs)
Mat 8:11 And I say to you that many will come from east and west, and sit down with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven.(nkjv)

======= Matthew 8:12 ============
Mat 8:12 but the sons of the kingdom will be cast out into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth."(nas)
Mat 8:12 οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. (Nestle-Aland)
Mat 8:12 οι δε υιοι της βασιλειας εκβληθησονται εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων (Textus Receptus)
Mat 8:12 oi de uioi thv basileiav ekblhyhsontai eiv to skotov to exwteron ekei estai o klauymov kai o brugmov twn odontwn (Byz translitr)
Mat 8:12 filii autem regni ejicientur in tenebras exteriores: ibi erit fletus et stridor dentium.(vulgate)
Matthew 8:12 And the children of the kingdome shall be cast out into vtter darkenes: there shalbe weeping and gnashing of teeth.(Geneva)
Mat 8:12 aber die Kinder des Reiches werden ausgestoßen in die Finsternis hinaus; da wird sein Heulen und Zähneklappen.(dhs)
Mat 8:12 But the sons of the kingdom will be cast out into outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth."(nkjv)

======= Matthew 8:13 ============
Mat 8:13 And Jesus said to the centurion," Go; it shall be done for you as you have believed." And the servant was healed that very moment. (nas)
Mat 8:13 καὶ εἶπεν ὁ ἰησοῦς τῶ ἑκατοντάρχῃ, ὕπαγε, ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι. καὶ ἰάθη ὁ παῖς [αὐτοῦ] ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ. (Nestle-Aland)
Mat 8:13 και ειπεν ο ιησους τω εκατονταρχω υπαγε και ως επιστευσας γενηθητω σοι και ιαθη ο παις αυτου εν τη ωρα εκεινη (Textus Receptus)
Mat 8:13 kai eipen o ihsouv tw ekatontarch upage kai wv episteusav genhyhtw soi kai iayh o paiv autou en th wra ekeinh (Byz translitr)
Mat 8:13 Et dixit Jesus centurioni: Vade, et sicut credidisti, fiat tibi. Et sanatus est puer in illa hora.~(vulgate)
Matthew 8:13 Then Iesus saide vnto the Centurion, Goe thy way, and as thou hast beleeued, so be it vnto thee, And his seruant was healed the same houre.(Geneva)
Mat 8:13 Und Jesus sprach zu dem Hauptmann: Gehe hin; dir geschehe, wie du geglaubt hast. Und sein Knecht ward gesund zu derselben Stunde.(dhs)
Mat 8:13 Then Jesus said to the centurion, "Go your way; and as you have believed, so let it be done for you." And his servant was healed that same hour.(nkjv)

======= Matthew 8:14 ============
Mat 8:14 When Jesus came into Peter's home, He saw his mother-in-law lying sick in bed with a fever. (nas)
Mat 8:14 καὶ ἐλθὼν ὁ ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν πέτρου εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν· (Nestle-Aland)
Mat 8:14 και ελθων ο ιησους εις την οικιαν πετρου ειδεν την πενθεραν αυτου βεβλημενην και πυρεσσουσαν (Textus Receptus)
Mat 8:14 kai elywn o ihsouv eiv thn oikian petrou eiden thn penyeran autou beblhmenhn kai puressousan (Byz translitr)
Mat 8:14 Et cum venisset Jesus in domum Petri, vidit socrum ejus jacentem, et febricitantem:(vulgate)
Matthew 8:14 And when Iesus came to Peters house, he sawe his wiues mother layed downe, and sicke of a feuer.(Geneva)
Mat 8:14 Und Jesus kam in des Petrus Haus und sah, daß seine Schwiegermutter lag und hatte das Fieber.(dhs)
Mat 8:14 Now when Jesus had come into Peter's house, He saw his wife's mother lying sick with a fever.(nkjv)

======= Matthew 8:15 ============
Mat 8:15 He touched her hand, and the fever left her; and she got up and waited on Him. (nas)
Mat 8:15 καὶ ἥψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός· καὶ ἠγέρθη καὶ διηκόνει αὐτῶ. (Nestle-Aland)
Mat 8:15 και ηψατο της χειρος αυτης και αφηκεν αυτην ο πυρετος και ηγερθη και διηκονει αυτοις (Textus Receptus)
Mat 8:15 kai hqato thv ceirov authv kai afhken authn o puretov kai hgeryh kai dihkonei autw (Byz translitr)
Mat 8:15 et tetigit manum ejus, et dimisit eam febris, et surrexit, et ministrabat eis.~(vulgate)
Matthew 8:15 And he touched her hande, and the feuer left her: so she arose, and ministred vnto them.(Geneva)
Mat 8:15 Da griff er ihre Hand an, und das Fieber verließ sie. Und sie stand auf und diente ihnen.(dhs)
Mat 8:15 So He touched her hand, and the fever left her. And she arose and served them.(nkjv)

