BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= James 1:1 ============
Jas 1:1 James, a bond-servant of God and of the Lord Jesus Christ, To the twelve tribes who are dispersed abroad: Greetings. (nas)
Jas 1:1 ἰάκωβος θεοῦ καὶ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ δοῦλος ταῖς δώδεκα φυλαῖς ταῖς ἐν τῇ διασπορᾷ χαίρειν. (Nestle-Aland)
Jas 1:1 ιακωβος θεου και κυριου ιησου χριστου δουλος ταις δωδεκα φυλαις ταις εν τη διασπορα χαιρειν (Textus Receptus)
Jas 1:1 iakwbov yeou kai kuriou ihsou cristou doulov taiv dwdeka fulaiv taiv en th diaspora cairein (Byz translitr)
Jas 1:1 Jacobus, Dei et Domini nostri Jesu Christi servus, duodecim tribubus, quæ sunt in dispersione, salutem.~(vulgate)
James 1:1 Iames a seruant of God, and of the Lorde Iesus Christ, to the twelue Tribes, which are scattered abroade, salutation.(Geneva)
Jas 1:1 Jakobus, ein Knecht Gottes und des HERRN Jesu Christi, den zwölf Geschlechtern, die da sind hin und her, Freude zuvor!(dhs)
Jam 1:1 James, a bondservant of God and of the Lord Jesus Christ, To the twelve tribes which are scattered abroad: Greetings.(nkjv)

======= James 1:2 ============
Jas 1:2 Consider it all joy, my brethren, when you encounter various trials, (nas)
Jas 1:2 πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε, ἀδελφοί μου, ὅταν πειρασμοῖς περιπέσητε ποικίλοις, (Nestle-Aland)
Jas 1:2 πασαν χαραν ηγησασθε αδελφοι μου οταν πειρασμοις περιπεσητε ποικιλοις (Textus Receptus)
Jas 1:2 pasan caran hghsasye adelfoi mou otan peirasmoiv peripeshte poikiloiv (Byz translitr)
Jas 1:2 Omne gaudium existimate fratres mei, cum in tentationes varias incideritis:(vulgate)
James 1:2 My brethren, count it exceeding ioy, when ye fall into diuers tentations,(Geneva)
Jas 1:2 Meine lieben Brüder, achtet es für eitel Freude, wenn ihr in mancherlei Anfechtungen fallet,(dhs)
Jam 1:2 My brethren, count it all joy when you fall into various trials,(nkjv)

======= James 1:3 ============
Jas 1:3 knowing that the testing of your faith produces endurance. (nas)
Jas 1:3 γινώσκοντες ὅτι τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν· (Nestle-Aland)
Jas 1:3 γινωσκοντες οτι το δοκιμιον υμων της πιστεως κατεργαζεται υπομονην (Textus Receptus)
Jas 1:3 ginwskontev oti to dokimion umwn thv pistewv katergazetai upomonhn (Byz translitr)
Jas 1:3 scientes quod probatio fidei vestræ patientiam operatur.(vulgate)
James 1:3 Knowing that ye trying of your faith bringeth forth patience,(Geneva)
Jas 1:3 und wisset, daß euer Glaube, wenn er rechtschaffen ist, Geduld wirkt.(dhs)
Jam 1:3 knowing that the testing of your faith produces patience.(nkjv)

======= James 1:4 ============
Jas 1:4 And let endurance have its perfect result, so that you may be perfect and complete, lacking in nothing. (nas)
Jas 1:4 ἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω, ἵνα ἦτε τέλειοι καὶ ὁλόκληροι, ἐν μηδενὶ λειπόμενοι. (Nestle-Aland)
Jas 1:4 η δε υπομονη εργον τελειον εχετω ινα ητε τελειοι και ολοκληροι εν μηδενι λειπομενοι (Textus Receptus)
Jas 1:4 h de upomonh ergon teleion ecetw ina hte teleioi kai oloklhroi en mhdeni leipomenoi (Byz translitr)
Jas 1:4 Patientia autem opus perfectum habet: ut sitis perfecti et integri in nullo deficientes.(vulgate)
James 1:4 And let patience haue her perfect worke, that ye may be perfect & entier, lacking nothing.(Geneva)
Jas 1:4 Die Geduld aber soll festbleiben bis ans Ende, auf daß ihr seid vollkommen und ganz und keinen Mangel habet.(dhs)
Jam 1:4 But let patience have its perfect work, that you may be perfect and complete, lacking nothing.(nkjv)

