BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Peter 2:1 ============
1Pe 2:1 Therefore, putting aside all malice and all deceit and hypocrisy and envy and all slander, (nas)
1Pe 2:1 ἀποθέμενοι οὗν πᾶσαν κακίαν καὶ πάντα δόλον καὶ ὑποκρίσεις καὶ φθόνους καὶ πάσας καταλαλιάς, (Nestle-Aland)
1Pe 2:1 αποθεμενοι ουν πασαν κακιαν και παντα δολον και υποκρισεις και φθονους και πασας καταλαλιας (Textus Receptus)
1Pe 2:1 apoyemenoi oun pasan kakian kai panta dolon kai upokriseiv kai fyonouv kai pasav katalaliav (Byz translitr)
1Pe 2:1 Deponentes igitur omnem malitiam, et omnem dolum, et simulationes, et invidias, et omnes detractiones,(vulgate)
1 Peter 2:1 Wherefore, laying aside all maliciousnes, and all guile, and dissimulation, and enuie, and all euill speaking,(Geneva)
1Pe 2:1 So leget nun ab alle Bosheit und allen Betrug und Heuchelei und Neid und alles Afterreden,(dhs)
1Pe 2:1 Therefore, laying aside all malice, all deceit, hypocrisy, envy, and all evil speaking,(nkjv)

======= 1 Peter 2:2 ============
1Pe 2:2 like newborn babies, long for the pure milk of the word, so that by it you may grow in respect to salvation, (nas)
1Pe 2:2 ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε, ἵνα ἐν αὐτῶ αὐξηθῆτε εἰς σωτηρίαν, (Nestle-Aland)
1Pe 2:2 ως αρτιγεννητα βρεφη το λογικον αδολον γαλα επιποθησατε ινα εν αυτω αυξηθητε (Textus Receptus)
1Pe 2:2 wv artigennhta brefh to logikon adolon gala epipoyhsate ina en autw auxhyhte (Byz translitr)
1Pe 2:2 sicut modo geniti infantes, rationabile, sine dolo lac concupiscite: ut in eo crescatis in salutem:(vulgate)
1 Peter 2:2 As newe borne babes desire that sincere milke of the woorde, that yee may growe thereby,(Geneva)
1Pe 2:2 und seid begierig nach der vernünftigen, lautern Milch als die jetzt geborenen Kindlein, auf daß ihr durch dieselbe zunehmet,(dhs)
1Pe 2:2 as newborn babes, desire the pure milk of the word, that you may grow thereby,(nkjv)

======= 1 Peter 2:3 ============
1Pe 2:3 if you have tasted the kindness of the Lord. (nas)
1Pe 2:3 εἰ ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ κύριος. (Nestle-Aland)
1Pe 2:3 ειπερ εγευσασθε οτι χρηστος ο κυριος (Textus Receptus)
1Pe 2:3 eiper egeusasye oti crhstov o kuriov (Byz translitr)
1Pe 2:3 si tamen gustastis quoniam dulcis est Dominus.(vulgate)
1 Peter 2:3 Because yee haue tasted that the Lorde is bountifull.(Geneva)
1Pe 2:3 so ihr anders geschmeckt habt, daß der HERR freundlich ist,(dhs)
1Pe 2:3 if indeed you have tasted that the Lord is gracious.(nkjv)

======= 1 Peter 2:4 ============
1Pe 2:4 And coming to Him as to a living stone which has been rejected by men, but is choice and precious in the sight of God, (nas)
1Pe 2:4 πρὸς ὃν προσερχόμενοι, λίθον ζῶντα, ὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον παρὰ δὲ θεῶ ἐκλεκτὸν ἔντιμον, (Nestle-Aland)
1Pe 2:4 προς ον προσερχομενοι λιθον ζωντα υπο ανθρωπων μεν αποδεδοκιμασμενον παρα δε θεω εκλεκτον εντιμον (Textus Receptus)
1Pe 2:4 prov on prosercomenoi liyon zwnta upo anyrwpwn men apodedokimasmenon para de yew eklekton entimon (Byz translitr)
1Pe 2:4 Ad quem accedentes lapidem vivum, ab hominibus quidem reprobatum, a Deo autem electum, et honorificatum:(vulgate)
1 Peter 2:4 To whome coming as vnto a liuing stone disalowed of men, but chosen of God and precious,(Geneva)
1Pe 2:4 zu welchem ihr gekommen seid als zu dem lebendigen Stein, der von Menschen verworfen ist, aber bei Gott ist er auserwählt und köstlich.(dhs)
1Pe 2:4 Coming to Him as to a living stone, rejected indeed by men, but chosen by God and precious,(nkjv)