======= Matthew 8:16 ============
Mat 8:16 When evening came, they brought to Him many who were demon-possessed; and He cast out the spirits with a word, and healed all who were ill. (nas)
Mat 8:16 ὀψίας δὲ γενομένης προσήνεγκαν αὐτῶ δαιμονιζομένους πολλούς· καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ, καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν· (Nestle-Aland)
Mat 8:16 οψιας δε γενομενης προσηνεγκαν αυτω δαιμονιζομενους πολλους και εξεβαλεν τα πνευματα λογω και παντας τους κακως εχοντας εθεραπευσεν (Textus Receptus)
Mat 8:16 oqiav de genomenhv proshnegkan autw daimonizomenouv pollouv kai exebalen ta pneumata logw kai pantav touv kakwv econtav eyerapeusen (Byz translitr)
Mat 8:16 Vespere autem facto, obtulerunt ei multos dæmonia habentes: et ejiciebat spiritus verbo, et omnes male habentes curavit:(vulgate)
Matthew 8:16 When the Euen was come, they brought vnto him many that were possessed with deuils: and he cast out the spirits with his worde, and healed all that were sicke,(Geneva)
Mat 8:16 Am Abend aber brachten sie viele Besessene zu ihm; und er trieb die Geister aus mit Worten und machte allerlei Kranke gesund,(dhs)
Mat 8:16 When evening had come, they brought to Him many who were demon-possessed. And He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick,(nkjv)

======= Matthew 8:17 ============
Mat 8:17 This was to fulfill what was spoken through Isaiah the prophet. "He Himself took our infirmities and carried away our diseases." (nas)
Mat 8:17 ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος, αὐτὸς τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν. (Nestle-Aland)
Mat 8:17 οπως πληρωθη το ρηθεν δια ησαιου του προφητου λεγοντος αυτος τας ασθενειας ημων ελαβεν και τας νοσους εβαστασεν (Textus Receptus)
Mat 8:17 opwv plhrwyh to rhyen dia hsaiou tou profhtou legontov autov tav asyeneiav hmwn elaben kai tav nosouv ebastasen (Byz translitr)
Mat 8:17 ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam, dicentem: [Ipse infirmitates nostras accepit: et ægrotationes nostras portavit.](vulgate)
Matthew 8:17 That it might be fulfilled, which was spoken by Esaias the Prophet, saying, He tooke our infirmities, and bare our sickenesses.(Geneva)
Mat 8:17 auf das erfüllt würde, was gesagt ist durch den Propheten Jesaja, der da spricht: "Er hat unsere Schwachheiten auf sich genommen, und unsere Seuchen hat er getragen."(dhs)
Mat 8:17 that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying: "He Himself took our infirmities And bore our sicknesses."(nkjv)

======= Matthew 8:18 ============
Mat 8:18 Now when Jesus saw a crowd around Him, He gave orders to depart to the other side of the sea. (nas)
Mat 8:18 ἰδὼν δὲ ὁ ἰησοῦς ὄχλον περὶ αὐτὸν ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν. (Nestle-Aland)
Mat 8:18 ιδων δε ο ιησους πολλους οχλους περι αυτον εκελευσεν απελθειν εις το περαν (Textus Receptus)
Mat 8:18 idwn de o ihsouv pollouv oclouv peri auton ekeleusen apelyein eiv to peran (Byz translitr)
Mat 8:18 Videns autem Jesus turbas multas circum se, jussit ire trans fretum.~(vulgate)
Matthew 8:18 And when Iesus sawe great multitudes of people about him, he commanded them to goe ouer the water.(Geneva)
Mat 8:18 Und da Jesus viel Volks um sich sah, hieß er hinüber jenseit des Meeres fahren.(dhs)
Mat 8:18 And when Jesus saw great multitudes about Him, He gave a command to depart to the other side.(nkjv)

