BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Peter 3:1 ============
1Pe 3:1 In the same way, you wives, be submissive to your own husbands so that even if any of them are disobedient to the word, they may be won without a word by the behavior of their wives, (nas)
1Pe 3:1 ὁμοίως [αἱ] γυναῖκες ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα καὶ εἴ τινες ἀπειθοῦσιν τῶ λόγῳ διὰ τῆς τῶν γυναικῶν ἀναστροφῆς ἄνευ λόγου κερδηθήσονται (Nestle-Aland)
1Pe 3:1 ομοιως αι γυναικες υποτασσομεναι τοις ιδιοις ανδρασιν ινα και ει τινες απειθουσιν τω λογω δια της των γυναικων αναστροφης ανευ λογου κερδηθησωνται (Textus Receptus)
1Pe 3:1 omoiwv ai gunaikev upotassomenai toiv idioiv andrasin ina kai ei tinev apeiyousin tw logw dia thv twn gunaikwn anastrofhv aneu logou kerdhyhsontai (Byz translitr)
1Pe 3:1 Similiter et mulieres subditæ sint viris suis: ut etsi qui non credunt verbo, per mulierem conversationem sine verbo lucrifiant:(vulgate)
1 Peter 3:1 Likewise let the wiues bee subiect to their husbandes, that euen they which obey not the worde, may without the worde be wonne by the conuersation of the wiues,(Geneva)
1Pe 3:1 Desgleichen sollen die Weiber ihren Männern untertan sein, auf daß auch die, so nicht glauben an das Wort, durch der Weiber Wandel ohne Wort gewonnen werden,(dhs)
1Pe 3:1 Wives, likewise, be submissive to your own husbands, that even if some do not obey the word, they, without a word, may be won by the conduct of their wives,(nkjv)

======= 1 Peter 3:2 ============
1Pe 3:2 as they observe your chaste and respectful behavior. (nas)
1Pe 3:2 ἐποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν. (Nestle-Aland)
1Pe 3:2 εποπτευσαντες την εν φοβω αγνην αναστροφην υμων (Textus Receptus)
1Pe 3:2 epopteusantev thn en fobw agnhn anastrofhn umwn (Byz translitr)
1Pe 3:2 considerantes in timore castam conversationem vestram.(vulgate)
1 Peter 3:2 While they beholde your pure conuersation, which is with feare.(Geneva)
1Pe 3:2 wenn sie ansehen euren keuschen Wandel in der Furcht.(dhs)
1Pe 3:2 when they observe your chaste conduct accompanied by fear.(nkjv)

======= 1 Peter 3:3 ============
1Pe 3:3 Your adornment must not be merely external--braiding the hair, and wearing gold jewelry, or putting on dresses; (nas)
1Pe 3:3 ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος, (Nestle-Aland)
1Pe 3:3 ων εστω ουχ ο εξωθεν εμπλοκης τριχων και περιθεσεως χρυσιων η ενδυσεως ιματιων κοσμος (Textus Receptus)
1Pe 3:3 wn estw ouc o exwyen emplokhv tricwn kai periyesewv crusiwn h endusewv imatiwn kosmov (Byz translitr)
1Pe 3:3 Quarum non sit extrinsecus capillatura, aut circumdatio auri, aut indumenti vestimentorum cultus:(vulgate)
1 Peter 3:3 Whose apparelling, let it not be that outwarde, with broyded heare, and golde put about, or in putting on of apparell:(Geneva)
1Pe 3:3 Ihr Schmuck soll nicht auswendig sein mit Haarflechten und Goldumhängen oder Kleideranlegen,(dhs)
1Pe 3:3 Do not let your adornment be merely outward--arranging the hair, wearing gold, or putting on fine apparel--(nkjv)

