BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Hebrews 10:1 ============
Heb 10:1 For the Law, since it has only a shadow of the good things to come and not the very form of things, can never, by the same sacrifices which they offer continually year by year, make perfect those who draw near. (nas)
Heb 10:1 σκιὰν γὰρ ἔχων ὁ νόμος τῶν μελλόντων ἀγαθῶν, οὐκ αὐτὴν τὴν εἰκόνα τῶν πραγμάτων, κατ᾽ ἐνιαυτὸν ταῖς αὐταῖς θυσίαις ἃς προσφέρουσιν εἰς τὸ διηνεκὲς οὐδέποτε δύναται τοὺς προσερχομένους τελειῶσαι· (Nestle-Aland)
Heb 10:1 σκιαν γαρ εχων ο νομος των μελλοντων αγαθων ουκ αυτην την εικονα των πραγματων κατ ενιαυτον ταις αυταις θυσιαις ας προσφερουσιν εις το διηνεκες ουδεποτε δυναται τους προσερχομενους τελειωσαι (Textus Receptus)
Heb 10:1 skian gar ecwn o nomov twn mellontwn agaywn ouk authn thn eikona twn pragmatwn kat eniauton taiv autaiv yusiaiv av prosferousin eiv to dihnekev oudepote dunantai touv prosercomenouv teleiwsai (Byz translitr)
Heb 10:1 Umbram enim habens lex futurorum bonorum, non ipsam imaginem rerum: per singulos annos, eisdem ipsis hostiis quas offerunt indesinenter, numquam potest accedentes perfectos facere:(vulgate)
Hebrews 10:1 For the Lawe hauing the shadowe of good things to come, and not the very image of the things, can neuer with those sacrifices, which they offer yeere by yeere continually, sanctifie the commers thereunto.(Geneva)
Heb 10:1 Denn das Gesetz hat den Schatten von den zukünftigen Gütern, nicht das Wesen der Güter selbst; alle Jahre muß man opfern immer einerlei Opfer, und es kann nicht, die da opfern, vollkommen machen;(dhs)
Heb 10:1 For the law, having a shadow of the good things to come, and not the very image of the things, can never with these same sacrifices, which they offer continually year by year, make those who approach perfect.(nkjv)

======= Hebrews 10:2 ============
Heb 10:2 Otherwise, would they not have ceased to be offered, because the worshipers, having once been cleansed, would no longer have had consciousness of sins? (nas)
Heb 10:2 ἐπεὶ οὐκ ἂν ἐπαύσαντο προσφερόμεναι, διὰ τὸ μηδεμίαν ἔχειν ἔτι συνείδησιν ἁμαρτιῶν τοὺς λατρεύοντας ἅπαξ κεκαθαρισμένους; (Nestle-Aland)
Heb 10:2 επει ουκ αν επαυσαντο προσφερομεναι δια το μηδεμιαν εχειν ετι συνειδησιν αμαρτιων τους λατρευοντας απαξ κεκαθαρμενους (Textus Receptus)
Heb 10:2 epei ouk an epausanto prosferomenai dia to mhdemian ecein eti suneidhsin amartiwn touv latreuontav apax kekayarmenouv (Byz translitr)
Heb 10:2 alioquin cessassent offerri: ideo quod nullam haberent ultra conscientiam peccati, cultores semel mundati:(vulgate)
Hebrews 10:2 For would they not then haue ceased to haue bene offered, because that the offerers once purged, should haue had no more conscience of sinnes?(Geneva)
Heb 10:2 sonst hätte das Opfern aufgehört, wo die, so am Gottesdienst sind, kein Gewissen mehr hätten von den Sünden, wenn sie einmal gereinigt wären;(dhs)
Heb 10:2 For then would they not have ceased to be offered? For the worshipers, once purified, would have had no more consciousness of sins.(nkjv)

======= Hebrews 10:3 ============
Heb 10:3 But in those sacrifices there is a reminder of sins year by year. (nas)
Heb 10:3 ἀλλ᾽ ἐν αὐταῖς ἀνάμνησις ἁμαρτιῶν κατ᾽ ἐνιαυτόν, (Nestle-Aland)
Heb 10:3 αλλ εν αυταις αναμνησις αμαρτιων κατ ενιαυτον (Textus Receptus)
Heb 10:3 all en autaiv anamnhsiv amartiwn kat eniauton (Byz translitr)
Heb 10:3 sed in ipsis commemoratio peccatorum per singulos annos fit.(vulgate)
Hebrews 10:3 But in those sacrifices there is a remembrance againe of sinnes euery yeere.(Geneva)
Heb 10:3 sondern es geschieht dadurch nur ein Gedächtnis der Sünden alle Jahre.(dhs)
Heb 10:3 But in those sacrifices there is a reminder of sins every year.(nkjv)

