BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 15:1 ============
Mat 15:1 Then some Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said, (nas)
Mat 15:1 τότε προσέρχονται τῶ ἰησοῦ ἀπὸ ἱεροσολύμων φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς λέγοντες, (Nestle-Aland)
Mat 15:1 τοτε προσερχονται τω ιησου οι απο ιεροσολυμων γραμματεις και φαρισαιοι λεγοντες (Textus Receptus)
Mat 15:1 tote prosercontai tw ihsou oi apo ierosolumwn grammateiv kai farisaioi legontev (Byz translitr)
Mat 15:1 Tunc accesserunt ad eum ab Jerosolymis scribæ et pharisæi, dicentes:(vulgate)
Matthew 15:1 Then came to Iesus the Scribes and Pharises, which were of Hierusalem, saying,(Geneva)
Mat 15:1 Da kamen zu ihm die Schriftgelehrten und Pharisäer von Jerusalem und sprachen:(dhs)
Mat 15:1 Then the scribes and Pharisees who were from Jerusalem came to Jesus, saying,(nkjv)

======= Matthew 15:2 ============
Mat 15:2 "Why do Your disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread."(nas)
Mat 15:2 διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων; οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας [αὐτῶν] ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν. (Nestle-Aland)
Mat 15:2 δια τι οι μαθηται σου παραβαινουσιν την παραδοσιν των πρεσβυτερων ου γαρ νιπτονται τας χειρας αυτων οταν αρτον εσθιωσιν (Textus Receptus)
Mat 15:2 dia ti oi mayhtai sou parabainousin thn paradosin twn presbuterwn ou gar niptontai tav ceirav autwn otan arton esyiwsin (Byz translitr)
Mat 15:2 Quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum? non enim lavant manus suas cum panem manducant.(vulgate)
Matthew 15:2 Why do thy disciples transgresse the tradition of the Elders? For they wash not their hands when they eate bread.(Geneva)
Mat 15:2 Warum übertreten deine Jünger der Ältesten Aufsätze? Sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen.(dhs)
Mat 15:2 "Why do Your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread."(nkjv)

======= Matthew 15:3 ============
Mat 15:3 And He answered and said to them, "Why do you yourselves transgress the commandment of God for the sake of your tradition? (nas)
Mat 15:3 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν; (Nestle-Aland)
Mat 15:3 ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις δια τι και υμεις παραβαινετε την εντολην του θεου δια την παραδοσιν υμων (Textus Receptus)
Mat 15:3 o de apokriyeiv eipen autoiv dia ti kai umeiv parabainete thn entolhn tou yeou dia thn paradosin umwn (Byz translitr)
Mat 15:3 Ipse autem respondens ait illis: Quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram? Nam Deus dixit:(vulgate)
Matthew 15:3 But he answered & said vnto them, Why doe yee also transgresse the commaundement of God by your tradition?(Geneva)
Mat 15:3 Er antwortete und sprach zu ihnen: Warum übertretet denn ihr Gottes Gebot um eurer Aufsätze willen?(dhs)
Mat 15:3 He answered and said to them, "Why do you also transgress the commandment of God because of your tradition?(nkjv)

======= Matthew 15:4 ============
Mat 15:4 For God said, 'Honor your father and mother, 'and, 'He who speaks evil of father or mother is to be put to death.'(nas)
Mat 15:4 ὁ γὰρ θεὸς εἶπεν, τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καί, ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω· (Nestle-Aland)
Mat 15:4 ο γαρ θεος ενετειλατο λεγων τιμα τον πατερα σου και την μητερα και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω (Textus Receptus)
Mat 15:4 o gar yeov eneteilato legwn tima ton patera kai thn mhtera kai o kakologwn patera h mhtera yanatw teleutatw (Byz translitr)
Mat 15:4 Honora patrem, et matrem: et, Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.(vulgate)
Matthew 15:4 For God hath commanded, saying, Honour thy father and mother: and he that curseth father or mother, let him die the death.(Geneva)
Mat 15:4 Gott hat geboten: "Du sollst Vater und Mutter ehren; wer Vater und Mutter flucht, der soll des Todes sterben."(dhs)
Mat 15:4 For God commanded, saying, 'Honor your father and your mother'; and, 'He who curses father or mother, let him be put to death.'(nkjv)

======= Matthew 15:5 ============
Mat 15:5 But you say, 'Whoever says to his father or mother, "Whatever I have that would help you has been given to God,"(nas)
Mat 15:5 ὑμεῖς δὲ λέγετε, ὃς ἂν εἴπῃ τῶ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς, (Nestle-Aland)
Mat 15:5 υμεις δε λεγετε ος αν ειπη τω πατρι η τη μητρι δωρον ο εαν εξ εμου ωφεληθης (Textus Receptus)
Mat 15:5 umeiv de legete ov an eiph tw patri h th mhtri dwron o ean ex emou wfelhyhv kai ou mh timhsh ton patera autou h thn mhtera autou (Byz translitr)
Mat 15:5 Vos autem dicitis: Quicumque dixerit patri, vel matri: Munus, quodcumque est ex me, tibi proderit:(vulgate)
Matthew 15:5 But ye say, Whosoeuer shal say to father or mother, By the gift that is offered by me, thou maiest haue profite,(Geneva)
Mat 15:5 Ihr aber lehret: Wer zum Vater oder Mutter spricht: "Es ist Gott gegeben, was dir sollte von mir zu Nutz kommen", der tut wohl.(dhs)
Mat 15:5 But you say, 'Whoever says to his father or mother, "Whatever profit you might have received from me is a gift to God"--(nkjv)