======= Matthew 8:19 ============
Mat 8:19 Then a scribe came and said to Him, "Teacher, I will follow You wherever You go."(nas)
Mat 8:19 καὶ προσελθὼν εἷς γραμματεὺς εἶπεν αὐτῶ, διδάσκαλε, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ. (Nestle-Aland)
Mat 8:19 και προσελθων εις γραμματευς ειπεν αυτω διδασκαλε ακολουθησω σοι οπου εαν απερχη (Textus Receptus)
Mat 8:19 kai proselywn eiv grammateuv eipen autw didaskale akolouyhsw soi opou ean aperch (Byz translitr)
Mat 8:19 Et accedens unus scriba, ait illi: Magister, sequar te, quocumque ieris.(vulgate)
Matthew 8:19 Then came there a certaine Scribe, and said vnto him, Master, I will follow thee whithersoeuer thou goest.(Geneva)
Mat 8:19 Und es trat zu ihm ein Schriftgelehrter, der sprach zu ihm: Meister, ich will dir folgen, wo du hin gehst.(dhs)
Mat 8:19 Then a certain scribe came and said to Him, "Teacher, I will follow You wherever You go."(nkjv)

======= Matthew 8:20 ============
Mat 8:20 Jesus said to him, "The foxes have holes and the birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head."(nas)
Mat 8:20 καὶ λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ. (Nestle-Aland)
Mat 8:20 και λεγει αυτω ο ιησους αι αλωπεκες φωλεους εχουσιν και τα πετεινα του ουρανου κατασκηνωσεις ο δε υιος του ανθρωπου ουκ εχει που την κεφαλην κλινη (Textus Receptus)
Mat 8:20 kai legei autw o ihsouv ai alwpekev fwleouv ecousin kai ta peteina tou ouranou kataskhnwseiv o de uiov tou anyrwpou ouk ecei pou thn kefalhn klinh (Byz translitr)
Mat 8:20 Et dicit ei Jesus: Vulpes foveas habent, et volucres cæli nidos; Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet.(vulgate)
Matthew 8:20 But Iesus saide vnto him, The foxes haue holes, and the birdes of the heauen haue nestes, but the Sonne of man hath not whereon to rest his head.(Geneva)
Mat 8:20 Jesus sagt zu ihm: Die Füchse haben Gruben, und die Vögel unter dem Himmel haben Nester; aber des Menschen Sohn hat nicht, da er sein Haupt hin lege.(dhs)
Mat 8:20 And Jesus said to him, "Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head."(nkjv)

======= Matthew 8:21 ============
Mat 8:21 Another of the disciples said to Him, "Lord, permit me first to go and bury my father."(nas)
Mat 8:21 ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν [αὐτοῦ] εἶπεν αὐτῶ, κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου. (Nestle-Aland)
Mat 8:21 ετερος δε των μαθητων αυτου ειπεν αυτω κυριε επιτρεψον μοι πρωτον απελθειν και θαψαι τον πατερα μου (Textus Receptus)
Mat 8:21 eterov de twn mayhtwn autou eipen autw kurie epitreqon moi prwton apelyein kai yaqai ton patera mou (Byz translitr)
Mat 8:21 Alius autem de discipulis ejus ait illi: Domine, permitte me primum ire, et sepelire patrem meum.(vulgate)
Matthew 8:21 And another of his disciples saide vnto him, Master, suffer me first to goe, and burie my father.(Geneva)
Mat 8:21 Und ein anderer unter seinen Jüngern sprach zu ihm: HERR, erlaube mir, daß hingehe und zuvor meinen Vater begrabe.(dhs)
Mat 8:21 Then another of His disciples said to Him, "Lord, let me first go and bury my father."(nkjv)

======= Matthew 8:22 ============
Mat 8:22 But Jesus said to him, "Follow Me, and allow the dead to bury their own dead."(nas)
Mat 8:22 ὁ δὲ ἰησοῦς λέγει αὐτῶ, ἀκολούθει μοι, καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς. (Nestle-Aland)
Mat 8:22 ο δε ιησους ειπεν αυτω ακολουθει μοι και αφες τους νεκρους θαψαι τους εαυτων νεκρους (Textus Receptus)
Mat 8:22 o de ihsouv eipen autw akolouyei moi kai afev touv nekrouv yaqai touv eautwn nekrouv (Byz translitr)
Mat 8:22 Jesus autem ait illi: Sequere me, et dimitte mortuos sepelire mortuos suos.~(vulgate)
Matthew 8:22 But Iesus said vnto him, Followe me, and let the dead burie their dead.(Geneva)
Mat 8:22 Aber Jesus sprach zu ihm: Folge du mir und laß die Toten ihre Toten begraben!(dhs)
Mat 8:22 But Jesus said to him, "Follow Me, and let the dead bury their own dead."(nkjv)