======= Hebrews 10:4 ============
Heb 10:4 For it is impossible for the blood of bulls and goats to take away sins. (nas)
Heb 10:4 ἀδύνατον γὰρ αἷμα ταύρων καὶ τράγων ἀφαιρεῖν ἁμαρτίας. (Nestle-Aland)
Heb 10:4 αδυνατον γαρ αιμα ταυρων και τραγων αφαιρειν αμαρτιας (Textus Receptus)
Heb 10:4 adunaton gar aima taurwn kai tragwn afairein amartiav (Byz translitr)
Heb 10:4 Impossibile enim est sanguine taurorum et hircorum auferri peccata.(vulgate)
Hebrews 10:4 For it is vnpossible that the blood of bulles and goates should take away sinnes.(Geneva)
Heb 10:4 Denn es ist unmöglich, durch Ochsen-und Bocksblut Sünden wegzunehmen.(dhs)
Heb 10:4 For it is not possible that the blood of bulls and goats could take away sins.(nkjv)

======= Hebrews 10:5 ============
Heb 10:5 Therefore, when He comes into the world, He says, "SACRIFICE AND OFFERING YOU HAVE NOT DESIRED, BUT A BODY YOU HAVE PREPARED FOR ME; (nas)
Heb 10:5 διὸ εἰσερχόμενος εἰς τὸν κόσμον λέγει, θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι· (Nestle-Aland)
Heb 10:5 διο εισερχομενος εις τον κοσμον λεγει θυσιαν και προσφοραν ουκ ηθελησας σωμα δε κατηρτισω μοι (Textus Receptus)
Heb 10:5 dio eisercomenov eiv ton kosmon legei yusian kai prosforan ouk hyelhsav swma de kathrtisw moi (Byz translitr)
Heb 10:5 Ideo ingrediens mundum dicit: Hostiam et oblationem noluisti: corpus autem aptasti mihi:(vulgate)
Hebrews 10:5 Wherefore when he commeth into the world, he saith, Sacrifice and offring thou wouldest not: but a body hast thou ordeined me.(Geneva)
Heb 10:5 Darum, da er in die Welt kommt, spricht er: "Opfer und Gaben hast du nicht gewollt; den Leib aber hast du mir bereitet.(dhs)
Heb 10:5 Therefore, when He came into the world, He said: "Sacrifice and offering You did not desire, But a body You have prepared for Me.(nkjv)

======= Hebrews 10:6 ============
Heb 10:6 IN WHOLE BURNT OFFERINGS AND sacrifices FOR SIN YOU HAVE TAKEN NO PLEASURE. (nas)
Heb 10:6 ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ εὐδόκησας. (Nestle-Aland)
Heb 10:6 ολοκαυτωματα και περι αμαρτιας ουκ ευδοκησας (Textus Receptus)
Heb 10:6 olokautwmata kai peri amartiav ouk eudokhsav (Byz translitr)
Heb 10:6 holocautomata pro peccato non tibi placuerunt.(vulgate)
Hebrews 10:6 In burnt offerings, and sinne offrings thou hast had no pleasure.(Geneva)
Heb 10:6 Brandopfer und Sündopfer gefallen dir nicht.(dhs)
Heb 10:6 In burnt offerings and sacrifices for sin You had no pleasure.(nkjv)

======= Hebrews 10:7 ============
Heb 10:7 "THEN I SAID, 'BEHOLD, I HAVE COME (IN THE SCROLL OF THE BOOK IT IS WRITTEN OF ME) TO DO YOUR WILL, O GOD.'"(nas)
Heb 10:7 τότε εἶπον, ἰδοὺ ἥκω, ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ, τοῦ ποιῆσαι, ὁ θεός, τὸ θέλημά σου. (Nestle-Aland)
Heb 10:7 τοτε ειπον ιδου ηκω εν κεφαλιδι βιβλιου γεγραπται περι εμου του ποιησαι ο θεος το θελημα σου (Textus Receptus)
Heb 10:7 tote eipon idou hkw en kefalidi bibliou gegraptai peri emou tou poihsai o yeov to yelhma sou (Byz translitr)
Heb 10:7 Tunc dixi: Ecce venio: in capite libri scriptum est de me: Ut faciam, Deus, voluntatem tuam.(vulgate)
Hebrews 10:7 Then I sayd, Lo, I come (In the beginning of the booke it is written of me) that I should doe thy will, O God.(Geneva)
Heb 10:7 Da sprach ich: Siehe, ich komme (im Buch steht von mir geschrieben), daß ich tue, Gott, deinen Willen."(dhs)
Heb 10:7 Then I said, 'Behold, I have come-- In the volume of the book it is written of Me-- To do Your will, O God.' "(nkjv)

