BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date: 4/4/2025




======= Matthew 10:1 ============
Mat 10:1 Jesus summoned His twelve disciples and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every kind of disease and every kind of sickness. (nas)
Mat 10:1 καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν πνευμάτων ἀκαθάρτων ὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ καὶ θεραπεύειν πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν. (Nestle-Aland)
Mat 10:1 και προσκαλεσαμενος τους δωδεκα μαθητας αυτου εδωκεν αυτοις εξουσιαν πνευματων ακαθαρτων ωστε εκβαλλειν αυτα και θεραπευειν πασαν νοσον και πασαν μαλακιαν (Textus Receptus)
Mat 10:1 kai proskalesamenov touv dwdeka mayhtav autou edwken autoiv exousian pneumatwn akayartwn wste ekballein auta kai yerapeuein pasan noson kai pasan malakian (Byz translitr)
Mat 10:1 Et convocatis duodecim discipulis suis, dedit illis potestatem spirituum immundorum, ut ejicerent eos, et curarent omnem languorem, et omnem infirmitatem.(vulgate)
Matthew 10:1 And hee called his twelue disciples vnto him, and gaue them power against vncleane spirits, to cast them out, and to heale euery sickenesse, and euery disease.(Geneva)
Mat 10:1 Und er rief seine zwölf Jünger zu sich und gab ihnen Macht über die unsauberen Geister, daß sie sie austrieben und heilten allerlei Seuche und allerlei Krankheit.(dhs)
Mat 10:1 And when He had called His twelve disciples to Him, He gave them power over unclean spirits, to cast them out, and to heal all kinds of sickness and all kinds of disease.(nkjv)

======= Matthew 10:2 ============
Mat 10:2 Now the names of the twelve apostles are these: The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; and James the son of Zebedee, and John his brother; (nas)
Mat 10:2 τῶν δὲ δώδεκα ἀποστόλων τὰ ὀνόματά ἐστιν ταῦτα· πρῶτος σίμων ὁ λεγόμενος πέτρος καὶ ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, καὶ ἰάκωβος ὁ τοῦ ζεβεδαίου καὶ ἰωάννης ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, (Nestle-Aland)
Mat 10:2 των δε δωδεκα αποστολων τα ονοματα εστιν ταυτα πρωτος σιμων ο λεγομενος πετρος και ανδρεας ο αδελφος αυτου ιακωβος ο του ζεβεδαιου και ιωαννης ο αδελφος αυτου (Textus Receptus)
Mat 10:2 twn de dwdeka apostolwn ta onomata estin tauta prwtov simwn o legomenov petrov kai andreav o adelfov autou iakwbov o tou zebedaiou kai iwannhv o adelfov autou (Byz translitr)
Mat 10:2 Duodecim autem Apostolorum nomina sunt hæc. Primus, Simon, qui dicitur Petrus: et Andreas frater ejus,(vulgate)
Matthew 10:2 Nowe the names of the twelue Apostles are these. The first is Simon, called Peter, and Andrewe his brother: Iames the sonne of Zebedeus, and Iohn his brother.(Geneva)
Mat 10:2 Die Namen aber der zwölf Apostel sind diese: der erste Simon, genannt Petrus, und Andreas, sein Bruder; Jakobus, des Zebedäus Sohn, und Johannes, sein Bruder;(dhs)
Mat 10:2 Now the names of the twelve apostles are these: first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;(nkjv)

======= Matthew 10:3 ============
Mat 10:3 Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus, and Thaddaeus; (nas)
Mat 10:3 φίλιππος καὶ βαρθολομαῖος, θωμᾶς καὶ μαθθαῖος ὁ τελώνης, ἰάκωβος ὁ τοῦ ἁλφαίου καὶ θαδδαῖος, (Nestle-Aland)
Mat 10:3 φιλιππος και βαρθολομαιος θωμας και ματθαιος ο τελωνης ιακωβος ο του αλφαιου και λεββαιος ο επικληθεις θαδδαιος (Textus Receptus)
Mat 10:3 filippov kai baryolomaiov ywmav kai matyaiov o telwnhv iakwbov o tou alfaiou kai lebbaiov o epiklhyeiv yaddaiov (Byz translitr)
Mat 10:3 Jacobus Zebedæi, et Joannes frater ejus, Philippus, et Bartholomæus, Thomas, et Matthæus publicanus, Jacobus Alphæi, et Thaddæus,(vulgate)
Matthew 10:3 Philippe and Bartlemewe: Thomas, and Matthewe that Publicane: Iames the sonne of Alpheus, & Lebbeus whose surname was Thaddeus:(Geneva)
Mat 10:3 Philippus und Bartholomäus; Thomas und Matthäus, der Zöllner; Jakobus, des Alphäus Sohn, Lebbäus, mit dem Zunamen Thaddäus;(dhs)
Mat 10:3 Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;(nkjv)

======= Matthew 10:4 ============
Mat 10:4 Simon the Zealot, and Judas Iscariot, the one who betrayed Him. (nas)
Mat 10:4 σίμων ὁ καναναῖος καὶ ἰούδας ὁ ἰσκαριώτης ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν. (Nestle-Aland)
Mat 10:4 σιμων ο κανανιτης και ιουδας ισκαριωτης ο και παραδους αυτον (Textus Receptus)
Mat 10:4 simwn o kananithv kai ioudav iskariwthv o kai paradouv auton (Byz translitr)
Mat 10:4 Simon Chananæus, et Judas Iscariotes, qui et tradidit eum.~(vulgate)
Matthew 10:4 Simon the Cananite, and Iudas Iscariot, who also betraied him.(Geneva)
Mat 10:4 Simon von Kana und Judas Ischariot, welcher ihn verriet.(dhs)
Mat 10:4 Simon the Cananite, and Judas Iscariot, who also betrayed Him.(nkjv)

