BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 12:1 ============
Mat 12:1 At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath, and His disciples became hungry and began to pick the heads of grain and eat. (nas)
Mat 12:1 ἐν ἐκείνῳ τῶ καιρῶ ἐπορεύθη ὁ ἰησοῦς τοῖς σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων· οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν, καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν. (Nestle-Aland)
Mat 12:1 εν εκεινω τω καιρω επορευθη ο ιησους τοις σαββασιν δια των σποριμων οι δε μαθηται αυτου επεινασαν και ηρξαντο τιλλειν σταχυας και εσθιειν (Textus Receptus)
Mat 12:1 en ekeinw tw kairw eporeuyh o ihsouv toiv sabbasin dia twn sporimwn oi de mayhtai autou epeinasan kai hrxanto tillein stacuav kai esyiein (Byz translitr)
Mat 12:1 In illo tempore abiit Jesus per sata sabbato: discipuli autem ejus esurientes cœperunt vellere spicas, et manducare.(vulgate)
Matthew 12:1 At that time Iesus went on a Sabbath day through ye corne, & his disciples were an hungred, & bega to plucke ye eares of corne & to eate.(Geneva)
Mat 12:1 Zu der Zeit ging Jesus durch die Saat am Sabbat; und seine Jünger waren hungrig, fingen an, Ähren auszuraufen, und aßen.(dhs)
Mat 12:1 At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. And His disciples were hungry, and began to pluck heads of grain and to eat.(nkjv)

======= Matthew 12:2 ============
Mat 12:2 But when the Pharisees saw this, they said to Him, "Look, Your disciples do what is not lawful to do on a Sabbath."(nas)
Mat 12:2 οἱ δὲ φαρισαῖοι ἰδόντες εἶπαν αὐτῶ, ἰδοὺ οἱ μαθηταί σου ποιοῦσιν ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν σαββάτῳ. (Nestle-Aland)
Mat 12:2 οι δε φαρισαιοι ιδοντες ειπον αυτω ιδου οι μαθηται σου ποιουσιν ο ουκ εξεστιν ποιειν εν σαββατω (Textus Receptus)
Mat 12:2 oi de farisaioi idontev eipon autw idou oi mayhtai sou poiousin o ouk exestin poiein en sabbatw (Byz translitr)
Mat 12:2 Pharisæi autem videntes, dixerunt ei: Ecce discipuli tui faciunt quod non licet facere sabbatis.(vulgate)
Matthew 12:2 And when the Pharises sawe it, they saide vnto him, Beholde, thy disciples doe that which is not lawfull to doe vpon the Sabbath.(Geneva)
Mat 12:2 Da das die Pharisäer sahen, sprachen sie zu ihm: Siehe, deine Jünger tun, was sich nicht ziemt am Sabbat zu tun.(dhs)
Mat 12:2 And when the Pharisees saw it, they said to Him, "Look, Your disciples are doing what is not lawful to do on the Sabbath!"(nkjv)

======= Matthew 12:3 ============
Mat 12:3 But He said to them, "Have you not read what David did when he became hungry, he and his companions, (nas)
Mat 12:3 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν δαυὶδ ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ; (Nestle-Aland)
Mat 12:3 ο δε ειπεν αυτοις ουκ ανεγνωτε τι εποιησεν δαβιδ οτε επεινασεν αυτος και οι μετ αυτου (Textus Receptus)
Mat 12:3 o de eipen autoiv ouk anegnwte ti epoihsen dauid ote epeinasen autov kai oi met autou (Byz translitr)
Mat 12:3 At ille dixit eis: Non legistis quid fecerit David, quando esuriit, et qui cum eo erant:(vulgate)
Matthew 12:3 But he said vnto them, Haue ye not read what Dauid did when he was an hungred, & they that were with him?(Geneva)
Mat 12:3 Er aber sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, was David tat, da ihn und die mit ihm waren, hungerte?(dhs)
Mat 12:3 But He said to them, "Have you not read what David did when he was hungry, he and those who were with him:(nkjv)

======= Matthew 12:4 ============
Mat 12:4 how he entered the house of God, and they ate the consecrated bread, which was not lawful for him to eat nor for those with him, but for the priests alone? (nas)
Mat 12:4 πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγον, ὃ οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῶ φαγεῖν οὐδὲ τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις; (Nestle-Aland)
Mat 12:4 πως εισηλθεν εις τον οικον του θεου και τους αρτους της προθεσεως εφαγεν ους ουκ εξον ην αυτω φαγειν ουδε τοις μετ αυτου ει μη τοις ιερευσιν μονοις (Textus Receptus)
Mat 12:4 pwv eishlyen eiv ton oikon tou yeou kai touv artouv thv proyesewv efagen ouv ouk exon hn autw fagein oude toiv met autou ei mh toiv iereusin monoiv (Byz translitr)
Mat 12:4 quomodo intravit in domum Dei, et panes propositionis comedit, quos non licebat ei edere, neque his qui cum eo erant, nisi solis sacerdotibus?(vulgate)
Matthew 12:4 Howe he entred into ye house of God, and did eate the shewe bread, which was not lawfull for him to eate, neither for them which were with him, but onely for the Priestes?(Geneva)
Mat 12:4 wie er in das Gotteshaus ging und aß die Schaubrote, die ihm doch nicht ziemte zu essen noch denen, die mit ihm waren, sondern allein den Priestern?(dhs)
Mat 12:4 how he entered the house of God and ate the showbread which was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, but only for the priests?(nkjv)

======= Matthew 12:5 ============
Mat 12:5 Or have you not read in the Law, that on the Sabbath the priests in the temple break the Sabbath and are innocent? (nas)
Mat 12:5 ἢ οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῶ νόμῳ ὅτι τοῖς σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῶ ἱερῶ τὸ σάββατον βεβηλοῦσιν καὶ ἀναίτιοί εἰσιν; (Nestle-Aland)
Mat 12:5 η ουκ ανεγνωτε εν τω νομω οτι τοις σαββασιν οι ιερεις εν τω ιερω το σαββατον βεβηλουσιν και αναιτιοι εισιν (Textus Receptus)
Mat 12:5 h ouk anegnwte en tw nomw oti toiv sabbasin oi iereiv en tw ierw to sabbaton bebhlousin kai anaitioi eisin (Byz translitr)
Mat 12:5 aut non legistis in lege quia sabbatis sacerdotes in templo sabbatum violant, et sine crimine sunt?(vulgate)
Matthew 12:5 Or haue ye not read in the Lawe, how that on the Sabbath dayes the Priestes in the Temple breake the Sabbath, and are blameles?(Geneva)
Mat 12:5 Oder habt ihr nicht gelesen im Gesetz, wie die Priester am Sabbat im Tempel den Sabbat brechen und sind doch ohne Schuld?(dhs)
Mat 12:5 Or have you not read in the law that on the Sabbath the priests in the temple profane the Sabbath, and are blameless?(nkjv)

======= Matthew 12:6 ============
Mat 12:6 But I say to you that something greater than the temple is here. (nas)
Mat 12:6 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν ἐστιν ὧδε. (Nestle-Aland)
Mat 12:6 λεγω δε υμιν οτι του ιερου μειζων εστιν ωδε (Textus Receptus)
Mat 12:6 legw de umin oti tou ierou meizon estin wde (Byz translitr)
Mat 12:6 Dico autem vobis, quia templo major est hic.(vulgate)
Matthew 12:6 But I say vnto you, that here is one greater then the Temple.(Geneva)
Mat 12:6 Ich sage aber euch, daß hier der ist, der auch größer ist denn der Tempel.(dhs)
Mat 12:6 Yet I say to you that in this place there is One greater than the temple.(nkjv)