======= Hebrews 10:8 ============
Heb 10:8 After saying above, "SACRIFICES AND OFFERINGS AND WHOLE BURNT OFFERINGS AND sacrifices FOR SIN YOU HAVE NOT DESIRED, NOR HAVE YOU TAKEN PLEASURE in them" (which are offered according to the Law), (nas)
Heb 10:8 ἀνώτερον λέγων ὅτι θυσίας καὶ προσφορὰς καὶ ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ἠθέλησας οὐδὲ εὐδόκησας, αἵτινες κατὰ νόμον προσφέρονται, (Nestle-Aland)
Heb 10:8 ανωτερον λεγων οτι θυσιαν και προσφοραν και ολοκαυτωματα και περι αμαρτιας ουκ ηθελησας ουδε ευδοκησας αιτινες κατα τον νομον προσφερονται (Textus Receptus)
Heb 10:8 anwteron legwn oti yusian kai prosforan kai olokautwmata kai peri amartiav ouk hyelhsav oude eudokhsav aitinev kata ton nomon prosferontai (Byz translitr)
Heb 10:8 Superius dicens: Quia hostias, et oblationes, et holocautomata pro peccato noluisti, nec placita sunt tibi, quæ secundum legem offeruntur,(vulgate)
Hebrews 10:8 Aboue, when he sayd, Sacrifice and offring, and burnt offrings, and sinne offrings thou wouldest not haue, neither hadst pleasure therein (which are offered by the Lawe)(Geneva)
Heb 10:8 Nachdem er weiter oben gesagt hatte: "Opfer und Gaben, Brandopfer und Sündopfer hast du nicht gewollt, sie gefallen dir auch nicht" (welche nach dem Gesetz geopfert werden),(dhs)
Heb 10:8 Previously saying, "Sacrifice and offering, burnt offerings, and offerings for sin You did not desire, nor had pleasure in them" (which are offered according to the law),(nkjv)

======= Hebrews 10:9 ============
Heb 10:9 then He said, "BEHOLD, I HAVE COME TO DO YOUR WILL." He takes away the first in order to establish the second. (nas)
Heb 10:9 τότε εἴρηκεν, ἰδοὺ ἥκω τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου. ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ· (Nestle-Aland)
Heb 10:9 τοτε ειρηκεν ιδου ηκω του ποιησαι ο θεος το θελημα σου αναιρει το πρωτον ινα το δευτερον στηση (Textus Receptus)
Heb 10:9 tote eirhken idou hkw tou poihsai o yeov to yelhma sou anairei to prwton ina to deuteron sthsh (Byz translitr)
Heb 10:9 tunc dixi: Ecce venio, ut faciam, Deus, voluntatem tuam: aufert primum, ut sequens statuat.(vulgate)
Hebrews 10:9 Then sayd he, Lo, I come to doe thy wil, O God, he taketh away the first, that he may stablish the second.(Geneva)
Heb 10:9 da sprach er: "Siehe, ich komme, zu tun, Gott, deinen Willen." Da hebt er das erste auf, daß er das andere einsetze.(dhs)
Heb 10:9 then He said, "Behold, I have come to do Your will, O God." He takes away the first that He may establish the second.(nkjv)

======= Hebrews 10:10 ============
Heb 10:10 By this will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. (nas)
Heb 10:10 ἐν ᾧ θελήματι ἡγιασμένοι ἐσμὲν διὰ τῆς προσφορᾶς τοῦ σώματος ἰησοῦ χριστοῦ ἐφάπαξ. (Nestle-Aland)
Heb 10:10 εν ω θεληματι ηγιασμενοι εσμεν {VAR1: οι } δια της προσφορας του σωματος του ιησου χριστου εφαπαξ (Textus Receptus)
Heb 10:10 en w yelhmati hgiasmenoi esmen oi dia thv prosforav tou swmatov ihsou cristou efapax (Byz translitr)
Heb 10:10 In qua voluntate sanctificati sumus per oblationem corporis Jesu Christi semel.(vulgate)
Hebrews 10:10 By the which wil we are sanctified, euen by the offring of the body of Iesus Christ once made.(Geneva)
Heb 10:10 In diesem Willen sind wir geheiligt auf einmal durch das Opfer des Leibes Jesu Christi.(dhs)
Heb 10:10 By that will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.(nkjv)

