BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= James 5:1 ============
Jas 5:1 Come now, you rich, weep and howl for your miseries which are coming upon you. (nas)
Jas 5:1 ἄγε νῦν οἱ πλούσιοι, κλαύσατε ὀλολύζοντες ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις. (Nestle-Aland)
Jas 5:1 αγε νυν οι πλουσιοι κλαυσατε ολολυζοντες επι ταις ταλαιπωριαις υμων ταις επερχομεναις (Textus Receptus)
Jas 5:1 age nun oi plousioi klausate ololuzontev epi taiv talaipwriaiv umwn taiv epercomenaiv (Byz translitr)
Jas 5:1 Agite nunc divites, plorate ululantes in miseriis vestris, quæ advenient vobis.(vulgate)
James 5:1 Go to nowe, ye rich men: weepe, and howle for your miseries that shall come vpon you.(Geneva)
Jas 5:1 Wohlan nun, ihr Reichen, weinet und heulet über euer Elend, das über euch kommen wird!(dhs)
Jam 5:1 Come now, you rich, weep and howl for your miseries that are coming upon you!(nkjv)

======= James 5:2 ============
Jas 5:2 Your riches have rotted and your garments have become moth-eaten. (nas)
Jas 5:2 ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν, (Nestle-Aland)
Jas 5:2 ο πλουτος υμων σεσηπεν και τα ιματια υμων σητοβρωτα γεγονεν (Textus Receptus)
Jas 5:2 o ploutov umwn seshpen kai ta imatia umwn shtobrwta gegonen (Byz translitr)
Jas 5:2 Divitiæ vestræ putrefactæ sunt, et vestimenta vestra a tineis comesta sunt.(vulgate)
James 5:2 Your riches are corrupt, and your garments are moth eaten.(Geneva)
Jas 5:2 Euer Reichtum ist verfault, eure Kleider sind mottenfräßig geworden.(dhs)
Jam 5:2 Your riches are corrupted, and your garments are moth-eaten.(nkjv)

======= James 5:3 ============
Jas 5:3 Your gold and your silver have rusted; and their rust will be a witness against you and will consume your flesh like fire. It is in the last days that you have stored up your treasure! (nas)
Jas 5:3 ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται, καὶ ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται καὶ φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ· ἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις. (Nestle-Aland)
Jas 5:3 ο χρυσος υμων και ο αργυρος κατιωται και ο ιος αυτων εις μαρτυριον υμιν εσται και φαγεται τας σαρκας υμων ως πυρ εθησαυρισατε εν εσχαταις ημεραις (Textus Receptus)
Jas 5:3 o crusov umwn kai o argurov katiwtai kai o iov autwn eiv marturion umin estai kai fagetai tav sarkav umwn wv pur eyhsaurisate en escataiv hmeraiv (Byz translitr)
Jas 5:3 Aurum et argentum vestrum æruginavit: et ærugo eorum in testimonium vobis erit, et manducabit carnes vestras sicut ignis. Thesaurizastis vobis iram in novissimis diebus.(vulgate)
James 5:3 Your gold and siluer is cankred, & the rust of them shalbe a witnesse against you, and shall eate your flesh, as it were fire. Ye haue heaped vp treasure for the last dayes.(Geneva)
Jas 5:3 Euer Gold und Silber ist verrostet, und sein Rost wird euch zum Zeugnis sein und wird euer Fleisch fressen wie ein Feuer. Ihr habt euch Schätze gesammelt in den letzten Tagen.(dhs)
Jam 5:3 Your gold and silver are corroded, and their corrosion will be a witness against you and will eat your flesh like fire. You have heaped up treasure in the last days.(nkjv)