======= 1 Peter 3:4 ============
1Pe 3:4 but let it be the hidden person of the heart, with the imperishable quality of a gentle and quiet spirit, which is precious in the sight of God. (nas)
1Pe 3:4 ἀλλ᾽ ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος ἐν τῶ ἀφθάρτῳ τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος, ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πολυτελές. (Nestle-Aland)
1Pe 3:4 αλλ ο κρυπτος της καρδιας ανθρωπος εν τω αφθαρτω του πραεος και ησυχιου πνευματος ο εστιν ενωπιον του θεου πολυτελες (Textus Receptus)
1Pe 3:4 all o kruptov thv kardiav anyrwpov en tw afyartw tou praeov kai hsuciou pneumatov o estin enwpion tou yeou polutelev (Byz translitr)
1Pe 3:4 sed qui absconditus est cordis homo, in incorruptibilitate quieti, et modesti spiritus, qui est in conspectu Dei locuples.(vulgate)
1 Peter 3:4 But let it bee the hidde man of the heart, which consisteth in the incorruption of a meeke and quiet spirite, which is before God a thing much set by.(Geneva)
1Pe 3:4 sondern der verborgene Mensch des Herzens unverrückt mit sanftem und stillem Geiste; das ist köstlich vor Gott.(dhs)
1Pe 3:4 rather let it be the hidden person of the heart, with the incorruptible beauty of a gentle and quiet spirit, which is very precious in the sight of God.(nkjv)

======= 1 Peter 3:5 ============
1Pe 3:5 For in this way in former times the holy women also, who hoped in God, used to adorn themselves, being submissive to their own husbands; (nas)
1Pe 3:5 οὕτως γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι εἰς θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτάς, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, (Nestle-Aland)
1Pe 3:5 ουτως γαρ ποτε και αι αγιαι γυναικες αι ελπιζουσαι επι τον θεον εκοσμουν εαυτας υποτασσομεναι τοις ιδιοις ανδρασιν (Textus Receptus)
1Pe 3:5 outwv gar pote kai ai agiai gunaikev ai elpizousai epi yeon ekosmoun eautav upotassomenai toiv idioiv andrasin (Byz translitr)
1Pe 3:5 Sic enim aliquando et sanctæ mulieres, sperantes in Deo, ornabant se, subjectæ propriis viris.(vulgate)
1 Peter 3:5 For euen after this maner in time past did the holy women, which trusted in God, tire them selues, and were subiect to their husbands.(Geneva)
1Pe 3:5 Denn also haben sich auch vorzeiten die heiligen Weiber geschmückt, die ihre Hoffnung auf Gott setzten und ihren Männern untertan waren,(dhs)
1Pe 3:5 For in this manner, in former times, the holy women who trusted in God also adorned themselves, being submissive to their own husbands,(nkjv)

======= 1 Peter 3:6 ============
1Pe 3:6 just as Sarah obeyed Abraham, calling him lord, and you have become her children if you do what is right without being frightened by any fear. (nas)
1Pe 3:6 ὡς σάρρα ὑπήκουσεν τῶ ἀβραάμ, κύριον αὐτὸν καλοῦσα· ἧς ἐγενήθητε τέκνα ἀγαθοποιοῦσαι καὶ μὴ φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν. (Nestle-Aland)
1Pe 3:6 ως σαρρα υπηκουσεν τω αβρααμ κυριον αυτον καλουσα ης εγενηθητε τεκνα αγαθοποιουσαι και μη φοβουμεναι μηδεμιαν πτοησιν (Textus Receptus)
1Pe 3:6 wv sarra uphkousen tw abraam kurion auton kalousa hv egenhyhte tekna agayopoiousai kai mh foboumenai mhdemian ptohsin (Byz translitr)
1Pe 3:6 Sicut Sara obediebat Abrahæ, dominum eum vocans: cujus estis filiæ benefacientes, et non pertimentes ullam perturbationem.(vulgate)
1 Peter 3:6 As Sara obeyed Abraham, and called him Sir: whose daughters ye are, whiles yee doe well, not being afraide of any terrour.(Geneva)
1Pe 3:6 wie die Sara Abraham gehorsam war und hieß ihn Herr; deren Töchter ihr geworden seid, so ihr wohltut und euch nicht laßt schüchtern machen.(dhs)
1Pe 3:6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord, whose daughters you are if you do good and are not afraid with any terror.(nkjv)