======= 1 Peter 2:5 ============
1Pe 2:5 you also, as living stones, are being built up as a spiritual house for a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ. (nas)
1Pe 2:5 καὶ αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες οἰκοδομεῖσθε οἶκος πνευματικὸς εἰς ἱεράτευμα ἅγιον, ἀνενέγκαι πνευματικὰς θυσίας εὐπροσδέκτους [τῶ] θεῶ διὰ ἰησοῦ χριστοῦ. (Nestle-Aland)
1Pe 2:5 και αυτοι ως λιθοι ζωντες οικοδομεισθε οικος πνευματικος ιερατευμα αγιον ανενεγκαι πνευματικας θυσιας ευπροσδεκτους τω θεω δια ιησου χριστου (Textus Receptus)
1Pe 2:5 kai autoi wv liyoi zwntev oikodomeisye oikov pneumatikov ierateuma agion anenegkai pneumatikav yusiav euprosdektouv tw yew dia ihsou cristou (Byz translitr)
1Pe 2:5 et ipsi tamquam lapides vivi superædificamini, domus spiritualis, sacerdotium sanctum, offerre spirituales hostias, acceptabiles Deo per Jesum Christum.(vulgate)
1 Peter 2:5 Yee also as liuely stones, bee made a spirituall house, an holy Priesthoode to offer vp spirituall sacrifices acceptable to God by Iesus Christ.(Geneva)
1Pe 2:5 Und auch ihr, als die lebendigen Steine, bauet euch zum geistlichem Hause und zum heiligen Priestertum, zu opfern geistliche Opfer, die Gott angenehm sind durch Jesum Christum.(dhs)
1Pe 2:5 you also, as living stones, are being built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ.(nkjv)

======= 1 Peter 2:6 ============
1Pe 2:6 For this is contained in Scripture: "BEHOLD, I LAY IN ZION A CHOICE STONE, A PRECIOUS CORNER STONE, AND HE WHO BELIEVES IN HIM WILL NOT BE DISAPPOINTED."(nas)
1Pe 2:6 διότι περιέχει ἐν γραφῇ, ἰδοὺ τίθημι ἐν σιὼν λίθον ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον, καὶ ὁ πιστεύων ἐπ᾽ αὐτῶ οὐ μὴ καταισχυνθῇ. (Nestle-Aland)
1Pe 2:6 διο και περιεχει εν τη γραφη ιδου τιθημι εν σιων λιθον ακρογωνιαιον εκλεκτον εντιμον και ο πιστευων επ αυτω ου μη καταισχυνθη (Textus Receptus)
1Pe 2:6 dioti periecei en th grafh idou tiyhmi en siwn liyon akrogwniaion eklekton entimon kai o pisteuwn ep autw ou mh kataiscunyh (Byz translitr)
1Pe 2:6 Propter quod continet Scriptura: Ecce pono in Sion lapidem summum angularem, electum, pretiosum: et qui crediderit in eum, non confundetur.(vulgate)
1 Peter 2:6 Wherefore also it is conteyned in the Scripture, Beholde, I put in Sion a chiefe corner stone, elect and precious: and hee that beleeueth therein, shall not be ashamed.(Geneva)
1Pe 2:6 Darum steht in der Schrift: "Siehe da, ich lege einen auserwählten, köstlichen Eckstein in Zion; und wer an ihn glaubt, der soll nicht zu Schanden werden."(dhs)
1Pe 2:6 Therefore it is also contained in the Scripture, "Behold, I lay in Zion A chief cornerstone, elect, precious, And he who believes on Him will by no means be put to shame."(nkjv)

======= 1 Peter 2:7 ============
1Pe 2:7 This precious value, then, is for you who believe; but for those who disbelieve, "THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED, THIS BECAME THE VERY CORNER stone,"(nas)
1Pe 2:7 ὑμῖν οὗν ἡ τιμὴ τοῖς πιστεύουσιν· ἀπιστοῦσιν δὲ λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὖτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας (Nestle-Aland)
1Pe 2:7 υμιν ουν η τιμη τοις πιστευουσιν απειθουσιν δε λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας (Textus Receptus)
1Pe 2:7 umin oun h timh toiv pisteuousin apeiyousin de liyon on apedokimasan oi oikodomountev outov egenhyh eiv kefalhn gwniav (Byz translitr)
1Pe 2:7 Vobis igitur honor credentibus: non credentibus autem lapis, quem reprobaverunt ædificantes: hic factus est in caput anguli,(vulgate)
1 Peter 2:7 Vnto you therefore which beleeue, it is precious: but vnto them which be disobedient, the stone which the builders disalowed, the same is made the head of the corner,(Geneva)
1Pe 2:7 Euch nun, die ihr glaubet, ist er köstlich; den Ungläubigen aber ist der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der zum Eckstein geworden ist,(dhs)
1Pe 2:7 Therefore, to you who believe, He is precious; but to those who are disobedient, "The stone which the builders rejected Has become the chief cornerstone,"(nkjv)