======= Matthew 15:6 ============
Mat 15:6 he is not to honor his father or his mother.' And by this you invalidated the word of God for the sake of your tradition. (nas)
Mat 15:6 οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ· καὶ ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν. (Nestle-Aland)
Mat 15:6 και ου μη τιμηση τον πατερα αυτου η την μητερα αυτου και ηκυρωσατε την εντολην του θεου δια την παραδοσιν υμων (Textus Receptus)
Mat 15:6 kai hkurwsate thn entolhn tou yeou dia thn paradosin umwn (Byz translitr)
Mat 15:6 et non honorificavit patrem suum, aut matrem suam: et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram.(vulgate)
Matthew 15:6 Though hee honour not his father, or his mother, shalbe free: thus haue ye made the commaundement of God of no aucthoritie by your tradition.(Geneva)
Mat 15:6 Damit geschieht es, daß niemand hinfort seinen Vater oder seine Mutter ehrt, und also habt ihr Gottes Gebot aufgehoben um eurer Aufsätze willen.(dhs)
Mat 15:6 then he need not honor his father or mother.' Thus you have made the commandment of God of no effect by your tradition.(nkjv)

======= Matthew 15:7 ============
Mat 15:7 You hypocrites, rightly did Isaiah prophesy of you: (nas)
Mat 15:7 ὑποκριταί, καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν ἠσαΐας λέγων, (Nestle-Aland)
Mat 15:7 υποκριται καλως προεφητευσεν περι υμων ησαιας λεγων (Textus Receptus)
Mat 15:7 upokritai kalwv proefhteusen peri umwn hsaiav legwn (Byz translitr)
Mat 15:7 Hypocritæ, bene prophetavit de vobis Isaias, dicens:(vulgate)
Matthew 15:7 O hypocrites, Esaias prophecied well of you, saying,(Geneva)
Mat 15:7 Ihr Heuchler, wohl fein hat Jesaja von euch geweissagt und gesprochen:(dhs)
Mat 15:7 Hypocrites! Well did Isaiah prophesy about you, saying:(nkjv)

======= Matthew 15:8 ============
Mat 15:8 'THIS PEOPLE HONORS ME WITH THEIR LIPS, BUT THEIR HEART IS FAR AWAY FROM ME. (nas)
Mat 15:8 ὁ λαὸς οὖτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ᾽ ἐμοῦ· (Nestle-Aland)
Mat 15:8 εγγιζει μοι ο λαος ουτος τω στοματι αυτων και τοις χειλεσιν με τιμα η δε καρδια αυτων πορρω απεχει απ εμου (Textus Receptus)
Mat 15:8 eggizei moi o laov outov tw stomati autwn kai toiv ceilesin me tima h de kardia autwn porrw apecei ap emou (Byz translitr)
Mat 15:8 [Populus hic labiis me honorat: cor autem eorum longe est a me.(vulgate)
Matthew 15:8 This people draweth neere vnto me with their mouth, and honoureth me with the lips, but their heart is farre off from me.(Geneva)
Mat 15:8 "Dies Volk naht sich zu mir mit seinem Munde und ehrt mich mit seinen Lippen, aber ihr Herz ist fern von mir;(dhs)
Mat 15:8 'These people draw near to Me with their mouth, And honor Me with their lips, But their heart is far from Me.(nkjv)

======= Matthew 15:9 ============
Mat 15:9 'BUT IN VAIN DO THEY WORSHIP ME, TEACHING AS DOCTRINES THE PRECEPTS OF MEN.'"(nas)
Mat 15:9 μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων. (Nestle-Aland)
Mat 15:9 ματην δε σεβονται με διδασκοντες διδασκαλιας ενταλματα ανθρωπων (Textus Receptus)
Mat 15:9 mathn de sebontai me didaskontev didaskaliav entalmata anyrwpwn (Byz translitr)
Mat 15:9 Sine causa autem colunt me, docentes doctrinas et mandata hominum.]~(vulgate)
Matthew 15:9 But in vaine they worship me, teaching for doctrines, mens precepts.(Geneva)
Mat 15:9 aber vergeblich dienen sie mir, dieweil sie lehren solche Lehren, die nichts denn Menschengebote sind."(dhs)
Mat 15:9 And in vain they worship Me, Teaching as doctrines the commandments of men.' "(nkjv)

======= Matthew 15:10 ============
Mat 15:10 After Jesus called the crowd to Him, He said to them, "Hear and understand. (nas)
Mat 15:10 καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς, ἀκούετε καὶ συνίετε· (Nestle-Aland)
Mat 15:10 και προσκαλεσαμενος τον οχλον ειπεν αυτοις ακουετε και συνιετε (Textus Receptus)
Mat 15:10 kai proskalesamenov ton oclon eipen autoiv akouete kai suniete (Byz translitr)
Mat 15:10 Et convocatis ad se turbis, dixit eis: Audite, et intelligite.(vulgate)
Matthew 15:10 Then hee called the multitude vnto him, and said to them, Heare and vnderstand.(Geneva)
Mat 15:10 Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihm: Höret zu und fasset es!(dhs)
Mat 15:10 When He had called the multitude to Himself, He said to them, "Hear and understand:(nkjv)

======= Matthew 15:11 ============
Mat 15:11 It is not what enters into the mouth that defiles the man, but what proceeds out of the mouth, this defiles the man."(nas)
Mat 15:11 οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. (Nestle-Aland)
Mat 15:11 ου το εισερχομενον εις το στομα κοινοι τον ανθρωπον αλλα το εκπορευομενον εκ του στοματος τουτο κοινοι τον ανθρωπον (Textus Receptus)
Mat 15:11 ou to eisercomenon eiv to stoma koinoi ton anyrwpon alla to ekporeuomenon ek tou stomatov touto koinoi ton anyrwpon (Byz translitr)
Mat 15:11 Non quod intrat in os, coinquinat hominem: sed quod procedit ex ore, hoc coinquinat hominem.(vulgate)
Matthew 15:11 That which goeth into the mouth, defileth not the man, but that which commeth out of the mouth, that defileth the man.(Geneva)
Mat 15:11 Was zum Munde eingeht, das verunreinigt den Menschen nicht; sondern was zum Munde ausgeht, das verunreinigt den Menschen.(dhs)
Mat 15:11 Not what goes into the mouth defiles a man; but what comes out of the mouth, this defiles a man."(nkjv)