======= Hebrews 10:11 ============
Heb 10:11 Every priest stands daily ministering and offering time after time the same sacrifices, which can never take away sins; (nas)
Heb 10:11 καὶ πᾶς μὲν ἱερεὺς ἕστηκεν καθ᾽ ἡμέραν λειτουργῶν καὶ τὰς αὐτὰς πολλάκις προσφέρων θυσίας, αἵτινες οὐδέποτε δύνανται περιελεῖν ἁμαρτίας. (Nestle-Aland)
Heb 10:11 και πας μεν ιερευς εστηκεν καθ ημεραν λειτουργων και τας αυτας πολλακις προσφερων θυσιας αιτινες ουδεποτε δυνανται περιελειν αμαρτιας (Textus Receptus)
Heb 10:11 kai pav men iereuv esthken kay hmeran leitourgwn kai tav autav pollakiv prosferwn yusiav aitinev oudepote dunantai perielein amartiav (Byz translitr)
Heb 10:11 Et omnis quidem sacerdos præsto est quotidie ministrans, et easdem sæpe offerens hostias, quæ numquam possunt auferre peccata:(vulgate)
Hebrews 10:11 And euery Priest standeth dayly ministring, and oft times offreth one maner of offring, which can neuer take away sinnes:(Geneva)
Heb 10:11 Und ein jeglicher Priester ist eingesetzt, daß er täglich Gottesdienst pflege und oftmals einerlei Opfer tue, welche nimmermehr können die Sünden abnehmen.(dhs)
Heb 10:11 And every priest stands ministering daily and offering repeatedly the same sacrifices, which can never take away sins.(nkjv)

======= Hebrews 10:12 ============
Heb 10:12 but He, having offered one sacrifice for sins for all time, SAT DOWN AT THE RIGHT HAND OF GOD, (nas)
Heb 10:12 οὖτος δὲ μίαν ὑπὲρ ἁμαρτιῶν προσενέγκας θυσίαν εἰς τὸ διηνεκὲς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ, (Nestle-Aland)
Heb 10:12 αυτος δε μιαν υπερ αμαρτιων προσενεγκας θυσιαν εις το διηνεκες εκαθισεν εν δεξια του θεου (Textus Receptus)
Heb 10:12 autov de mian uper amartiwn prosenegkav yusian eiv to dihnekev ekayisen en dexia tou yeou (Byz translitr)
Heb 10:12 hic autem unam pro peccatis offerens hostiam, in sempiternum sedet in dextera Dei,(vulgate)
Hebrews 10:12 But this man after he had offered one sacrifice for sinnes, sitteth for euer at the right hand of God,(Geneva)
Heb 10:12 Dieser aber, da er hat ein Opfer für die Sünden geopfert, das ewiglich gilt, sitzt nun zur Rechten Gottes(dhs)
Heb 10:12 But this Man, after He had offered one sacrifice for sins forever, sat down at the right hand of God,(nkjv)

======= Hebrews 10:13 ============
Heb 10:13 waiting from that time onward UNTIL HIS ENEMIES BE MADE A FOOTSTOOL FOR HIS FEET. (nas)
Heb 10:13 τὸ λοιπὸν ἐκδεχόμενος ἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ· (Nestle-Aland)
Heb 10:13 το λοιπον εκδεχομενος εως τεθωσιν οι εχθροι αυτου υποποδιον των ποδων αυτου (Textus Receptus)
Heb 10:13 to loipon ekdecomenov ewv teywsin oi ecyroi autou upopodion twn podwn autou (Byz translitr)
Heb 10:13 de cetero exspectans donec ponantur inimici ejus scabellum pedum ejus.(vulgate)
Hebrews 10:13 And from hencefoorth tarieth, till his enemies be made his footestoole.(Geneva)
Heb 10:13 und wartet hinfort, bis daß seine Feinde zum Schemel seiner Füße gelegt werden.(dhs)
Heb 10:13 from that time waiting till His enemies are made His footstool.(nkjv)