======= 1 Peter 2:8 ============
1Pe 2:8 and, "A STONE OF STUMBLING AND A ROCK OF OFFENSE"; for they stumble because they are disobedient to the word, and to this doom they were also appointed. (nas)
1Pe 2:8 καὶ λίθος προσκόμματος καὶ πέτρα σκανδάλου· οἳ προσκόπτουσιν τῶ λόγῳ ἀπειθοῦντες, εἰς ὃ καὶ ἐτέθησαν. (Nestle-Aland)
1Pe 2:8 και λιθος προσκομματος και πετρα σκανδαλου οι προσκοπτουσιν τω λογω απειθουντες εις ο και ετεθησαν (Textus Receptus)
1Pe 2:8 kai liyov proskommatov kai petra skandalou oi proskoptousin tw logw apeiyountev eiv o kai eteyhsan (Byz translitr)
1Pe 2:8 et lapis offensionis, et petra scandali, his qui offendunt verbo, nec credunt in quo et positi sunt.(vulgate)
1 Peter 2:8 And a stone to stumble at, and a rocke of offence, euen to them which stumble at the woorde, being disobedient, vnto the which thing they were euen ordeined.(Geneva)
1Pe 2:8 ein Stein des Anstoßens und ein Fels des Ärgernisses; denn sie stoßen sich an dem Wort und glauben nicht daran, wozu sie auch gesetzt sind.(dhs)
1Pe 2:8 and "A stone of stumbling And a rock of offense." They stumble, being disobedient to the word, to which they also were appointed.(nkjv)

======= 1 Peter 2:9 ============
1Pe 2:9 But you are A CHOSEN RACE, A royal PRIESTHOOD, A HOLY NATION, A PEOPLE FOR God's OWN POSSESSION, so that you may proclaim the excellencies of Him who has called you out of darkness into His marvelous light; (nas)
1Pe 2:9 ὑμεῖς δὲ γένος ἐκλεκτόν, βασίλειον ἱεράτευμα, ἔθνος ἅγιον, λαὸς εἰς περιποίησιν, ὅπως τὰς ἀρετὰς ἐξαγγείλητε τοῦ ἐκ σκότους ὑμᾶς καλέσαντος εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς· (Nestle-Aland)
1Pe 2:9 υμεις δε γενος εκλεκτον βασιλειον ιερατευμα εθνος αγιον λαος εις περιποιησιν οπως τας αρετας εξαγγειλητε του εκ σκοτους υμας καλεσαντος εις το θαυμαστον αυτου φως (Textus Receptus)
1Pe 2:9 umeiv de genov eklekton basileion ierateuma eynov agion laov eiv peripoihsin opwv tav aretav exaggeilhte tou ek skotouv umav kalesantov eiv to yaumaston autou fwv (Byz translitr)
1Pe 2:9 Vos autem genus electum, regale sacerdotium, gens sancta, populus acquisitionis: ut virtutes annuntietis ejus qui de tenebris vos vocavit in admirabile lumen suum.(vulgate)
1 Peter 2:9 But yee are a chosen generation, a royall Priesthoode, an holy nation, a people set at libertie, that yee shoulde shewe foorth the vertues of him that hath called you out of darkenesse into his marueilous light,(Geneva)
1Pe 2:9 Ihr aber seid das auserwählte Geschlecht, das königliche Priestertum, das heilige Volk, das Volk des Eigentums, daß ihr verkündigen sollt die Tugenden des, der euch berufen hat von der Finsternis zu seinem wunderbaren Licht;(dhs)
1Pe 2:9 But you are a chosen generation, a royal priesthood, a holy nation, His own special people, that you may proclaim the praises of Him who called you out of darkness into His marvelous light;(nkjv)

======= 1 Peter 2:10 ============
1Pe 2:10 for you once were NOT A PEOPLE, but now you are THE PEOPLE OF GOD; you had NOT RECEIVED MERCY, but now you have RECEIVED MERCY. (nas)
1Pe 2:10 οἵ ποτε οὐ λαὸς νῦν δὲ λαὸς θεοῦ, οἱ οὐκ ἠλεημένοι νῦν δὲ ἐλεηθέντες. (Nestle-Aland)
1Pe 2:10 οι ποτε ου λαος νυν δε λαος θεου οι ουκ ηλεημενοι νυν δε ελεηθεντες (Textus Receptus)
1Pe 2:10 oi pote ou laov nun de laov yeou oi ouk hlehmenoi nun de elehyentev (Byz translitr)
1Pe 2:10 Qui aliquando non populus, nunc autem populus Dei: qui non consecuti misericordiam, nunc autem misericordiam consecuti.~(vulgate)
1 Peter 2:10 Which in time past were not a people, yet are nowe the people of God: which in time past were not vnder mercie, but nowe haue obteined mercie.(Geneva)
1Pe 2:10 die ihr weiland nicht ein Volk waret, nun aber Gottes Volk seid, und weiland nicht in Gnaden waret, nun aber in Gnaden seid.(dhs)
1Pe 2:10 who once were not a people but are now the people of God, who had not obtained mercy but now have obtained mercy.(nkjv)