======= Matthew 15:12 ============
Mat 15:12 Then the disciples came and said to Him, "Do You know that the Pharisees were offended when they heard this statement?"(nas)
Mat 15:12 τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ λέγουσιν αὐτῶ, οἶδας ὅτι οἱ φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν; (Nestle-Aland)
Mat 15:12 τοτε προσελθοντες οι μαθηται αυτου ειπον αυτω οιδας οτι οι φαρισαιοι ακουσαντες τον λογον εσκανδαλισθησαν (Textus Receptus)
Mat 15:12 tote proselyontev oi mayhtai autou eipon autw oidav oti oi farisaioi akousantev ton logon eskandalisyhsan (Byz translitr)
Mat 15:12 Tunc accedentes discipuli ejus, dixerunt ei: Scis quia pharisæi audito verbo hoc, scandalizati sunt?(vulgate)
Matthew 15:12 Then came his disciples, and saide vnto him, Perceiuest thou not, that the Pharises are offended in hearing this saying?(Geneva)
Mat 15:12 Da traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Weißt du auch, daß sich die Pharisäer ärgerten, da sie das Wort hörten?(dhs)
Mat 15:12 Then His disciples came and said to Him, "Do You know that the Pharisees were offended when they heard this saying?"(nkjv)

======= Matthew 15:13 ============
Mat 15:13 But He answered and said, "Every plant which My heavenly Father did not plant shall be uprooted. (nas)
Mat 15:13 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται. (Nestle-Aland)
Mat 15:13 ο δε αποκριθεις ειπεν πασα φυτεια ην ουκ εφυτευσεν ο πατηρ μου ο ουρανιος εκριζωθησεται (Textus Receptus)
Mat 15:13 o de apokriyeiv eipen pasa futeia hn ouk efuteusen o pathr mou o ouraniov ekrizwyhsetai (Byz translitr)
Mat 15:13 At ille respondens ait: Omnis plantatio, quam non plantavit Pater meus cælestis, eradicabitur.(vulgate)
Matthew 15:13 But hee answered and saide, Euery plant which mine heauenly Father hath not planted, shalbe rooted vp.(Geneva)
Mat 15:13 Aber er antwortete und sprach: Alle Pflanzen, die mein himmlischer Vater nicht pflanzte, die werden ausgereutet.(dhs)
Mat 15:13 But He answered and said, "Every plant which My heavenly Father has not planted will be uprooted.(nkjv)

======= Matthew 15:14 ============
Mat 15:14 Let them alone; they are blind guides of the blind. And if a blind man guides a blind man, both will fall into a pit." (nas)
Mat 15:14 ἄφετε αὐτούς· τυφλοί εἰσιν ὁδηγοί [τυφλῶν]· τυφλὸς δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται. (Nestle-Aland)
Mat 15:14 αφετε αυτους οδηγοι εισιν τυφλοι τυφλων τυφλος δε τυφλον εαν οδηγη αμφοτεροι εις βοθυνον πεσουνται (Textus Receptus)
Mat 15:14 afete autouv odhgoi eisin tufloi tuflwn tuflov de tuflon ean odhgh amfoteroi eiv boyunon pesountai (Byz translitr)
Mat 15:14 Sinite illos: cæci sunt, et duces cæcorum; cæcus autem si cæco ducatum præstet, ambo in foveam cadunt.(vulgate)
Matthew 15:14 Let them alone, they be the blinde leaders of the blinde: and if the blinde leade ye blinde, both shall fall into the ditche.(Geneva)
Mat 15:14 Lasset sie fahren! Sie sind blinde Blindenleiter. Wenn aber ein Blinder den andern leitet, so fallen sie beide in die Grube.(dhs)
Mat 15:14 Let them alone. They are blind leaders of the blind. And if the blind leads the blind, both will fall into a ditch."(nkjv)

======= Matthew 15:15 ============
Mat 15:15 Peter said to Him, "Explain the parable to us."(nas)
Mat 15:15 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ πέτρος εἶπεν αὐτῶ, φράσον ἡμῖν τὴν παραβολήν [ταύτην]. (Nestle-Aland)
Mat 15:15 αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν αυτω φρασον ημιν την παραβολην ταυτην (Textus Receptus)
Mat 15:15 apokriyeiv de o petrov eipen autw frason hmin thn parabolhn tauthn (Byz translitr)
Mat 15:15 Respondens autem Petrus dixit ei: Edissere nobis parabolam istam.(vulgate)
Matthew 15:15 Then answered Peter, and said to him, Declare vnto vs this parable.(Geneva)
Mat 15:15 Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Deute uns dieses Gleichnis.(dhs)
Mat 15:15 Then Peter answered and said to Him, "Explain this parable to us."(nkjv)

======= Matthew 15:16 ============
Mat 15:16 Jesus said, "Are you still lacking in understanding also? (nas)
Mat 15:16 ὁ δὲ εἶπεν, ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; (Nestle-Aland)
Mat 15:16 ο δε ιησους ειπεν ακμην και υμεις ασυνετοι εστε (Textus Receptus)
Mat 15:16 o de ihsouv eipen akmhn kai umeiv asunetoi este (Byz translitr)
Mat 15:16 At ille dixit: Adhuc et vos sine intellectu estis?(vulgate)
Matthew 15:16 Then said Iesus, Are ye yet without vnderstanding?(Geneva)
Mat 15:16 Und Jesus sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch noch unverständig?(dhs)
Mat 15:16 So Jesus said, "Are you also still without understanding?(nkjv)