======= James 5:4 ============
Jas 5:4 Behold, the pay of the laborers who mowed your fields, and which has been withheld by you, cries out against you; and the outcry of those who did the harvesting has reached the ears of the Lord of Sabaoth. (nas)
Jas 5:4 ἰδοὺ ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν ὁ ἀπεστερημένος ἀφ᾽ ὑμῶν κράζει, καὶ αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων εἰς τὰ ὦτα κυρίου σαβαὼθ εἰσεληλύθασιν. (Nestle-Aland)
Jas 5:4 ιδου ο μισθος των εργατων των αμησαντων τας χωρας υμων ο απεστερημενος αφ υμων κραζει και αι βοαι των θερισαντων εις τα ωτα κυριου σαβαωθ εισεληλυθασιν (Textus Receptus)
Jas 5:4 idou o misyov twn ergatwn twn amhsantwn tav cwrav umwn o apesterhmenov af umwn krazei kai ai boai twn yerisantwn eiv ta wta kuriou sabawy eiselhluyasin (Byz translitr)
Jas 5:4 Ecce merces operariorum, qui messuerunt regiones vestras, quæ fraudata est a vobis, clamat: et clamor eorum in aures Domini sabbaoth introivit.(vulgate)
James 5:4 Behold, the hire of ye labourers, which haue reaped your fieldes (which is of you kept backe by fraude) cryeth, and the cryes of them which haue reaped, are entred into the eares of the Lord of hostes.(Geneva)
Jas 5:4 Siehe, der Arbeiter Lohn, die euer Land eingeerntet haben, der von euch abgebrochen ist, der schreit, und das Rufen der Ernter ist gekommen vor die Ohren des HERRN Zebaoth.(dhs)
Jam 5:4 Indeed the wages of the laborers who mowed your fields, which you kept back by fraud, cry out; and the cries of the reapers have reached the ears of the Lord of Sabaoth.(nkjv)

======= James 5:5 ============
Jas 5:5 You have lived luxuriously on the earth and led a life of wanton pleasure; you have fattened your hearts in a day of slaughter. (nas)
Jas 5:5 ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐσπαταλήσατε, ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς. (Nestle-Aland)
Jas 5:5 ετρυφησατε επι της γης και εσπαταλησατε εθρεψατε τας καρδιας υμων ως εν ημερα σφαγης (Textus Receptus)
Jas 5:5 etrufhsate epi thv ghv kai espatalhsate eyreqate tav kardiav umwn wv en hmera sfaghv (Byz translitr)
Jas 5:5 Epulati estis super terram, et in luxuriis enutristis corda vestra in die occisionis.(vulgate)
James 5:5 Ye haue liued in pleasure on the earth, and in wantonnes. Ye haue nourished your heartes, as in a day of slaughter.(Geneva)
Jas 5:5 Ihr habt wohlgelebt auf Erden und eure Wollust gehabt und eure Herzen geweidet am Schlachttag.(dhs)
Jam 5:5 You have lived on the earth in pleasure and luxury; you have fattened your hearts as in a day of slaughter.(nkjv)

======= James 5:6 ============
Jas 5:6 You have condemned and put to death the righteous man; he does not resist you. (nas)
Jas 5:6 κατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον. οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν. (Nestle-Aland)
Jas 5:6 κατεδικασατε εφονευσατε τον δικαιον ουκ αντιτασσεται υμιν (Textus Receptus)
Jas 5:6 katedikasate efoneusate ton dikaion ouk antitassetai umin (Byz translitr)
Jas 5:6 Addixistis, et occidistis justum, et non resistit vobis.~(vulgate)
James 5:6 Ye haue condemned and haue killed the iust, and he hath not resisted you.(Geneva)
Jas 5:6 Ihr habt verurteilt den Gerechten und getötet, und er hat euch nicht widerstanden.(dhs)
Jam 5:6 You have condemned, you have murdered the just; he does not resist you.(nkjv)