======= Matthew 8:23 ============
Mat 8:23 When He got into the boat, His disciples followed Him. (nas)
Mat 8:23 καὶ ἐμβάντι αὐτῶ εἰς τὸ πλοῖον ἠκολούθησαν αὐτῶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Mat 8:23 και εμβαντι αυτω εις το πλοιον ηκολουθησαν αυτω οι μαθηται αυτου (Textus Receptus)
Mat 8:23 kai embanti autw eiv to ploion hkolouyhsan autw oi mayhtai autou (Byz translitr)
Mat 8:23 Et ascendente eo in naviculam, secuti sunt eum discipuli ejus:(vulgate)
Matthew 8:23 And when he was entred into ye ship, his disciples followed him.(Geneva)
Mat 8:23 Und er trat in das Schiff, und seine Jünger folgten ihm.(dhs)
Mat 8:23 Now when He got into a boat, His disciples followed Him.(nkjv)

======= Matthew 8:24 ============
Mat 8:24 And behold, there arose a great storm on the sea, so that the boat was being covered with the waves; but Jesus Himself was asleep. (nas)
Mat 8:24 καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων· αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν. (Nestle-Aland)
Mat 8:24 και ιδου σεισμος μεγας εγενετο εν τη θαλασση ωστε το πλοιον καλυπτεσθαι υπο των κυματων αυτος δε εκαθευδεν (Textus Receptus)
Mat 8:24 kai idou seismov megav egeneto en th yalassh wste to ploion kaluptesyai upo twn kumatwn autov de ekayeuden (Byz translitr)
Mat 8:24 et ecce motus magnus factus est in mari, ita ut navicula operiretur fluctibus: ipse vero dormiebat.(vulgate)
Matthew 8:24 And beholde, there arose a great tempest in the sea, so that the ship was couered with waues: but he was a sleepe.(Geneva)
Mat 8:24 Und siehe, da erhob sich ein großes Ungestüm im Meer, also daß auch das Schifflein mit Wellen bedeckt ward; und er schlief.(dhs)
Mat 8:24 And suddenly a great tempest arose on the sea, so that the boat was covered with the waves. But He was asleep.(nkjv)

======= Matthew 8:25 ============
Mat 8:25 And they came to Him and woke Him, saying, "Save us, Lord; we are perishing!"(nas)
Mat 8:25 καὶ προσελθόντες ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες, κύριε, σῶσον, ἀπολλύμεθα. (Nestle-Aland)
Mat 8:25 και προσελθοντες οι μαθηται αυτου ηγειραν αυτον λεγοντες κυριε σωσον ημας απολλυμεθα (Textus Receptus)
Mat 8:25 kai proselyontev oi mayhtai hgeiran auton legontev kurie swson hmav apollumeya (Byz translitr)
Mat 8:25 Et accesserunt ad eum discipuli ejus, et suscitaverunt eum, dicentes: Domine, salva nos: perimus.(vulgate)
Matthew 8:25 Then his disciples came, and awoke him, saying, Master, saue vs: we perish.(Geneva)
Mat 8:25 Und die Jünger traten zu ihm und weckten ihn auf und sprachen: HERR, hilf uns, wir verderben!(dhs)
Mat 8:25 Then His disciples came to Him and awoke Him, saying, "Lord, save us! We are perishing!"(nkjv)