======= James 1:5 ============
Jas 1:5 But if any of you lacks wisdom, let him ask of God, who gives to all generously and without reproach, and it will be given to him. (nas)
Jas 1:5 εἰ δέ τις ὑμῶν λείπεται σοφίας, αἰτείτω παρὰ τοῦ διδόντος θεοῦ πᾶσιν ἁπλῶς καὶ μὴ ὀνειδίζοντος, καὶ δοθήσεται αὐτῶ. (Nestle-Aland)
Jas 1:5 ει δε τις υμων λειπεται σοφιας αιτειτω παρα του διδοντος θεου πασιν απλως και μη ονειδιζοντος και δοθησεται αυτω (Textus Receptus)
Jas 1:5 ei de tiv umwn leipetai sofiav aiteitw para tou didontov yeou pasin aplwv kai ouk oneidizontov kai doyhsetai autw (Byz translitr)
Jas 1:5 Si quis autem vestrum indiget sapientia, postulet a Deo, qui dat omnibus affluenter, et non improperat: et dabitur ei.(vulgate)
James 1:5 If any of you lacke wisedome, let him aske of God, which giueth to all men liberally, & reprocheth no man, and it shalbe giuen him.(Geneva)
Jas 1:5 So aber jemand unter euch Weisheit mangelt, der bitte Gott, der da gibt einfältig jedermann und rücket's niemand auf, so wird sie ihm gegeben werden.(dhs)
Jam 1:5 If any of you lacks wisdom, let him ask of God, who gives to all liberally and without reproach, and it will be given to him.(nkjv)

======= James 1:6 ============
Jas 1:6 But he must ask in faith without any doubting, for the one who doubts is like the surf of the sea, driven and tossed by the wind. (nas)
Jas 1:6 αἰτείτω δὲ ἐν πίστει, μηδὲν διακρινόμενος, ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ· (Nestle-Aland)
Jas 1:6 αιτειτω δε εν πιστει μηδεν διακρινομενος ο γαρ διακρινομενος εοικεν κλυδωνι θαλασσης ανεμιζομενω και ριπιζομενω (Textus Receptus)
Jas 1:6 aiteitw de en pistei mhden diakrinomenov o gar diakrinomenov eoiken kludwni yalasshv anemizomenw kai ripizomenw (Byz translitr)
Jas 1:6 Postulet autem in fide nihil hæsitans: qui enim hæsitat, similis est fluctui maris, qui a vento movetur et circumfertur:(vulgate)
James 1:6 But let him aske in faith, and wauer not: for hee that wauereth, is like a waue of the sea, tost of the winde, and caried away.(Geneva)
Jas 1:6 Er bitte aber im Glauben und zweifle nicht; denn wer da zweifelt, der ist wie die Meereswoge, die vom Winde getrieben und gewebt wird.(dhs)
Jam 1:6 But let him ask in faith, with no doubting, for he who doubts is like a wave of the sea driven and tossed by the wind.(nkjv)

======= James 1:7 ============
Jas 1:7 For that man ought not to expect that he will receive anything from the Lord, (nas)
Jas 1:7 μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὅτι λήμψεταί τι παρὰ τοῦ κυρίου, (Nestle-Aland)
Jas 1:7 μη γαρ οιεσθω ο ανθρωπος εκεινος οτι ληψεται τι παρα του κυριου (Textus Receptus)
Jas 1:7 mh gar oiesyw o anyrwpov ekeinov oti lhqetai ti para tou kuriou (Byz translitr)
Jas 1:7 non ergo æstimet homo ille quod accipiat aliquid a Domino.(vulgate)
James 1:7 Neither let that man thinke that hee shall receiue any thing of the Lord.(Geneva)
Jas 1:7 Solcher Mensch denke nicht, daß er etwas von dem HERRN empfangen werde.(dhs)
Jam 1:7 For let not that man suppose that he will receive anything from the Lord;(nkjv)