======= Matthew 15:17 ============
Mat 15:17 Do you not understand that everything that goes into the mouth passes into the stomach, and is eliminated? (nas)
Mat 15:17 οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται; (Nestle-Aland)
Mat 15:17 ουπω νοειτε οτι παν το εισπορευομενον εις το στομα εις την κοιλιαν χωρει και εις αφεδρωνα εκβαλλεται (Textus Receptus)
Mat 15:17 oupw noeite oti pan to eisporeuomenon eiv to stoma eiv thn koilian cwrei kai eiv afedrwna ekballetai (Byz translitr)
Mat 15:17 Non intelligitis quia omne quod in os intrat, in ventrem vadit, et in secessum emittitur?(vulgate)
Matthew 15:17 Perceiue ye not yet, that whatsoeuer entreth into the mouth, goeth into the bellie, and is cast out into the draught?(Geneva)
Mat 15:17 Merket ihr noch nicht, daß alles, was zum Munde eingeht, das geht in den Bauch und wird durch den natürlichen Gang ausgeworfen?(dhs)
Mat 15:17 Do you not yet understand that whatever enters the mouth goes into the stomach and is eliminated?(nkjv)

======= Matthew 15:18 ============
Mat 15:18 But the things that proceed out of the mouth come from the heart, and those defile the man. (nas)
Mat 15:18 τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. (Nestle-Aland)
Mat 15:18 τα δε εκπορευομενα εκ του στοματος εκ της καρδιας εξερχεται κακεινα κοινοι τον ανθρωπον (Textus Receptus)
Mat 15:18 ta de ekporeuomena ek tou stomatov ek thv kardiav exercetai kakeina koinoi ton anyrwpon (Byz translitr)
Mat 15:18 Quæ autem procedunt de ore, de corde exeunt, et ea coinquinant hominem:(vulgate)
Matthew 15:18 But those thinges which proceede out of the mouth, come from the heart, and they defile the man.(Geneva)
Mat 15:18 Was aber zum Munde herausgeht, das kommt aus dem Herzen, und das verunreinigt den Menschen.(dhs)
Mat 15:18 But those things which proceed out of the mouth come from the heart, and they defile a man.(nkjv)

======= Matthew 15:19 ============
Mat 15:19 For out of the heart come evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, slanders. (nas)
Mat 15:19 ἐκ γὰρ τῆς καρδίας ἐξέρχονται διαλογισμοὶ πονηροί, φόνοι, μοιχεῖαι, πορνεῖαι, κλοπαί, ψευδομαρτυρίαι, βλασφημίαι. (Nestle-Aland)
Mat 15:19 εκ γαρ της καρδιας εξερχονται διαλογισμοι πονηροι φονοι μοιχειαι πορνειαι κλοπαι ψευδομαρτυριαι βλασφημιαι (Textus Receptus)
Mat 15:19 ek gar thv kardiav exercontai dialogismoi ponhroi fonoi moiceiai porneiai klopai qeudomarturiai blasfhmiai (Byz translitr)
Mat 15:19 de corde enim exeunt cogitationes malæ, homicidia, adulteria, fornicationes, furta, falsa testimonia, blasphemiæ:(vulgate)
Matthew 15:19 For out of the heart come euil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, slaunders.(Geneva)
Mat 15:19 Denn aus dem Herzen kommen arge Gedanken: Mord, Ehebruch, Hurerei, Dieberei, falsch Zeugnis, Lästerung.(dhs)
Mat 15:19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies.(nkjv)

======= Matthew 15:20 ============
Mat 15:20 These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands does not defile the man." (nas)
Mat 15:20 ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον, τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. (Nestle-Aland)
Mat 15:20 ταυτα εστιν τα κοινουντα τον ανθρωπον το δε ανιπτοις χερσιν φαγειν ου κοινοι τον ανθρωπον (Textus Receptus)
Mat 15:20 tauta estin ta koinounta ton anyrwpon to de aniptoiv cersin fagein ou koinoi ton anyrwpon (Byz translitr)
Mat 15:20 hæc sunt, quæ coinquinant hominem. Non lotis autem manibus manducare, non coinquinat hominem.~(vulgate)
Matthew 15:20 These are the things, which defile the man: but to eat with vnwashen hands, defileth not ye man.(Geneva)
Mat 15:20 Das sind Stücke, die den Menschen verunreinigen. Aber mit ungewaschenen Händen essen verunreinigt den Menschen nicht.(dhs)
Mat 15:20 These are the things which defile a man, but to eat with unwashed hands does not defile a man."(nkjv)

======= Matthew 15:21 ============
Mat 15:21 Jesus went away from there, and withdrew into the district of Tyre and Sidon. (nas)
Mat 15:21 καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τύρου καὶ σιδῶνος. (Nestle-Aland)
Mat 15:21 και εξελθων εκειθεν ο ιησους ανεχωρησεν εις τα μερη τυρου και σιδωνος (Textus Receptus)
Mat 15:21 kai exelywn ekeiyen o ihsouv anecwrhsen eiv ta merh turou kai sidwnov (Byz translitr)
Mat 15:21 Et egressus inde Jesus secessit in partes Tyri et Sidonis.(vulgate)
Matthew 15:21 And Iesus went thence, and departed into the coastes of Tyrus and Sidon.(Geneva)
Mat 15:21 Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegend von Tyrus und Sidon.(dhs)
Mat 15:21 Then Jesus went out from there and departed to the region of Tyre and Sidon.(nkjv)

======= Matthew 15:22 ============
Mat 15:22 And a Canaanite woman from that region came out and began to cry out, saying, "Have mercy on me, Lord, Son of David; my daughter is cruelly demon-possessed."(nas)
Mat 15:22 καὶ ἰδοὺ γυνὴ χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ἔκραζεν λέγουσα, ἐλέησόν με, κύριε, υἱὸς δαυίδ· ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται. (Nestle-Aland)
Mat 15:22 και ιδου γυνη χαναναια απο των οριων εκεινων εξελθουσα εκραυγασεν αυτω λεγουσα ελεησον με κυριε υιε δαβιδ η θυγατηρ μου κακως δαιμονιζεται (Textus Receptus)
Mat 15:22 kai idou gunh cananaia apo twn oriwn ekeinwn exelyousa ekraugasen autw legousa elehson me kurie uie dauid h yugathr mou kakwv daimonizetai (Byz translitr)
Mat 15:22 Et ecce mulier chananæa a finibus illis egressa clamavit, dicens ei: Miserere mei, Domine fili David: filia mea male a dæmonio vexatur.(vulgate)
Matthew 15:22 And beholde, a woman a Cananite came out of the same coasts, and cried, saying vnto him, Haue mercie on me, O Lord, the sonne of Dauid: my daughter is miserably vexed with a deuil.(Geneva)
Mat 15:22 Und siehe, ein kanaanäisches Weib kam aus derselben Gegend und schrie ihm nach und sprach: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich mein! Meine Tochter wird vom Teufel übel geplagt.(dhs)
Mat 15:22 And behold, a woman of Canaan came from that region and cried out to Him, saying, "Have mercy on me, O Lord, Son of David! My daughter is severely demon-possessed."(nkjv)