======= Matthew 12:7 ============
Mat 12:7 But if you had known what this means, 'I desire compassion, and not a sacrifice, 'you would not have condemned the innocent. (nas)
Mat 12:7 εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν, ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους. (Nestle-Aland)
Mat 12:7 ει δε εγνωκειτε τι εστιν ελεον θελω και ου θυσιαν ουκ αν κατεδικασατε τους αναιτιους (Textus Receptus)
Mat 12:7 ei de egnwkeite ti estin eleon yelw kai ou yusian ouk an katedikasate touv anaitiouv (Byz translitr)
Mat 12:7 Si autem sciretis, quid est: Misericordiam volo, et non sacrificium: numquam condemnassetis innocentes:(vulgate)
Matthew 12:7 Wherefore if ye knewe what this is, I will haue mercie, and not sacrifice, ye would not haue condemned the innocents.(Geneva)
Mat 12:7 Wenn ihr aber wüßtet, was das sei: "Ich habe Wohlgefallen an der Barmherzigkeit und nicht am Opfer", hättet ihr die Unschuldigen nicht verdammt.(dhs)
Mat 12:7 But if you had known what this means, 'I desire mercy and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless.(nkjv)

======= Matthew 12:8 ============
Mat 12:8 "For the Son of Man is Lord of the Sabbath."(nas)
Mat 12:8 κύριος γάρ ἐστιν τοῦ σαββάτου ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. (Nestle-Aland)
Mat 12:8 κυριος γαρ εστιν και του σαββατου ο υιος του ανθρωπου (Textus Receptus)
Mat 12:8 kuriov gar estin tou sabbatou o uiov tou anyrwpou (Byz translitr)
Mat 12:8 dominus enim est Filius hominis etiam sabbati.~(vulgate)
Matthew 12:8 For the sonne of man is Lord, euen of the Sabbath.(Geneva)
Mat 12:8 Des Menschen Sohn ist ein HERR auch über den Sabbat.(dhs)
Mat 12:8 For the Son of Man is Lord even of the Sabbath."(nkjv)

======= Matthew 12:9 ============
Mat 12:9 Departing from there, He went into their synagogue. (nas)
Mat 12:9 καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ἦλθεν εἰς τὴν συναγωγὴν αὐτῶν· (Nestle-Aland)
Mat 12:9 και μεταβας εκειθεν ηλθεν εις την συναγωγην αυτων (Textus Receptus)
Mat 12:9 kai metabav ekeiyen hlyen eiv thn sunagwghn autwn (Byz translitr)
Mat 12:9 Et cum inde transisset, venit in synagogam eorum.(vulgate)
Matthew 12:9 And he departed thence, and went into their Synagoue:(Geneva)
Mat 12:9 Und er ging von da weiter und kam in ihre Schule.(dhs)
Mat 12:9 Now when He had departed from there, He went into their synagogue.(nkjv)

======= Matthew 12:10 ============
Mat 12:10 And a man was there whose hand was withered. And they questioned Jesus, asking, "Is it lawful to heal on the Sabbath?"--so that they might accuse Him. (nas)
Mat 12:10 καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν. καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες, εἰ ἔξεστιν τοῖς σάββασιν θεραπεῦσαι; ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Mat 12:10 και ιδου ανθρωπος ην την χειρα εχων ξηραν και επηρωτησαν αυτον λεγοντες ει εξεστιν τοις σαββασιν θεραπευειν ινα κατηγορησωσιν αυτου (Textus Receptus)
Mat 12:10 kai idou anyrwpov hn thn ceira ecwn xhran kai ephrwthsan auton legontev ei exestin toiv sabbasin yerapeuein ina kathgorhswsin autou (Byz translitr)
Mat 12:10 Et ecce homo manum habens aridam, et interrogabant eum, dicentes: Si licet sabbatis curare? ut accusarent eum.(vulgate)
Matthew 12:10 And beholde, there was a man which had his hand dried vp; they asked him, saying, Is it lawfull to heale vpon a Sabbath day? That they might accuse him.(Geneva)
Mat 12:10 Und siehe, da war ein Mensch, der hatte eine verdorrte Hand. Und sie fragten ihn und sprachen: Ist's auch recht, am Sabbat heilen? auf daß sie eine Sache gegen ihn hätten.(dhs)
Mat 12:10 And behold, there was a man who had a withered hand. And they asked Him, saying, "Is it lawful to heal on the Sabbath?"--that they might accuse Him.(nkjv)

======= Matthew 12:11 ============
Mat 12:11 And He said to them, "What man is there among you who has a sheep, and if it falls into a pit on the Sabbath, will he not take hold of it and lift it out? (nas)
Mat 12:11 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος ὃς ἕξει πρόβατον ἕν, καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς σάββασιν εἰς βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ; (Nestle-Aland)
Mat 12:11 ο δε ειπεν αυτοις τις εσται εξ υμων ανθρωπος ος εξει προβατον εν και εαν εμπεση τουτο τοις σαββασιν εις βοθυνον ουχι κρατησει αυτο και εγερει (Textus Receptus)
Mat 12:11 o de eipen autoiv tiv estai ex umwn anyrwpov ov exei probaton en kai ean empesh touto toiv sabbasin eiv boyunon ouci krathsei auto kai egerei (Byz translitr)
Mat 12:11 Ipse autem dixit illis: Quis erit ex vobis homo, qui habeat ovem unam, et si ceciderit hæc sabbatis in foveam, nonne tenebit et levabit eam?(vulgate)
Matthew 12:11 And he said vnto the, What man shall there be among you, that hath a sheepe, & if it fal on a Sabbath day into a pit, doth not take it & lift it out?(Geneva)
Mat 12:11 Aber er sprach zu ihnen: Wer ist unter euch, so er ein Schaf hat, das ihm am Sabbat in eine Grube fällt, der es nicht ergreife und aufhebe?(dhs)
Mat 12:11 Then He said to them, "What man is there among you who has one sheep, and if it falls into a pit on the Sabbath, will not lay hold of it and lift it out?(nkjv)

======= Matthew 12:12 ============
Mat 12:12 How much more valuable then is a man than a sheep! So then, it is lawful to do good on the Sabbath."(nas)
Mat 12:12 πόσῳ οὗν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου. ὥστε ἔξεστιν τοῖς σάββασιν καλῶς ποιεῖν. (Nestle-Aland)
Mat 12:12 ποσω ουν διαφερει ανθρωπος προβατου ωστε εξεστιν τοις σαββασιν καλως ποιειν (Textus Receptus)
Mat 12:12 posw oun diaferei anyrwpov probatou wste exestin toiv sabbasin kalwv poiein (Byz translitr)
Mat 12:12 Quanto magis melior est homo ove? itaque licet sabbatis benefacere.(vulgate)
Matthew 12:12 How much more then is a man better then a sheepe? Therefore, it is lawfull to doe well on a Sabbath day.(Geneva)
Mat 12:12 Wie viel besser ist nun ein Mensch denn ein Schaf! Darum mag man wohl am Sabbat Gutes tun.(dhs)
Mat 12:12 Of how much more value then is a man than a sheep? Therefore it is lawful to do good on the Sabbath."(nkjv)

======= Matthew 12:13 ============
Mat 12:13 Then He said to the man, "Stretch out your hand!" He stretched it out, and it was restored to normal, like the other. (nas)
Mat 12:13 τότε λέγει τῶ ἀνθρώπῳ, ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα. καὶ ἐξέτεινεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη. (Nestle-Aland)
Mat 12:13 τοτε λεγει τω ανθρωπω εκτεινον την χειρα σου και εξετεινεν και αποκατεσταθη υγιης ως η αλλη (Textus Receptus)
Mat 12:13 tote legei tw anyrwpw ekteinon thn ceira sou kai exeteinen kai apokatestayh ugihv wv h allh (Byz translitr)
Mat 12:13 Tunc ait homini: Extende manum tuam. Et extendit, et restituta est sanitati sicut altera.(vulgate)
Matthew 12:13 Then said he to the man, Stretch forth thine hand; he stretched it foorth, and it was made whole as the other.(Geneva)
Mat 12:13 Da sprach er zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus; und sie ward ihm wieder gesund gleichwie die andere.(dhs)
Mat 12:13 Then He said to the man, "Stretch out your hand." And he stretched it out, and it was restored as whole as the other.(nkjv)