======= Hebrews 10:14 ============
Heb 10:14 For by one offering He has perfected for all time those who are sanctified. (nas)
Heb 10:14 μιᾷ γὰρ προσφορᾷ τετελείωκεν εἰς τὸ διηνεκὲς τοὺς ἁγιαζομένους. (Nestle-Aland)
Heb 10:14 μια γαρ προσφορα τετελειωκεν εις το διηνεκες τους αγιαζομενους (Textus Receptus)
Heb 10:14 mia gar prosfora teteleiwken eiv to dihnekev touv agiazomenouv (Byz translitr)
Heb 10:14 Una enim oblatione, consummavit in sempiternum sanctificatos.(vulgate)
Hebrews 10:14 For with one offering hath he consecrated for euer them that are sanctified.(Geneva)
Heb 10:14 Denn mit einem Opfer hat er in Ewigkeit vollendet die geheiligt werden.(dhs)
Heb 10:14 For by one offering He has perfected forever those who are being sanctified.(nkjv)

======= Hebrews 10:15 ============
Heb 10:15 And the Holy Spirit also testifies to us; for after saying, (nas)
Heb 10:15 μαρτυρεῖ δὲ ἡμῖν καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον· μετὰ γὰρ τὸ εἰρηκέναι, (Nestle-Aland)
Heb 10:15 μαρτυρει δε ημιν και το πνευμα το αγιον μετα γαρ το προειρηκεναι (Textus Receptus)
Heb 10:15 marturei de hmin kai to pneuma to agion meta gar to proeirhkenai (Byz translitr)
Heb 10:15 Contestatur autem nos et Spiritus Sanctus. Postquam enim dixit:(vulgate)
Hebrews 10:15 For the holy Ghost also beareth vs record: for after that he had sayd before,(Geneva)
Heb 10:15 Es bezeugt uns aber das auch der heilige Geist. Denn nachdem er zuvor gesagt hatte:(dhs)
Heb 10:15 But the Holy Spirit also witnesses to us; for after He had said before,(nkjv)

======= Hebrews 10:16 ============
Heb 10:16 "THIS IS THE COVENANT THAT I WILL MAKE WITH THEM AFTER THOSE DAYS, SAYS THE LORD: I WILL PUT MY LAWS UPON THEIR HEART, AND ON THEIR MIND I WILL WRITE THEM," He then says, (nas)
Heb 10:16 αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διαθήσομαι πρὸς αὐτοὺς μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας, λέγει κύριος, διδοὺς νόμους μου ἐπὶ καρδίας αὐτῶν, καὶ ἐπὶ τὴν διάνοιαν αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς, (Nestle-Aland)
Heb 10:16 αυτη η διαθηκη ην διαθησομαι προς αυτους μετα τας ημερας εκεινας λεγει κυριος διδους νομους μου επι καρδιας αυτων και επι των διανοιων αυτων επιγραψω αυτους (Textus Receptus)
Heb 10:16 auth h diayhkh hn diayhsomai prov autouv meta tav hmerav ekeinav legei kuriov didouv nomouv mou epi kardiav autwn kai epi twn dianoiwn autwn epigraqw autouv (Byz translitr)
Heb 10:16 Hoc autem testamentum, quod testabor ad illos post dies illos, dicit Dominus, dando leges meas in cordibus eorum, et in mentibus eorum superscribam eas:(vulgate)
Hebrews 10:16 This is the Testament that I will make vnto them after those dayes, sayth the Lord, I wil put my Lawes in their heart, and in their mindes I will write them.(Geneva)
Heb 10:16 Das ist das Testament, das ich ihnen machen will nach diesen Tagen", spricht der HERR: "Ich will mein Gesetz in ihr Herz geben, und in ihren Sinn will ich es schreiben,(dhs)
Heb 10:16 "This is the covenant that I will make with them after those days, says the Lord: I will put My laws into their hearts, and in their minds I will write them,"(nkjv)