======= 1 Peter 3:7 ============
1Pe 3:7 You husbands in the same way, live with your wives in an understanding way, as with someone weaker, since she is a woman; and show her honor as a fellow heir of the grace of life, so that your prayers will not be hindered. (nas)
1Pe 3:7 οἱ ἄνδρες ὁμοίως συνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν, ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῶ γυναικείῳ ἀπονέμοντες τιμήν, ὡς καὶ συγκληρονόμοις χάριτος ζωῆς, εἰς τὸ μὴ ἐγκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν. (Nestle-Aland)
1Pe 3:7 οι ανδρες ομοιως συνοικουντες κατα γνωσιν ως ασθενεστερω σκευει τω γυναικειω απονεμοντες τιμην ως και συγκληρονομοι χαριτος ζωης εις το μη εκκοπτεσθαι τας προσευχας υμων (Textus Receptus)
1Pe 3:7 oi andrev omoiwv sunoikountev kata gnwsin wv asyenesterw skeuei tw gunaikeiw aponemontev timhn wv kai sugklhronomoi caritov zwhv eiv to mh egkoptesyai tav proseucav umwn (Byz translitr)
1Pe 3:7 Viri similiter cohabitantes secundum scientiam, quasi infirmiori vasculo muliebri impartientes honorem, tamquam et cohæredibus gratiæ vitæ: ut non impediantur orationes vestræ.~(vulgate)
1 Peter 3:7 Likewise ye husbands, dwel with them as men of knowledge, giuing honour vnto the woman, as vnto the weaker vessell, euen as they which are heires together of the grace of life, that your prayers be not interrupted.(Geneva)
1Pe 3:7 Desgleichen, ihr Männer, wohnet bei ihnen mit Vernunft und gebet dem weiblichen als dem schwächeren Werkzeuge seine Ehre, als die auch Miterben sind der Gnade des Lebens, auf daß eure Gebete nicht verhindert werden.(dhs)
1Pe 3:7 Husbands, likewise, dwell with them with understanding, giving honor to the wife, as to the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life, that your prayers may not be hindered.(nkjv)

======= 1 Peter 3:8 ============
1Pe 3:8 To sum up, all of you be harmonious, sympathetic, brotherly, kindhearted, and humble in spirit; (nas)
1Pe 3:8 τὸ δὲ τέλος πάντες ὁμόφρονες, συμπαθεῖς, φιλάδελφοι, εὔσπλαγχνοι, ταπεινόφρονες, (Nestle-Aland)
1Pe 3:8 το δε τελος παντες ομοφρονες συμπαθεις φιλαδελφοι ευσπλαγχνοι φιλοφρονες (Textus Receptus)
1Pe 3:8 to de telov pantev omofronev sumpayeiv filadelfoi eusplagcnoi filofronev (Byz translitr)
1Pe 3:8 In fine autem omnes unanimes, compatientes fraternitatis amatores, misericordes, modesti, humiles:(vulgate)
1 Peter 3:8 Finally, be ye all of one minde: one suffer with another: loue as brethren: bee pitifull: bee courteous,(Geneva)
1Pe 3:8 Endlich aber seid allesamt gleichgesinnt, mitleidig, brüderlich, barmherzig, freundlich.(dhs)
1Pe 3:8 Finally, all of you be of one mind, having compassion for one another; love as brothers, be tenderhearted, be courteous;(nkjv)

======= 1 Peter 3:9 ============
1Pe 3:9 not returning evil for evil or insult for insult, but giving a blessing instead; for you were called for the very purpose that you might inherit a blessing. (nas)
1Pe 3:9 μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας, τοὐναντίον δὲ εὐλογοῦντες, ὅτι εἰς τοῦτο ἐκλήθητε ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε. (Nestle-Aland)
1Pe 3:9 μη αποδιδοντες κακον αντι κακου η λοιδοριαν αντι λοιδοριας τουναντιον δε ευλογουντες ειδοτες οτι εις τουτο εκληθητε ινα ευλογιαν κληρονομησητε (Textus Receptus)
1Pe 3:9 mh apodidontev kakon anti kakou h loidorian anti loidoriav tounantion de eulogountev eidotev oti eiv touto eklhyhte ina eulogian klhronomhshte (Byz translitr)
1Pe 3:9 non reddentes malum pro malo, nec maledictum pro maledicto, sed e contrario benedicentes: quia in hoc vocati estis, ut benedictionem hæreditate possideatis.(vulgate)
1 Peter 3:9 Not rendring euil for euill, neither rebuke for rebuke: but contrarywise blesse, knowing that ye are thereunto called, that ye should be heires of blessing.(Geneva)
1Pe 3:9 Vergeltet nicht Böses mit Bösem oder Scheltwort mit Scheltwort, sondern dagegen segnet, und wisset, daß ihr dazu berufen seid, daß ihr den Segen erbet.(dhs)
1Pe 3:9 not returning evil for evil or reviling for reviling, but on the contrary blessing, knowing that you were called to this, that you may inherit a blessing.(nkjv)