======= Matthew 15:23 ============
Mat 15:23 But He did not answer her a word. And His disciples came and implored Him, saying, "Send her away, because she keeps shouting at us."(nas)
Mat 15:23 ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠρώτουν αὐτὸν λέγοντες, ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν. (Nestle-Aland)
Mat 15:23 ο δε ουκ απεκριθη αυτη λογον και προσελθοντες οι μαθηται αυτου ηρωτων αυτον λεγοντες απολυσον αυτην οτι κραζει οπισθεν ημων (Textus Receptus)
Mat 15:23 o de ouk apekriyh auth logon kai proselyontev oi mayhtai autou hrwtwn auton legontev apoluson authn oti krazei opisyen hmwn (Byz translitr)
Mat 15:23 Qui non respondit ei verbum. Et accedentes discipuli ejus rogabant eum dicentes: Dimitte eam: quia clamat post nos.(vulgate)
Matthew 15:23 But hee answered her not a worde. Then came to him his disciples, and besought him, saying, Sende her away, for she crieth after vs.(Geneva)
Mat 15:23 Und er antwortete ihr kein Wort. Da traten zu ihm seine Jünger, baten ihn und sprachen: Laß sie doch von dir, denn sie schreit uns nach.(dhs)
Mat 15:23 But He answered her not a word. And His disciples came and urged Him, saying, "Send her away, for she cries out after us."(nkjv)

======= Matthew 15:24 ============
Mat 15:24 But He answered and said, "I was sent only to the lost sheep of the house of Israel."(nas)
Mat 15:24 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου ἰσραήλ. (Nestle-Aland)
Mat 15:24 ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ απεσταλην ει μη εις τα προβατα τα απολωλοτα οικου ισραηλ (Textus Receptus)
Mat 15:24 o de apokriyeiv eipen ouk apestalhn ei mh eiv ta probata ta apolwlota oikou israhl (Byz translitr)
Mat 15:24 Ipse autem respondens ait: Non sum missus nisi ad oves, quæ perierunt domus Israël.(vulgate)
Matthew 15:24 But he answered, and said, I am not sent, but vnto the lost sheepe of the house of Israel.(Geneva)
Mat 15:24 Er antwortete aber und sprach: Ich bin nicht gesandt denn nur zu den verlorenen Schafen von dem Hause Israel.(dhs)
Mat 15:24 But He answered and said, "I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel."(nkjv)

======= Matthew 15:25 ============
Mat 15:25 But she came and began to bow down before Him, saying, "Lord, help me!"(nas)
Mat 15:25 ἡ δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνει αὐτῶ λέγουσα, κύριε, βοήθει μοι. (Nestle-Aland)
Mat 15:25 η δε ελθουσα προσεκυνει αυτω λεγουσα κυριε βοηθει μοι (Textus Receptus)
Mat 15:25 h de elyousa prosekunhsen autw legousa kurie bohyei moi (Byz translitr)
Mat 15:25 At illa venit, et adoravit eum, dicens: Domine, adjuva me.(vulgate)
Matthew 15:25 Yet she came, and worshipped him, saying, Lord, helpe me.(Geneva)
Mat 15:25 Sie kam aber und fiel vor ihm nieder und sprach: HERR, hilf mir!(dhs)
Mat 15:25 Then she came and worshiped Him, saying, "Lord, help me!"(nkjv)

======= Matthew 15:26 ============
Mat 15:26 And He answered and said, "It is not good to take the children's bread and throw it to the dogs."(nas)
Mat 15:26 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις. (Nestle-Aland)
Mat 15:26 ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ εστιν καλον λαβειν τον αρτον των τεκνων και βαλειν τοις κυναριοις (Textus Receptus)
Mat 15:26 o de apokriyeiv eipen ouk estin kalon labein ton arton twn teknwn kai balein toiv kunarioiv (Byz translitr)
Mat 15:26 Qui respondens ait: Non est bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.(vulgate)
Matthew 15:26 And he answered, and said, It is not good to take the childrens bread, and to cast it to whelps.(Geneva)
Mat 15:26 Aber er antwortete und sprach: Es ist nicht fein, daß man den Kindern ihr Brot nehme und werfe es vor die Hunde.(dhs)
Mat 15:26 But He answered and said, "It is not good to take the children's bread and throw it to the little dogs."(nkjv)

======= Matthew 15:27 ============
Mat 15:27 But she said, "Yes, Lord; but even the dogs feed on the crumbs which fall from their masters' table."(nas)
Mat 15:27 ἡ δὲ εἶπεν, ναί, κύριε, καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν. (Nestle-Aland)
Mat 15:27 η δε ειπεν ναι κυριε και γαρ τα κυναρια εσθιει απο των ψιχιων των πιπτοντων απο της τραπεζης των κυριων αυτων (Textus Receptus)
Mat 15:27 h de eipen nai kurie kai gar ta kunaria esyiei apo twn qiciwn twn piptontwn apo thv trapezhv twn kuriwn autwn (Byz translitr)
Mat 15:27 At illa dixit: Etiam Domine: nam et catelli edunt de micis quæ cadunt de mensa dominorum suorum.(vulgate)
Matthew 15:27 But she said, Trueth, Lord: yet in deede the whelpes eate of the crommes, which fall from their masters table.(Geneva)
Mat 15:27 Sie sprach: Ja, HERR; aber doch essen die Hündlein von den Brosamlein, die von ihrer Herren Tisch fallen.(dhs)
Mat 15:27 And she said, "Yes, Lord, yet even the little dogs eat the crumbs which fall from their masters' table."(nkjv)