======= 1 Peter 2:11 ============
1Pe 2:11 Beloved, I urge you as aliens and strangers to abstain from fleshly lusts which wage war against the soul. (nas)
1Pe 2:11 ἀγαπητοί, παρακαλῶ ὡς παροίκους καὶ παρεπιδήμους ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν, αἵτινες στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς· (Nestle-Aland)
1Pe 2:11 αγαπητοι παρακαλω ως παροικους και παρεπιδημους απεχεσθαι των σαρκικων επιθυμιων αιτινες στρατευονται κατα της ψυχης (Textus Receptus)
1Pe 2:11 agaphtoi parakalw wv paroikouv kai parepidhmouv apecesyai twn sarkikwn epiyumiwn aitinev strateuontai kata thv quchv (Byz translitr)
1Pe 2:11 Carissimi, obsecro vos tamquam advenas et peregrinos abstinere vos a carnalibus desideriis, quæ militant adversus animam,(vulgate)
1 Peter 2:11 Dearely beloued, I beseeche you, as strangers and pilgrims, absteine from fleshly lusts, which fight against the soule,(Geneva)
1Pe 2:11 Liebe Brüder, ich ermahne euch als die Fremdlinge und Pilgrime: enthaltet euch von fleischlichen Lüsten, welche wider die Seele streiten,(dhs)
1Pe 2:11 Beloved, I beg you as sojourners and pilgrims, abstain from fleshly lusts which war against the soul,(nkjv)

======= 1 Peter 2:12 ============
1Pe 2:12 Keep your behavior excellent among the Gentiles, so that in the thing in which they slander you as evildoers, they may because of your good deeds, as they observe them, glorify God in the day of visitation. (nas)
1Pe 2:12 τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν, ἵνα, ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς κακοποιῶν, ἐκ τῶν καλῶν ἔργων ἐποπτεύοντες δοξάσωσιν τὸν θεὸν ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς. (Nestle-Aland)
1Pe 2:12 την αναστροφην υμων εν τοις εθνεσιν εχοντες καλην ινα εν ω καταλαλουσιν υμων ως κακοποιων εκ των καλων εργων εποπτευσαντες δοξασωσιν τον θεον εν ημερα επισκοπης (Textus Receptus)
1Pe 2:12 thn anastrofhn umwn econtev kalhn en toiv eynesin ina en w katalalousin umwn wv kakopoiwn ek twn kalwn ergwn epopteusantev doxaswsin ton yeon en hmera episkophv (Byz translitr)
1Pe 2:12 conversationem vestram inter gentes habentes bonam: ut in eo quod detrectant de vobis tamquam de malefactoribus, ex bonis operibus vos considerantes, glorificent Deum in die visitationis.(vulgate)
1 Peter 2:12 And haue your conuersation honest among the Gentiles, that they which speake euill of you as of euill doers, may by your good woorkes which they shall see, glorifie God in the day of visitation.(Geneva)
1Pe 2:12 und führet einen guten Wandel unter den Heiden, auf daß die, so von euch afterreden als von Übeltätern, eure guten Werke sehen und Gott preisen, wenn es nun an den Tag kommen wird.(dhs)
1Pe 2:12 having your conduct honorable among the Gentiles, that when they speak against you as evildoers, they may, by your good works which they observe, glorify God in the day of visitation.(nkjv)

======= 1 Peter 2:13 ============
1Pe 2:13 Submit yourselves for the Lord's sake to every human institution, whether to a king as the one in authority, (nas)
1Pe 2:13 ὑποτάγητε πάσῃ ἀνθρωπίνῃ κτίσει διὰ τὸν κύριον· εἴτε βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι, (Nestle-Aland)
1Pe 2:13 υποταγητε ουν παση ανθρωπινη κτισει δια τον κυριον ειτε βασιλει ως υπερεχοντι (Textus Receptus)
1Pe 2:13 upotaghte oun pash anyrwpinh ktisei dia ton kurion eite basilei wv upereconti (Byz translitr)
1Pe 2:13 Subjecti igitur estote omni humanæ creaturæ propter Deum: sive regi quasi præcellenti:(vulgate)
1 Peter 2:13 Therefore submit your selues vnto all maner ordinance of man for the Lordes sake, whether it be vnto the King, as vnto the superiour,(Geneva)
1Pe 2:13 Seid untertan aller menschlichen Ordnung um des HERRN willen, es sei dem König, als dem Obersten,(dhs)
1Pe 2:13 Therefore submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake, whether to the king as supreme,(nkjv)