======= Matthew 10:5 ============
Mat 10:5 These twelve Jesus sent out after instructing them. "Do not go in the way of the Gentiles, and do not enter any city of the Samaritans; (nas)
Mat 10:5 τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων, εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε, καὶ εἰς πόλιν σαμαριτῶν μὴ εἰσέλθητε· (Nestle-Aland)
Mat 10:5 τουτους τους δωδεκα απεστειλεν ο ιησους παραγγειλας αυτοις λεγων εις οδον εθνων μη απελθητε και εις πολιν σαμαρειτων μη εισελθητε (Textus Receptus)
Mat 10:5 toutouv touv dwdeka apesteilen o ihsouv paraggeilav autoiv legwn eiv odon eynwn mh apelyhte kai eiv polin samareitwn mh eiselyhte (Byz translitr)
Mat 10:5 Hos duodecim misit Jesus, præcipiens eis, dicens: In viam gentium ne abieritis, et in civitates Samaritanorum ne intraveritis:(vulgate)
Matthew 10:5 These twelue did Iesus send forth, & commaunded them, saying, Goe not into the way of of the Gentiles, and into the cities of the Samaritans enter yee not:(Geneva)
Mat 10:5 Diese zwölf sandte Jesus, gebot ihnen und sprach: Gehet nicht auf der Heiden Straße und ziehet nicht in der Samariter Städte,(dhs)
Mat 10:5 These twelve Jesus sent out and commanded them, saying: "Do not go into the way of the Gentiles, and do not enter a city of the Samaritans.(nkjv)

======= Matthew 10:6 ============
Mat 10:6 but rather go to the lost sheep of the house of Israel. (nas)
Mat 10:6 πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου ἰσραήλ. (Nestle-Aland)
Mat 10:6 πορευεσθε δε μαλλον προς τα προβατα τα απολωλοτα οικου ισραηλ (Textus Receptus)
Mat 10:6 poreuesye de mallon prov ta probata ta apolwlota oikou israhl (Byz translitr)
Mat 10:6 sed potius ite ad oves quæ perierunt domus Israël.(vulgate)
Matthew 10:6 But goe rather to the lost sheepe of the house of Israel.(Geneva)
Mat 10:6 sondern gehet hin zu den verlorenen Schafen aus dem Hause Israel.(dhs)
Mat 10:6 But go rather to the lost sheep of the house of Israel.(nkjv)

======= Matthew 10:7 ============
Mat 10:7 And as you go, preach, saying, 'The kingdom of heaven is at hand.'(nas)
Mat 10:7 πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε λέγοντες ὅτι ἤγγικεν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. (Nestle-Aland)
Mat 10:7 πορευομενοι δε κηρυσσετε λεγοντες οτι ηγγικεν η βασιλεια των ουρανων (Textus Receptus)
Mat 10:7 poreuomenoi de khrussete legontev oti hggiken h basileia twn ouranwn (Byz translitr)
Mat 10:7 Euntes autem prædicate, dicentes: Quia appropinquavit regnum cælorum.(vulgate)
Matthew 10:7 And as ye goe, preach, saying, The kingdome of heauen is at hand.(Geneva)
Mat 10:7 Geht aber und predigt und sprecht: Das Himmelreich ist nahe herbeigekommen.(dhs)
Mat 10:7 And as you go, preach, saying, 'The kingdom of heaven is at hand.'(nkjv)

======= Matthew 10:8 ============
Mat 10:8 Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out demons. Freely you received, freely give. (nas)
Mat 10:8 ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, νεκροὺς ἐγείρετε, λεπροὺς καθαρίζετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε· δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε. (Nestle-Aland)
Mat 10:8 ασθενουντας θεραπευετε λεπρους καθαριζετε νεκρους εγειρετε δαιμονια εκβαλλετε δωρεαν ελαβετε δωρεαν δοτε (Textus Receptus)
Mat 10:8 asyenountav yerapeuete leprouv kayarizete daimonia ekballete dwrean elabete dwrean dote (Byz translitr)
Mat 10:8 Infirmos curate, mortuos suscitate, leprosos mundate, dæmones ejicite: gratis accepistis, gratis date.(vulgate)
Matthew 10:8 Heale the sicke: cleanse the lepers: raise vp the dead: cast out the deuils. Freely ye haue receiued, freely giue.(Geneva)
Mat 10:8 Macht die Kranken gesund, reinigt die Aussätzigen, weckt die Toten auf, treibt die Teufel aus. Umsonst habt ihr's empfangen, umsonst gebt es auch.(dhs)
Mat 10:8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out demons. Freely you have received, freely give.(nkjv)

======= Matthew 10:9 ============
Mat 10:9 Do not acquire gold, or silver, or copper for your money belts, (nas)
Mat 10:9 μὴ κτήσησθε χρυσὸν μηδὲ ἄργυρον μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν, (Nestle-Aland)
Mat 10:9 μη κτησησθε χρυσον μηδε αργυρον μηδε χαλκον εις τας ζωνας υμων (Textus Receptus)
Mat 10:9 mh kthshsye cruson mhde arguron mhde calkon eiv tav zwnav umwn (Byz translitr)
Mat 10:9 Nolite possidere aurum, neque argentum, neque pecuniam in zonis vestris:(vulgate)
Matthew 10:9 Possesse not golde, nor siluer, nor money in your girdels,(Geneva)
Mat 10:9 Ihr sollt nicht Gold noch Silber noch Erz in euren Gürteln haben,(dhs)
Mat 10:9 Provide neither gold nor silver nor copper in your money belts,(nkjv)

======= Matthew 10:10 ============
Mat 10:10 or a bag for your journey, or even two coats, or sandals, or a staff; for the worker is worthy of his support. (nas)
Mat 10:10 μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Mat 10:10 μη πηραν εις οδον μηδε δυο χιτωνας μηδε υποδηματα μηδε {VAR1: ραβδον } {VAR2: ραβδους } αξιος γαρ ο εργατης της τροφης αυτου εστιν (Textus Receptus)
Mat 10:10 mh phran eiv odon mhde duo citwnav mhde upodhmata mhde rabdouv axiov gar o ergathv thv trofhv autou estin (Byz translitr)
Mat 10:10 non peram in via, neque duas tunicas, neque calceamenta, neque virgam: dignus enim est operarius cibo suo.(vulgate)
Matthew 10:10 Nor a scrippe for the iourney, neither two coates, neither shoes, nor a staffe: for the workeman is worthie of his meate.(Geneva)
Mat 10:10 auch keine Tasche zur Wegfahrt, auch nicht zwei Röcke, keine Schuhe, auch keinen Stecken. Denn ein Arbeiter ist seiner Speise wert.(dhs)
Mat 10:10 nor bag for your journey, nor two tunics, nor sandals, nor staffs; for a worker is worthy of his food.(nkjv)