======= Matthew 12:14 ============
Mat 12:14 But the Pharisees went out and conspired against Him, as to how they might destroy Him. (nas)
Mat 12:14 ἐξελθόντες δὲ οἱ φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον κατ᾽ αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν. (Nestle-Aland)
Mat 12:14 οι δε φαρισαιοι συμβουλιον ελαβον κατ αυτου εξελθοντες οπως αυτον απολεσωσιν (Textus Receptus)
Mat 12:14 oi de farisaioi sumboulion elabon kat autou exelyontev opwv auton apoleswsin (Byz translitr)
Mat 12:14 Exeuntes autem pharisæi, consilium faciebant adversus eum, quomodo perderent eum.(vulgate)
Matthew 12:14 Then the Pharises went out, & consulted against him, howe they might destroy him.(Geneva)
Mat 12:14 Da gingen die Pharisäer hinaus und hielten einen Rat über ihn, wie sie ihn umbrächten.(dhs)
Mat 12:14 Then the Pharisees went out and plotted against Him, how they might destroy Him.(nkjv)

======= Matthew 12:15 ============
Mat 12:15 But Jesus, aware of this, withdrew from there. Many followed Him, and He healed them all, (nas)
Mat 12:15 ὁ δὲ ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν. καὶ ἠκολούθησαν αὐτῶ [ὄχλοι] πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας, (Nestle-Aland)
Mat 12:15 ο δε ιησους γνους ανεχωρησεν εκειθεν και ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι και εθεραπευσεν αυτους παντας (Textus Receptus)
Mat 12:15 o de ihsouv gnouv anecwrhsen ekeiyen kai hkolouyhsan autw ocloi polloi kai eyerapeusen autouv pantav (Byz translitr)
Mat 12:15 Jesus autem sciens recessit inde: et secuti sunt eum multi, et curavit eos omnes:(vulgate)
Matthew 12:15 But whe Iesus knew it, he departed thece, & great multitudes folowed him, & he healed the al,(Geneva)
Mat 12:15 Aber da Jesus das erfuhr, wich er von dannen. Und ihm folgte viel Volks nach, und er heilte sie alle(dhs)
Mat 12:15 But when Jesus knew it, He withdrew from there. And great multitudes followed Him, and He healed them all.(nkjv)

======= Matthew 12:16 ============
Mat 12:16 and warned them not to tell who He was. (nas)
Mat 12:16 καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν· (Nestle-Aland)
Mat 12:16 και επετιμησεν αυτοις ινα μη φανερον αυτον ποιησωσιν (Textus Receptus)
Mat 12:16 kai epetimhsen autoiv ina mh faneron auton poihswsin (Byz translitr)
Mat 12:16 et præcepit eis ne manifestum eum facerent.(vulgate)
Matthew 12:16 And charged them in threatning wise, that they should not make him knowen,(Geneva)
Mat 12:16 und bedrohte sie, daß sie ihn nicht meldeten,(dhs)
Mat 12:16 Yet He warned them not to make Him known,(nkjv)

======= Matthew 12:17 ============
Mat 12:17 This was to fulfill what was spoken through Isaiah the prophet: (nas)
Mat 12:17 ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος, (Nestle-Aland)
Mat 12:17 οπως πληρωθη το ρηθεν δια ησαιου του προφητου λεγοντος (Textus Receptus)
Mat 12:17 opwv plhrwyh to rhyen dia hsaiou tou profhtou legontov (Byz translitr)
Mat 12:17 Ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam, dicentem:(vulgate)
Matthew 12:17 That it might be fulfilled, which was spoken by Esaias the Prophet, saying,(Geneva)
Mat 12:17 auf das erfüllet würde, was gesagt ist von dem Propheten Jesaja, der da spricht:(dhs)
Mat 12:17 that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying:(nkjv)

======= Matthew 12:18 ============
Mat 12:18 "Behold, My Servant whom I have chosen; My Beloved in whom My soul is well-pleased; I will put My Spirit upon Him, And He shall proclaim justice to the Gentiles. (nas)
Mat 12:18 ἰδοὺ ὁ παῖς μου ὃν ᾑρέτισα, ὁ ἀγαπητός μου εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου· θήσω τὸ πνεῦμά μου ἐπ᾽ αὐτόν, καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ. (Nestle-Aland)
Mat 12:18 ιδου ο παις μου ον ηρετισα ο αγαπητος μου εις ον ευδοκησεν η ψυχη μου θησω το πνευμα μου επ αυτον και κρισιν τοις εθνεσιν απαγγελει (Textus Receptus)
Mat 12:18 idou o paiv mou on hretisa o agaphtov mou eiv on eudokhsen h quch mou yhsw to pneuma mou ep auton kai krisin toiv eynesin apaggelei (Byz translitr)
Mat 12:18 [Ecce puer meus, quem elegi, dilectus meus, in quo bene complacuit animæ meæ. Ponam spiritum meum super eum, et judicium gentibus nuntiabit.(vulgate)
Matthew 12:18 Behold my seruant whom I haue chosen, my beloued in whom my soule deliteth: I wil put my Spirit on him, and he shall shewe iudgement to the Gentiles.(Geneva)
Mat 12:18 "Siehe, das ist mein Knecht, den ich erwählt habe, und mein Liebster, an dem meine Seele Wohlgefallen hat; Ich will meinen Geist auf ihn legen, und er soll den Heiden das Gericht verkünden.(dhs)
Mat 12:18 "Behold! My Servant whom I have chosen, My Beloved in whom My soul is well pleased! I will put My Spirit upon Him, And He will declare justice to the Gentiles.(nkjv)

======= Matthew 12:19 ============
Mat 12:19 "He will not quarrel, nor cry out; Nor will anyone hear His voice in the streets. (nas)
Mat 12:19 οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει, οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Mat 12:19 ουκ ερισει ουδε κραυγασει ουδε ακουσει τις εν ταις πλατειαις την φωνην αυτου (Textus Receptus)
Mat 12:19 ouk erisei oude kraugasei oude akousei tiv en taiv plateiaiv thn fwnhn autou (Byz translitr)
Mat 12:19 Non contendet, neque clamabit, neque audiet aliquis in plateis vocem ejus:(vulgate)
Matthew 12:19 He shall not striue, nor crie, neither shall any man heare his voyce in the streetes.(Geneva)
Mat 12:19 Er wird nicht zanken noch schreien, und man wird sein Geschrei nicht hören auf den Gassen;(dhs)
Mat 12:19 He will not quarrel nor cry out, Nor will anyone hear His voice in the streets.(nkjv)

======= Matthew 12:20 ============
Mat 12:20 "A battered reed He will not break off, And a smoldering wick He will not put out, Until He leads justice to victory. (nas)
Mat 12:20 κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει, ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν. (Nestle-Aland)
Mat 12:20 καλαμον συντετριμμενον ου κατεαξει και λινον τυφομενον ου σβεσει εως αν εκβαλη εις νικος την κρισιν (Textus Receptus)
Mat 12:20 kalamon suntetrimmenon ou kateaxei kai linon tufomenon ou sbesei ewv an ekbalh eiv nikov thn krisin (Byz translitr)
Mat 12:20 arundinem quassatam non confringet, et linum fumigans non extinguet, donec ejiciat ad victoriam judicium:(vulgate)
Matthew 12:20 A bruised reede shall he not breake, & smoking flaxe shal he not quenche, till he bring forth iudgement vnto victorie.(Geneva)
Mat 12:20 das zerstoßene Rohr wird er nicht zerbrechen, und den glimmenden Docht wird er nicht auslöschen, bis daß er ausführe das Gericht zum Sieg;(dhs)
Mat 12:20 A bruised reed He will not break, And smoking flax He will not quench, Till He sends forth justice to victory;(nkjv)

======= Matthew 12:21 ============
Mat 12:21 "And in His name the Gentiles will hope." (nas)
Mat 12:21 καὶ τῶ ὀνόματι αὐτοῦ ἔθνη ἐλπιοῦσιν. (Nestle-Aland)
Mat 12:21 και εν τω ονοματι αυτου εθνη ελπιουσιν (Textus Receptus)
Mat 12:21 kai tw onomati autou eynh elpiousin (Byz translitr)
Mat 12:21 et in nomine ejus gentes sperabunt.]~(vulgate)
Matthew 12:21 And in his Name shall the Gentiles trust.(Geneva)
Mat 12:21 und die Heiden werden auf seinen Namen hoffen."(dhs)
Mat 12:21 And in His name Gentiles will trust."(nkjv)