======= James 1:8 ============
Jas 1:8 being a double-minded man, unstable in all his ways. (nas)
Jas 1:8 ἀνὴρ δίψυχος, ἀκατάστατος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Jas 1:8 ανηρ διψυχος ακαταστατος εν πασαις ταις οδοις αυτου (Textus Receptus)
Jas 1:8 anhr diqucov akatastatov en pasaiv taiv odoiv autou (Byz translitr)
Jas 1:8 Vir duplex animo inconstans est in omnibus viis suis.(vulgate)
James 1:8 A double minded man is vnstable in all his waies.(Geneva)
Jas 1:8 Ein Zweifler ist unbeständig in allen seinen Wegen.(dhs)
Jam 1:8 he is a double-minded man, unstable in all his ways.(nkjv)

======= James 1:9 ============
Jas 1:9 But the brother of humble circumstances is to glory in his high position; (nas)
Jas 1:9 καυχάσθω δὲ ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς ἐν τῶ ὕψει αὐτοῦ, (Nestle-Aland)
Jas 1:9 καυχασθω δε ο αδελφος ο ταπεινος εν τω υψει αυτου (Textus Receptus)
Jas 1:9 kaucasyw de o adelfov o tapeinov en tw uqei autou (Byz translitr)
Jas 1:9 Glorietur autem frater humilis in exaltatione sua:(vulgate)
James 1:9 Let the brother of lowe degree reioyce in that he is exalted:(Geneva)
Jas 1:9 Ein Bruder aber, der niedrig ist, rühme sich seiner Höhe;(dhs)
Jam 1:9 Let the lowly brother glory in his exaltation,(nkjv)

======= James 1:10 ============
Jas 1:10 and the rich man is to glory in his humiliation, because like flowering grass he will pass away. (nas)
Jas 1:10 ὁ δὲ πλούσιος ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ, ὅτι ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται. (Nestle-Aland)
Jas 1:10 ο δε πλουσιος εν τη ταπεινωσει αυτου οτι ως ανθος χορτου παρελευσεται (Textus Receptus)
Jas 1:10 o de plousiov en th tapeinwsei autou oti wv anyov cortou pareleusetai (Byz translitr)
Jas 1:10 dives autem in humilitate sua, quoniam sicut flos fœni transibit;(vulgate)
James 1:10 Againe hee that is rich, in that hee is made lowe: for as the flower of the grasse, shall he vanish away.(Geneva)
Jas 1:10 und der da reich ist, rühme sich seiner Niedrigkeit, denn wie eine Blume des Grases wird er vergehen.(dhs)
Jam 1:10 but the rich in his humiliation, because as a flower of the field he will pass away.(nkjv)

======= James 1:11 ============
Jas 1:11 For the sun rises with a scorching wind and withers the grass; and its flower falls off and the beauty of its appearance is destroyed; so too the rich man in the midst of his pursuits will fade away. (nas)
Jas 1:11 ἀνέτειλεν γὰρ ὁ ἥλιος σὺν τῶ καύσωνι καὶ ἐξήρανεν τὸν χόρτον, καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν καὶ ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο· οὕτως καὶ ὁ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται. (Nestle-Aland)
Jas 1:11 ανετειλεν γαρ ο ηλιος συν τω καυσωνι και εξηρανεν τον χορτον και το ανθος αυτου εξεπεσεν και η ευπρεπεια του προσωπου αυτου απωλετο ουτως και ο πλουσιος εν ταις πορειαις αυτου μαρανθησεται (Textus Receptus)
Jas 1:11 aneteilen gar o hliov sun tw kauswni kai exhranen ton corton kai to anyov autou exepesen kai h euprepeia tou proswpou autou apwleto outwv kai o plousiov en taiv poreiaiv autou maranyhsetai (Byz translitr)
Jas 1:11 exortus est enim sol cum ardore, et arefecit fœnum, et flos ejus decidit, et decor vultus ejus deperiit: ita et dives in itineribus suis marcescet.(vulgate)
James 1:11 For as when the sunne riseth with heate, then the grasse withereth, and his flower falleth away, and the goodly shape of it perisheth: euen so shall the rich man wither away in all his waies.(Geneva)
Jas 1:11 Die Sonne geht auf mit der Hitze, und das Gras verwelkt, und seine Blume fällt ab, und seine schöne Gestalt verdirbt: also wird der Reiche in seinen Wegen verwelken.(dhs)
Jam 1:11 For no sooner has the sun risen with a burning heat than it withers the grass; its flower falls, and its beautiful appearance perishes. So the rich man also will fade away in his pursuits.(nkjv)