======= Matthew 10:11 ============
Mat 10:11 And whatever city or village you enter, inquire who is worthy in it, and stay at his house until you leave that city. (nas)
Mat 10:11 εἰς ἣν δ᾽ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν· κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε. (Nestle-Aland)
Mat 10:11 εις ην δ αν πολιν η κωμην εισελθητε εξετασατε τις εν αυτη αξιος εστιν κακει μεινατε εως αν εξελθητε (Textus Receptus)
Mat 10:11 eiv hn d an polin h kwmhn eiselyhte exetasate tiv en auth axiov estin kakei meinate ewv an exelyhte (Byz translitr)
Mat 10:11 In quamcumque autem civitatem aut castellum intraveritis, interrogate, quis in ea dignus sit: et ibi manete donec exeatis.(vulgate)
Matthew 10:11 And into whatsoeuer citie or towne ye shall come, enquire who is worthy in it, and there abide till yee goe thence.(Geneva)
Mat 10:11 Wo ihr aber in eine Stadt oder einen Markt geht, da erkundigt euch, ob jemand darin sei, der es wert ist; und bei demselben bleibet, bis ihr von dannen zieht.(dhs)
Mat 10:11 Now whatever city or town you enter, inquire who in it is worthy, and stay there till you go out.(nkjv)

======= Matthew 10:12 ============
Mat 10:12 As you enter the house, give it your greeting. (nas)
Mat 10:12 εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν ἀσπάσασθε αὐτήν· (Nestle-Aland)
Mat 10:12 εισερχομενοι δε εις την οικιαν ασπασασθε αυτην (Textus Receptus)
Mat 10:12 eisercomenoi de eiv thn oikian aspasasye authn (Byz translitr)
Mat 10:12 Intrantes autem in domum, salutate eam, dicentes: Pax huic domui.(vulgate)
Matthew 10:12 And when yee come into an house, salute the same.(Geneva)
Mat 10:12 Wo ihr aber in ein Haus geht, so grüßt es;(dhs)
Mat 10:12 And when you go into a household, greet it.(nkjv)

======= Matthew 10:13 ============
Mat 10:13 If the house is worthy, give it your blessing of peace. But if it is not worthy, take back your blessing of peace. (nas)
Mat 10:13 καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ᾽ αὐτήν· ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω. (Nestle-Aland)
Mat 10:13 και εαν μεν η η οικια αξια ελθετω η ειρηνη υμων επ αυτην εαν δε μη η αξια η ειρηνη υμων προς υμας επιστραφητω (Textus Receptus)
Mat 10:13 kai ean men h h oikia axia elyetw h eirhnh umwn ep authn ean de mh h axia h eirhnh umwn prov umav epistrafhtw (Byz translitr)
Mat 10:13 Et siquidem fuerit domus illa digna, veniet pax vestra super eam: si autem non fuerit digna, pax vestra revertetur ad vos.(vulgate)
Matthew 10:13 And if the house be worthy, let your peace come vpon it: but if it be not worthie, let your peace returne to you.(Geneva)
Mat 10:13 und so es das Haus wert ist, wird euer Friede auf sie kommen. Ist es aber nicht wert, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden.(dhs)
Mat 10:13 If the household is worthy, let your peace come upon it. But if it is not worthy, let your peace return to you.(nkjv)

======= Matthew 10:14 ============
Mat 10:14 Whoever does not receive you, nor heed your words, as you go out of that house or that city, shake the dust off your feet. (nas)
Mat 10:14 καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, ἐξερχόμενοι ἔξω τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν. (Nestle-Aland)
Mat 10:14 και ος εαν μη δεξηται υμας μηδε ακουση τους λογους υμων εξερχομενοι της οικιας η της πολεως εκεινης εκτιναξατε τον κονιορτον των ποδων υμων (Textus Receptus)
Mat 10:14 kai ov ean mh dexhtai umav mhde akoush touv logouv umwn exercomenoi thv oikiav h thv polewv ekeinhv ektinaxate ton koniorton twn podwn umwn (Byz translitr)
Mat 10:14 Et quicumque non receperit vos, neque audierit sermones vestros: exeunte foras de domo, vel civitate, excutite pulverem de pedibus vestris.(vulgate)
Matthew 10:14 And whosoeuer shall not receiue you, nor heare your woordes, when yee depart out of that house, or that citie, shake off the dust of your feete.(Geneva)
Mat 10:14 Und wo euch jemand nicht annehmen wird noch eure Rede hören, so geht heraus von demselben Haus oder der Stadt und schüttelt den Staub von euren Füßen.(dhs)
Mat 10:14 And whoever will not receive you nor hear your words, when you depart from that house or city, shake off the dust from your feet.(nkjv)

======= Matthew 10:15 ============
Mat 10:15 Truly I say to you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city. (nas)
Mat 10:15 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται γῇ σοδόμων καὶ γομόρρων ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ. (Nestle-Aland)
Mat 10:15 αμην λεγω υμιν ανεκτοτερον εσται γη σοδομων και γομορρων εν ημερα κρισεως η τη πολει εκεινη (Textus Receptus)
Mat 10:15 amhn legw umin anektoteron estai gh sodomwn kai gomorrwn en hmera krisewv h th polei ekeinh (Byz translitr)
Mat 10:15 Amen dico vobis: Tolerabilius erit terræ Sodomorum et Gomorrhæorum in die judicii, quam illi civitati.~(vulgate)
Matthew 10:15 Truely I say vnto you, it shall be easier for them of the lande of Sodom and Gomorrha in the day of iudgement, then for that citie.(Geneva)
Mat 10:15 Wahrlich ich sage euch: Dem Lande der Sodomer und Gomorrer wird es erträglicher gehen am Jüngsten Gericht denn solcher Stadt.(dhs)
Mat 10:15 Assuredly, I say to you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!(nkjv)

======= Matthew 10:16 ============
Mat 10:16 "Behold, I send you out as sheep in the midst of wolves; so be shrewd as serpents and innocent as doves. (nas)
Mat 10:16 ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων· γίνεσθε οὗν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί. (Nestle-Aland)
Mat 10:16 ιδου εγω αποστελλω υμας ως προβατα εν μεσω λυκων γινεσθε ουν φρονιμοι ως οι οφεις και ακεραιοι ως αι περιστεραι (Textus Receptus)
Mat 10:16 idou egw apostellw umav wv probata en mesw lukwn ginesye oun fronimoi wv oi ofeiv kai akeraioi wv ai peristerai (Byz translitr)
Mat 10:16 Ecce ego mitto vos sicut oves in medio luporum. Estote ergo prudentes sicut serpentes, et simplices sicut columbæ.(vulgate)
Matthew 10:16 Behold, I send you as sheepe in the middes of the wolues: be yee therefore wise as serpents, and innocent as doues.(Geneva)
Mat 10:16 Siehe, ich sende euch wie Schafe mitten unter die Wölfe; darum seid klug wie die Schlangen und ohne Falsch wie die Tauben.(dhs)
Mat 10:16 "Behold, I send you out as sheep in the midst of wolves. Therefore be wise as serpents and harmless as doves.(nkjv)