======= 1 Peter 2:14 ============
1Pe 2:14 or to governors as sent by him for the punishment of evildoers and the praise of those who do right. (nas)
1Pe 2:14 εἴτε ἡγεμόσιν ὡς δι᾽ αὐτοῦ πεμπομένοις εἰς ἐκδίκησιν κακοποιῶν ἔπαινον δὲ ἀγαθοποιῶν· (Nestle-Aland)
1Pe 2:14 ειτε ηγεμοσιν ως δι αυτου πεμπομενοις εις εκδικησιν μεν κακοποιων επαινον δε αγαθοποιων (Textus Receptus)
1Pe 2:14 eite hgemosin wv di autou pempomenoiv eiv ekdikhsin kakopoiwn epainon de agayopoiwn (Byz translitr)
1Pe 2:14 sive ducibus tamquam ab eo missis ad vindictam malefactorum, laudem vero bonorum:(vulgate)
1 Peter 2:14 Or vnto gouernours, as vnto them that are sent of him, for the punishment of euill doers, and for the praise of them that doe well.(Geneva)
1Pe 2:14 oder den Hauptleuten, als die von ihm gesandt sind zur Rache über die Übeltäter und zu Lobe den Frommen.(dhs)
1Pe 2:14 or to governors, as to those who are sent by him for the punishment of evildoers and for the praise of those who do good.(nkjv)

======= 1 Peter 2:15 ============
1Pe 2:15 For such is the will of God that by doing right you may silence the ignorance of foolish men. (nas)
1Pe 2:15 ὅτι οὕτως ἐστὶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν· (Nestle-Aland)
1Pe 2:15 οτι ουτως εστιν το θελημα του θεου αγαθοποιουντας φιμουν την των αφρονων ανθρωπων αγνωσιαν (Textus Receptus)
1Pe 2:15 oti outwv estin to yelhma tou yeou agayopoiountav fimoun thn twn afronwn anyrwpwn agnwsian (Byz translitr)
1Pe 2:15 quia sic est voluntas Dei, ut benefacientes obmutescere faciatis imprudentium hominum ignorantiam:(vulgate)
1 Peter 2:15 For so is the will of God, that by well doing ye may put to silence the ignorance of the foolish men,(Geneva)
1Pe 2:15 Denn das ist der Wille Gottes, daß ihr mit Wohltun verstopft die Unwissenheit der törichten Menschen,(dhs)
1Pe 2:15 For this is the will of God, that by doing good you may put to silence the ignorance of foolish men--(nkjv)

======= 1 Peter 2:16 ============
1Pe 2:16 Act as free men, and do not use your freedom as a covering for evil, but use it as bondslaves of God. (nas)
1Pe 2:16 ὡς ἐλεύθεροι, καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν, ἀλλ᾽ ὡς θεοῦ δοῦλοι. (Nestle-Aland)
1Pe 2:16 ως ελευθεροι και μη ως επικαλυμμα εχοντες της κακιας την ελευθεριαν αλλ ως δουλοι θεου (Textus Receptus)
1Pe 2:16 wv eleuyeroi kai mh wv epikalumma econtev thv kakiav thn eleuyerian all wv douloi yeou (Byz translitr)
1Pe 2:16 quasi liberi, et non quasi velamen habentes malitiæ libertatem, sed sicut servi Dei.(vulgate)
1 Peter 2:16 As free, and not as hauing the libertie for a cloke of maliciousnesse, but as the seruauntes of God.(Geneva)
1Pe 2:16 als die Freien, und nicht, als hättet ihr die Freiheit zum Deckel der Bosheit, sondern als die Knechte Gottes.(dhs)
1Pe 2:16 as free, yet not using liberty as a cloak for vice, but as bondservants of God.(nkjv)

======= 1 Peter 2:17 ============
1Pe 2:17 Honor all people, love the brotherhood, fear God, honor the king. (nas)
1Pe 2:17 πάντας τιμήσατε, τὴν ἀδελφότητα ἀγαπᾶτε, τὸν θεὸν φοβεῖσθε, τὸν βασιλέα τιμᾶτε. (Nestle-Aland)
1Pe 2:17 παντας τιμησατε την αδελφοτητα αγαπατε τον θεον φοβεισθε τον βασιλεα τιματε (Textus Receptus)
1Pe 2:17 pantav timhsate thn adelfothta agaphsate ton yeon fobeisye ton basilea timate (Byz translitr)
1Pe 2:17 Omnes honorate: fraternitatem diligite: Deum timete: regem honorificate.~(vulgate)
1 Peter 2:17 Honour all men: loue brotherly fellowship: feare God: honour the King.(Geneva)
1Pe 2:17 Tut Ehre jedermann, habt die Brüder lieb; fürchtet Gott, ehret den König!(dhs)
1Pe 2:17 Honor all people. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king.(nkjv)