======= 1 Peter 3:10 ============
1Pe 3:10 For, "THE ONE WHO DESIRES LIFE, TO LOVE AND SEE GOOD DAYS, MUST KEEP HIS TONGUE FROM EVIL AND HIS LIPS FROM SPEAKING DECEIT. (nas)
1Pe 3:10 ὁ γὰρ θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς παυσάτω τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον, (Nestle-Aland)
1Pe 3:10 ο γαρ θελων ζωην αγαπαν και ιδειν ημερας αγαθας παυσατω την γλωσσαν αυτου απο κακου και χειλη αυτου του μη λαλησαι δολον (Textus Receptus)
1Pe 3:10 o gar yelwn zwhn agapan kai idein hmerav agayav pausatw thn glwssan autou apo kakou kai ceilh autou tou mh lalhsai dolon (Byz translitr)
1Pe 3:10 Qui enim vult vitam diligere, et dies videre bonos, coërceat linguam suam a malo, et labia ejus ne loquantur dolum.(vulgate)
1 Peter 3:10 For if any man long after life, and to see good dayes, let him refraine his tongue from euill, and his lippes that they speake no guile.(Geneva)
1Pe 3:10 Denn wer leben will und gute Tage sehen, der schweige seine Zunge, daß sie nichts Böses rede, und seine Lippen, daß sie nicht trügen.(dhs)
1Pe 3:10 For "He who would love life And see good days, Let him refrain his tongue from evil, And his lips from speaking deceit.(nkjv)

======= 1 Peter 3:11 ============
1Pe 3:11 "HE MUST TURN AWAY FROM EVIL AND DO GOOD; HE MUST SEEK PEACE AND PURSUE IT. (nas)
1Pe 3:11 ἐκκλινάτω δὲ ἀπὸ κακοῦ καὶ ποιησάτω ἀγαθόν, ζητησάτω εἰρήνην καὶ διωξάτω αὐτήν. (Nestle-Aland)
1Pe 3:11 εκκλινατω απο κακου και ποιησατω αγαθον ζητησατω ειρηνην και διωξατω αυτην (Textus Receptus)
1Pe 3:11 ekklinatw apo kakou kai poihsatw agayon zhthsatw eirhnhn kai diwxatw authn (Byz translitr)
1Pe 3:11 Declinet a malo, et faciat bonum: inquirat pacem, et sequatur eam:(vulgate)
1 Peter 3:11 Let him eschew euil, and do good: let him seeke peace, and folow after it.(Geneva)
1Pe 3:11 Er wende sich vom Bösen und tue Gutes; er suche Frieden und jage ihm nach.(dhs)
1Pe 3:11 Let him turn away from evil and do good; Let him seek peace and pursue it.(nkjv)

======= 1 Peter 3:12 ============
1Pe 3:12 "FOR THE EYES OF THE LORD ARE TOWARD THE RIGHTEOUS, AND HIS EARS ATTEND TO THEIR PRAYER, BUT THE FACE OF THE LORD IS AGAINST THOSE WHO DO EVIL."(nas)
1Pe 3:12 ὅτι ὀφθαλμοὶ κυρίου ἐπὶ δικαίους καὶ ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν, πρόσωπον δὲ κυρίου ἐπὶ ποιοῦντας κακά. (Nestle-Aland)
1Pe 3:12 οτι οι οφθαλμοι κυριου επι δικαιους και ωτα αυτου εις δεησιν αυτων προσωπον δε κυριου επι ποιουντας κακα (Textus Receptus)
1Pe 3:12 oti ofyalmoi kuriou epi dikaiouv kai wta autou eiv dehsin autwn proswpon de kuriou epi poiountav kaka (Byz translitr)
1Pe 3:12 quia oculi Domini super justos, et aures ejus in preces eorum: vultus autem Domini super facientes mala.(vulgate)
1 Peter 3:12 For the eyes of the Lord are ouer the righteous, & his eares are open vnto their prayers: and the face of the Lord is against them that do euil.(Geneva)
1Pe 3:12 Denn die Augen des HERRN merken auf die Gerechten und seine Ohren auf ihr Gebet; das Angesicht aber des HERRN steht wider die, die Böses tun.(dhs)
1Pe 3:12 For the eyes of the Lord are on the righteous, And His ears are open to their prayers; But the face of the Lord is against those who do evil."(nkjv)