======= Matthew 10:17 ============
Mat 10:17 But beware of men, for they will hand you over to the courts and scourge you in their synagogues; (nas)
Mat 10:17 προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων· παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς· (Nestle-Aland)
Mat 10:17 προσεχετε δε απο των ανθρωπων παραδωσουσιν γαρ υμας εις συνεδρια και εν ταις συναγωγαις αυτων μαστιγωσουσιν υμας (Textus Receptus)
Mat 10:17 prosecete de apo twn anyrwpwn paradwsousin gar umav eiv sunedria kai en taiv sunagwgaiv autwn mastigwsousin umav (Byz translitr)
Mat 10:17 Cavete autem ab hominibus. Tradent enim vos in conciliis, et in synagogis suis flagellabunt vos:(vulgate)
Matthew 10:17 But beware of men, for they will deliuer you vp to the Councils, and will scourge you in their Synagogues.(Geneva)
Mat 10:17 Hütet euch vor den Menschen; denn sie werden euch überantworten vor ihre Rathäuser und werden euch geißeln in ihren Schulen.(dhs)
Mat 10:17 But beware of men, for they will deliver you up to councils and scourge you in their synagogues.(nkjv)

======= Matthew 10:18 ============
Mat 10:18 and you will even be brought before governors and kings for My sake, as a testimony to them and to the Gentiles. (nas)
Mat 10:18 καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν. (Nestle-Aland)
Mat 10:18 και επι ηγεμονας δε και βασιλεις αχθησεσθε ενεκεν εμου εις μαρτυριον αυτοις και τοις εθνεσιν (Textus Receptus)
Mat 10:18 kai epi hgemonav de kai basileiv acyhsesye eneken emou eiv marturion autoiv kai toiv eynesin (Byz translitr)
Mat 10:18 et ad præsides, et ad reges ducemini propter me in testimonium illis, et gentibus.(vulgate)
Matthew 10:18 And ye shal be brought to the gouernours and Kings for my sake, in witnes to them, and to the Gentiles.(Geneva)
Mat 10:18 Und man wird euch vor Fürsten und Könige führen um meinetwillen, zum Zeugnis über sie und über die Heiden.(dhs)
Mat 10:18 You will be brought before governors and kings for My sake, as a testimony to them and to the Gentiles.(nkjv)

======= Matthew 10:19 ============
Mat 10:19 But when they hand you over, do not worry about how or what you are to say; for it will be given you in that hour what you are to say. (nas)
Mat 10:19 ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί λαλήσητε· δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί λαλήσητε· (Nestle-Aland)
Mat 10:19 οταν δε παραδιδωσιν υμας μη μεριμνησητε πως η τι λαλησητε δοθησεται γαρ υμιν εν εκεινη τη ωρα τι λαλησετε (Textus Receptus)
Mat 10:19 otan de paradidwsin umav mh merimnhshte pwv h ti lalhshte doyhsetai gar umin en ekeinh th wra ti lalhsete (Byz translitr)
Mat 10:19 Cum autem tradent vos, nolite cogitare quomodo, aut quid loquamini: dabitur enim vobis in illa hora, quid loquamini:(vulgate)
Matthew 10:19 But when they deliuer you vp, take no thought howe or what ye shall speake: for it shall be giuen you in that houre, what ye shall say.(Geneva)
Mat 10:19 Wenn sie euch nun überantworten werden, so sorget nicht, wie oder was ihr reden sollt; denn es soll euch zu der Stunde gegeben werden, was ihr reden sollt.(dhs)
Mat 10:19 But when they deliver you up, do not worry about how or what you should speak. For it will be given to you in that hour what you should speak;(nkjv)

======= Matthew 10:20 ============
Mat 10:20 For it is not you who speak, but it is the Spirit of your Father who speaks in you. (nas)
Mat 10:20 οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τοῦ πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν. (Nestle-Aland)
Mat 10:20 ου γαρ υμεις εστε οι λαλουντες αλλα το πνευμα του πατρος υμων το λαλουν εν υμιν (Textus Receptus)
Mat 10:20 ou gar umeiv este oi lalountev alla to pneuma tou patrov umwn to laloun en umin (Byz translitr)
Mat 10:20 non enim vos estis qui loquimini, sed Spiritus Patris vestri, qui loquitur in vobis.(vulgate)
Matthew 10:20 For it is not yee that speake, but the spirite of your father which speaketh in you.(Geneva)
Mat 10:20 Denn ihr seid es nicht, die da reden, sondern eures Vaters Geist ist es, der durch euch redet.(dhs)
Mat 10:20 for it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.(nkjv)

======= Matthew 10:21 ============
Mat 10:21 "Brother will betray brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents and cause them to be put to death. (nas)
Mat 10:21 παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς. (Nestle-Aland)
Mat 10:21 παραδωσει δε αδελφος αδελφον εις θανατον και πατηρ τεκνον και επαναστησονται τεκνα επι γονεις και θανατωσουσιν αυτους (Textus Receptus)
Mat 10:21 paradwsei de adelfov adelfon eiv yanaton kai pathr teknon kai epanasthsontai tekna epi goneiv kai yanatwsousin autouv (Byz translitr)
Mat 10:21 Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater filium: et insurgent filii in parentes, et morte eos afficient:(vulgate)
Matthew 10:21 And the brother shall betray the brother to death, and the father the sonne, and the children shal rise against their parents, and shall cause them to die.(Geneva)
Mat 10:21 Es wird aber ein Bruder den andern zum Tod überantworten und der Vater den Sohn, und die Kinder werden sich empören wider die Eltern und ihnen zum Tode helfen.(dhs)
Mat 10:21 Now brother will deliver up brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents and cause them to be put to death.(nkjv)