======= James 5:7 ============
Jas 5:7 Therefore be patient, brethren, until the coming of the Lord. The farmer waits for the precious produce of the soil, being patient about it, until it gets the early and late rains. (nas)
Jas 5:7 μακροθυμήσατε οὗν, ἀδελφοί, ἕως τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου. ἰδοὺ ὁ γεωργὸς ἐκδέχεται τὸν τίμιον καρπὸν τῆς γῆς, μακροθυμῶν ἐπ᾽ αὐτῶ ἕως λάβῃ πρόϊμον καὶ ὄψιμον. (Nestle-Aland)
Jas 5:7 μακροθυμησατε ουν αδελφοι εως της παρουσιας του κυριου ιδου ο γεωργος εκδεχεται τον τιμιον καρπον της γης μακροθυμων επ αυτω εως αν λαβη υετον πρωιμον και οψιμον (Textus Receptus)
Jas 5:7 makroyumhsate oun adelfoi ewv thv parousiav tou kuriou idou o gewrgov ekdecetai ton timion karpon thv ghv makroyumwn ep auton ewv labh ueton prwimon kai oqimon (Byz translitr)
Jas 5:7 Patientes igitur estote, fratres, usque ad adventum Domini. Ecce agricola exspectat pretiosum fructum terræ, patienter ferens donec accipiat temporaneum et serotinum.(vulgate)
James 5:7 Be patient therefore, brethren, vnto the comming of the Lord. Behold, the husbandman wayteth for the precious fruite of the earth, and hath long patience for it, vntill he receiue the former, and the latter rayne.(Geneva)
Jas 5:7 So seid nun geduldig, liebe Brüder, bis auf die Zukunft des HERRN. Siehe, ein Ackermann wartet auf die köstliche Frucht der Erde und ist geduldig darüber, bis er empfange den Frühregen und den Spätregen.(dhs)
Jam 5:7 Therefore be patient, brethren, until the coming of the Lord. See how the farmer waits for the precious fruit of the earth, waiting patiently for it until it receives the early and latter rain.(nkjv)

======= James 5:8 ============
Jas 5:8 You too be patient; strengthen your hearts, for the coming of the Lord is near. (nas)
Jas 5:8 μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς, στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὅτι ἡ παρουσία τοῦ κυρίου ἤγγικεν. (Nestle-Aland)
Jas 5:8 μακροθυμησατε και υμεις στηριξατε τας καρδιας υμων οτι η παρουσια του κυριου ηγγικεν (Textus Receptus)
Jas 5:8 makroyumhsate kai umeiv sthrixate tav kardiav umwn oti h parousia tou kuriou hggiken (Byz translitr)
Jas 5:8 Patientes igitur estote et vos, et confirmate corda vestra: quoniam adventus Domini appropinquavit.(vulgate)
James 5:8 Be ye also patient therefore and settle your hearts: for ye comming of the Lord draweth nere.(Geneva)
Jas 5:8 Seid ihr auch geduldig und stärket eure Herzen; denn die Zukunft des HERRN ist nahe.(dhs)
Jam 5:8 You also be patient. Establish your hearts, for the coming of the Lord is at hand.(nkjv)

======= James 5:9 ============
Jas 5:9 Do not complain, brethren, against one another, so that you yourselves may not be judged; behold, the Judge is standing right at the door. (nas)
Jas 5:9 μὴ στενάζετε, ἀδελφοί, κατ᾽ ἀλλήλων, ἵνα μὴ κριθῆτε· ἰδοὺ ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν. (Nestle-Aland)
Jas 5:9 μη στεναζετε κατ αλληλων αδελφοι ινα μη κατακριθητε ιδου {VAR2: ο } κριτης προ των θυρων εστηκεν (Textus Receptus)
Jas 5:9 mh stenazete kat allhlwn adelfoi ina mh kriyhte idou o krithv pro twn yurwn esthken (Byz translitr)
Jas 5:9 Nolite ingemiscere, fratres, in alterutrum, ut non judicemini. Ecce judex ante januam assistit.(vulgate)
James 5:9 Grudge not one against another, brethren, least ye be condemned: behold, the iudge standeth before the doore.(Geneva)
Jas 5:9 Seufzet nicht widereinander, liebe Brüder, auf daß ihr nicht verdammt werdet. Siehe, der Richter ist vor der Tür.(dhs)
Jam 5:9 Do not grumble against one another, brethren, lest you be condemned. Behold, the Judge is standing at the door!(nkjv)