======= 1 Peter 3:13 ============
1Pe 3:13 Who is there to harm you if you prove zealous for what is good? (nas)
1Pe 3:13 καὶ τίς ὁ κακώσων ὑμᾶς ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ ζηλωταὶ γένησθε; (Nestle-Aland)
1Pe 3:13 και τις ο κακωσων υμας εαν του αγαθου μιμηται γενησθε (Textus Receptus)
1Pe 3:13 kai tiv o kakwswn umav ean tou agayou mimhtai genhsye (Byz translitr)
1Pe 3:13 Et quis est qui vobis noceat, si boni æmulatores fueritis?(vulgate)
1 Peter 3:13 And who is it that will harme you, if ye folow that which is good?(Geneva)
1Pe 3:13 Und wer ist, der euch schaden könnte, so ihr dem Gutem nachkommt?(dhs)
1Pe 3:13 And who is he who will harm you if you become followers of what is good?(nkjv)

======= 1 Peter 3:14 ============
1Pe 3:14 But even if you should suffer for the sake of righteousness, you are blessed. AND DO NOT FEAR THEIR INTIMIDATION, AND DO NOT BE TROUBLED, (nas)
1Pe 3:14 ἀλλ᾽ εἰ καὶ πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην, μακάριοι. τὸν δὲ φόβον αὐτῶν μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε, (Nestle-Aland)
1Pe 3:14 αλλ ει και πασχοιτε δια δικαιοσυνην μακαριοι τον δε φοβον αυτων μη φοβηθητε μηδε ταραχθητε (Textus Receptus)
1Pe 3:14 all ei kai pascoite dia dikaiosunhn makarioi ton de fobon autwn mh fobhyhte mhde taracyhte (Byz translitr)
1Pe 3:14 Sed et si quid patimini propter justitiam, beati. Timorem autem eorum ne timueritis, et non conturbemini.(vulgate)
1 Peter 3:14 Notwithstanding blessed are ye, if ye suffer for righteousnes sake. Yea, feare not their feare, neither be troubled.(Geneva)
1Pe 3:14 Und ob ihr auch leidet um Gerechtigkeit willen, so seid ihr doch selig. Fürchtet euch aber vor ihrem Trotzen nicht und erschrecket nicht;(dhs)
1Pe 3:14 But even if you should suffer for righteousness' sake, you are blessed. "And do not be afraid of their threats, nor be troubled."(nkjv)

======= 1 Peter 3:15 ============
1Pe 3:15 but sanctify Christ as Lord in your hearts, always being ready to make a defense to everyone who asks you to give an account for the hope that is in you, yet with gentleness and reverence; (nas)
1Pe 3:15 κύριον δὲ τὸν χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, ἕτοιμοι ἀεὶ πρὸς ἀπολογίαν παντὶ τῶ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος, (Nestle-Aland)
1Pe 3:15 κυριον δε τον θεον αγιασατε εν ταις καρδιαις υμων ετοιμοι δε αει προς απολογιαν παντι τω αιτουντι υμας λογον περι της εν υμιν ελπιδος μετα πραυτητος και φοβου (Textus Receptus)
1Pe 3:15 kurion de ton yeon agiasate en taiv kardiaiv umwn etoimoi de aei prov apologian panti tw aitounti umav logon peri thv en umin elpidov meta prauthtov kai fobou (Byz translitr)
1Pe 3:15 Dominum autem Christum sanctificate in cordibus vestris, parati semper ad satisfactionem omni poscenti vos rationem de ea, quæ in vobis est, spe.(vulgate)
1 Peter 3:15 But sanctifie the Lord God in your hearts: and be ready alwayes to giue an answere to euery man that asketh you a reason of the hope that is in you, with meekenesse and reuerence,(Geneva)
1Pe 3:15 heiligt aber Gott den HERRN in euren Herzen. Seid allezeit bereit zur Verantwortung jedermann, der Grund fordert der Hoffnung, die in euch ist,(dhs)
1Pe 3:15 But sanctify the Lord God in your hearts, and always be ready to give a defense to everyone who asks you a reason for the hope that is in you, with meekness and fear;(nkjv)