======= Hebrews 10:17 ============
Heb 10:17 "AND THEIR SINS AND THEIR LAWLESS DEEDS I WILL REMEMBER NO MORE."(nas)
Heb 10:17 καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθήσομαι ἔτι. (Nestle-Aland)
Heb 10:17 και των αμαρτιων αυτων και των ανομιων αυτων ου μη μνησθω ετι (Textus Receptus)
Heb 10:17 kai twn amartiwn autwn kai twn anomiwn autwn ou mh mnhsyw eti (Byz translitr)
Heb 10:17 et peccatorum, et iniquitatum eorum jam non recordabor amplius.(vulgate)
Hebrews 10:17 And their sinnes and iniquities will I remember no more.(Geneva)
Heb 10:17 und ihrer Sünden und Ungerechtigkeit will ich nicht mehr gedenken."(dhs)
Heb 10:17 then He adds, "Their sins and their lawless deeds I will remember no more."(nkjv)

======= Hebrews 10:18 ============
Heb 10:18 Now where there is forgiveness of these things, there is no longer any offering for sin. (nas)
Heb 10:18 ὅπου δὲ ἄφεσις τούτων, οὐκέτι προσφορὰ περὶ ἁμαρτίας. (Nestle-Aland)
Heb 10:18 οπου δε αφεσις τουτων ουκετι προσφορα περι αμαρτιας (Textus Receptus)
Heb 10:18 opou de afesiv toutwn ouketi prosfora peri amartiav (Byz translitr)
Heb 10:18 Ubi autem horum remissio: jam non est oblatio pro peccato.~(vulgate)
Hebrews 10:18 Nowe where remission of these things is, there is no more offering for sinne.(Geneva)
Heb 10:18 Wo aber derselben Vergebung ist, da ist nicht mehr Opfer für die Sünde.(dhs)
Heb 10:18 Now where there is remission of these, there is no longer an offering for sin.(nkjv)

======= Hebrews 10:19 ============
Heb 10:19 Therefore, brethren, since we have confidence to enter the holy place by the blood of Jesus, (nas)
Heb 10:19 ἔχοντες οὗν, ἀδελφοί, παρρησίαν εἰς τὴν εἴσοδον τῶν ἁγίων ἐν τῶ αἵματι ἰησοῦ, (Nestle-Aland)
Heb 10:19 εχοντες ουν αδελφοι παρρησιαν εις την εισοδον των αγιων εν τω αιματι ιησου (Textus Receptus)
Heb 10:19 econtev oun adelfoi parrhsian eiv thn eisodon twn agiwn en tw aimati ihsou (Byz translitr)
Heb 10:19 Habentes itaque, fratres, fiduciam in introitu sanctorum in sanguine Christi,(vulgate)
Hebrews 10:19 Seeing therefore, brethren, that by the blood of Iesus we may be bolde to enter into the Holy place,(Geneva)
Heb 10:19 So wir denn nun haben, liebe Brüder, die Freudigkeit zum Eingang in das Heilige durch das Blut Jesu,(dhs)
Heb 10:19 Therefore, brethren, having boldness to enter the Holiest by the blood of Jesus,(nkjv)

======= Hebrews 10:20 ============
Heb 10:20 by a new and living way which He inaugurated for us through the veil, that is, His flesh, (nas)
Heb 10:20 ἣν ἐνεκαίνισεν ἡμῖν ὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν διὰ τοῦ καταπετάσματος, τοῦτ᾽ ἔστιν τῆς σαρκὸς αὐτοῦ, (Nestle-Aland)
Heb 10:20 ην ενεκαινισεν ημιν οδον προσφατον και ζωσαν δια του καταπετασματος τουτ εστιν της σαρκος αυτου (Textus Receptus)
Heb 10:20 hn enekainisen hmin odon prosfaton kai zwsan dia tou katapetasmatov tout estin thv sarkov autou (Byz translitr)
Heb 10:20 quam initiavit nobis viam novam, et viventem per velamen, id est, carnem suam,(vulgate)
Hebrews 10:20 By the newe and liuing way, which hee hath prepared for vs, through the vaile, that is, his flesh:(Geneva)
Heb 10:20 welchen er uns bereitet hat zum neuen und lebendigen Wege durch den Vorhang, das ist durch sein Fleisch,(dhs)
Heb 10:20 by a new and living way which He consecrated for us, through the veil, that is, His flesh,(nkjv)

======= Hebrews 10:21 ============
Heb 10:21 and since we have a great priest over the house of God, (nas)
Heb 10:21 καὶ ἱερέα μέγαν ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ, (Nestle-Aland)
Heb 10:21 και ιερεα μεγαν επι τον οικον του θεου (Textus Receptus)
Heb 10:21 kai ierea megan epi ton oikon tou yeou (Byz translitr)
Heb 10:21 et sacerdotem magnum super domum Dei:(vulgate)
Hebrews 10:21 And seeing we haue an hie Priest, which is ouer the house of God,(Geneva)
Heb 10:21 und haben einen Hohenpriester über das Haus Gottes:(dhs)
Heb 10:21 and having a High Priest over the house of God,(nkjv)