======= 1 Peter 2:18 ============
1Pe 2:18 Servants, be submissive to your masters with all respect, not only to those who are good and gentle, but also to those who are unreasonable. (nas)
1Pe 2:18 οἱ οἰκέται ὑποτασσόμενοι ἐν παντὶ φόβῳ τοῖς δεσπόταις, οὐ μόνον τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν ἀλλὰ καὶ τοῖς σκολιοῖς. (Nestle-Aland)
1Pe 2:18 οι οικεται υποτασσομενοι εν παντι φοβω τοις δεσποταις ου μονον τοις αγαθοις και επιεικεσιν αλλα και τοις σκολιοις (Textus Receptus)
1Pe 2:18 oi oiketai upotassomenoi en panti fobw toiv despotaiv ou monon toiv agayoiv kai epieikesin alla kai toiv skolioiv (Byz translitr)
1Pe 2:18 Servi, subditi estote in omni timore dominis, non tantum bonis et modestis, sed etiam dyscolis.(vulgate)
1 Peter 2:18 Seruaunts, be subiect to your masters with all feare, not onely to the good and courteous, but also to the froward.(Geneva)
1Pe 2:18 Ihr Knechte, seid untertan mit aller Furcht den Herren, nicht allein den gütigen und gelinden, sondern auch den wunderlichen.(dhs)
1Pe 2:18 Servants, be submissive to your masters with all fear, not only to the good and gentle, but also to the harsh.(nkjv)

======= 1 Peter 2:19 ============
1Pe 2:19 For this finds favor, if for the sake of conscience toward God a person bears up under sorrows when suffering unjustly. (nas)
1Pe 2:19 τοῦτο γὰρ χάρις εἰ διὰ συνείδησιν θεοῦ ὑποφέρει τις λύπας πάσχων ἀδίκως. (Nestle-Aland)
1Pe 2:19 τουτο γαρ χαρις ει δια συνειδησιν θεου υποφερει τις λυπας πασχων αδικως (Textus Receptus)
1Pe 2:19 touto gar cariv ei dia suneidhsin yeou upoferei tiv lupav pascwn adikwv (Byz translitr)
1Pe 2:19 Hæc est enim gratia, si propter Dei conscientiam sustinet quis tristitias, patiens injuste.(vulgate)
1 Peter 2:19 For this is thanke worthie, if a man for conscience toward God endure griefe, suffering wrongfully.(Geneva)
1Pe 2:19 Denn das ist Gnade, so jemand um des Gewissens willen zu Gott das Übel verträgt und leidet das Unrecht.(dhs)
1Pe 2:19 For this is commendable, if because of conscience toward God one endures grief, suffering wrongfully.(nkjv)

======= 1 Peter 2:20 ============
1Pe 2:20 For what credit is there if, when you sin and are harshly treated, you endure it with patience? But if when you do what is right and suffer for it you patiently endure it, this finds favor with God. (nas)
1Pe 2:20 ποῖον γὰρ κλέος εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε; ἀλλ᾽ εἰ ἀγαθοποιοῦντες καὶ πάσχοντες ὑπομενεῖτε, τοῦτο χάρις παρὰ θεῶ. (Nestle-Aland)
1Pe 2:20 ποιον γαρ κλεος ει αμαρτανοντες και κολαφιζομενοι υπομενειτε αλλ ει αγαθοποιουντες και πασχοντες υπομενειτε τουτο χαρις παρα θεω (Textus Receptus)
1Pe 2:20 poion gar kleov ei amartanontev kai kolafizomenoi upomeneite all ei agayopoiountev kai pascontev upomeneite touto cariv para yew (Byz translitr)
1Pe 2:20 Quæ enim est gloria, si peccantes, et colaphizati suffertis? sed si bene facientes patienter sustinetis, hæc est gratia apud Deum.(vulgate)
1 Peter 2:20 For what praise is it, if when ye be buffeted for your faultes, yee take it paciently? but and if when ye doe well, ye suffer wrong and take it paciently, this is acceptable to God.(Geneva)
1Pe 2:20 Denn was ist das für ein Ruhm, so ihr um Missetat willen Streiche leidet? Aber wenn ihr um Wohltat willen leidet und erduldet, das ist Gnade bei Gott.(dhs)
1Pe 2:20 For what credit is it if, when you are beaten for your faults, you take it patiently? But when you do good and suffer, if you take it patiently, this is commendable before God.(nkjv)