======= James 1:12 ============
Jas 1:12 Blessed is a man who perseveres under trial; for once he has been approved, he will receive the crown of life which the Lord has promised to those who love Him. (nas)
Jas 1:12 μακάριος ἀνὴρ ὃς ὑπομένει πειρασμόν, ὅτι δόκιμος γενόμενος λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς, ὃν ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν. (Nestle-Aland)
Jas 1:12 μακαριος ανηρ ος υπομενει πειρασμον οτι δοκιμος γενομενος ληψεται τον στεφανον της ζωης ον επηγγειλατο ο κυριος τοις αγαπωσιν αυτον (Textus Receptus)
Jas 1:12 makariov anhr ov upomenei peirasmon oti dokimov genomenov lhqetai ton stefanon thv zwhv on ephggeilato o kuriov toiv agapwsin auton (Byz translitr)
Jas 1:12 Beatus vir qui suffert tentationem: quoniam cum probatus fuerit, accipiet coronam vitæ, quam repromisit Deus diligentibus se.(vulgate)
James 1:12 Blessed is ye man, that endureth tentation: for when he is tried, hee shall receiue the crowne of life, which the Lorde hath promised to them that loue him.(Geneva)
Jas 1:12 Selig ist der Mann, der die Anfechtung erduldet; denn nachdem er bewährt ist, wird er die Krone des Lebens empfangen, welche Gott verheißen hat denen, die ihn liebhaben.(dhs)
Jam 1:12 Blessed is the man who endures temptation; for when he has been approved, he will receive the crown of life which the Lord has promised to those who love Him.(nkjv)

======= James 1:13 ============
Jas 1:13 Let no one say when he is tempted, "I am being tempted by God"; for God cannot be tempted by evil, and He Himself does not tempt anyone. (nas)
Jas 1:13 μηδεὶς πειραζόμενος λεγέτω ὅτι ἀπὸ θεοῦ πειράζομαι· ὁ γὰρ θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν, πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα. (Nestle-Aland)
Jas 1:13 μηδεις πειραζομενος λεγετω οτι απο του θεου πειραζομαι ο γαρ θεος απειραστος εστιν κακων πειραζει δε αυτος ουδενα (Textus Receptus)
Jas 1:13 mhdeiv peirazomenov legetw oti apo yeou peirazomai o gar yeov apeirastov estin kakwn peirazei de autov oudena (Byz translitr)
Jas 1:13 Nemo cum tentatur, dicat quoniam a Deo tentatur: Deus enim intentator malorum est: ipse autem neminem tentat.(vulgate)
James 1:13 Let no man say when hee is tempted, I am tempted of God: for God can not bee tempted with euill, neither tempteth he any man.(Geneva)
Jas 1:13 Niemand sage, wenn er versucht wird, daß er von Gott versucht werde. Denn Gott kann nicht versucht werden zum Bösen, und er selbst versucht niemand.(dhs)
Jam 1:13 Let no one say when he is tempted, "I am tempted by God"; for God cannot be tempted by evil, nor does He Himself tempt anyone.(nkjv)

======= James 1:14 ============
Jas 1:14 But each one is tempted when he is carried away and enticed by his own lust. (nas)
Jas 1:14 ἕκαστος δὲ πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος· (Nestle-Aland)
Jas 1:14 εκαστος δε πειραζεται υπο της ιδιας επιθυμιας εξελκομενος και δελεαζομενος (Textus Receptus)
Jas 1:14 ekastov de peirazetai upo thv idiav epiyumiav exelkomenov kai deleazomenov (Byz translitr)
Jas 1:14 Unusquisque vero tentatur a concupiscentia sua abstractus, et illectus.(vulgate)
James 1:14 But euery man is tempted, when hee is drawen away by his owne concupiscence, and is entised.(Geneva)
Jas 1:14 Sondern ein jeglicher wird versucht, wenn er von seiner eigenen Lust gereizt und gelockt wird.(dhs)
Jam 1:14 But each one is tempted when he is drawn away by his own desires and enticed.(nkjv)