======= Hebrews 10:22 ============
Heb 10:22 let us draw near with a sincere heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled clean from an evil conscience and our bodies washed with pure water. (nas)
Heb 10:22 προσερχώμεθα μετὰ ἀληθινῆς καρδίας ἐν πληροφορίᾳ πίστεως, ῥεραντισμένοι τὰς καρδίας ἀπὸ συνειδήσεως πονηρᾶς καὶ λελουσμένοι τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῶ· (Nestle-Aland)
Heb 10:22 προσερχωμεθα μετα αληθινης καρδιας εν πληροφορια πιστεως ερραντισμενοι τας καρδιας απο συνειδησεως πονηρας και λελουμενοι το σωμα υδατι καθαρω (Textus Receptus)
Heb 10:22 prosercwmeya meta alhyinhv kardiav en plhroforia pistewv errantismenoi tav kardiav apo suneidhsewv ponhrav kai leloumenoi to swma udati kayarw (Byz translitr)
Heb 10:22 accedamus cum vero corde in plenitudine fidei, aspersi corda a conscientia mala, et abluti corpus aqua munda,(vulgate)
Hebrews 10:22 Let vs drawe neere with a true heart in assurance of faith, our hearts being pure from an euill conscience,(Geneva)
Heb 10:22 so lasset uns hinzugehen mit wahrhaftigem Herzen in völligem Glauben, besprengt in unsern Herzen und los von dem bösen Gewissen und gewaschen am Leibe mit reinem Wasser;(dhs)
Heb 10:22 let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience and our bodies washed with pure water.(nkjv)

======= Hebrews 10:23 ============
Heb 10:23 Let us hold fast the confession of our hope without wavering, for He who promised is faithful; (nas)
Heb 10:23 κατέχωμεν τὴν ὁμολογίαν τῆς ἐλπίδος ἀκλινῆ, πιστὸς γὰρ ὁ ἐπαγγειλάμενος· (Nestle-Aland)
Heb 10:23 κατεχωμεν την ομολογιαν της ελπιδος ακλινη πιστος γαρ ο επαγγειλαμενος (Textus Receptus)
Heb 10:23 katecwmen thn omologian thv elpidov aklinh pistov gar o epaggeilamenov (Byz translitr)
Heb 10:23 teneamus spei nostræ confessionem indeclinabilem (fidelis enim est qui repromisit),(vulgate)
Hebrews 10:23 And washed in our bodies with pure water, let vs keepe the profession of our hope, without wauering, (for he is faithfull that promised)(Geneva)
Heb 10:23 und lasset uns halten an dem Bekenntnis der Hoffnung und nicht wanken; denn er ist treu, der sie verheißen hat;(dhs)
Heb 10:23 Let us hold fast the confession of our hope without wavering, for He who promised is faithful.(nkjv)

======= Hebrews 10:24 ============
Heb 10:24 and let us consider how to stimulate one another to love and good deeds, (nas)
Heb 10:24 καὶ κατανοῶμεν ἀλλήλους εἰς παροξυσμὸν ἀγάπης καὶ καλῶν ἔργων, (Nestle-Aland)
Heb 10:24 και κατανοωμεν αλληλους εις παροξυσμον αγαπης και καλων εργων (Textus Receptus)
Heb 10:24 kai katanowmen allhlouv eiv paroxusmon agaphv kai kalwn ergwn (Byz translitr)
Heb 10:24 et consideremus invicem in provocationem caritatis, et bonorum operum:(vulgate)
Hebrews 10:24 And let vs consider one another, to prouoke vnto loue, and to good workes,(Geneva)
Heb 10:24 und lasset uns untereinander unser selbst wahrnehmen mit Reizen zur Liebe und guten Werken(dhs)
Heb 10:24 And let us consider one another in order to stir up love and good works,(nkjv)