======= Matthew 15:28 ============
Mat 15:28 Then Jesus said to her, "O woman, your faith is great; it shall be done for you as you wish." And her daughter was healed at once. (nas)
Mat 15:28 τότε ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ, ὦ γύναι, μεγάλη σου ἡ πίστις· γενηθήτω σοι ὡς θέλεις. καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης. (Nestle-Aland)
Mat 15:28 τοτε αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτη ω γυναι μεγαλη σου η πιστις γενηθητω σοι ως θελεις και ιαθη η θυγατηρ αυτης απο της ωρας εκεινης (Textus Receptus)
Mat 15:28 tote apokriyeiv o ihsouv eipen auth w gunai megalh sou h pistiv genhyhtw soi wv yeleiv kai iayh h yugathr authv apo thv wrav ekeinhv (Byz translitr)
Mat 15:28 Tunc respondens Jesus, ait illi: O mulier, magna est fides tua: fiat tibi sicut vis. Et sanata est filia ejus ex illa hora.~(vulgate)
Matthew 15:28 Then Iesus answered, and saide vnto her, O woman, great is thy faith: be it to thee, as thou desirest; her daughter was made whole at that houre.(Geneva)
Mat 15:28 Da antwortete Jesus und sprach zu ihr: O Weib, dein Glaube ist groß! Dir geschehe, wie du willst. Und ihre Tochter ward gesund zu derselben Stunde.(dhs)
Mat 15:28 Then Jesus answered and said to her, "O woman, great is your faith! Let it be to you as you desire." And her daughter was healed from that very hour.(nkjv)

======= Matthew 15:29 ============
Mat 15:29 Departing from there, Jesus went along by the Sea of Galilee, and having gone up on the mountain, He was sitting there. (nas)
Mat 15:29 καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ὁ ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς γαλιλαίας, καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ. (Nestle-Aland)
Mat 15:29 και μεταβας εκειθεν ο ιησους ηλθεν παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας και αναβας εις το ορος εκαθητο εκει (Textus Receptus)
Mat 15:29 kai metabav ekeiyen o ihsouv hlyen para thn yalassan thv galilaiav kai anabav eiv to orov ekayhto ekei (Byz translitr)
Mat 15:29 Et cum transisset inde Jesus, venit secus mare Galilææ: et ascendens in montem, sedebat ibi.(vulgate)
Matthew 15:29 So Iesus went away from thence, and came neere vnto the sea of Galile, and went vp into a mountaine and sate downe there.(Geneva)
Mat 15:29 Und Jesus ging von da weiter und kam an das Galiläische Meer und ging auf einen Berg und setzte sich allda.(dhs)
Mat 15:29 Jesus departed from there, skirted the Sea of Galilee, and went up on the mountain and sat down there.(nkjv)

======= Matthew 15:30 ============
Mat 15:30 And large crowds came to Him, bringing with them those who were lame, crippled, blind, mute, and many others, and they laid them down at His feet; and He healed them. (nas)
Mat 15:30 καὶ προσῆλθον αὐτῶ ὄχλοι πολλοὶ ἔχοντες μεθ᾽ ἑαυτῶν χωλούς, τυφλούς, κυλλούς, κωφούς, καὶ ἑτέρους πολλούς, καὶ ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς· (Nestle-Aland)
Mat 15:30 και προσηλθον αυτω οχλοι πολλοι εχοντες μεθ εαυτων χωλους τυφλους κωφους κυλλους και ετερους πολλους και ερριψαν αυτους παρα τους ποδας του ιησου και εθεραπευσεν αυτους (Textus Receptus)
Mat 15:30 kai proshlyon autw ocloi polloi econtev mey eautwn cwlouv tuflouv kwfouv kullouv kai eterouv pollouv kai erriqan autouv para touv podav tou ihsou kai eyerapeusen autouv (Byz translitr)
Mat 15:30 Et accesserunt ad eum turbæ multæ, habentes secum mutos, cæcos, claudos, debiles, et alios multos: et projecerunt eos ad pedes ejus, et curavit eos,(vulgate)
Matthew 15:30 And great multitudes came vnto him, hauing with them, halt, blinde, dumme, maymed, and many other, and cast them downe at Iesus feete, and he healed them.(Geneva)
Mat 15:30 Und es kam zu ihm viel Volks, die hatten mit sich Lahme, Blinde, Stumme, Krüppel und viele andere und warfen sie Jesu vor die Füße, und er heilte sie,(dhs)
Mat 15:30 Then great multitudes came to Him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others; and they laid them down at Jesus' feet, and He healed them.(nkjv)

======= Matthew 15:31 ============
Mat 15:31 So the crowd marveled as they saw the mute speaking, the crippled restored, and the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel. (nas)
Mat 15:31 ὥστε τὸν ὄχλον θαυμάσαι βλέποντας κωφοὺς λαλοῦντας, κυλλοὺς ὑγιεῖς, καὶ χωλοὺς περιπατοῦντας καὶ τυφλοὺς βλέποντας· καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν ἰσραήλ. (Nestle-Aland)
Mat 15:31 ωστε τους οχλους θαυμασαι βλεποντας κωφους λαλουντας κυλλους υγιεις χωλους περιπατουντας και τυφλους βλεποντας και εδοξασαν τον θεον ισραηλ (Textus Receptus)
Mat 15:31 wste touv oclouv yaumasai blepontav kwfouv lalountav kullouv ugieiv cwlouv peripatountav kai tuflouv blepontav kai edoxasan ton yeon israhl (Byz translitr)
Mat 15:31 ita ut turbæ mirarentur, videntes mutos loquentes, claudos ambulantes, cæcos videntes: et magnificabant Deum Israël.(vulgate)
Matthew 15:31 In so much that the multitude wondered, to see the dumme speake, the maimed whole, the halt to goe, and the blinde to see: and they glorified the God of Israel.(Geneva)
Mat 15:31 daß sich das Volk verwunderte, da sie sahen, daß die Stummen redeten, die Krüppel gesund waren, die Lahmen gingen, die Blinden sahen; und sie priesen den Gott Israels.(dhs)
Mat 15:31 So the multitude marveled when they saw the mute speaking, the maimed made whole, the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel.(nkjv)