======= James 5:10 ============
Jas 5:10 As an example, brethren, of suffering and patience, take the prophets who spoke in the name of the Lord. (nas)
Jas 5:10 ὑπόδειγμα λάβετε, ἀδελφοί, τῆς κακοπαθείας καὶ τῆς μακροθυμίας τοὺς προφήτας, οἳ ἐλάλησαν ἐν τῶ ὀνόματι κυρίου. (Nestle-Aland)
Jas 5:10 υποδειγμα λαβετε της κακοπαθειας αδελφοι μου και της μακροθυμιας τους προφητας οι ελαλησαν τω ονοματι κυριου (Textus Receptus)
Jas 5:10 upodeigma labete adelfoi mou thv kakopayeiav kai thv makroyumiav touv profhtav oi elalhsan tw onomati kuriou (Byz translitr)
Jas 5:10 Exemplum accipite, fratres, exitus mali, laboris, et patientiæ, prophetas qui locuti sunt in nomine Domini.(vulgate)
James 5:10 Take, my brethren, the Prophets for an ensample of suffering aduersitie, and of long patience, which haue spoken in the Name of the Lord.(Geneva)
Jas 5:10 Nehmet, meine lieben Brüder, zum Exempel des Leidens und der Geduld die Propheten, die geredet haben in dem Namen des HERRN.(dhs)
Jam 5:10 My brethren, take the prophets, who spoke in the name of the Lord, as an example of suffering and patience.(nkjv)

======= James 5:11 ============
Jas 5:11 We count those blessed who endured. You have heard of the endurance of Job and have seen the outcome of the Lord's dealings, that the Lord is full of compassion and is merciful. (nas)
Jas 5:11 ἰδοὺ μακαρίζομεν τοὺς ὑπομείναντας· τὴν ὑπομονὴν ἰὼβ ἠκούσατε, καὶ τὸ τέλος κυρίου εἴδετε, ὅτι πολύσπλαγχνός ἐστιν ὁ κύριος καὶ οἰκτίρμων. (Nestle-Aland)
Jas 5:11 ιδου μακαριζομεν τους υπομενοντας την υπομονην ιωβ ηκουσατε και το τελος κυριου ειδετε οτι πολυσπλαγχνος εστιν ο κυριος και οικτιρμων (Textus Receptus)
Jas 5:11 idou makarizomen touv upomenontav thn upomonhn iwb hkousate kai to telov kuriou idete oti polusplagcnov estin kai oiktirmwn (Byz translitr)
Jas 5:11 Ecce beatificamus eos qui sustinuerunt. Sufferentiam Job audistis, et finem Domini vidistis, quoniam misericors Dominus est, et miserator.~(vulgate)
James 5:11 Beholde, we count them blessed which endure. Ye haue heard of the patience of Iob, and haue knowen what ende the Lord made. For the Lord is very pitifull and mercifull.(Geneva)
Jas 5:11 Siehe, wir preisen selig, die erduldet haben. Die Geduld Hiobs habt ihr gehört, und das Ende des HERRN habt ihr gesehen; denn der HERR ist barmherzig und ein Erbarmer.(dhs)
Jam 5:11 Indeed we count them blessed who endure. You have heard of the perseverance of Job and seen the end intended by the Lord--that the Lord is very compassionate and merciful.(nkjv)

======= James 5:12 ============
Jas 5:12 But above all, my brethren, do not swear, either by heaven or by earth or with any other oath; but your yes is to be yes, and your no, no, so that you may not fall under judgment. (nas)
Jas 5:12 πρὸ πάντων δέ, ἀδελφοί μου, μὴ ὀμνύετε, μήτε τὸν οὐρανὸν μήτε τὴν γῆν μήτε ἄλλον τινὰ ὅρκον· ἤτω δὲ ὑμῶν τὸ ναὶ ναὶ καὶ τὸ οὒ οὔ, ἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε. (Nestle-Aland)
Jas 5:12 προ παντων δε αδελφοι μου μη ομνυετε μητε τον ουρανον μητε την γην μητε αλλον τινα ορκον ητω δε υμων το ναι ναι και το ου ου ινα μη {VAR1: εις υποκρισιν } {VAR2: υπο κρισιν } πεσητε (Textus Receptus)
Jas 5:12 pro pantwn de adelfoi mou mh omnuete mhte ton ouranon mhte thn ghn mhte allon tina orkon htw de umwn to nai nai kai to ou ou ina mh eiv upokrisin peshte (Byz translitr)
Jas 5:12 Ante omnia autem, fratres mei, nolite jurare, neque per cælum, neque per terram, neque aliud quodcumque juramentum. Sit autem sermo vester: Est, est: Non, non: ut non sub judicio decidatis.~(vulgate)
James 5:12 But before all thinges, my brethren, sweare not, neither by heauen, nor by earth, nor by any other othe: but let your yea, be yea, and your nay, nay, lest ye fall into condemnation.(Geneva)
Jas 5:12 Vor allen Dingen aber, meine Brüder, schwöret nicht, weder bei dem Himmel noch bei der Erde noch mit einem andern Eid. Es sei aber euer Wort: Ja, das Ja ist; und: Nein, das Nein ist, auf daß ihr nicht unter das Gericht fallet.(dhs)
Jam 5:12 But above all, my brethren, do not swear, either by heaven or by earth or with any other oath. But let your "Yes," be "Yes," and your "No," "No," lest you fall into judgment.(nkjv)