======= Matthew 10:22 ============
Mat 10:22 You will be hated by all because of My name, but it is the one who has endured to the end who will be saved. (nas)
Mat 10:22 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὖτος σωθήσεται. (Nestle-Aland)
Mat 10:22 και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται (Textus Receptus)
Mat 10:22 kai esesye misoumenoi upo pantwn dia to onoma mou o de upomeinav eiv telov outov swyhsetai (Byz translitr)
Mat 10:22 et eritis odio omnibus propter nomen meum: qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.~(vulgate)
Matthew 10:22 And yee shall be hated of all men for my Name: but he that endureth to the end, he shall be saued.(Geneva)
Mat 10:22 Und ihr müsset gehaßt werden von jedermann um meines Namens willen. Wer aber bis an das Ende beharrt, der wird selig.(dhs)
Mat 10:22 And you will be hated by all for My name's sake. But he who endures to the end will be saved.(nkjv)

======= Matthew 10:23 ============
Mat 10:23 "But whenever they persecute you in one city, flee to the next; for truly I say to you, you will not finish going through the cities of Israel until the Son of Man comes. (nas)
Mat 10:23 ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις τοῦ ἰσραὴλ ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. (Nestle-Aland)
Mat 10:23 οταν δε διωκωσιν υμας εν τη πολει ταυτη φευγετε εις την αλλην αμην γαρ λεγω υμιν ου μη τελεσητε τας πολεις του ισραηλ εως αν ελθη ο υιος του ανθρωπου (Textus Receptus)
Mat 10:23 otan de diwkwsin umav en th polei tauth feugete eiv thn allhn amhn gar legw umin ou mh teleshte tav poleiv tou israhl ewv an elyh o uiov tou anyrwpou (Byz translitr)
Mat 10:23 Cum autem persequentur vos in civitate ista, fugite in aliam. Amen dico vobis, non consummabitis civitates Israël, donec veniat Filius hominis.(vulgate)
Matthew 10:23 And when they persecute you in this citie, flee into another: for verely I say vnto you, yee shall not goe ouer all the cities of Israel, till the Sonne of man be come.(Geneva)
Mat 10:23 Wenn sie euch aber in einer Stadt verfolgen, so flieht in eine andere. Wahrlich ich sage euch: Ihr werdet mit den Städten Israels nicht zu Ende kommen, bis des Menschen Sohn kommt.(dhs)
Mat 10:23 When they persecute you in this city, flee to another. For assuredly, I say to you, you will not have gone through the cities of Israel before the Son of Man comes.(nkjv)

======= Matthew 10:24 ============
Mat 10:24 "A disciple is not above his teacher, nor a slave above his master. (nas)
Mat 10:24 οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Mat 10:24 ουκ εστιν μαθητης υπερ τον διδασκαλον ουδε δουλος υπερ τον κυριον αυτου (Textus Receptus)
Mat 10:24 ouk estin mayhthv uper ton didaskalon oude doulov uper ton kurion autou (Byz translitr)
Mat 10:24 Non est discipulus super magistrum, nec servus super dominum suum:(vulgate)
Matthew 10:24 The disciple is not aboue his master, nor the seruant aboue his Lord.(Geneva)
Mat 10:24 Der Jünger ist nicht über seinen Meister noch der Knecht über den Herrn.(dhs)
Mat 10:24 A disciple is not above his teacher, nor a servant above his master.(nkjv)

======= Matthew 10:25 ============
Mat 10:25 It is enough for the disciple that he become like his teacher, and the slave like his master. If they have called the head of the house Beelzebul, how much more will they malign the members of his household! (nas)
Mat 10:25 ἀρκετὸν τῶ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ, καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ. εἰ τὸν οἰκοδεσπότην βεελζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Mat 10:25 αρκετον τω μαθητη ινα γενηται ως ο διδασκαλος αυτου και ο δουλος ως ο κυριος αυτου ει τον οικοδεσποτην {VAR1: βεελζεβουλ } {VAR2: βεελζεβουβ } εκαλεσαν ποσω μαλλον τους οικιακους αυτου (Textus Receptus)
Mat 10:25 arketon tw mayhth ina genhtai wv o didaskalov autou kai o doulov wv o kuriov autou ei ton oikodespothn beelzeboul ekalesan posw mallon touv oikeiakouv autou (Byz translitr)
Mat 10:25 sufficit discipulo ut sit sicut magister ejus, et servo, sicut dominus ejus. Si patremfamilias Beelzebub vocaverunt, quanto magis domesticos ejus?(vulgate)
Matthew 10:25 It is ynough for the disciple to bee as his master is, and the seruaunt as his Lorde. If they haue called the master of the house Beel-zebub, howe much more them of his housholde?(Geneva)
Mat 10:25 Es ist dem Jünger genug, daß er sei wie sein Meister und der Knecht wie sein Herr. Haben sie den Hausvater Beelzebub geheißen, wie viel mehr werden sie seine Hausgenossen also heißen!(dhs)
Mat 10:25 It is enough for a disciple that he be like his teacher, and a servant like his master. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more will they call those of his household!(nkjv)

======= Matthew 10:26 ============
Mat 10:26 "Therefore do not fear them, for there is nothing concealed that will not be revealed, or hidden that will not be known. (nas)
Mat 10:26 μὴ οὗν φοβηθῆτε αὐτούς· οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται. (Nestle-Aland)
Mat 10:26 μη ουν φοβηθητε αυτους ουδεν γαρ εστιν κεκαλυμμενον ο ουκ αποκαλυφθησεται και κρυπτον ο ου γνωσθησεται (Textus Receptus)
Mat 10:26 mh oun fobhyhte autouv ouden gar estin kekalummenon o ouk apokalufyhsetai kai krupton o ou gnwsyhsetai (Byz translitr)
Mat 10:26 Ne ergo timueritis eos. Nihil enim est opertum, quod non revelabitur: et occultum, quod non scietur.(vulgate)
Matthew 10:26 Feare them not therefore: for there is nothing couered, that shall not be disclosed, nor hid, that shall not be knowen.(Geneva)
Mat 10:26 So fürchtet euch denn nicht vor ihnen. Es ist nichts verborgen, das es nicht offenbar werde, und ist nichts heimlich, das man nicht wissen werde.(dhs)
Mat 10:26 Therefore do not fear them. For there is nothing covered that will not be revealed, and hidden that will not be known.(nkjv)