======= 1 Peter 3:16 ============
1Pe 3:16 and keep a good conscience so that in the thing in which you are slandered, those who revile your good behavior in Christ will be put to shame. (nas)
1Pe 3:16 ἀλλὰ μετὰ πραΰτητος καὶ φόβου, συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν, ἵνα ἐν ᾧ καταλαλεῖσθε καταισχυνθῶσιν οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν χριστῶ ἀναστροφήν. (Nestle-Aland)
1Pe 3:16 συνειδησιν εχοντες αγαθην ινα εν ω καταλαλωσιν υμων ως κακοποιων καταισχυνθωσιν οι επηρεαζοντες υμων την αγαθην εν χριστω αναστροφην (Textus Receptus)
1Pe 3:16 suneidhsin econtev agayhn ina en w katalalousin umwn wv kakopoiwn kataiscunywsin oi ephreazontev umwn thn agayhn en cristw anastrofhn (Byz translitr)
1Pe 3:16 Sed cum modestia, et timore, conscientiam habentes bonam: ut in eo, quod detrahunt vobis, confundantur, qui calumniantur vestram bonam in Christo conversationem.(vulgate)
1 Peter 3:16 Hauing a good coscience, that whe they speake euill of you as of euill doers, they may be ashamed, which slander your good conuersation in Christ.(Geneva)
1Pe 3:16 und das mit Sanftmütigkeit und Furcht; und habt ein gutes Gewissen, auf daß die, so von euch afterreden als von Übeltätern, zu Schanden werden, daß sie geschmäht haben euren guten Wandel in Christo.(dhs)
1Pe 3:16 having a good conscience, that when they defame you as evildoers, those who revile your good conduct in Christ may be ashamed.(nkjv)

======= 1 Peter 3:17 ============
1Pe 3:17 For it is better, if God should will it so, that you suffer for doing what is right rather than for doing what is wrong. (nas)
1Pe 3:17 κρεῖττον γὰρ ἀγαθοποιοῦντας, εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, πάσχειν ἢ κακοποιοῦντας. (Nestle-Aland)
1Pe 3:17 κρειττον γαρ αγαθοποιουντας ει θελει το θελημα του θεου πασχειν η κακοποιουντας (Textus Receptus)
1Pe 3:17 kreitton gar agayopoiountav ei yeloi to yelhma tou yeou pascein h kakopoiountav (Byz translitr)
1Pe 3:17 Melius est enim benefacientes (si voluntas Dei velit) pati, quam malefacientes.~(vulgate)
1 Peter 3:17 For it is better (if the will of God be so) that ye suffer for well doing, then for euil doing.(Geneva)
1Pe 3:17 Denn es ist besser, so es Gottes Wille ist, daß ihr von Wohltat wegen leidet als von Übeltat wegen.(dhs)
1Pe 3:17 For it is better, if it is the will of God, to suffer for doing good than for doing evil.(nkjv)

======= 1 Peter 3:18 ============
1Pe 3:18 For Christ also died for sins once for all, the just for the unjust, so that He might bring us to God, having been put to death in the flesh, but made alive in the spirit; (nas)
1Pe 3:18 ὅτι καὶ χριστὸς ἅπαξ περὶ ἁμαρτιῶν ἔπαθεν, δίκαιος ὑπὲρ ἀδίκων, ἵνα ὑμᾶς προσαγάγῃ τῶ θεῶ, θανατωθεὶς μὲν σαρκὶ ζῳοποιηθεὶς δὲ πνεύματι· (Nestle-Aland)
1Pe 3:18 οτι και χριστος απαξ περι αμαρτιων επαθεν δικαιος υπερ αδικων ινα ημας προσαγαγη τω θεω θανατωθεις μεν σαρκι ζωοποιηθεις δε τω πνευματι (Textus Receptus)
1Pe 3:18 oti kai cristov apax peri amartiwn epayen dikaiov uper adikwn ina umav prosagagh tw yew yanatwyeiv men sarki zwopoihyeiv de pneumati (Byz translitr)
1Pe 3:18 Quia et Christus semel pro peccatis nostris mortuus est, justus pro injustis, ut nos offerret Deo, mortificatus quidem carne, vivificatus autem spiritu.(vulgate)
1 Peter 3:18 For Christ also hath once suffered for sinnes, the iust for the vniust, that he might bring vs to God, and was put to death concerning the flesh, but was quickened by the spirit.(Geneva)
1Pe 3:18 Sintemal auch Christus einmal für unsre Sünden gelitten hat, der Gerechte für die Ungerechten, auf daß er uns zu Gott führte, und ist getötet nach dem Fleisch, aber lebendig gemacht nach dem Geist.(dhs)
1Pe 3:18 For Christ also suffered once for sins, the just for the unjust, that He might bring us to God, being put to death in the flesh but made alive by the Spirit,(nkjv)