======= James 5:13 ============
Jas 5:13 Is anyone among you suffering? Then he must pray. Is anyone cheerful? He is to sing praises. (nas)
Jas 5:13 κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν; προσευχέσθω· εὐθυμεῖ τις; ψαλλέτω. (Nestle-Aland)
Jas 5:13 κακοπαθει τις εν υμιν προσευχεσθω ευθυμει τις ψαλλετω (Textus Receptus)
Jas 5:13 kakopayei tiv en umin proseucesyw euyumei tiv qalletw (Byz translitr)
Jas 5:13 Tristatur aliquis vestrum? oret. Æquo animo est? psallat.(vulgate)
James 5:13 Is any among you afflicted? Let him pray. Is any merie? Let him sing.(Geneva)
Jas 5:13 Leidet jemand unter euch, der bete; ist jemand gutes Muts, der singe Psalmen.(dhs)
Jam 5:13 Is anyone among you suffering? Let him pray. Is anyone cheerful? Let him sing psalms.(nkjv)

======= James 5:14 ============
Jas 5:14 Is anyone among you sick? Then he must call for the elders of the church and they are to pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord; (nas)
Jas 5:14 ἀσθενεῖ τις ἐν ὑμῖν; προσκαλεσάσθω τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας, καὶ προσευξάσθωσαν ἐπ᾽ αὐτὸν ἀλείψαντες [αὐτὸν] ἐλαίῳ ἐν τῶ ὀνόματι τοῦ κυρίου· (Nestle-Aland)
Jas 5:14 ασθενει τις εν υμιν προσκαλεσασθω τους πρεσβυτερους της εκκλησιας και προσευξασθωσαν επ αυτον αλειψαντες αυτον ελαιω εν τω ονοματι του κυριου (Textus Receptus)
Jas 5:14 asyenei tiv en umin proskalesasyw touv presbuterouv thv ekklhsiav kai proseuxasywsan ep auton aleiqantev auton elaiw en tw onomati tou kuriou (Byz translitr)
Jas 5:14 Infirmatur quis in vobis? inducat presbyteros ecclesiæ, et orent super eum, ungentes eum oleo in nomine Domini:(vulgate)
James 5:14 Is any sicke among you? Let him call for the Elders of the Church, and let them pray for him, and anoynt him with oyle in the Name of the Lord.(Geneva)
Jas 5:14 ist jemand krank, der rufe zu sich die Ältesten von der Gemeinde, daß sie über ihm beten und salben ihn mit Öl in dem Namen des HERRN.(dhs)
Jam 5:14 Is anyone among you sick? Let him call for the elders of the church, and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord.(nkjv)

======= James 5:15 ============
Jas 5:15 and the prayer offered in faith will restore the one who is sick, and the Lord will raise him up, and if he has committed sins, they will be forgiven him. (nas)
Jas 5:15 καὶ ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα, καὶ ἐγερεῖ αὐτὸν ὁ κύριος· κἂν ἁμαρτίας ᾖ πεποιηκώς, ἀφεθήσεται αὐτῶ. (Nestle-Aland)
Jas 5:15 και η ευχη της πιστεως σωσει τον καμνοντα και εγερει αυτον ο κυριος καν αμαρτιας η πεποιηκως αφεθησεται αυτω (Textus Receptus)
Jas 5:15 kai h euch thv pistewv swsei ton kamnonta kai egerei auton o kuriov kan amartiav h pepoihkwv afeyhsetai autw (Byz translitr)
Jas 5:15 et oratio fidei salvabit infirmum, et alleviabit eum Dominus: et si in peccatis sit, remittentur ei.(vulgate)
James 5:15 And the prayer of faith shall saue the sicke, and the Lord shall raise him vp: and if he haue committed sinnes, they shalbe forgiuen him.(Geneva)
Jas 5:15 Und das Gebet des Glaubens wird dem Kranken helfen, und der HERR wird ihn aufrichten; und so er hat Sünden getan, werden sie ihm vergeben sein.(dhs)
Jam 5:15 And the prayer of faith will save the sick, and the Lord will raise him up. And if he has committed sins, he will be forgiven.(nkjv)