======= Matthew 8:26 ============
Mat 8:26 He said to them, "Why are you afraid, you men of little faith?" Then He got up and rebuked the winds and the sea, and it became perfectly calm. (nas)
Mat 8:26 καὶ λέγει αὐτοῖς, τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι; τότε ἐγερθεὶς ἐπετίμησεν τοῖς ἀνέμοις καὶ τῇ θαλάσσῃ, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη. (Nestle-Aland)
Mat 8:26 και λεγει αυτοις τι δειλοι εστε ολιγοπιστοι τοτε εγερθεις επετιμησεν τοις ανεμοις και τη θαλασση και εγενετο γαληνη μεγαλη (Textus Receptus)
Mat 8:26 kai legei autoiv ti deiloi este oligopistoi tote egeryeiv epetimhsen toiv anemoiv kai th yalassh kai egeneto galhnh megalh (Byz translitr)
Mat 8:26 Et dicit eis Jesus: Quid timidi estis, modicæ fidei? Tunc surgens imperavit ventis, et mari, et facta est tranquillitas magna.(vulgate)
Matthew 8:26 And he said vnto them, Why are ye fearefull, O ye of litle faith? Then he arose, & rebuked the winds & the sea: & so there was a great calme.(Geneva)
Mat 8:26 Da sagte er zu ihnen: Ihr Kleingläubigen, warum seid ihr so furchtsam? Und stand auf und bedrohte den Wind und das Meer; da ward es ganz stille.(dhs)
Mat 8:26 But He said to them, "Why are you fearful, O you of little faith?" Then He arose and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.(nkjv)

======= Matthew 8:27 ============
Mat 8:27 The men were amazed, and said, "What kind of a man is this, that even the winds and the sea obey Him?" (nas)
Mat 8:27 οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες, ποταπός ἐστιν οὖτος ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῶ ὑπακούουσιν; (Nestle-Aland)
Mat 8:27 οι δε ανθρωποι εθαυμασαν λεγοντες ποταπος εστιν ουτος οτι και οι ανεμοι και η θαλασσα υπακουουσιν αυτω (Textus Receptus)
Mat 8:27 oi de anyrwpoi eyaumasan legontev potapov estin outov oti kai oi anemoi kai h yalassa upakouousin autw (Byz translitr)
Mat 8:27 Porro homines mirati sunt, dicentes: Qualis est hic, quia venti et mare obediunt ei?~(vulgate)
Matthew 8:27 And the men marueiled, saying, What man is this, that both the windes and the sea obey him!(Geneva)
Mat 8:27 Die Menschen aber verwunderten sich und sprachen: Was ist das für ein Mann, daß ihm Wind und Meer gehorsam ist?(dhs)
Mat 8:27 So the men marveled, saying, "Who can this be, that even the winds and the sea obey Him?"(nkjv)

======= Matthew 8:28 ============
Mat 8:28 When He came to the other side into the country of the Gadarenes, two men who were demon-possessed met Him as they were coming out of the tombs. They were so extremely violent that no one could pass by that way. (nas)
Mat 8:28 καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν γαδαρηνῶν ὑπήντησαν αὐτῶ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τῶν μνημείων ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λίαν, ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης. (Nestle-Aland)
Mat 8:28 και ελθοντι αυτω εις το περαν εις την χωραν των γεργεσηνων υπηντησαν αυτω δυο δαιμονιζομενοι εκ των μνημειων εξερχομενοι χαλεποι λιαν ωστε μη ισχυειν τινα παρελθειν δια της οδου εκεινης (Textus Receptus)
Mat 8:28 kai elyonti autw eiv to peran eiv thn cwran twn gergeshnwn uphnthsan autw duo daimonizomenoi ek twn mnhmeiwn exercomenoi calepoi lian wste mh iscuein tina parelyein dia thv odou ekeinhv (Byz translitr)
Mat 8:28 Et cum venisset trans fretum in regionem Gerasenorum, occurrerunt ei duo habentes dæmonia, de monumentis exeuntes, sævi nimis, ita ut nemo posset transire per viam illam.(vulgate)
Matthew 8:28 And when he was come to the other side into ye countrey of the Gergesenes, there met him two possessed with deuils, which came out of the graues very fierce, so that no man might goe by that way.(Geneva)
Mat 8:28 Und er kam jenseit des Meeres in die Gegend der Gergesener. Da liefen ihm entgegen zwei Besessene, die kamen aus den Totengräbern und waren sehr grimmig, also daß niemand diese Straße wandeln konnte.(dhs)
Mat 8:28 When He had come to the other side, to the country of the Gergesenes, there met Him two demon-possessed men, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that no one could pass that way.(nkjv)