======= Matthew 12:22 ============
Mat 12:22 Then a demon-possessed man who was blind and mute was brought to Jesus, and He healed him, so that the mute man spoke and saw. (nas)
Mat 12:22 τότε προσηνέχθη αὐτῶ δαιμονιζόμενος τυφλὸς καὶ κωφός· καὶ ἐθεράπευσεν αὐτόν, ὥστε τὸν κωφὸν λαλεῖν καὶ βλέπειν. (Nestle-Aland)
Mat 12:22 τοτε προσηνεχθη αυτω δαιμονιζομενος τυφλος και κωφος και εθεραπευσεν αυτον ωστε τον τυφλον και κωφον και λαλειν και βλεπειν (Textus Receptus)
Mat 12:22 tote proshnecyh autw daimonizomenov tuflov kai kwfov kai eyerapeusen auton wste ton tuflon kai kwfon kai lalein kai blepein (Byz translitr)
Mat 12:22 Tunc oblatus est ei dæmonium habens, cæcus, et mutus, et curavit eum ita ut loqueretur, et videret.(vulgate)
Matthew 12:22 Then was brought to him one, possessed with a deuill, both blind, & dumme, & he healed him, so that he which was blind and dumme, both spake and saw.(Geneva)
Mat 12:22 Da ward ein Besessener zu ihm gebracht, der ward blind und stumm; und er heilte ihn, also daß der Blinde und Stumme redete und sah.(dhs)
Mat 12:22 Then one was brought to Him who was demon-possessed, blind and mute; and He healed him, so that the blind and mute man both spoke and saw.(nkjv)

======= Matthew 12:23 ============
Mat 12:23 All the crowds were amazed, and were saying, "This man cannot be the Son of David, can he?"(nas)
Mat 12:23 καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι καὶ ἔλεγον, μήτι οὖτός ἐστιν ὁ υἱὸς δαυίδ; (Nestle-Aland)
Mat 12:23 και εξισταντο παντες οι οχλοι και ελεγον μητι ουτος εστιν ο υιος δαβιδ (Textus Receptus)
Mat 12:23 kai existanto pantev oi ocloi kai elegon mhti outov estin o uiov dauid (Byz translitr)
Mat 12:23 Et stupebant omnes turbæ, et dicebant: Numquid hic est filius David?(vulgate)
Matthew 12:23 And all the people were amased, and saide, Is not this that sonne of Dauid?(Geneva)
Mat 12:23 Und alles Volk entsetzte sich und sprach: Ist dieser nicht Davids Sohn?(dhs)
Mat 12:23 And all the multitudes were amazed and said, "Could this be the Son of David?"(nkjv)

======= Matthew 12:24 ============
Mat 12:24 But when the Pharisees heard this, they said, "This man casts out demons only by Beelzebul the ruler of the demons."(nas)
Mat 12:24 οἱ δὲ φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον, οὖτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια εἰ μὴ ἐν τῶ βεελζεβοὺλ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων. (Nestle-Aland)
Mat 12:24 οι δε φαρισαιοι ακουσαντες ειπον ουτος ουκ εκβαλλει τα δαιμονια ει μη εν τω βεελζεβουλ αρχοντι των δαιμονιων (Textus Receptus)
Mat 12:24 oi de farisaioi akousantev eipon outov ouk ekballei ta daimonia ei mh en tw beelzeboul arconti twn daimoniwn (Byz translitr)
Mat 12:24 Pharisæi autem audientes, dixerunt: Hic non ejicit dæmones nisi in Beelzebub principe dæmoniorum.(vulgate)
Matthew 12:24 But when the Pharises heard it, they saide, This man casteth the deuils no otherwise out, but through Beelzebub the prince of deuils.(Geneva)
Mat 12:24 Aber die Pharisäer, da sie es hörten, sprachen sie: Er treibt die Teufel nicht anders aus denn durch Beelzebub, der Teufel Obersten.(dhs)
Mat 12:24 Now when the Pharisees heard it they said, "This fellow does not cast out demons except by Beelzebub, the ruler of the demons."(nkjv)

======= Matthew 12:25 ============
Mat 12:25 And knowing their thoughts Jesus said to them, "Any kingdom divided against itself is laid waste; and any city or house divided against itself will not stand. (nas)
Mat 12:25 εἰδὼς δὲ τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς, πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ᾽ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ᾽ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται. (Nestle-Aland)
Mat 12:25 ειδως δε ο ιησους τας ενθυμησεις αυτων ειπεν αυτοις πασα βασιλεια μερισθεισα καθ εαυτης ερημουται και πασα πολις η οικια μερισθεισα καθ εαυτης ου σταθησεται (Textus Receptus)
Mat 12:25 eidwv de o ihsouv tav enyumhseiv autwn eipen autoiv pasa basileia merisyeisa kay eauthv erhmoutai kai pasa poliv h oikia merisyeisa kay eauthv ou stayhsetai (Byz translitr)
Mat 12:25 Jesus autem sciens cogitationes eorum, dixit eis: Omne regnum divisum contra se desolabitur: et omnis civitas vel domus divisa contra se, non stabit.(vulgate)
Matthew 12:25 But Iesus knew their thoughtes, and said to them, Euery kingdome deuided against it selfe, is brought to nought: and euery citie or house, deuided against it selfe, shall not stand.(Geneva)
Mat 12:25 Jesus kannte aber ihre Gedanken und sprach zu ihnen: Ein jegliches Reich, so es mit sich selbst uneins wird, das wird wüst; und eine jegliche Stadt oder Haus, so es mit sich selbst uneins wird, kann's nicht bestehen.(dhs)
Mat 12:25 But Jesus knew their thoughts, and said to them: "Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself will not stand.(nkjv)

======= Matthew 12:26 ============
Mat 12:26 If Satan casts out Satan, he is divided against himself; how then will his kingdom stand? (nas)
Mat 12:26 καὶ εἰ ὁ σατανᾶς τὸν σατανᾶν ἐκβάλλει, ἐφ᾽ ἑαυτὸν ἐμερίσθη· πῶς οὗν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ; (Nestle-Aland)
Mat 12:26 και ει ο σατανας τον σαταναν εκβαλλει εφ εαυτον εμερισθη πως ουν σταθησεται η βασιλεια αυτου (Textus Receptus)
Mat 12:26 kai ei o satanav ton satanan ekballei ef eauton emerisyh pwv oun stayhsetai h basileia autou (Byz translitr)
Mat 12:26 Et si Satanas Satanam ejicit, adversus se divisus est: quomodo ergo stabit regnum ejus?(vulgate)
Matthew 12:26 So if Satan cast out Satan, he is deuided against himself: how shal then his kingdom endure?(Geneva)
Mat 12:26 So denn ein Satan den andern austreibt, so muß er mit sich selbst uneins sein; wie kann denn sein Reich bestehen?(dhs)
Mat 12:26 If Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand?(nkjv)

======= Matthew 12:27 ============
Mat 12:27 If I by Beelzebul cast out demons, by whom do your sons cast them out? For this reason they will be your judges. (nas)
Mat 12:27 καὶ εἰ ἐγὼ ἐν βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν. (Nestle-Aland)
Mat 12:27 και ει εγω εν βεελζεβουλ εκβαλλω τα δαιμονια οι υιοι υμων εν τινι εκβαλλουσιν δια τουτο αυτοι υμων εσονται κριται (Textus Receptus)
Mat 12:27 kai ei egw en beelzeboul ekballw ta daimonia oi uioi umwn en tini ekballousin dia touto autoi umwn esontai kritai (Byz translitr)
Mat 12:27 Et si ego in Beelzebub ejicio dæmones, filii vestri in quo ejiciunt? ideo ipsi judices vestri erunt.(vulgate)
Matthew 12:27 Also if I through Beelzebub cast out deuils, by whom doe your children cast them out? Therefore they shall be your iudges.(Geneva)
Mat 12:27 So ich aber die Teufel durch Beelzebub austreibe, durch wen treiben sie eure Kinder aus? Darum werden sie eure Richter sein.(dhs)
Mat 12:27 And if I cast out demons by Beelzebub, by whom do your sons cast them out? Therefore they shall be your judges.(nkjv)