======= Matthew 10:27 ============
Mat 10:27 What I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear whispered in your ear, proclaim upon the housetops. (nas)
Mat 10:27 ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῶ φωτί· καὶ ὃ εἰς τὸ οὗς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων. (Nestle-Aland)
Mat 10:27 ο λεγω υμιν εν τη σκοτια ειπατε εν τω φωτι και ο εις το ους ακουετε κηρυξατε επι των δωματων (Textus Receptus)
Mat 10:27 o legw umin en th skotia eipate en tw fwti kai o eiv to ouv akouete khruxate epi twn dwmatwn (Byz translitr)
Mat 10:27 Quod dico vobis in tenebris, dicite in lumine: et quod in aure auditis, prædicate super tecta.(vulgate)
Matthew 10:27 What I tell you in darkenesse, that speake yee in light: and what yee heare in the eare, that preach yee on the houses.(Geneva)
Mat 10:27 Was ich euch sage in der Finsternis, das redet im Licht; und was ihr hört in das Ohr, das predigt auf den Dächern.(dhs)
Mat 10:27 "Whatever I tell you in the dark, speak in the light; and what you hear in the ear, preach on the housetops.(nkjv)

======= Matthew 10:28 ============
Mat 10:28 Do not fear those who kill the body but are unable to kill the soul; but rather fear Him who is able to destroy both soul and body in hell. (nas)
Mat 10:28 καὶ μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι· φοβεῖσθε δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον καὶ ψυχὴν καὶ σῶμα ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ. (Nestle-Aland)
Mat 10:28 και μη φοβηθητε απο των αποκτεινοντων το σωμα την δε ψυχην μη δυναμενων αποκτειναι φοβηθητε δε μαλλον τον δυναμενον και ψυχην και σωμα απολεσαι εν γεεννη (Textus Receptus)
Mat 10:28 kai mh fobeisye apo twn apoktenontwn to swma thn de quchn mh dunamenwn apokteinai fobhyhte de mallon ton dunamenon kai thn quchn kai to swma apolesai en geennh (Byz translitr)
Mat 10:28 Et nolite timere eos qui occidunt corpus, animam autem non possunt occidere: sed potius timete eum, qui potest et animam et corpus perdere in gehennam.(vulgate)
Matthew 10:28 And feare yee not them which kill the bodie, but are nor able to kill the soule: but rather feare him, which is able to destroy both soule and bodie in hell.(Geneva)
Mat 10:28 Und fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten, und die Seele nicht können töten; fürchtet euch aber vielmehr vor dem, der Leib und Seele verderben kann in der Hölle.(dhs)
Mat 10:28 And do not fear those who kill the body but cannot kill the soul. But rather fear Him who is able to destroy both soul and body in hell.(nkjv)

======= Matthew 10:29 ============
Mat 10:29 Are not two sparrows sold for a cent? And yet not one of them will fall to the ground apart from your Father. (nas)
Mat 10:29 οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ πατρὸς ὑμῶν. (Nestle-Aland)
Mat 10:29 ουχι δυο στρουθια ασσαριου πωλειται και εν εξ αυτων ου πεσειται επι την γην ανευ του πατρος υμων (Textus Receptus)
Mat 10:29 ouci duo strouyia assariou pwleitai kai en ex autwn ou peseitai epi thn ghn aneu tou patrov umwn (Byz translitr)
Mat 10:29 Nonne duo passeres asse veneunt? et unus ex illis non cadet super terram sine Patre vestro.(vulgate)
Matthew 10:29 Are not two sparrowes sold for a farthing, and one of them shal not fal on the ground without your Father?(Geneva)
Mat 10:29 Kauft man nicht zwei Sperlinge um einen Pfennig? Dennoch fällt deren keiner auf die Erde ohne euren Vater.(dhs)
Mat 10:29 Are not two sparrows sold for a copper coin? And not one of them falls to the ground apart from your Father's will.(nkjv)

======= Matthew 10:30 ============
Mat 10:30 But the very hairs of your head are all numbered. (nas)
Mat 10:30 ὑμῶν δὲ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν. (Nestle-Aland)
Mat 10:30 υμων δε και αι τριχες της κεφαλης πασαι ηριθμημεναι εισιν (Textus Receptus)
Mat 10:30 umwn de kai ai tricev thv kefalhv pasai hriymhmenai eisin (Byz translitr)
Mat 10:30 Vestri autem capilli capitis omnes numerati sunt.(vulgate)
Matthew 10:30 Yea, and all the heares of your head are nombred.(Geneva)
Mat 10:30 Nun aber sind auch eure Haare auf dem Haupte alle gezählt.(dhs)
Mat 10:30 But the very hairs of your head are all numbered.(nkjv)

======= Matthew 10:31 ============
Mat 10:31 So do not fear; you are more valuable than many sparrows. (nas)
Mat 10:31 μὴ οὗν φοβεῖσθε· πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς. (Nestle-Aland)
Mat 10:31 μη ουν φοβηθητε πολλων στρουθιων διαφερετε υμεις (Textus Receptus)
Mat 10:31 mh oun fobhyhte pollwn strouyiwn diaferete umeiv (Byz translitr)
Mat 10:31 Nolite ergo timere: multis passeribus meliores estis vos.(vulgate)
Matthew 10:31 Feare ye not therefore, yee are of more value then many sparowes.(Geneva)
Mat 10:31 So fürchtet euch denn nicht; ihr seid besser als viele Sperlinge.(dhs)
Mat 10:31 Do not fear therefore; you are of more value than many sparrows.(nkjv)

======= Matthew 10:32 ============
Mat 10:32 "Therefore everyone who confesses Me before men, I will also confess him before My Father who is in heaven. (nas)
Mat 10:32 πᾶς οὗν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῶ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς· (Nestle-Aland)
Mat 10:32 πας ουν οστις ομολογησει εν εμοι εμπροσθεν των ανθρωπων ομολογησω καγω εν αυτω εμπροσθεν του πατρος μου του εν ουρανοις (Textus Receptus)
Mat 10:32 pav oun ostiv omologhsei en emoi emprosyen twn anyrwpwn omologhsw kagw en autw emprosyen tou patrov mou tou en ouranoiv (Byz translitr)
Mat 10:32 Omnis ergo qui confitebitur me coram hominibus, confitebor et ego eum coram Patre meo, qui in cælis est.(vulgate)
Matthew 10:32 Whosoeuer therefore shall confesse me before men, him will I confesse also before my Father which is in heauen.(Geneva)
Mat 10:32 Wer nun mich bekennet vor den Menschen, den will ich bekennen vor meinem himmlischen Vater.(dhs)
Mat 10:32 "Therefore whoever confesses Me before men, him I will also confess before My Father who is in heaven.(nkjv)