======= James 1:15 ============
Jas 1:15 Then when lust has conceived, it gives birth to sin; and when sin is accomplished, it brings forth death. (nas)
Jas 1:15 εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν, ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα ἀποκύει θάνατον. (Nestle-Aland)
Jas 1:15 ειτα η επιθυμια συλλαβουσα τικτει αμαρτιαν η δε αμαρτια αποτελεσθεισα αποκυει θανατον (Textus Receptus)
Jas 1:15 eita h epiyumia sullabousa tiktei amartian h de amartia apotelesyeisa apokuei yanaton (Byz translitr)
Jas 1:15 Deinde concupiscentia cum conceperit, parit peccatum: peccatum vero cum consummatum fuerit, generat mortem.(vulgate)
James 1:15 Then when lust hath conceiued, it bringeth foorth sinne, and sinne when it is finished, bringeth foorth death.(Geneva)
Jas 1:15 Darnach, wenn die Lust empfangen hat, gebiert sie die Sünde; die Sünde aber, wenn sie vollendet ist, gebiert sie den Tod.(dhs)
Jam 1:15 Then, when desire has conceived, it gives birth to sin; and sin, when it is full-grown, brings forth death.(nkjv)

======= James 1:16 ============
Jas 1:16 Do not be deceived, my beloved brethren. (nas)
Jas 1:16 μὴ πλανᾶσθε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. (Nestle-Aland)
Jas 1:16 μη πλανασθε αδελφοι μου αγαπητοι (Textus Receptus)
Jas 1:16 mh planasye adelfoi mou agaphtoi (Byz translitr)
Jas 1:16 Nolite itaque errare, fratres mei dilectissimi.(vulgate)
James 1:16 Erre not, my deare brethren.(Geneva)
Jas 1:16 Irret nicht, liebe Brüder.(dhs)
Jam 1:16 Do not be deceived, my beloved brethren.(nkjv)

======= James 1:17 ============
Jas 1:17 Every good thing given and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom there is no variation or shifting shadow. (nas)
Jas 1:17 πᾶσα δόσις ἀγαθὴ καὶ πᾶν δώρημα τέλειον ἄνωθέν ἐστιν, καταβαῖνον ἀπὸ τοῦ πατρὸς τῶν φώτων, παρ᾽ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα. (Nestle-Aland)
Jas 1:17 πασα δοσις αγαθη και παν δωρημα τελειον ανωθεν εστιν καταβαινον απο του πατρος των φωτων παρ ω ουκ ενι παραλλαγη η τροπης αποσκιασμα (Textus Receptus)
Jas 1:17 pasa dosiv agayh kai pan dwrhma teleion anwyen estin katabainon apo tou patrov twn fwtwn par w ouk eni parallagh h trophv aposkiasma (Byz translitr)
Jas 1:17 Omne datum optimum, et omne donum perfectum desursum est, descendens a Patre luminum, apud quem non est transmutatio, nec vicissitudinis obumbratio.(vulgate)
James 1:17 Euery good giuing, and euery perfect gift is from aboue, and commeth downe from the Father of lights, with whome is no variablenes, neither shadow of turning.(Geneva)
Jas 1:17 Alle gute Gabe und alle vollkommene Gabe kommt von obenherab, von dem Vater des Lichts, bei welchem ist keine Veränderung noch Wechsel des Lichtes und der Finsternis.(dhs)
Jam 1:17 Every good gift and every perfect gift is from above, and comes down from the Father of lights, with whom there is no variation or shadow of turning.(nkjv)

======= James 1:18 ============
Jas 1:18 In the exercise of His will He brought us forth by the word of truth, so that we would be a kind of first fruits among His creatures. (nas)
Jas 1:18 βουληθεὶς ἀπεκύησεν ἡμᾶς λόγῳ ἀληθείας, εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων. (Nestle-Aland)
Jas 1:18 βουληθεις απεκυησεν ημας λογω αληθειας εις το ειναι ημας απαρχην τινα των αυτου κτισματων (Textus Receptus)
Jas 1:18 boulhyeiv apekuhsen hmav logw alhyeiav eiv to einai hmav aparchn tina twn autou ktismatwn (Byz translitr)
Jas 1:18 Voluntarie enim genuit nos verbo veritatis, ut simus initium aliquod creaturæ ejus.~(vulgate)
James 1:18 Of his owne will begate hee vs with the woorde of trueth, that we shoulde be as the first fruites of his creatures.(Geneva)
Jas 1:18 Er hat uns gezeugt nach seinem Willen durch das Wort der Wahrheit, auf daß wir wären Erstlinge seiner Kreaturen.(dhs)
Jam 1:18 Of His own will He brought us forth by the word of truth, that we might be a kind of firstfruits of His creatures.(nkjv)