======= Matthew 8:29 ============
Mat 8:29 And they cried out, saying, "What business do we have with each other, Son of God? Have You come here to torment us before the time?"(nas)
Mat 8:29 καὶ ἰδοὺ ἔκραξαν λέγοντες, τί ἡμῖν καὶ σοί, υἱὲ τοῦ θεοῦ; ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς; (Nestle-Aland)
Mat 8:29 και ιδου εκραξαν λεγοντες τι ημιν και σοι ιησου υιε του θεου ηλθες ωδε προ καιρου βασανισαι ημας (Textus Receptus)
Mat 8:29 kai idou ekraxan legontev ti hmin kai soi ihsou uie tou yeou hlyev wde pro kairou basanisai hmav (Byz translitr)
Mat 8:29 Et ecce clamaverunt, dicentes: Quid nobis et tibi, Jesu fili Dei? Venisti huc ante tempus torquere nos?(vulgate)
Matthew 8:29 And beholde, they cryed out, saying, Iesus the sonne of God, what haue we to do with thee? Art thou come hither to tormet vs before ye time?(Geneva)
Mat 8:29 Und siehe, sie schrieen und sprachen: Ach Jesu, du Sohn Gottes, was haben wir mit dir zu tun? Bist du hergekommen, uns zu quälen, ehe denn es Zeit ist?(dhs)
Mat 8:29 And suddenly they cried out, saying, "What have we to do with You, Jesus, You Son of God? Have You come here to torment us before the time?"(nkjv)

======= Matthew 8:30 ============
Mat 8:30 Now there was a herd of many swine feeding at a distance from them. (nas)
Mat 8:30 ἦν δὲ μακρὰν ἀπ᾽ αὐτῶν ἀγέλη χοίρων πολλῶν βοσκομένη. (Nestle-Aland)
Mat 8:30 ην δε μακραν απ αυτων αγελη χοιρων πολλων βοσκομενη (Textus Receptus)
Mat 8:30 hn de makran ap autwn agelh coirwn pollwn boskomenh (Byz translitr)
Mat 8:30 Erat autem non longe ab illis grex multorum porcorum pascens.(vulgate)
Matthew 8:30 Nowe there was, afarre off from them, a great heard of swine feeding.(Geneva)
Mat 8:30 Es war aber ferne von ihnen ein große Herde Säue auf der Weide.(dhs)
Mat 8:30 Now a good way off from them there was a herd of many swine feeding.(nkjv)

======= Matthew 8:31 ============
Mat 8:31 The demons began to entreat Him, saying, "If You are going to cast us out, send us into the herd of swine."(nas)
Mat 8:31 οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες, εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ἀπόστειλον ἡμᾶς εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων. (Nestle-Aland)
Mat 8:31 οι δε δαιμονες παρεκαλουν αυτον λεγοντες ει εκβαλλεις ημας επιτρεψον ημιν απελθειν εις την αγελην των χοιρων (Textus Receptus)
Mat 8:31 oi de daimonev parekaloun auton legontev ei ekballeiv hmav epitreqon hmin apelyein eiv thn agelhn twn coirwn (Byz translitr)
Mat 8:31 Dæmones autem rogabant eum, dicentes: Si ejicis nos hinc, mitte nos in gregem porcorum.(vulgate)
Matthew 8:31 And the deuils besought him, saying, If thou cast vs out, suffer vs to goe into the heard of swine.(Geneva)
Mat 8:31 Da baten ihn die Teufel und sprachen: Willst du uns austreiben, so erlaube uns, in die Herde Säue zu fahren.(dhs)
Mat 8:31 So the demons begged Him, saying, "If You cast us out, permit us to go away into the herd of swine."(nkjv)

======= Matthew 8:32 ============
Mat 8:32 And He said to them, "Go!" And they came out and went into the swine, and the whole herd rushed down the steep bank into the sea and perished in the waters. (nas)
Mat 8:32 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ὑπάγετε. οἱ δὲ ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς τοὺς χοίρους· καὶ ἰδοὺ ὥρμησεν πᾶσα ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν. (Nestle-Aland)
Mat 8:32 και ειπεν αυτοις υπαγετε οι δε εξελθοντες απηλθον εις την αγελην των χοιρων και ιδου ωρμησεν πασα η αγελη των χοιρων κατα του κρημνου εις την θαλασσαν και απεθανον εν τοις υδασιν (Textus Receptus)
Mat 8:32 kai eipen autoiv upagete oi de exelyontev aphlyon eiv thn agelhn twn coirwn kai idou wrmhsen pasa h agelh twn coirwn kata tou krhmnou eiv thn yalassan kai apeyanon en toiv udasin (Byz translitr)
Mat 8:32 Et ait illis: Ite. At illi exeuntes abierunt in porcos, et ecce impetu abiit totus grex per præceps in mare: et mortui sunt in aquis.(vulgate)
Matthew 8:32 And he said vnto them, Go. So they went out and departed into the heard of swine: and beholde, the whole heard of swine ranne headlong into the sea, and died in the water.(Geneva)
Mat 8:32 Und er sprach: Fahret hin! Da fuhren sie aus und in die Herde Säue. Und siehe, die ganze Herde Säue stürzte sich von dem Abhang ins Meer und ersoffen im Wasser.(dhs)
Mat 8:32 And He said to them, "Go." So when they had come out, they went into the herd of swine. And suddenly the whole herd of swine ran violently down the steep place into the sea, and perished in the water.(nkjv)