======= Matthew 10:33 ============
Mat 10:33 But whoever denies Me before men, I will also deny him before My Father who is in heaven. (nas)
Mat 10:33 ὅστις δ᾽ ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς. (Nestle-Aland)
Mat 10:33 οστις δ αν αρνησηται με εμπροσθεν των ανθρωπων αρνησομαι αυτον καγω εμπροσθεν του πατρος μου του εν ουρανοις (Textus Receptus)
Mat 10:33 ostiv d an arnhshtai me emprosyen twn anyrwpwn arnhsomai auton kagw emprosyen tou patrov mou tou en ouranoiv (Byz translitr)
Mat 10:33 Qui autem negaverit me coram hominibus, negabo et ego eum coram Patre meo, qui in cælis est.(vulgate)
Matthew 10:33 But whosoeuer shall denie me before me, him will I also denie before my Father which is in heauen.(Geneva)
Mat 10:33 Wer mich aber verleugnet vor den Menschen, den will ich auch verleugnen vor meinem himmlischen Vater.(dhs)
Mat 10:33 But whoever denies Me before men, him I will also deny before My Father who is in heaven.(nkjv)

======= Matthew 10:34 ============
Mat 10:34 "Do not think that I came to bring peace on the earth; I did not come to bring peace, but a sword. (nas)
Mat 10:34 μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν· οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἀλλὰ μάχαιραν. (Nestle-Aland)
Mat 10:34 μη νομισητε οτι ηλθον βαλειν ειρηνην επι την γην ουκ ηλθον βαλειν ειρηνην αλλα μαχαιραν (Textus Receptus)
Mat 10:34 mh nomishte oti hlyon balein eirhnhn epi thn ghn ouk hlyon balein eirhnhn alla macairan (Byz translitr)
Mat 10:34 Nolite arbitrari quia pacem venerim mittere in terram: non veni pacem mittere, sed gladium:(vulgate)
Matthew 10:34 Thinke not that I am come to sende peace into the earth: I came not to send peace, but the sworde.(Geneva)
Mat 10:34 Ihr sollt nicht wähnen, daß ich gekommen sei, Frieden zu senden auf die Erde. Ich bin nicht gekommen, Frieden zu senden, sondern das Schwert.(dhs)
Mat 10:34 "Do not think that I came to bring peace on earth. I did not come to bring peace but a sword.(nkjv)

======= Matthew 10:35 ============
Mat 10:35 For I came to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law; (nas)
Mat 10:35 ἦλθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς, (Nestle-Aland)
Mat 10:35 ηλθον γαρ διχασαι ανθρωπον κατα του πατρος αυτου και θυγατερα κατα της μητρος αυτης και νυμφην κατα της πενθερας αυτης (Textus Receptus)
Mat 10:35 hlyon gar dicasai anyrwpon kata tou patrov autou kai yugatera kata thv mhtrov authv kai numfhn kata thv penyerav authv (Byz translitr)
Mat 10:35 veni enim separare hominem adversus patrem suum, et filiam adversus matrem suam, et nurum adversus socrum suam:(vulgate)
Matthew 10:35 For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in lawe.(Geneva)
Mat 10:35 Denn ich bin gekommen, den Menschen zu erregen gegen seinen Vater und die Tochter gegen ihre Mutter und die Schwiegertochter gegen ihre Schwiegermutter.(dhs)
Mat 10:35 For I have come to 'set a man against his father, a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law';(nkjv)

======= Matthew 10:36 ============
Mat 10:36 and a man's enemies will be the members of his household. (nas)
Mat 10:36 καὶ ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Mat 10:36 και εχθροι του ανθρωπου οι οικιακοι αυτου (Textus Receptus)
Mat 10:36 kai ecyroi tou anyrwpou oi oikeiakoi autou (Byz translitr)
Mat 10:36 et inimici hominis, domestici ejus.(vulgate)
Matthew 10:36 And a mans enemies shall be they of his owne housholde.(Geneva)
Mat 10:36 Und des Menschen Feinde werden seine eigenen Hausgenossen sein.(dhs)
Mat 10:36 and 'a man's enemies will be those of his own household.'(nkjv)

======= Matthew 10:37 ============
Mat 10:37 "He who loves father or mother more than Me is not worthy of Me; and he who loves son or daughter more than Me is not worthy of Me. (nas)
Mat 10:37 ὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος· καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος· (Nestle-Aland)
Mat 10:37 ο φιλων πατερα η μητερα υπερ εμε ουκ εστιν μου αξιος και ο φιλων υιον η θυγατερα υπερ εμε ουκ εστιν μου αξιος (Textus Receptus)
Mat 10:37 o filwn patera h mhtera uper eme ouk estin mou axiov kai o filwn uion h yugatera uper eme ouk estin mou axiov (Byz translitr)
Mat 10:37 Qui amat patrem aut matrem plus quam me, non est me dignus: et qui amat filium aut filiam super me, non est me dignus.(vulgate)
Matthew 10:37 He that loueth father or mother more then me, is not worthie of me; he that loueth sonne, or daughter more then mee, is not worthie of me.(Geneva)
Mat 10:37 Wer Vater oder Mutter mehr liebt denn mich, der ist mein nicht wert; und wer Sohn oder Tochter mehr liebt denn mich, der ist mein nicht wert.(dhs)
Mat 10:37 He who loves father or mother more than Me is not worthy of Me. And he who loves son or daughter more than Me is not worthy of Me.(nkjv)

======= Matthew 10:38 ============
Mat 10:38 And he who does not take his cross and follow after Me is not worthy of Me. (nas)
Mat 10:38 καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος. (Nestle-Aland)
Mat 10:38 και ος ου λαμβανει τον σταυρον αυτου και ακολουθει οπισω μου ουκ εστιν μου αξιος (Textus Receptus)
Mat 10:38 kai ov ou lambanei ton stauron autou kai akolouyei opisw mou ouk estin mou axiov (Byz translitr)
Mat 10:38 Et qui non accipit crucem suam, et sequitur me, non est me dignus.(vulgate)
Matthew 10:38 And hee that taketh not his crosse, and followeth after me, is not worthie of me.(Geneva)
Mat 10:38 Und wer nicht sein Kreuz auf sich nimmt und folgt mir nach, der ist mein nicht wert.(dhs)
Mat 10:38 And he who does not take his cross and follow after Me is not worthy of Me.(nkjv)