======= James 1:19 ============
Jas 1:19 This you know, my beloved brethren. But everyone must be quick to hear, slow to speak and slow to anger; (nas)
Jas 1:19 ἴστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. ἔστω δὲ πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν· (Nestle-Aland)
Jas 1:19 ωστε αδελφοι μου αγαπητοι εστω πας ανθρωπος ταχυς εις το ακουσαι βραδυς εις το λαλησαι βραδυς εις οργην (Textus Receptus)
Jas 1:19 wste adelfoi mou agaphtoi estw pav anyrwpov tacuv eiv to akousai braduv eiv to lalhsai braduv eiv orghn (Byz translitr)
Jas 1:19 Scitis, fratres mei dilectissimi. Sit autem omnis homo velox ad audiendum: tardus autem ad loquendum, et tardus ad iram.(vulgate)
James 1:19 Wherefore my deare brethren, let euery man be swift to heare, slowe to speake, and slowe to wrath.(Geneva)
Jas 1:19 Darum, liebe Brüder, ein jeglicher Mensch sei schnell, zu hören, langsam aber, zu reden, und langsam zum Zorn.(dhs)
Jam 1:19 So then, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath;(nkjv)

======= James 1:20 ============
Jas 1:20 for the anger of man does not achieve the righteousness of God. (nas)
Jas 1:20 ὀργὴ γὰρ ἀνδρὸς δικαιοσύνην θεοῦ οὐκ ἐργάζεται. (Nestle-Aland)
Jas 1:20 οργη γαρ ανδρος δικαιοσυνην θεου ου κατεργαζεται (Textus Receptus)
Jas 1:20 orgh gar androv dikaiosunhn yeou ou katergazetai (Byz translitr)
Jas 1:20 Ira enim viri justitiam Dei non operatur.(vulgate)
James 1:20 For the wrath of man doeth not accomplish the righteousnesse of God.(Geneva)
Jas 1:20 Denn des Menschen Zorn tut nicht, was vor Gott recht ist.(dhs)
Jam 1:20 for the wrath of man does not produce the righteousness of God.(nkjv)

======= James 1:21 ============
Jas 1:21 Therefore, putting aside all filthiness and all that remains of wickedness, in humility receive the word implanted, which is able to save your souls. (nas)
Jas 1:21 διὸ ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας ἐν πραΰτητι δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον τὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν. (Nestle-Aland)
Jas 1:21 διο αποθεμενοι πασαν ρυπαριαν και περισσειαν κακιας εν πραυτητι δεξασθε τον εμφυτον λογον τον δυναμενον σωσαι τας ψυχας υμων (Textus Receptus)
Jas 1:21 dio apoyemenoi pasan ruparian kai perisseian kakiav en prauthti dexasye ton emfuton logon ton dunamenon swsai tav qucav umwn (Byz translitr)
Jas 1:21 Propter quod abjicientes omnem immunditiam, et abundantiam malitiæ, in mansuetudine suscipite insitum verbum, quod potest salvare animas vestras.(vulgate)
James 1:21 Wherefore lay apart all filthinesse, and superfluitie of maliciousnesse, and receiue with meekenes the word that is graffed in you, which is able to saue your soules.(Geneva)
Jas 1:21 Darum so leget ab alle Unsauberkeit und alle Bosheit und nehmet das Wort an mit Sanftmut, das in euch gepflanzt ist, welches kann eure Seelen selig machen.(dhs)
Jam 1:21 Therefore lay aside all filthiness and overflow of wickedness, and receive with meekness the implanted word, which is able to save your souls.(nkjv)

======= James 1:22 ============
Jas 1:22 But prove yourselves doers of the word, and not merely hearers who delude themselves. (nas)
Jas 1:22 γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ παραλογιζόμενοι ἑαυτούς. (Nestle-Aland)
Jas 1:22 γινεσθε δε ποιηται λογου και μη μονον ακροαται παραλογιζομενοι εαυτους (Textus Receptus)
Jas 1:22 ginesye de poihtai logou kai mh monon akroatai paralogizomenoi eautouv (Byz translitr)
Jas 1:22 Estote autem factores verbi, et non auditores tantum: fallentes vosmetipsos.(vulgate)
James 1:22 And be ye doers of the word, and not hearers onely, deceiuing your owne selues.(Geneva)
Jas 1:22 Seid aber Täter des Worts und nicht Hörer allein, wodurch ihr euch selbst betrügt.(dhs)
Jam 1:22 But be doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves.(nkjv)