======= 1 Peter 2:21 ============
1Pe 2:21 For you have been called for this purpose, since Christ also suffered for you, leaving you an example for you to follow in His steps, (nas)
1Pe 2:21 εἰς τοῦτο γὰρ ἐκλήθητε, ὅτι καὶ χριστὸς ἔπαθεν ὑπὲρ ὑμῶν, ὑμῖν ὑπολιμπάνων ὑπογραμμὸν ἵνα ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ· (Nestle-Aland)
1Pe 2:21 εις τουτο γαρ εκληθητε οτι και χριστος επαθεν υπερ ημων ημιν υπολιμπανων υπογραμμον ινα επακολουθησητε τοις ιχνεσιν αυτου (Textus Receptus)
1Pe 2:21 eiv touto gar eklhyhte oti kai cristov epayen uper hmwn umin upolimpanwn upogrammon ina epakolouyhshte toiv icnesin autou (Byz translitr)
1Pe 2:21 In hoc enim vocati estis: quia et Christus passus est pro nobis, vobis relinquens exemplum ut sequamini vestigia ejus:(vulgate)
1 Peter 2:21 For hereunto ye are called: for Christ also suffred for you, leauing you an ensample that ye should folow his steppes.(Geneva)
1Pe 2:21 Denn dazu seid ihr berufen; sintemal auch Christus gelitten hat für uns und uns ein Vorbild gelassen, daß ihr sollt nachfolgen seinen Fußtapfen;(dhs)
1Pe 2:21 For to this you were called, because Christ also suffered for us, leaving us an example, that you should follow His steps:(nkjv)

======= 1 Peter 2:22 ============
1Pe 2:22 WHO COMMITTED NO SIN, NOR WAS ANY DECEIT FOUND IN HIS MOUTH; (nas)
1Pe 2:22 ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῶ στόματι αὐτοῦ· (Nestle-Aland)
1Pe 2:22 ος αμαρτιαν ουκ εποιησεν ουδε ευρεθη δολος εν τω στοματι αυτου (Textus Receptus)
1Pe 2:22 ov amartian ouk epoihsen oude eureyh dolov en tw stomati autou (Byz translitr)
1Pe 2:22 qui peccatum non fecit, nec inventus est dolus in ore ejus:(vulgate)
1 Peter 2:22 Who did no sinne, neither was there guile found in his mouth.(Geneva)
1Pe 2:22 welcher keine Sünde getan hat, ist auch kein Betrug in seinem Munde erfunden;(dhs)
1Pe 2:22 "Who committed no sin, Nor was deceit found in His mouth";(nkjv)

======= 1 Peter 2:23 ============
1Pe 2:23 and while being reviled, He did not revile in return; while suffering, He uttered no threats, but kept entrusting Himself to Him who judges righteously; (nas)
1Pe 2:23 ὃς λοιδορούμενος οὐκ ἀντελοιδόρει, πάσχων οὐκ ἠπείλει, παρεδίδου δὲ τῶ κρίνοντι δικαίως· (Nestle-Aland)
1Pe 2:23 ος λοιδορουμενος ουκ αντελοιδορει πασχων ουκ ηπειλει παρεδιδου δε τω κρινοντι δικαιως (Textus Receptus)
1Pe 2:23 ov loidoroumenov ouk anteloidorei pascwn ouk hpeilei paredidou de tw krinonti dikaiwv (Byz translitr)
1Pe 2:23 qui cum malediceretur, non maledicebat: cum pateretur, non comminabatur: tradebat autem judicanti se injuste:(vulgate)
1 Peter 2:23 Who when hee was reuiled, reuiled not againe: when hee suffered, hee threatned not, but comitted it to him that iudgeth righteously.(Geneva)
1Pe 2:23 welcher nicht wiederschalt, da er gescholten ward, nicht drohte, da er litt, er stellte es aber dem anheim, der da recht richtet;(dhs)
1Pe 2:23 who, when He was reviled, did not revile in return; when He suffered, He did not threaten, but committed Himself to Him who judges righteously;(nkjv)