======= James 5:16 ============
Jas 5:16 Therefore, confess your sins to one another, and pray for one another so that you may be healed. The effective prayer of a righteous man can accomplish much. (nas)
Jas 5:16 ἐξομολογεῖσθε οὗν ἀλλήλοις τὰς ἁμαρτίας καὶ εὔχεσθε ὑπὲρ ἀλλήλων, ὅπως ἰαθῆτε. πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη. (Nestle-Aland)
Jas 5:16 εξομολογεισθε αλληλοις τα παραπτωματα και ευχεσθε υπερ αλληλων οπως ιαθητε πολυ ισχυει δεησις δικαιου ενεργουμενη (Textus Receptus)
Jas 5:16 exomologeisye allhloiv ta paraptwmata kai eucesye uper allhlwn opwv iayhte polu iscuei dehsiv dikaiou energoumenh (Byz translitr)
Jas 5:16 Confitemini ergo alterutrum peccata vestra, et orate pro invicem ut salvemini: multum enim valet deprecatio justi assidua.(vulgate)
James 5:16 Acknowledge your faultes one to another, and pray one for another, that ye may be healed: for the prayer of a righteous man auaileth much, if it be feruent.(Geneva)
Jas 5:16 Bekenne einer dem andern seine Sünden und betet füreinander, daß ihr gesund werdet. Des Gerechten Gebet vermag viel, wenn es ernstlich ist.(dhs)
Jam 5:16 Confess your trespasses to one another, and pray for one another, that you may be healed. The effective, fervent prayer of a righteous man avails much.(nkjv)

======= James 5:17 ============
Jas 5:17 Elijah was a man with a nature like ours, and he prayed earnestly that it would not rain, and it did not rain on the earth for three years and six months. (nas)
Jas 5:17 ἠλίας ἄνθρωπος ἦν ὁμοιοπαθὴς ἡμῖν, καὶ προσευχῇ προσηύξατο τοῦ μὴ βρέξαι, καὶ οὐκ ἔβρεξεν ἐπὶ τῆς γῆς ἐνιαυτοὺς τρεῖς καὶ μῆνας ἕξ· (Nestle-Aland)
Jas 5:17 ηλιας ανθρωπος ην ομοιοπαθης ημιν και προσευχη προσηυξατο του μη βρεξαι και ουκ εβρεξεν επι της γης ενιαυτους τρεις και μηνας εξ (Textus Receptus)
Jas 5:17 hliav anyrwpov hn omoiopayhv hmin kai proseuch proshuxato tou mh brexai kai ouk ebrexen epi thv ghv eniautouv treiv kai mhnav ex (Byz translitr)
Jas 5:17 Elias homo erat similis nobis passibilis: et oratione oravit ut non plueret super terram, et non pluit annos tres, et menses sex.(vulgate)
James 5:17 Helias was a man subiect to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rayne, and it rayned not on the earth for three yeeres and sixe moneths.(Geneva)
Jas 5:17 Elia war ein Mensch gleich wie wir; und er betete ein Gebet, daß es nicht regnen sollte, und es regnete nicht auf Erden drei Jahre und sechs Monate.(dhs)
Jam 5:17 Elijah was a man with a nature like ours, and he prayed earnestly that it would not rain; and it did not rain on the land for three years and six months.(nkjv)

======= James 5:18 ============
Jas 5:18 Then he prayed again, and the sky poured rain and the earth produced its fruit. (nas)
Jas 5:18 καὶ πάλιν προσηύξατο, καὶ ὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκεν καὶ ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς. (Nestle-Aland)
Jas 5:18 και παλιν προσηυξατο και ο ουρανος υετον εδωκεν και η γη εβλαστησεν τον καρπον αυτης (Textus Receptus)
Jas 5:18 kai palin proshuxato kai o ouranov ueton edwken kai h gh eblasthsen ton karpon authv (Byz translitr)
Jas 5:18 Et rursum oravit: et cælum dedit pluviam, et terra dedit fructum suum.~(vulgate)
James 5:18 And he prayed againe, and the heauen gaue rayne, and the earth brought forth her fruite.(Geneva)
Jas 5:18 Und er betete abermals, und der Himmel gab den Regen, und die Erde brachte ihre Frucht.(dhs)
Jam 5:18 And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth produced its fruit.(nkjv)