======= James 1:23 ============
Jas 1:23 For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man who looks at his natural face in a mirror; (nas)
Jas 1:23 ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν καὶ οὐ ποιητής, οὖτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ· (Nestle-Aland)
Jas 1:23 οτι ει τις ακροατης λογου εστιν και ου ποιητης ουτος εοικεν ανδρι κατανοουντι το προσωπον της γενεσεως αυτου εν εσοπτρω (Textus Receptus)
Jas 1:23 oti ei tiv akroathv logou estin kai ou poihthv outov eoiken andri katanoounti to proswpon thv genesewv autou en esoptrw (Byz translitr)
Jas 1:23 Quia si quis auditor est verbi, et non factor, hic comparabitur viro consideranti vultum nativitatis suæ in speculo:(vulgate)
James 1:23 For if any heare the woorde, and doe it not, he is like vnto a man, that beholdeth his naturall face in a glasse.(Geneva)
Jas 1:23 Denn so jemand ist ein Hörer des Worts und nicht ein Täter, der ist gleich einem Mann, der sein leiblich Angesicht im Spiegel beschaut.(dhs)
Jam 1:23 For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man observing his natural face in a mirror;(nkjv)

======= James 1:24 ============
Jas 1:24 for once he has looked at himself and gone away, he has immediately forgotten what kind of person he was. (nas)
Jas 1:24 κατενόησεν γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν. (Nestle-Aland)
Jas 1:24 κατενοησεν γαρ εαυτον και απεληλυθεν και ευθεως επελαθετο οποιος ην (Textus Receptus)
Jas 1:24 katenohsen gar eauton kai apelhluyen kai euyewv epelayeto opoiov hn (Byz translitr)
Jas 1:24 consideravit enim se, et abiit, et statim oblitus est qualis fuerit.(vulgate)
James 1:24 For when he hath considered himselfe, hee goeth his way, and forgetteth immediately what maner of one he was.(Geneva)
Jas 1:24 Denn nachdem er sich beschaut hat, geht er davon und vergißt von Stund an, wie er gestaltet war.(dhs)
Jam 1:24 for he observes himself, goes away, and immediately forgets what kind of man he was.(nkjv)

======= James 1:25 ============
Jas 1:25 But one who looks intently at the perfect law, the law of liberty, and abides by it, not having become a forgetful hearer but an effectual doer, this man will be blessed in what he does. (nas)
Jas 1:25 ὁ δὲ παρακύψας εἰς νόμον τέλειον τὸν τῆς ἐλευθερίας καὶ παραμείνας, οὐκ ἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς γενόμενος ἀλλὰ ποιητὴς ἔργου, οὖτος μακάριος ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ ἔσται. (Nestle-Aland)
Jas 1:25 ο δε παρακυψας εις νομον τελειον τον της ελευθεριας και παραμεινας ουτος ουκ ακροατης επιλησμονης γενομενος αλλα ποιητης εργου ουτος μακαριος εν τη ποιησει αυτου εσται (Textus Receptus)
Jas 1:25 o de parakuqav eiv nomon teleion ton thv eleuyeriav kai parameinav outov ouk akroathv epilhsmonhv genomenov alla poihthv ergou outov makariov en th poihsei autou estai (Byz translitr)
Jas 1:25 Qui autem perspexerit in legem perfectam libertatis, et permanserit in ea, non auditor obliviosus factus, sed factor operis: hic beatus in facto suo erit.(vulgate)
James 1:25 But who so looketh in the perfect Lawe of libertie, and continueth therein, hee not being a forgetful hearer, but a doer of the woorke, shalbe blessed in his deede.(Geneva)
Jas 1:25 Wer aber durchschaut in das vollkommene Gesetz der Freiheit und darin beharrt und ist nicht ein vergeßlicher Hörer, sondern ein Täter, der wird selig sein in seiner Tat.(dhs)
Jam 1:25 But he who looks into the perfect law of liberty and continues in it, and is not a forgetful hearer but a doer of the work, this one will be blessed in what he does.(nkjv)