======= 1 Peter 3:19 ============
1Pe 3:19 in which also He went and made proclamation to the spirits now in prison, (nas)
1Pe 3:19 ἐν ᾧ καὶ τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν πορευθεὶς ἐκήρυξεν, (Nestle-Aland)
1Pe 3:19 εν ω και τοις εν φυλακη πνευμασιν πορευθεις εκηρυξεν (Textus Receptus)
1Pe 3:19 en w kai toiv en fulakh pneumasin poreuyeiv ekhruxen (Byz translitr)
1Pe 3:19 In quo et his, qui in carcere erant, spiritibus veniens prædicavit:(vulgate)
1 Peter 3:19 By the which hee also went, and preached vnto the spirits that are in prison.(Geneva)
1Pe 3:19 In demselben ist er auch hingegangen und hat gepredigt den Geistern im Gefängnis,(dhs)
1Pe 3:19 by whom also He went and preached to the spirits in prison,(nkjv)

======= 1 Peter 3:20 ============
1Pe 3:20 who once were disobedient, when the patience of God kept waiting in the days of Noah, during the construction of the ark, in which a few, that is, eight persons, were brought safely through the water. (nas)
1Pe 3:20 ἀπειθήσασίν ποτε ὅτε ἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ θεοῦ μακροθυμία ἐν ἡμέραις νῶε κατασκευαζομένης κιβωτοῦ, εἰς ἣν ὀλίγοι, τοῦτ᾽ ἔστιν ὀκτὼ ψυχαί, διεσώθησαν δι᾽ ὕδατος. (Nestle-Aland)
1Pe 3:20 απειθησασιν ποτε οτε απαξ εξεδεχετο η του θεου μακροθυμια εν ημεραις νωε κατασκευαζομενης κιβωτου εις ην ολιγαι τουτ εστιν οκτω ψυχαι διεσωθησαν δι υδατος (Textus Receptus)
1Pe 3:20 apeiyhsasin pote ote apexedeceto h tou yeou makroyumia en hmeraiv nwe kataskeuazomenhv kibwtou eiv hn oligai tout estin oktw qucai dieswyhsan di udatov (Byz translitr)
1Pe 3:20 qui increduli fuerant aliquando, quando exspectabant Dei patientiam in diebus Noë, cum fabricaretur arca: in qua pauci, id est octo animæ, salvæ factæ sunt per aquam.(vulgate)
1 Peter 3:20 Which were in time passed disobedient, when once the long suffering of God abode in the dayes of Noe, while the Arke was preparing, wherein fewe, that is, eight soules were saued in the water.(Geneva)
1Pe 3:20 die vorzeiten nicht glaubten, da Gott harrte und Geduld hatte zu den Zeiten Noahs, da man die Arche zurüstete, in welcher wenige, das ist acht Seelen, gerettet wurden durchs Wasser;(dhs)
1Pe 3:20 who formerly were disobedient, when once the Divine longsuffering waited in the days of Noah, while the ark was being prepared, in which a few, that is, eight souls, were saved through water.(nkjv)

======= 1 Peter 3:21 ============
1Pe 3:21 Corresponding to that, baptism now saves you--not the removal of dirt from the flesh, but an appeal to God for a good conscience--through the resurrection of Jesus Christ, (nas)
1Pe 3:21 ὃ καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν σῴζει βάπτισμα, οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς ἐπερώτημα εἰς θεόν, δι᾽ ἀναστάσεως ἰησοῦ χριστοῦ, (Nestle-Aland)
1Pe 3:21 {VAR1: ο } {VAR2: ω } και ημας αντιτυπον νυν σωζει βαπτισμα ου σαρκος αποθεσις ρυπου αλλα συνειδησεως αγαθης επερωτημα εις θεον δι αναστασεως ιησου χριστου (Textus Receptus)
1Pe 3:21 o antitupon nun kai hmav swzei baptisma ou sarkov apoyesiv rupou alla suneidhsewv agayhv eperwthma eiv yeon di anastasewv ihsou cristou (Byz translitr)
1Pe 3:21 Quod et vos nunc similis formæ salvos fecit baptisma: non carnis depositio sordium, sed conscientiæ bonæ interrogatio in Deum per resurrectionem Jesu Christi.(vulgate)
1 Peter 3:21 Whereof the baptisme that nowe is, answering that figure, (which is not a putting away of the filth of the flesh, but a confident demaunding which a good conscience maketh to God) saueth vs also by the resurrection of Iesus Christ,(Geneva)
1Pe 3:21 welches nun auch uns selig macht in der Taufe, die durch jenes bedeutet ist, nicht das Abtun des Unflats am Fleisch, sondern der Bund eines guten Gewissens mit Gott durch die Auferstehung Jesu Christi,(dhs)
1Pe 3:21 There is also an antitype which now saves us--baptism (not the removal of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God), through the resurrection of Jesus Christ,(nkjv)