======= Matthew 12:28 ============
Mat 12:28 But if I cast out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come upon you. (nas)
Mat 12:28 εἰ δὲ ἐν πνεύματι θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ᾽ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland)
Mat 12:28 ει δε εγω εν πνευματι θεου εκβαλλω τα δαιμονια αρα εφθασεν εφ υμας η βασιλεια του θεου (Textus Receptus)
Mat 12:28 ei de en pneumati yeou egw ekballw ta daimonia ara efyasen ef umav h basileia tou yeou (Byz translitr)
Mat 12:28 Si autem ego in Spiritu Dei ejicio dæmones, igitur pervenit in vos regnum Dei.(vulgate)
Matthew 12:28 But if I cast out deuils by ye Spirit of God, then is the kingdome of God come vnto you.(Geneva)
Mat 12:28 So ich aber die Teufel durch den Geist Gottes austreibe, so ist ja das Reich Gottes zu euch gekommen.(dhs)
Mat 12:28 But if I cast out demons by the Spirit of God, surely the kingdom of God has come upon you.(nkjv)

======= Matthew 12:29 ============
Mat 12:29 Or how can anyone enter the strong man's house and carry off his property, unless he first binds the strong man? And then he will plunder his house. (nas)
Mat 12:29 ἢ πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἁρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν; καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει. (Nestle-Aland)
Mat 12:29 η πως δυναται τις εισελθειν εις την οικιαν του ισχυρου και τα σκευη αυτου διαρπασαι εαν μη πρωτον δηση τον ισχυρον και τοτε την οικιαν αυτου διαρπασει (Textus Receptus)
Mat 12:29 h pwv dunatai tiv eiselyein eiv thn oikian tou iscurou kai ta skeuh autou diarpasai ean mh prwton dhsh ton iscuron kai tote thn oikian autou diarpasei (Byz translitr)
Mat 12:29 Aut quomodo potest quisquam intrare in domum fortis, et vasa ejus diripere, nisi prius alligaverit fortem? et tunc domum illius diripiet.(vulgate)
Matthew 12:29 Els howe can a man enter into a strong mans house and spoyle his goods, except he first bind the strong man, and then spoile his house.(Geneva)
Mat 12:29 Oder wie kann jemand in eines Starken Haus gehen und ihm seinen Hausrat rauben, es sei denn, daß er zuvor den Starken binde und alsdann ihm sein Haus beraube?(dhs)
Mat 12:29 Or how can one enter a strong man's house and plunder his goods, unless he first binds the strong man? And then he will plunder his house.(nkjv)

======= Matthew 12:30 ============
Mat 12:30 He who is not with Me is against Me; and he who does not gather with Me scatters. (nas)
Mat 12:30 ὁ μὴ ὢν μετ᾽ ἐμοῦ κατ᾽ ἐμοῦ ἐστιν, καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ᾽ ἐμοῦ σκορπίζει. (Nestle-Aland)
Mat 12:30 ο μη ων μετ εμου κατ εμου εστιν και ο μη συναγων μετ εμου σκορπιζει (Textus Receptus)
Mat 12:30 o mh wn met emou kat emou estin kai o mh sunagwn met emou skorpizei (Byz translitr)
Mat 12:30 Qui non est mecum, contra me est; et qui non congregat mihi, spargit.(vulgate)
Matthew 12:30 He that is not with me, is against me: and he that gathereth not with me, scattereth.(Geneva)
Mat 12:30 Wer nicht mit mir ist, der ist wider mich; und wer nicht mit mir sammelt, der zerstreut.(dhs)
Mat 12:30 He who is not with Me is against Me, and he who does not gather with Me scatters abroad.(nkjv)

======= Matthew 12:31 ============
Mat 12:31 "Therefore I say to you, any sin and blasphemy shall be forgiven people, but blasphemy against the Spirit shall not be forgiven. (nas)
Mat 12:31 διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις, ἡ δὲ τοῦ πνεύματος βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται. (Nestle-Aland)
Mat 12:31 δια τουτο λεγω υμιν πασα αμαρτια και βλασφημια αφεθησεται τοις ανθρωποις η δε του πνευματος βλασφημια ουκ αφεθησεται τοις ανθρωποις (Textus Receptus)
Mat 12:31 dia touto legw umin pasa amartia kai blasfhmia afeyhsetai toiv anyrwpoiv h de tou pneumatov blasfhmia ouk afeyhsetai toiv anyrwpoiv (Byz translitr)
Mat 12:31 Ideo dico vobis: Omne peccatum et blasphemia remittetur hominibus, Spiritus autem blasphemia non remittetur.(vulgate)
Matthew 12:31 Wherefore I say vnto you, euery sinne and blasphemie shalbe forgiuen vnto men: but the blasphemie against the holy Ghost shall not be forgiuen vnto men.(Geneva)
Mat 12:31 Darum sage ich euch: Alle Sünde und Lästerung wird den Menschen vergeben; aber die Lästerung wider den Geist wird den Menschen nicht vergeben.(dhs)
Mat 12:31 "Therefore I say to you, every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven men.(nkjv)

======= Matthew 12:32 ============
Mat 12:32 Whoever speaks a word against the Son of Man, it shall be forgiven him; but whoever speaks against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, either in this age or in the age to come. (nas)
Mat 12:32 καὶ ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται αὐτῶ· ὃς δ᾽ ἂν εἴπῃ κατὰ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῶ οὔτε ἐν τούτῳ τῶ αἰῶνι οὔτε ἐν τῶ μέλλοντι. (Nestle-Aland)
Mat 12:32 και ος αν ειπη λογον κατα του υιου του ανθρωπου αφεθησεται αυτω ος δ αν ειπη κατα του πνευματος του αγιου ουκ αφεθησεται αυτω ουτε εν τουτω τω αιωνι ουτε εν τω μελλοντι (Textus Receptus)
Mat 12:32 kai ov ean eiph logon kata tou uiou tou anyrwpou afeyhsetai autw ov d an eiph kata tou pneumatov tou agiou ouk afeyhsetai autw oute en tw nun aiwni oute en tw mellonti (Byz translitr)
Mat 12:32 Et quicumque dixerit verbum contra Filium hominis, remittetur ei: qui autem dixerit contra Spiritum Sanctum, non remittetur ei, neque in hoc sæculo, neque in futuro.(vulgate)
Matthew 12:32 And whosoeuer shall speake a word against the Sonne of man, it shall be forgiuen him: but whosoeuer shall speake against the holy Ghost, it shall not be forgiuen him, neither in this worlde, nor in the worlde to come.(Geneva)
Mat 12:32 Und wer etwas redet wider des Menschen Sohn, dem wird es vergeben; aber wer etwas redet wider den Heiligen Geist, dem wird's nicht vergeben, weder in dieser noch in jener Welt.(dhs)
Mat 12:32 Anyone who speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but whoever speaks against the Holy Spirit, it will not be forgiven him, either in this age or in the age to come.(nkjv)

======= Matthew 12:33 ============
Mat 12:33 "Either make the tree good and its fruit good, or make the tree bad and its fruit bad; for the tree is known by its fruit. (nas)
Mat 12:33 ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν, ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν· ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ τὸ δένδρον γινώσκεται. (Nestle-Aland)
Mat 12:33 η ποιησατε το δενδρον καλον και τον καρπον αυτου καλον η ποιησατε το δενδρον σαπρον και τον καρπον αυτου σαπρον εκ γαρ του καρπου το δενδρον γινωσκεται (Textus Receptus)
Mat 12:33 h poihsate to dendron kalon kai ton karpon autou kalon h poihsate to dendron sapron kai ton karpon autou sapron ek gar tou karpou to dendron ginwsketai (Byz translitr)
Mat 12:33 Aut facite arborem bonam, et fructum ejus bonum: aut facite arborem malam, et fructum ejus malum: siquidem ex fructu arbor agnoscitur.(vulgate)
Matthew 12:33 Either make the tree good, and his fruite good: or els make the tree euill, and his fruite euil: for the tree is knowen by the fruite.(Geneva)
Mat 12:33 Setzt entweder einen guten Baum, so wird die Frucht gut; oder setzt einen faulen Baum, so wird die Frucht faul. Denn an der Frucht erkennt man den Baum.(dhs)
Mat 12:33 "Either make the tree good and its fruit good, or else make the tree bad and its fruit bad; for a tree is known by its fruit.(nkjv)