======= Matthew 15:32 ============
Mat 15:32 And Jesus called His disciples to Him, and said, "I feel compassion for the people, because they have remained with Me now three days and have nothing to eat; and I do not want to send them away hungry, for they might faint on the way."(nas)
Mat 15:32 ὁ δὲ ἰησοῦς προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν, σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν· καὶ ἀπολῦσαι αὐτοὺς νήστεις οὐ θέλω, μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῶ. (Nestle-Aland)
Mat 15:32 ο δε ιησους προσκαλεσαμενος τους μαθητας αυτου ειπεν σπλαγχνιζομαι επι τον οχλον οτι ηδη ημερας τρεις προσμενουσιν μοι και ουκ εχουσιν τι φαγωσιν και απολυσαι αυτους νηστεις ου θελω μηποτε εκλυθωσιν εν τη οδω (Textus Receptus)
Mat 15:32 o de ihsouv proskalesamenov touv mayhtav autou eipen splagcnizomai epi ton oclon oti hdh hmerai treiv prosmenousin moi kai ouk ecousin ti fagwsin kai apolusai autouv nhsteiv ou yelw mhpote ekluywsin en th odw (Byz translitr)
Mat 15:32 Jesus autem, convocatis discipulis suis, dixit: Misereor turbæ, quia triduo jam perseverant mecum, et non habent quod manducent: et dimittere eos jejunos nolo, ne deficiant in via.(vulgate)
Matthew 15:32 Then Iesus called his disciples vnto him, and said, I haue compassion on this multitude, because they haue continued with mee already three dayes, & haue nothing to eate: and I wil not let them depart fasting, least they faint in the way.(Geneva)
Mat 15:32 Und Jesus rief seine Jünger zu sich und sprach: Es jammert mich des Volks; denn sie beharren nun wohl drei Tage bei mir und haben nichts zu essen; und ich will sie nicht ungegessen von mir lassen, auf daß sie nicht verschmachten auf dem Wege.(dhs)
Mat 15:32 Now Jesus called His disciples to Himself and said, "I have compassion on the multitude, because they have now continued with Me three days and have nothing to eat. And I do not want to send them away hungry, lest they faint on the way."(nkjv)

======= Matthew 15:33 ============
Mat 15:33 The disciples said to Him, "Where would we get so many loaves in this desolate place to satisfy such a large crowd?"(nas)
Mat 15:33 καὶ λέγουσιν αὐτῶ οἱ μαθηταί, πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον; (Nestle-Aland)
Mat 15:33 και λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ποθεν ημιν εν ερημια αρτοι τοσουτοι ωστε χορτασαι οχλον τοσουτον (Textus Receptus)
Mat 15:33 kai legousin autw oi mayhtai autou poyen hmin en erhmia artoi tosoutoi wste cortasai oclon tosouton (Byz translitr)
Mat 15:33 Et dicunt ei discipuli: Unde ergo nobis in deserto panes tantos, ut saturemus turbam tantam?(vulgate)
Matthew 15:33 And his disciples saide vnto him, Whence should we get so much bread in the wildernes, as should suffice so great a multitude!(Geneva)
Mat 15:33 Da sprachen seine Jünger zu ihm: Woher mögen wir so viel Brot nehmen in der Wüste, daß wir so viel Volks sättigen?(dhs)
Mat 15:33 Then His disciples said to Him, "Where could we get enough bread in the wilderness to fill such a great multitude?"(nkjv)

======= Matthew 15:34 ============
Mat 15:34 And Jesus said to them, "How many loaves do you have?" And they said, "Seven, and a few small fish."(nas)
Mat 15:34 καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, πόσους ἄρτους ἔχετε; οἱ δὲ εἶπαν, ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια. (Nestle-Aland)
Mat 15:34 και λεγει αυτοις ο ιησους ποσους αρτους εχετε οι δε ειπον επτα και ολιγα ιχθυδια (Textus Receptus)
Mat 15:34 kai legei autoiv o ihsouv posouv artouv ecete oi de eipon epta kai oliga icyudia (Byz translitr)
Mat 15:34 Et ait illis Jesus: Quot habetis panes? At illi dixerunt: Septem, et paucos pisciculos.(vulgate)
Matthew 15:34 And Iesus said vnto them, How many loaues haue ye? And they said, Seuen, & a few litle fishes.(Geneva)
Mat 15:34 Und Jesus sprach zu ihnen: Wie viel Brote habt ihr? Sie sprachen: Sieben und ein wenig Fischlein.(dhs)
Mat 15:34 Jesus said to them, "How many loaves do you have?" And they said, "Seven, and a few little fish."(nkjv)

======= Matthew 15:35 ============
Mat 15:35 And He directed the people to sit down on the ground; (nas)
Mat 15:35 καὶ παραγγείλας τῶ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν (Nestle-Aland)
Mat 15:35 και εκελευσεν τοις οχλοις αναπεσειν επι την γην (Textus Receptus)
Mat 15:35 kai ekeleusen toiv ocloiv anapesein epi thn ghn (Byz translitr)
Mat 15:35 Et præcepit turbæ ut discumberent super terram.(vulgate)
Matthew 15:35 Then he commanded the multitude to sit downe on the ground,(Geneva)
Mat 15:35 Und er hieß das Volk sich lagern auf die Erde(dhs)
Mat 15:35 So He commanded the multitude to sit down on the ground.(nkjv)