======= James 5:19 ============
Jas 5:19 My brethren, if any among you strays from the truth and one turns him back, (nas)
Jas 5:19 ἀδελφοί μου, ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας καὶ ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν, (Nestle-Aland)
Jas 5:19 αδελφοι εαν τις εν υμιν πλανηθη απο της αληθειας και επιστρεψη τις αυτον (Textus Receptus)
Jas 5:19 adelfoi ean tiv en umin planhyh apo thv alhyeiav kai epistreqh tiv auton (Byz translitr)
Jas 5:19 Fratres mei, si quis ex vobis erraverit a veritate, et converterit quis eum:(vulgate)
James 5:19 Brethren, if any of you hath erred from the trueth, and some man hath conuerted him,(Geneva)
Jas 5:19 Liebe Brüder, so jemand unter euch irren würde von der Wahrheit, und jemand bekehrte ihn,(dhs)
Jam 5:19 Brethren, if anyone among you wanders from the truth, and someone turns him back,(nkjv)

======= James 5:20 ============
Jas 5:20 let him know that he who turns a sinner from the error of his way will save his soul from death and will cover a multitude of sins. (nas)
Jas 5:20 γινωσκέτω ὅτι ὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου καὶ καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν. (Nestle-Aland)
Jas 5:20 γινωσκετω οτι ο επιστρεψας αμαρτωλον εκ πλανης οδου αυτου σωσει ψυχην εκ θανατου και καλυψει πληθος αμαρτιων (Textus Receptus)
Jas 5:20 ginwsketw oti o epistreqav amartwlon ek planhv odou autou swsei quchn ek yanatou kai kaluqei plhyov amartiwn (Byz translitr)
Jas 5:20 scire debet quoniam qui converti fecerit peccatorem ab errore viæ suæ, salvabit animam ejus a morte, et operiet multitudinem peccatorum.(vulgate)
James 5:20 Let him knowe that he which hath conuerted the sinner from going astray out of his way, shall saue a soule from death, and shal hide a multitude of sinnes.(Geneva)
Jas 5:20 der soll wissen, daß, wer den Sünder bekehrt hat von dem Irrtum seines Weges, der hat einer Seele vom Tode geholfen und wird bedecken die Menge der Sünden.(dhs)
Jam 5:20 let him know that he who turns a sinner from the error of his way will save a soul from death and cover a multitude of sins.(nkjv)
1Pe 1:1 πέτρος ἀπόστολος ἰησοῦ χριστοῦ ἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις διασπορᾶς πόντου, γαλατίας, καππαδοκίας, ἀσίας, καὶ βιθυνίας, (Nestle-Aland)
1Pe 1:1 πετρος αποστολος ιησου χριστου εκλεκτοις παρεπιδημοις διασπορας ποντου γαλατιας καππαδοκιας ασιας και βιθυνιας (Textus Receptus)
1Pe 1:1 petrov apostolov ihsou cristou eklektoiv parepidhmoiv diasporav pontou galatiav kappadokiav asiav kai biyuniav (Byz translitr)
1Pe 1:1 Petrus Apostolus Jesu Christi, electis advenis dispersionis Ponti, Galatiæ, Cappadociæ, Asiæ, et Bithyniæ,(vulgate)
1Pe 1:1 Petrus, ein Apostel Jesu Christi, den erwählten Fremdlingen hin und her in Pontus, Galatien, Kappadozien, Asien und Bithynien,(dhs)


top of the page
THIS CHAPTER:    1151_59_James_05_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1147_59_James_01_word.html
1148_59_James_02_word.html
1149_59_James_03_word.html
1150_59_James_04_word.html

NEXT CHAPTERS:
1152_60_1_Peter_01_word.html
1153_60_1_Peter_02_word.html
1154_60_1_Peter_03_word.html
1155_60_1_Peter_04_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."