======= 1 Peter 3:22 ============
1Pe 3:22 who is at the right hand of God, having gone into heaven, after angels and authorities and powers had been subjected to Him. (nas)
1Pe 3:22 ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ [τοῦ] θεοῦ, πορευθεὶς εἰς οὐρανόν, ὑποταγέντων αὐτῶ ἀγγέλων καὶ ἐξουσιῶν καὶ δυνάμεων. (Nestle-Aland)
1Pe 3:22 ος εστιν εν δεξια του θεου πορευθεις εις ουρανον υποταγεντων αυτω αγγελων και εξουσιων και δυναμεων (Textus Receptus)
1Pe 3:22 ov estin en dexia tou yeou poreuyeiv eiv ouranon upotagentwn autw aggelwn kai exousiwn kai dunamewn (Byz translitr)
1Pe 3:22 Qui est in dextera Dei, deglutiens mortem ut vitæ æternæ hæredes efficeremur: profectus in cælum subjectis sibi angelis, et potestatibus, et virtutibus.(vulgate)
1 Peter 3:22 Which is at the right hande of God, gone into heauen, to whome the Angels, and Powers, and might are subiect.(Geneva)
1Pe 3:22 welcher ist zur Rechten Gottes in den Himmel gefahren, und sind ihm untertan die Engel und die Gewaltigen und die Kräfte.(dhs)
1Pe 3:22 who has gone into heaven and is at the right hand of God, angels and authorities and powers having been made subject to Him.(nkjv)

======= 1 Peter 4:1 ============
1Pe 4:1 Therefore, since Christ has suffered in the flesh, arm yourselves also with the same purpose, because he who has suffered in the flesh has ceased from sin, (nas)
1Pe 4:1 χριστοῦ οὗν παθόντος σαρκὶ καὶ ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε, ὅτι ὁ παθὼν σαρκὶ πέπαυται ἁμαρτίας, (Nestle-Aland)
1Pe 4:1 χριστου ουν παθοντος υπερ ημων σαρκι και υμεις την αυτην εννοιαν οπλισασθε οτι ο παθων εν σαρκι πεπαυται αμαρτιας (Textus Receptus)
1Pe 4:1 cristou oun payontov uper hmwn sarki kai umeiv thn authn ennoian oplisasye oti o paywn en sarki pepautai amartiav (Byz translitr)
1Pe 4:1 Christo igitur passo in carne, et vos eadem cogitatione armamini: quia qui passus est in carne, desiit a peccatis:(vulgate)
1 Peter 4:1 Forasmuch then as Christ hath suffered for vs in the flesh, arme your selues likewise with the same minde, which is, that he which hath suffered in the flesh, hath ceased from sinne,(Geneva)
1Pe 4:1 Weil nun Christus im Fleisch für uns gelitten hat, so wappnet euch auch mit demselben Sinn; denn wer am Fleisch leidet, der hört auf von Sünden,(dhs)
1Pe 4:1 Therefore, since Christ suffered for us in the flesh, arm yourselves also with the same mind, for he who has suffered in the flesh has ceased from sin,(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1154_60_1_Peter_03_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1150_59_James_04_word.html
1151_59_James_05_word.html
1152_60_1_Peter_01_word.html
1153_60_1_Peter_02_word.html

NEXT CHAPTERS:
1155_60_1_Peter_04_word.html
1156_60_1_Peter_05_word.html
1157_61_2_Peter_01_word.html
1158_61_2_Peter_02_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."