======= Matthew 12:34 ============
Mat 12:34 You brood of vipers, how can you, being evil, speak what is good? For the mouth speaks out of that which fills the heart. (nas)
Mat 12:34 γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν πονηροὶ ὄντες; ἐκ γὰρ τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας τὸ στόμα λαλεῖ. (Nestle-Aland)
Mat 12:34 γεννηματα εχιδνων πως δυνασθε αγαθα λαλειν πονηροι οντες εκ γαρ του περισσευματος της καρδιας το στομα λαλει (Textus Receptus)
Mat 12:34 gennhmata ecidnwn pwv dunasye agaya lalein ponhroi ontev ek gar tou perisseumatov thv kardiav to stoma lalei (Byz translitr)
Mat 12:34 Progenies viperarum, quomodo potestis bona loqui, cum sitis mali? ex abundantia enim cordis os loquitur.(vulgate)
Matthew 12:34 O generations of vipers, howe can you speake good things, when ye are euill? For of the abundance of the heart the mouth speaketh.(Geneva)
Mat 12:34 Ihr Otterngezüchte, wie könnt ihr Gutes reden, dieweil ihr böse seid? Wes das Herz voll ist, des geht der Mund über.(dhs)
Mat 12:34 Brood of vipers! How can you, being evil, speak good things? For out of the abundance of the heart the mouth speaks.(nkjv)

======= Matthew 12:35 ============
Mat 12:35 The good man brings out of his good treasure what is good; and the evil man brings out of his evil treasure what is evil. (nas)
Mat 12:35 ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει ἀγαθά, καὶ ὁ πονηρὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει πονηρά. (Nestle-Aland)
Mat 12:35 ο αγαθος ανθρωπος εκ του αγαθου θησαυρου της καρδιας εκβαλλει τα αγαθα και ο πονηρος ανθρωπος εκ του πονηρου θησαυρου εκβαλλει πονηρα (Textus Receptus)
Mat 12:35 o agayov anyrwpov ek tou agayou yhsaurou ekballei agaya kai o ponhrov anyrwpov ek tou ponhrou yhsaurou ekballei ponhra (Byz translitr)
Mat 12:35 Bonus homo de bono thesauro profert bona: et malus homo de malo thesauro profert mala.(vulgate)
Matthew 12:35 A good man out of the good treasure of his heart bringeth foorth good things: & an euill man out of an euill treasure, bringeth forth euill things.(Geneva)
Mat 12:35 Ein guter Mensch bringt Gutes hervor aus seinem guten Schatz des Herzens; und ein böser Mensch bringt Böses hervor aus seinem bösen Schatz.(dhs)
Mat 12:35 A good man out of the good treasure of his heart brings forth good things, and an evil man out of the evil treasure brings forth evil things.(nkjv)

======= Matthew 12:36 ============
Mat 12:36 But I tell you that every careless word that people speak, they shall give an accounting for it in the day of judgment. (nas)
Mat 12:36 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πᾶν ῥῆμα ἀργὸν ὃ λαλήσουσιν οἱ ἄνθρωποι ἀποδώσουσιν περὶ αὐτοῦ λόγον ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως· (Nestle-Aland)
Mat 12:36 λεγω δε υμιν οτι παν ρημα αργον ο εαν λαλησωσιν οι ανθρωποι αποδωσουσιν περι αυτου λογον εν ημερα κρισεως (Textus Receptus)
Mat 12:36 legw de umin oti pan rhma argon o ean lalhswsin oi anyrwpoi apodwsousin peri autou logon en hmera krisewv (Byz translitr)
Mat 12:36 Dico autem vobis quoniam omne verbum otiosum, quod locuti fuerint homines, reddent rationem de eo in die judicii.(vulgate)
Matthew 12:36 But I say vnto you, that of euery idle word that men shall speake, they shall giue account thereof at the day of iudgement.(Geneva)
Mat 12:36 Ich sage euch aber, daß die Menschen müssen Rechenschaft geben am Jüngsten Gericht von einem jeglichen unnützen Wort, das sie geredet haben.(dhs)
Mat 12:36 But I say to you that for every idle word men may speak, they will give account of it in the day of judgment.(nkjv)

======= Matthew 12:37 ============
Mat 12:37 For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned." (nas)
Mat 12:37 ἐκ γὰρ τῶν λόγων σου δικαιωθήσῃ, καὶ ἐκ τῶν λόγων σου καταδικασθήσῃ. (Nestle-Aland)
Mat 12:37 εκ γαρ των λογων σου δικαιωθηση και εκ των λογων σου καταδικασθηση (Textus Receptus)
Mat 12:37 ek gar twn logwn sou dikaiwyhsh kai ek twn logwn sou katadikasyhsh (Byz translitr)
Mat 12:37 Ex verbis enim tuis justificaberis et ex verbis tuis condemnaberis.~(vulgate)
Matthew 12:37 For by thy wordes thou shalt be iustified, and by thy wordes thou shalt be condemned.(Geneva)
Mat 12:37 Aus deinen Worten wirst du gerechtfertigt werden, und aus deinen Worten wirst du verdammt werden.(dhs)
Mat 12:37 For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned."(nkjv)

======= Matthew 12:38 ============
Mat 12:38 Then some of the scribes and Pharisees said to Him, "Teacher, we want to see a sign from You."(nas)
Mat 12:38 τότε ἀπεκρίθησαν αὐτῶ τινες τῶν γραμματέων καὶ φαρισαίων λέγοντες, διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν. (Nestle-Aland)
Mat 12:38 τοτε απεκριθησαν τινες των γραμματεων και φαρισαιων λεγοντες διδασκαλε θελομεν απο σου σημειον ιδειν (Textus Receptus)
Mat 12:38 tote apekriyhsan tinev twn grammatewn kai farisaiwn legontev didaskale yelomen apo sou shmeion idein (Byz translitr)
Mat 12:38 Tunc responderunt ei quidam de scribis et pharisæis, dicentes: Magister, volumus a te signum videre.(vulgate)
Matthew 12:38 Then answered certaine of ye Scribes and of the Pharises, saying, Master, we would see a signe of thee.(Geneva)
Mat 12:38 Da antworteten etliche unter den Schriftgelehrten und Pharisäern und sprachen: Meister, wir wollten gern ein Zeichen von dir sehen.(dhs)
Mat 12:38 Then some of the scribes and Pharisees answered, saying, "Teacher, we want to see a sign from You."(nkjv)

======= Matthew 12:39 ============
Mat 12:39 But He answered and said to them, "An evil and adulterous generation craves for a sign; and yet no sign will be given to it but the sign of Jonah the prophet; (nas)
Mat 12:39 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον ἰωνᾶ τοῦ προφήτου. (Nestle-Aland)
Mat 12:39 ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις γενεα πονηρα και μοιχαλις σημειον επιζητει και σημειον ου δοθησεται αυτη ει μη το σημειον ιωνα του προφητου (Textus Receptus)
Mat 12:39 o de apokriyeiv eipen autoiv genea ponhra kai moicaliv shmeion epizhtei kai shmeion ou doyhsetai auth ei mh to shmeion iwna tou profhtou (Byz translitr)
Mat 12:39 Qui respondens ait illis: Generatio mala et adultera signum quærit: et signum non dabitur ei, nisi signum Jonæ prophetæ.(vulgate)
Matthew 12:39 But he answered and said to them, An euill and adulterous generation seeketh a signe, but no signe shall be giuen vnto it, saue that signe of the Prophet Ionas.(Geneva)
Mat 12:39 Und er antwortete und sprach zu ihnen: Die böse und ehebrecherische Art sucht ein Zeichen; und es wird ihr kein Zeichen gegeben werden denn das Zeichen des Propheten Jona.(dhs)
Mat 12:39 But He answered and said to them, "An evil and adulterous generation seeks after a sign, and no sign will be given to it except the sign of the prophet Jonah.(nkjv)