======= Matthew 15:36 ============
Mat 15:36 and He took the seven loaves and the fish; and giving thanks, He broke them and started giving them to the disciples, and the disciples gave them to the people. (nas)
Mat 15:36 ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις. (Nestle-Aland)
Mat 15:36 και λαβων τους επτα αρτους και τους ιχθυας ευχαριστησας εκλασεν και εδωκεν τοις μαθηταις αυτου οι δε μαθηται τω οχλω (Textus Receptus)
Mat 15:36 kai labwn touv epta artouv kai touv icyuav eucaristhsav eklasen kai edwken toiv mayhtaiv autou oi de mayhtai tw oclw (Byz translitr)
Mat 15:36 Et accipiens septem panes, et pisces, et gratias agens, fregit, et dedit discipulis suis, et discipuli dederunt populo.(vulgate)
Matthew 15:36 And tooke the seuen loaues, and the fishes, and gaue thankes, and brake them, and gaue to his disciples, and the disciples to the multitude.(Geneva)
Mat 15:36 und nahm die sieben Brote und die Fische, dankte, brach sie und gab sie seinen Jüngern; und die Jünger gaben sie dem Volk.(dhs)
Mat 15:36 And He took the seven loaves and the fish and gave thanks, broke them and gave them to His disciples; and the disciples gave to the multitude.(nkjv)

======= Matthew 15:37 ============
Mat 15:37 And they all ate and were satisfied, and they picked up what was left over of the broken pieces, seven large baskets full. (nas)
Mat 15:37 καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων ἦραν, ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις. (Nestle-Aland)
Mat 15:37 και εφαγον παντες και εχορτασθησαν και ηραν το περισσευον των κλασματων επτα σπυριδας πληρεις (Textus Receptus)
Mat 15:37 kai efagon pantev kai ecortasyhsan kai hran to perisseuon twn klasmatwn epta spuridav plhreiv (Byz translitr)
Mat 15:37 Et comederunt omnes, et saturati sunt. Et quod superfuit de fragmentis, tulerunt septem sportas plenas.(vulgate)
Matthew 15:37 And they did all eate, and were sufficed: and they tooke vp of the fragments that remained, seuen baskets full.(Geneva)
Mat 15:37 Und sie aßen alle und wurden satt; und hoben auf, was übrig blieb von Brocken, sieben Körbe voll.(dhs)
Mat 15:37 So they all ate and were filled, and they took up seven large baskets full of the fragments that were left.(nkjv)

======= Matthew 15:38 ============
Mat 15:38 And those who ate were four thousand men, besides women and children. (nas)
Mat 15:38 οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν τετρακισχίλιοι ἄνδρες χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων. (Nestle-Aland)
Mat 15:38 οι δε εσθιοντες ησαν τετρακισχιλιοι ανδρες χωρις γυναικων και παιδιων (Textus Receptus)
Mat 15:38 oi de esyiontev hsan tetrakiscilioi andrev cwriv gunaikwn kai paidiwn (Byz translitr)
Mat 15:38 Erant autem qui manducaverunt quatuor millia hominum, extra parvulos et mulieres.(vulgate)
Matthew 15:38 And they that had eaten, were foure thousand men, beside women, and litle children.(Geneva)
Mat 15:38 Und die da gegessen hatten, derer waren viertausend Mann, ausgenommen Weiber und Kinder.(dhs)
Mat 15:38 Now those who ate were four thousand men, besides women and children.(nkjv)

======= Matthew 15:39 ============
Mat 15:39 And sending away the crowds, Jesus got into the boat and came to the region of Magadan. (nas)
Mat 15:39 καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἐνέβη εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια μαγαδάν. (Nestle-Aland)
Mat 15:39 και απολυσας τους οχλους ενεβη εις το πλοιον και ηλθεν εις τα ορια μαγδαλα (Textus Receptus)
Mat 15:39 kai apolusav touv oclouv enebh eiv to ploion kai hlyen eiv ta oria magdala (Byz translitr)
Mat 15:39 Et, dimissa turba, ascendit in naviculam: et venit in fines Magedan.(vulgate)
Matthew 15:39 Then Iesus sent away the multitude, and tooke ship, and came into the partes of Magdala.(Geneva)
Mat 15:39 Und da er das Volk hatte von sich gelassen, trat er in ein Schiff und kam in das Gebiet Magdalas.(dhs)
Mat 15:39 And He sent away the multitude, got into the boat, and came to the region of Magdala.(nkjv)

======= Matthew 16:1 ============
Mat 16:1 The Pharisees and Sadducees came up, and testing Jesus, they asked Him to show them a sign from heaven. (nas)
Mat 16:1 καὶ προσελθόντες οἱ φαρισαῖοι καὶ σαδδουκαῖοι πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς. (Nestle-Aland)
Mat 16:1 και προσελθοντες οι φαρισαιοι και σαδδουκαιοι πειραζοντες επηρωτησαν αυτον σημειον εκ του ουρανου επιδειξαι αυτοις (Textus Receptus)
Mat 16:1 kai proselyontev oi farisaioi kai saddoukaioi peirazontev ephrwthsan auton shmeion ek tou ouranou epideixai autoiv (Byz translitr)
Mat 16:1 Et accesserunt ad eum pharisæi et sadducæi tentantes: et rogaverunt eum ut signum de cælo ostenderet eis.(vulgate)
Matthew 16:1 Then came the Pharises and Sadduces, and did tempt him, desiring him to shew them a signe from heauen.(Geneva)
Mat 16:1 Da traten die Pharisäer und Sadduzäer zu ihm; die versuchten ihn und forderten, daß er sie ein Zeichen vom Himmel sehen ließe.(dhs)
Mat 16:1 Then the Pharisees and Sadducees came, and testing Him asked that He would show them a sign from heaven.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0944_40_Matthew_15_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0940_40_Matthew_11_word.html
0941_40_Matthew_12_word.html
0942_40_Matthew_13_word.html
0943_40_Matthew_14_word.html

NEXT CHAPTERS:
0945_40_Matthew_16_word.html
0946_40_Matthew_17_word.html
0947_40_Matthew_18_word.html
0948_40_Matthew_19_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."