======= Matthew 8:33 ============
Mat 8:33 The herdsmen ran away, and went to the city and reported everything, including what had happened to the demoniacs. (nas)
Mat 8:33 οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων. (Nestle-Aland)
Mat 8:33 οι δε βοσκοντες εφυγον και απελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν παντα και τα των δαιμονιζομενων (Textus Receptus)
Mat 8:33 oi de boskontev efugon kai apelyontev eiv thn polin aphggeilan panta kai ta twn daimonizomenwn (Byz translitr)
Mat 8:33 Pastores autem fugerunt: et venientes in civitatem, nuntiaverunt omnia, et de eis qui dæmonia habuerant.(vulgate)
Matthew 8:33 Then the heardmen fled: and when they were come into the citie, they tolde all things, and what was become of them that were possessed with the deuils.(Geneva)
Mat 8:33 Und die Hirten flohen und gingen hin in die Stadt und sagten das alles und wie es mit den Besessenen ergangen war.(dhs)
Mat 8:33 Then those who kept them fled; and they went away into the city and told everything, including what had happened to the demon-possessed men.(nkjv)

======= Matthew 8:34 ============
Mat 8:34 And behold, the whole city came out to meet Jesus; and when they saw Him, they implored Him to leave their region. (nas)
Mat 8:34 καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς ὑπάντησιν τῶ ἰησοῦ, καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν. (Nestle-Aland)
Mat 8:34 και ιδου πασα η πολις εξηλθεν εις συναντησιν τω ιησου και ιδοντες αυτον παρεκαλεσαν οπως μεταβη απο των οριων αυτων (Textus Receptus)
Mat 8:34 kai idou pasa h poliv exhlyen eiv sunanthsin tw ihsou kai idontev auton parekalesan opwv metabh apo twn oriwn autwn (Byz translitr)
Mat 8:34 Et ecce tota civitas exiit obviam Jesu: et viso eo, rogabant ut transiret a finibus eorum.(vulgate)
Matthew 8:34 And beholde, all ye citie came out to meete Iesus: and when they sawe him, they besought him to depart out of their coastes.(Geneva)
Mat 8:34 Und siehe, da ging die ganze Stadt heraus Jesu entgegen. Und da sie ihn sahen, baten sie ihn, daß er aus ihrer Gegend weichen wollte.(dhs)
Mat 8:34 And behold, the whole city came out to meet Jesus. And when they saw Him, they begged Him to depart from their region.(nkjv)

======= Matthew 9:1 ============
Mat 9:1 Getting into a boat, Jesus crossed over the sea and came to His own city. (nas)
Mat 9:1 καὶ ἐμβὰς εἰς πλοῖον διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν. (Nestle-Aland)
Mat 9:1 και εμβας εις το πλοιον διεπερασεν και ηλθεν εις την ιδιαν πολιν (Textus Receptus)
Mat 9:1 kai embav eiv to ploion dieperasen kai hlyen eiv thn idian polin (Byz translitr)
Mat 9:1 Et ascendens in naviculam, transfretavit, et venit in civitatem suam.(vulgate)
Matthew 9:1 Then hee entred into a shippe, and passed ouer, and came into his owne citie.(Geneva)
Mat 9:1 Da trat er in das Schiff und fuhr wieder herüber und kam in seine Stadt.(dhs)
Mat 9:1 So He got into a boat, crossed over, and came to His own city.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0937_40_Matthew_08_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0933_40_Matthew_04_word.html
0934_40_Matthew_05_word.html
0935_40_Matthew_06_word.html
0936_40_Matthew_07_word.html

NEXT CHAPTERS:
0938_40_Matthew_09_word.html
0939_40_Matthew_10_word.html
0940_40_Matthew_11_word.html
0941_40_Matthew_12_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 4/7/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."