======= Matthew 10:39 ============
Mat 10:39 He who has found his life will lose it, and he who has lost his life for My sake will find it. (nas)
Mat 10:39 ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν, καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν. (Nestle-Aland)
Mat 10:39 ο ευρων την ψυχην αυτου απολεσει αυτην και ο απολεσας την ψυχην αυτου ενεκεν εμου ευρησει αυτην (Textus Receptus)
Mat 10:39 o eurwn thn quchn autou apolesei authn kai o apolesav thn quchn autou eneken emou eurhsei authn (Byz translitr)
Mat 10:39 Qui invenit animam suam, perdet illam: et qui perdiderit animam suam propter me, inveniet eam.(vulgate)
Matthew 10:39 He that will finde his life, shall lose it: & he that loseth his life for my sake, shal finde it.(Geneva)
Mat 10:39 Wer sein Leben findet, der wird's verlieren; und wer sein Leben verliert um meinetwillen, der wird's finden.(dhs)
Mat 10:39 He who finds his life will lose it, and he who loses his life for My sake will find it.(nkjv)

======= Matthew 10:40 ============
Mat 10:40 "He who receives you receives Me, and he who receives Me receives Him who sent Me. (nas)
Mat 10:40 ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται, καὶ ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με. (Nestle-Aland)
Mat 10:40 ο δεχομενος υμας εμε δεχεται και ο εμε δεχομενος δεχεται τον αποστειλαντα με (Textus Receptus)
Mat 10:40 o decomenov umav eme decetai kai o eme decomenov decetai ton aposteilanta me (Byz translitr)
Mat 10:40 Qui recipit vos, me recipit: et qui me recipit, recipit eum qui me misit.(vulgate)
Matthew 10:40 He that receiueth you, receiueth me: and hee that receiueth mee, receiueth him that hath sent me.(Geneva)
Mat 10:40 Wer euch aufnimmt, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat.(dhs)
Mat 10:40 "He who receives you receives Me, and he who receives Me receives Him who sent Me.(nkjv)

======= Matthew 10:41 ============
Mat 10:41 He who receives a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he who receives a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward. (nas)
Mat 10:41 ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου μισθὸν προφήτου λήμψεται, καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισθὸν δικαίου λήμψεται. (Nestle-Aland)
Mat 10:41 ο δεχομενος προφητην εις ονομα προφητου μισθον προφητου ληψεται και ο δεχομενος δικαιον εις ονομα δικαιου μισθον δικαιου ληψεται (Textus Receptus)
Mat 10:41 o decomenov profhthn eiv onoma profhtou misyon profhtou lhqetai kai o decomenov dikaion eiv onoma dikaiou misyon dikaiou lhqetai (Byz translitr)
Mat 10:41 Qui recipit prophetam in nomine prophetæ, mercedem prophetæ accipiet: et qui recipit justum in nomine justi, mercedem justi accipiet.(vulgate)
Matthew 10:41 Hee that receiueth a Prophet in the name of a Prophet, shall receiue a Prophetes rewarde: and hee that receiueth a righteous man, in the name of a righteous man, shall receiue the rewarde of a righteous man.(Geneva)
Mat 10:41 Wer einen Propheten aufnimmt in eines Propheten Namen, der wird eines Propheten Lohn empfangen. Wer einen Gerechten aufnimmt in eines Gerechten Namen, der wird eines Gerechten Lohn empfangen.(dhs)
Mat 10:41 He who receives a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward. And he who receives a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.(nkjv)

======= Matthew 10:42 ============
Mat 10:42 And whoever in the name of a disciple gives to one of these little ones even a cup of cold water to drink, truly I say to you, he shall not lose his reward." (nas)
Mat 10:42 καὶ ὃς ἂν ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Mat 10:42 και ος εαν ποτιση ενα των μικρων τουτων ποτηριον ψυχρου μονον εις ονομα μαθητου αμην λεγω υμιν ου μη απολεση τον μισθον αυτου (Textus Receptus)
Mat 10:42 kai ov ean potish ena twn mikrwn toutwn pothrion qucrou monon eiv onoma mayhtou amhn legw umin ou mh apolesh ton misyon autou (Byz translitr)
Mat 10:42 Et quicumque potum dederit uni ex minimis istis calicem aquæ frigidæ tantum in nomine discipuli: amen dico vobis, non perdet mercedem suam.(vulgate)
Matthew 10:42 And whosoeuer shall giue vnto one of these litle ones to drinke a cuppe of colde water onely, in the name of a disciple, verely I say vnto you, he shall not lose his rewarde.(Geneva)
Mat 10:42 Und wer dieser Geringsten einen nur mit einem Becher kalten Wassers tränkt in eines Jüngers Namen, wahrlich ich sage euch: es wird ihm nicht unbelohnt bleiben.(dhs)
Mat 10:42 And whoever gives one of these little ones only a cup of cold water in the name of a disciple, assuredly, I say to you, he shall by no means lose his reward."(nkjv)

======= Matthew 11:1 ============
Mat 11:1 When Jesus had finished giving instructions to His twelve disciples, He departed from there to teach and preach in their cities. (nas)
Mat 11:1 καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ ἰησοῦς διατάσσων τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ, μετέβη ἐκεῖθεν τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν. (Nestle-Aland)
Mat 11:1 και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους διατασσων τοις δωδεκα μαθηταις αυτου μετεβη εκειθεν του διδασκειν και κηρυσσειν εν ταις πολεσιν αυτων (Textus Receptus)
Mat 11:1 kai egeneto ote etelesen o ihsouv diatasswn toiv dwdeka mayhtaiv autou metebh ekeiyen tou didaskein kai khrussein en taiv polesin autwn (Byz translitr)
Mat 11:1 Et factum est, cum consummasset Jesus, præcipiens duodecim discipulis suis, transiit inde ut doceret, et prædicaret in civitatibus eorum.~(vulgate)
Matthew 11:1 And it came to passe that when Iesus had made an ende of commaunding his twelue disciples, hee departed thence to teache and to preach in their cities.(Geneva)
Mat 11:1 Und es begab sich, da Jesus solch Gebot an seine zwölf Jünger vollendet hatte, ging er von da weiter, zu lehren und zu predigen in ihren Städten.(dhs)
Mat 11:1 Now it came to pass, when Jesus finished commanding His twelve disciples, that He departed from there to teach and to preach in their cities.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0939_40_Matthew_10_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0935_40_Matthew_06_word.html
0936_40_Matthew_07_word.html
0937_40_Matthew_08_word.html
0938_40_Matthew_09_word.html

NEXT CHAPTERS:
0940_40_Matthew_11_word.html
0941_40_Matthew_12_word.html
0942_40_Matthew_13_word.html
0943_40_Matthew_14_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 4/4/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."