======= Matthew 12:40 ============
Mat 12:40 for just as Jonah was three days and three nights in the belly of the sea monster, so will the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth. (nas)
Mat 12:40 ὥσπερ γὰρ ἦν ἰωνᾶς ἐν τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας, οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας. (Nestle-Aland)
Mat 12:40 ωσπερ γαρ ην ιωνας εν τη κοιλια του κητους τρεις ημερας και τρεις νυκτας ουτως εσται ο υιος του ανθρωπου εν τη καρδια της γης τρεις ημερας και τρεις νυκτας (Textus Receptus)
Mat 12:40 wsper gar hn iwnav en th koilia tou khtouv treiv hmerav kai treiv nuktav outwv estai o uiov tou anyrwpou en th kardia thv ghv treiv hmerav kai treiv nuktav (Byz translitr)
Mat 12:40 Sicut enim fuit Jonas in ventre ceti tribus diebus, et tribus noctibus, sic erit Filius hominis in corde terræ tribus diebus et tribus noctibus.(vulgate)
Matthew 12:40 For as Ionas was three daies & three nights in the whales belly: so shall the Sonne of man be three daies & three nights in ye heart of the earth.(Geneva)
Mat 12:40 Denn gleichwie Jona war drei Tage und drei Nächte in des Walfisches Bauch, also wird des Menschen Sohn drei Tage und drei Nächte mitten in der Erde sein.(dhs)
Mat 12:40 For as Jonah was three days and three nights in the belly of the great fish, so will the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth.(nkjv)

======= Matthew 12:41 ============
Mat 12:41 The men of Nineveh will stand up with this generation at the judgment, and will condemn it because they repented at the preaching of Jonah; and behold, something greater than Jonah is here. (nas)
Mat 12:41 ἄνδρες νινευῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν· ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα ἰωνᾶ, καὶ ἰδοὺ πλεῖον ἰωνᾶ ὧδε. (Nestle-Aland)
Mat 12:41 ανδρες νινευιται αναστησονται εν τη κρισει μετα της γενεας ταυτης και κατακρινουσιν αυτην οτι μετενοησαν εις το κηρυγμα ιωνα και ιδου πλειον ιωνα ωδε (Textus Receptus)
Mat 12:41 andrev nineuitai anasthsontai en th krisei meta thv geneav tauthv kai katakrinousin authn oti metenohsan eiv to khrugma iwna kai idou pleion iwna wde (Byz translitr)
Mat 12:41 Viri Ninivitæ surgent in judicio cum generatione ista, et condemnabunt eam: quia pœnitentiam egerunt in prædicatione Jonæ, et ecce plus quam Jonas hic.(vulgate)
Matthew 12:41 The men of Nineue shal rise in iudgemet with this generation, and condemne it: for they repented at the preaching of Ionas: and behold, a greater then Ionas is here.(Geneva)
Mat 12:41 Die Leute von Ninive werden auftreten am Jüngsten Gericht mit diesem Geschlecht und werden es verdammen; denn sie taten Buße nach der Predigt des Jona. Und siehe, hier ist mehr denn Jona.(dhs)
Mat 12:41 The men of Nineveh will rise up in the judgment with this generation and condemn it, because they repented at the preaching of Jonah; and indeed a greater than Jonah is here.(nkjv)

======= Matthew 12:42 ============
Mat 12:42 The Queen of the South will rise up with this generation at the judgment and will condemn it, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, something greater than Solomon is here. (nas)
Mat 12:42 βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτήν· ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν σολομῶνος, καὶ ἰδοὺ πλεῖον σολομῶνος ὧδε. (Nestle-Aland)
Mat 12:42 βασιλισσα νοτου εγερθησεται εν τη κρισει μετα της γενεας ταυτης και κατακρινει αυτην οτι ηλθεν εκ των περατων της γης ακουσαι την σοφιαν σολομωντος και ιδου πλειον σολομωντος ωδε (Textus Receptus)
Mat 12:42 basilissa notou egeryhsetai en th krisei meta thv geneav tauthv kai katakrinei authn oti hlyen ek twn peratwn thv ghv akousai thn sofian solomwnov kai idou pleion solomwnov wde (Byz translitr)
Mat 12:42 Regina austri surget in judicio cum generatione ista, et condemnabit eam: quia venit a finibus terræ audire sapientiam Salomonis, et ecce plus quam Salomon hic.(vulgate)
Matthew 12:42 The Queene of the South shall rise in iudgement with this generation, and shall condemne it: for she came from the vtmost partes of the earth to heare the wisdome of Solomon: and beholde, a greater then Solomon is here.(Geneva)
Mat 12:42 Die Königin von Mittag wird auftreten am Jüngsten Gericht mit diesem Geschlecht und wird es verdammen; denn sie kam vom Ende der Erde, Salomons Weisheit zu hören. Und siehe, hier ist mehr denn Salomo.(dhs)
Mat 12:42 The queen of the South will rise up in the judgment with this generation and condemn it, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and indeed a greater than Solomon is here.(nkjv)

======= Matthew 12:43 ============
Mat 12:43 "Now when the unclean spirit goes out of a man, it passes through waterless places seeking rest, and does not find it. (nas)
Mat 12:43 ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι᾽ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ οὐχ εὑρίσκει. (Nestle-Aland)
Mat 12:43 οταν δε το ακαθαρτον πνευμα εξελθη απο του ανθρωπου διερχεται δι ανυδρων τοπων ζητουν αναπαυσιν και ουχ ευρισκει (Textus Receptus)
Mat 12:43 otan de to akayarton pneuma exelyh apo tou anyrwpou diercetai di anudrwn topwn zhtoun anapausin kai ouc euriskei (Byz translitr)
Mat 12:43 Cum autem immundus spiritus exierit ab homine, ambulat per loca arida, quærens requiem, et non invenit.(vulgate)
Matthew 12:43 Nowe when the vncleane spirit is gone out of a man, he walketh throughout drie places, seeking rest, and findeth none.(Geneva)
Mat 12:43 Wenn der unsaubere Geist von dem Menschen ausgefahren ist, so durchwandelt er dürre Stätten, sucht Ruhe, und findet sie nicht.(dhs)
Mat 12:43 "When an unclean spirit goes out of a man, he goes through dry places, seeking rest, and finds none.(nkjv)

======= Matthew 12:44 ============
Mat 12:44 Then it says, 'I will return to my house from which I came'; and when it comes, it finds it unoccupied, swept, and put in order. (nas)
Mat 12:44 τότε λέγει, εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον· καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον. (Nestle-Aland)
Mat 12:44 τοτε λεγει επιστρεψω εις τον οικον μου οθεν εξηλθον και ελθον ευρισκει σχολαζοντα σεσαρωμενον και κεκοσμημενον (Textus Receptus)
Mat 12:44 tote legei epistreqw eiv ton oikon mou oyen exhlyon kai elyon euriskei scolazonta sesarwmenon kai kekosmhmenon (Byz translitr)
Mat 12:44 Tunc dicit: Revertar in domum meam, unde exivi. Et veniens invenit eam vacantem, scopis mundatam, et ornatam.(vulgate)
Matthew 12:44 Then he saith, I wil returne into mine house from whence I came: and when he is come, he findeth it emptie, swept and garnished.(Geneva)
Mat 12:44 Da spricht er denn: Ich will wieder umkehren in mein Haus, daraus ich gegangen bin. Und wenn er kommt, so findet er's leer, gekehrt und geschmückt.(dhs)
Mat 12:44 Then he says, 'I will return to my house from which I came.' And when he comes, he finds it empty, swept, and put in order.(nkjv)