======= James 1:26 ============
Jas 1:26 If anyone thinks himself to be religious, and yet does not bridle his tongue but deceives his own heart, this man's religion is worthless. (nas)
Jas 1:26 εἴ τις δοκεῖ θρησκὸς εἶναι, μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ, τούτου μάταιος ἡ θρησκεία. (Nestle-Aland)
Jas 1:26 ει τις δοκει θρησκος ειναι εν υμιν μη χαλιναγωγων γλωσσαν αυτου αλλ απατων καρδιαν αυτου τουτου ματαιος η θρησκεια (Textus Receptus)
Jas 1:26 ei tiv dokei yrhskov einai en umin mh calinagwgwn glwssan autou alla apatwn kardian autou toutou mataiov h yrhskeia (Byz translitr)
Jas 1:26 Si quis autem putat se religiosum esse, non refrenans linguam suam, sed seducens cor suum, hujus vana est religio.(vulgate)
James 1:26 If any man amog you seeme religious, and refraineth not his tongue, but deceiueth his owne heart, this mans religion is vaine.(Geneva)
Jas 1:26 So sich jemand unter euch läßt dünken, er diene Gott, und hält seine Zunge nicht im Zaum, sondern täuscht sein Herz, des Gottesdienst ist eitel.(dhs)
Jam 1:26 If anyone among you thinks he is religious, and does not bridle his tongue but deceives his own heart, this one's religion is useless.(nkjv)

======= James 1:27 ============
Jas 1:27 Pure and undefiled religion in the sight of our God and Father is this: to visit orphans and widows in their distress, and to keep oneself unstained by the world. (nas)
Jas 1:27 θρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος παρὰ τῶ θεῶ καὶ πατρὶ αὕτη ἐστίν, ἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν, ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου. (Nestle-Aland)
Jas 1:27 θρησκεια καθαρα και αμιαντος παρα τω θεω και πατρι αυτη εστιν επισκεπτεσθαι ορφανους και χηρας εν τη θλιψει αυτων ασπιλον εαυτον τηρειν απο του κοσμου (Textus Receptus)
Jas 1:27 yrhskeia kayara kai amiantov para yew kai patri auth estin episkeptesyai orfanouv kai chrav en th yliqei autwn aspilon eauton threin apo tou kosmou (Byz translitr)
Jas 1:27 Religio munda et immaculata apud Deum et Patrem, hæc est: visitare pupillos et viduas in tribulatione eorum, et immaculatum se custodire ab hoc sæculo.(vulgate)
James 1:27 Pure religion & vndefiled before God, euen the Father, is this, to visite the fatherlesse, and widdowes in their aduersitie, and to keepe himselfe vnspotted of the world.(Geneva)
Jas 1:27 Ein reiner unbefleckter Gottesdienst vor Gott dem Vater ist der: Die Waisen und Witwen in ihrer Trübsal besuchen und sich von der Welt unbefleckt erhalten.(dhs)
Jam 1:27 Pure and undefiled religion before God and the Father is this: to visit orphans and widows in their trouble, and to keep oneself unspotted from the world.(nkjv)

======= James 2:1 ============
Jas 2:1 My brethren, do not hold your faith in our glorious Lord Jesus Christ with an attitude of personal favoritism. (nas)
Jas 2:1 ἀδελφοί μου, μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ τῆς δόξης. (Nestle-Aland)
Jas 2:1 αδελφοι μου μη εν προσωποληψιαις εχετε την πιστιν του κυριου ημων ιησου χριστου της δοξης (Textus Receptus)
Jas 2:1 adelfoi mou mh en proswpolhqiaiv ecete thn pistin tou kuriou hmwn ihsou cristou thv doxhv (Byz translitr)
Jas 2:1 Fratres mei, nolite in personarum acceptione habere fidem Domini nostri Jesu Christi gloriæ.(vulgate)
James 2:1 My brethren, haue not the faith of our glorious Lorde Iesus Christ in respect of persons.(Geneva)
Jas 2:1 Liebe Brüder, haltet nicht dafür, daß der Glaube an Jesum Christum, unsern HERRN der Herrlichkeit, Ansehung der Person leide.(dhs)


top of the page
THIS CHAPTER:    1147_59_James_01_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1143_58_Hebrews_10_word.html
1144_58_Hebrews_11_word.html
1145_58_Hebrews_12_word.html
1146_58_Hebrews_13_word.html

NEXT CHAPTERS:
1148_59_James_02_word.html
1149_59_James_03_word.html
1150_59_James_04_word.html
1151_59_James_05_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."