======= 1 Peter 2:24 ============
1Pe 2:24 and He Himself bore our sins in His body on the cross, so that we might die to sin and live to righteousness; for by His wounds you were healed. (nas)
1Pe 2:24 ὃς τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτὸς ἀνήνεγκεν ἐν τῶ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον, ἵνα ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι τῇ δικαιοσύνῃ ζήσωμεν· οὖ τῶ μώλωπι ἰάθητε. (Nestle-Aland)
1Pe 2:24 ος τας αμαρτιας ημων αυτος ανηνεγκεν εν τω σωματι αυτου επι το ξυλον ινα ταις αμαρτιαις απογενομενοι τη δικαιοσυνη ζησωμεν ου τω μωλωπι αυτου ιαθητε (Textus Receptus)
1Pe 2:24 ov tav amartiav hmwn autov anhnegken en tw swmati autou epi to xulon ina taiv amartiaiv apogenomenoi th dikaiosunh zhswmen ou tw mwlwpi autou iayhte (Byz translitr)
1Pe 2:24 qui peccata nostra ipse pertulit in corpore suo super lignum; ut peccatis mortui, justitiæ vivamus: cujus livore sanati estis.(vulgate)
1 Peter 2:24 Who his owne selfe bare our sinnes in his body on the tree, that we being dead to sinne, should liue in righteousnesse: by whose stripes ye were healed.(Geneva)
1Pe 2:24 welcher unsre Sünden selbst hinaufgetragen hat an seinem Leibe auf das Holz, auf daß wir, der Sünde abgestorben, der Gerechtigkeit leben; durch welches Wunden ihr seid heil geworden.(dhs)
1Pe 2:24 who Himself bore our sins in His own body on the tree, that we, having died to sins, might live for righteousness--by whose stripes you were healed.(nkjv)

======= 1 Peter 2:25 ============
1Pe 2:25 For you were continually straying like sheep, but now you have returned to the Shepherd and Guardian of your souls. (nas)
1Pe 2:25 ἦτε γὰρ ὡς πρόβατα πλανώμενοι, ἀλλὰ ἐπεστράφητε νῦν ἐπὶ τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν. (Nestle-Aland)
1Pe 2:25 ητε γαρ ως προβατα πλανωμενα αλλ επεστραφητε νυν επι τον ποιμενα και επισκοπον των ψυχων υμων (Textus Receptus)
1Pe 2:25 hte gar wv probata planwmena all epestrafhte nun epi ton poimena kai episkopon twn qucwn umwn (Byz translitr)
1Pe 2:25 Eratis enim sicut oves errantes, sed conversi estis nunc ad pastorem, et episcopum animarum vestrarum.(vulgate)
1 Peter 2:25 For ye were as sheepe going astray: but are nowe returned vnto the shepheard and Bishop of your soules.(Geneva)
1Pe 2:25 Denn ihr waret wie die irrenden Schafe; aber ihr seid nun bekehrt zu dem Hirten und Bischof eurer Seelen.(dhs)
1Pe 2:25 For you were like sheep going astray, but have now returned to the Shepherd and Overseer of your souls.(nkjv)

======= 1 Peter 3:1 ============
1Pe 3:1 In the same way, you wives, be submissive to your own husbands so that even if any of them are disobedient to the word, they may be won without a word by the behavior of their wives, (nas)
1Pe 3:1 ὁμοίως [αἱ] γυναῖκες ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα καὶ εἴ τινες ἀπειθοῦσιν τῶ λόγῳ διὰ τῆς τῶν γυναικῶν ἀναστροφῆς ἄνευ λόγου κερδηθήσονται (Nestle-Aland)
1Pe 3:1 ομοιως αι γυναικες υποτασσομεναι τοις ιδιοις ανδρασιν ινα και ει τινες απειθουσιν τω λογω δια της των γυναικων αναστροφης ανευ λογου κερδηθησωνται (Textus Receptus)
1Pe 3:1 omoiwv ai gunaikev upotassomenai toiv idioiv andrasin ina kai ei tinev apeiyousin tw logw dia thv twn gunaikwn anastrofhv aneu logou kerdhyhsontai (Byz translitr)
1Pe 3:1 Similiter et mulieres subditæ sint viris suis: ut etsi qui non credunt verbo, per mulierem conversationem sine verbo lucrifiant:(vulgate)
1 Peter 3:1 Likewise let the wiues bee subiect to their husbandes, that euen they which obey not the worde, may without the worde be wonne by the conuersation of the wiues,(Geneva)
1Pe 3:1 Desgleichen sollen die Weiber ihren Männern untertan sein, auf daß auch die, so nicht glauben an das Wort, durch der Weiber Wandel ohne Wort gewonnen werden,(dhs)
1Pe 3:1 Wives, likewise, be submissive to your own husbands, that even if some do not obey the word, they, without a word, may be won by the conduct of their wives,(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1153_60_1_Peter_02_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1149_59_James_03_word.html
1150_59_James_04_word.html
1151_59_James_05_word.html
1152_60_1_Peter_01_word.html

NEXT CHAPTERS:
1154_60_1_Peter_03_word.html
1155_60_1_Peter_04_word.html
1156_60_1_Peter_05_word.html
1157_61_2_Peter_01_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."