======= Matthew 12:45 ============
Mat 12:45 Then it goes and takes along with it seven other spirits more wicked than itself, and they go in and live there; and the last state of that man becomes worse than the first. That is the way it will also be with this evil generation." (nas)
Mat 12:45 τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει μεθ᾽ ἑαυτοῦ ἑπτὰ ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ, καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ· καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων. οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ. (Nestle-Aland)
Mat 12:45 τοτε πορευεται και παραλαμβανει μεθ εαυτου επτα ετερα πνευματα πονηροτερα εαυτου και εισελθοντα κατοικει εκει και γινεται τα εσχατα του ανθρωπου εκεινου χειρονα των πρωτων ουτως εσται και τη γενεα ταυτη τη πονηρα (Textus Receptus)
Mat 12:45 tote poreuetai kai paralambanei mey eautou epta etera pneumata ponhrotera eautou kai eiselyonta katoikei ekei kai ginetai ta escata tou anyrwpou ekeinou ceirona twn prwtwn outwv estai kai th genea tauth th ponhra (Byz translitr)
Mat 12:45 Tunc vadit, et assumit septem alios spiritus secum nequiores se, et intrantes habitant ibi: et fiunt novissima hominis illius pejora prioribus. Sic erit et generationi huic pessimæ.~(vulgate)
Matthew 12:45 Then he goeth, & taketh vnto him seuen other spirites worse then himselfe, and they enter in, and dwell there: and the ende of that man is worse then the beginning. Euen so shall it be with this wicked generation.(Geneva)
Mat 12:45 So geht er hin und nimmt zu sich sieben andere Geister, die ärger sind denn er selbst; und wenn sie hineinkommen, wohnen sie allda; und es wird mit demselben Menschen hernach ärger, denn es zuvor war. Also wird's auch diesem argen Geschlecht gehen.(dhs)
Mat 12:45 Then he goes and takes with him seven other spirits more wicked than himself, and they enter and dwell there; and the last state of that man is worse than the first. So shall it also be with this wicked generation."(nkjv)

======= Matthew 12:46 ============
Mat 12:46 While He was still speaking to the crowds, behold, His mother and brothers were standing outside, seeking to speak to Him. (nas)
Mat 12:46 ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις ἰδοὺ ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἱστήκεισαν ἔξω ζητοῦντες αὐτῶ λαλῆσαι. (Nestle-Aland)
Mat 12:46 ετι δε αυτου λαλουντος τοις οχλοις ιδου η μητηρ και οι αδελφοι αυτου ειστηκεισαν εξω ζητουντες αυτω λαλησαι (Textus Receptus)
Mat 12:46 eti de autou lalountov toiv ocloiv idou h mhthr kai oi adelfoi autou eisthkeisan exw zhtountev autw lalhsai (Byz translitr)
Mat 12:46 Adhuc eo loquente ad turbas, ecce mater ejus et fratres stabant foris, quærentes loqui ei.(vulgate)
Matthew 12:46 While he yet spake to ye multitude, beholde, his mother, and his brethren stood without, desiring to speake with him.(Geneva)
Mat 12:46 Da er noch also zu dem Volk redete, siehe, da standen seine Mutter und seine Brüder draußen, die wollten mit ihm reden.(dhs)
Mat 12:46 While He was still talking to the multitudes, behold, His mother and brothers stood outside, seeking to speak with Him.(nkjv)

======= Matthew 12:47 ============
Mat 12:47 Someone said to Him, "Behold, Your mother and Your brothers are standing outside seeking to speak to You."(nas)
Mat 12:47 [εἶπεν δέ τις αὐτῶ, ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι.] (Nestle-Aland)
Mat 12:47 ειπεν δε τις αυτω ιδου η μητηρ σου και οι αδελφοι σου εξω εστηκασιν ζητουντες σοι λαλησαι (Textus Receptus)
Mat 12:47 eipen de tiv autw idou h mhthr sou kai oi adelfoi sou exw esthkasin zhtountev soi lalhsai (Byz translitr)
Mat 12:47 Dixit autem ei quidam: Ecce mater tua, et fratres tui foris stant quærentes te.(vulgate)
Matthew 12:47 Then one said vnto him, Beholde, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speake with thee.(Geneva)
Mat 12:47 Da sprach einer zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen mit dir reden.(dhs)
Mat 12:47 Then one said to Him, "Look, Your mother and Your brothers are standing outside, seeking to speak with You."(nkjv)

======= Matthew 12:48 ============
Mat 12:48 But Jesus answered the one who was telling Him and said, "Who is My mother and who are My brothers?"(nas)
Mat 12:48 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῶ λέγοντι αὐτῶ, τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου; (Nestle-Aland)
Mat 12:48 ο δε αποκριθεις ειπεν τω ειποντι αυτω τις εστιν η μητηρ μου και τινες εισιν οι αδελφοι μου (Textus Receptus)
Mat 12:48 o de apokriyeiv eipen tw eiponti autw tiv estin h mhthr mou kai tinev eisin oi adelfoi mou (Byz translitr)
Mat 12:48 At ipse respondens dicenti sibi, ait: Quæ est mater mea, et qui sunt fratres mei?(vulgate)
Matthew 12:48 But he answered, and said to him that told him, Who is my mother? & who are my brethren?(Geneva)
Mat 12:48 Er antwortete aber und sprach zu dem, der es ihm ansagte: Wer ist meine Mutter, und wer sind meine Brüder?(dhs)
Mat 12:48 But He answered and said to the one who told Him, "Who is My mother and who are My brothers?"(nkjv)

======= Matthew 12:49 ============
Mat 12:49 And stretching out His hand toward His disciples, He said, "Behold My mother and My brothers! (nas)
Mat 12:49 καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν, ἰδοὺ ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου· (Nestle-Aland)
Mat 12:49 και εκτεινας την χειρα αυτου επι τους μαθητας αυτου ειπεν ιδου η μητηρ μου και οι αδελφοι μου (Textus Receptus)
Mat 12:49 kai ekteinav thn ceira autou epi touv mayhtav autou eipen idou h mhthr mou kai oi adelfoi mou (Byz translitr)
Mat 12:49 Et extendens manum in discipulos suos, dixit: Ecce mater mea, et fratres mei.(vulgate)
Matthew 12:49 And he stretched foorth his hand toward his disciples, and said, Beholde my mother and my brethren.(Geneva)
Mat 12:49 Und er reckte die Hand aus über seine Jünger und sprach: Siehe da, das ist meine Mutter und meine Brüder!(dhs)
Mat 12:49 And He stretched out His hand toward His disciples and said, "Here are My mother and My brothers!(nkjv)

======= Matthew 12:50 ============
Mat 12:50 For whoever does the will of My Father who is in heaven, he is My brother and sister and mother." (nas)
Mat 12:50 ὅστις γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς αὐτός μου ἀδελφὸς καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν. (Nestle-Aland)
Mat 12:50 οστις γαρ αν ποιηση το θελημα του πατρος μου του εν ουρανοις αυτος μου αδελφος και αδελφη και μητηρ εστιν (Textus Receptus)
Mat 12:50 ostiv gar an poihsh to yelhma tou patrov mou tou en ouranoiv autov mou adelfov kai adelfh kai mhthr estin (Byz translitr)
Mat 12:50 Quicumque enim fecerit voluntatem Patris mei, qui in cælis est, ipse meus frater, et soror, et mater est.(vulgate)
Matthew 12:50 For whosoeuer shall doe my Fathers will which is in heauen, the same is my brother and sister and mother.(Geneva)
Mat 12:50 Denn wer den Willen tut meines Vaters im Himmel, der ist mein Bruder, Schwester und Mutter.(dhs)
Mat 12:50 For whoever does the will of My Father in heaven is My brother and sister and mother."(nkjv)

======= Matthew 13:1 ============
Mat 13:1 That day Jesus went out of the house and was sitting by the sea. (nas)
Mat 13:1 ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν ὁ ἰησοῦς τῆς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν· (Nestle-Aland)
Mat 13:1 εν δε τη ημερα εκεινη εξελθων ο ιησους απο της οικιας εκαθητο παρα την θαλασσαν (Textus Receptus)
Mat 13:1 en de th hmera ekeinh exelywn o ihsouv apo thv oikiav ekayhto para thn yalassan (Byz translitr)
Mat 13:1 In illo die exiens Jesus de domo, sedebat secus mare.(vulgate)
Matthew 13:1 The same day went Iesus out of the house, and sate by the sea side.(Geneva)
Mat 13:1 An demselben Tage ging Jesus aus dem Hause und setzte sich an das Meer.(dhs)
Mat 13:1 On the same day Jesus went out of the house and sat by the sea.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0941_40_Matthew_12_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0937_40_Matthew_08_word.html
0938_40_Matthew_09_word.html
0939_40_Matthew_10_word.html
0940_40_Matthew_11_word.html

NEXT CHAPTERS:
0942_40_Matthew_13_word.html
0943_40_Matthew_14_word.html
0944_40_Matthew_15_word.html
0945_40_Matthew_16_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."