======= Hebrews 10:25 ============
Heb 10:25 not forsaking our own assembling together, as is the habit of some, but encouraging one another; and all the more as you see the day drawing near. (nas)
Heb 10:25 μὴ ἐγκαταλείποντες τὴν ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν, καθὼς ἔθος τισίν, ἀλλὰ παρακαλοῦντες, καὶ τοσούτῳ μᾶλλον ὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν. (Nestle-Aland)
Heb 10:25 μη εγκαταλειποντες την επισυναγωγην εαυτων καθως εθος τισιν αλλα παρακαλουντες και τοσουτω μαλλον οσω βλεπετε εγγιζουσαν την ημεραν (Textus Receptus)
Heb 10:25 mh egkataleipontev thn episunagwghn eautwn kaywv eyov tisin alla parakalountev kai tosoutw mallon osw blepete eggizousan thn hmeran (Byz translitr)
Heb 10:25 non deserentes collectionem nostram, sicut consuetudinis est quibusdam, sed consolantes, et tanto magis quanto videritis appropinquantem diem.(vulgate)
Hebrews 10:25 Not forsaking the felowship that we haue among our selues, as the maner of some is: but let vs exhort one another, and that so much the more, because ye see that the day draweth neere.(Geneva)
Heb 10:25 und nicht verlassen unsere Versammlung, wie etliche pflegen, sondern einander ermahnen; und das so viel mehr, soviel ihr sehet, daß sich der Tag naht.(dhs)
Heb 10:25 not forsaking the assembling of ourselves together, as is the manner of some, but exhorting one another, and so much the more as you see the Day approaching.(nkjv)

======= Hebrews 10:26 ============
Heb 10:26 For if we go on sinning willfully after receiving the knowledge of the truth, there no longer remains a sacrifice for sins, (nas)
Heb 10:26 ἑκουσίως γὰρ ἁμαρτανόντων ἡμῶν μετὰ τὸ λαβεῖν τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληθείας, οὐκέτι περὶ ἁμαρτιῶν ἀπολείπεται θυσία, (Nestle-Aland)
Heb 10:26 εκουσιως γαρ αμαρτανοντων ημων μετα το λαβειν την επιγνωσιν της αληθειας ουκετι περι αμαρτιων απολειπεται θυσια (Textus Receptus)
Heb 10:26 ekousiwv gar amartanontwn hmwn meta to labein thn epignwsin thv alhyeiav ouketi peri amartiwn apoleipetai yusia (Byz translitr)
Heb 10:26 Voluntarie enim peccantibus nobis post acceptam notitiam veritatis, jam non relinquitur pro peccatis hostia,(vulgate)
Hebrews 10:26 For if we sinne willingly after that we haue receiued & acknowledged that trueth, there remaineth no more sacrifice for sinnes,(Geneva)
Heb 10:26 Denn so wir mutwillig sündigen, nachdem wir die Erkenntnis der Wahrheit empfangen haben, haben wir fürder kein anderes Opfer mehr für die Sünden,(dhs)
Heb 10:26 For if we sin willfully after we have received the knowledge of the truth, there no longer remains a sacrifice for sins,(nkjv)

======= Hebrews 10:27 ============
Heb 10:27 but a terrifying expectation of judgment and THE FURY OF A FIRE WHICH WILL CONSUME THE ADVERSARIES. (nas)
Heb 10:27 φοβερὰ δέ τις ἐκδοχὴ κρίσεως καὶ πυρὸς ζῆλος ἐσθίειν μέλλοντος τοὺς ὑπεναντίους. (Nestle-Aland)
Heb 10:27 φοβερα δε τις εκδοχη κρισεως και πυρος ζηλος εσθιειν μελλοντος τους υπεναντιους (Textus Receptus)
Heb 10:27 fobera de tiv ekdoch krisewv kai purov zhlov esyiein mellontov touv upenantiouv (Byz translitr)
Heb 10:27 terribilis autem quædam exspectatio judicii, et ignis æmulatio, quæ consumptura est adversarios.(vulgate)
Hebrews 10:27 But a fearefull looking for of iudgement, and violent fire, which shall deuoure the aduersaries.(Geneva)
Heb 10:27 sondern ein schreckliches Warten des Gerichts und des Feuereifers, der die Widersacher verzehren wird.(dhs)
Heb 10:27 but a certain fearful expectation of judgment, and fiery indignation which will devour the adversaries.(nkjv)

======= Hebrews 10:28 ============
Heb 10:28 Anyone who has set aside the Law of Moses dies without mercy on the testimony of two or three witnesses. (nas)
Heb 10:28 ἀθετήσας τις νόμον μωϊσέως χωρὶς οἰκτιρμῶν ἐπὶ δυσὶν ἢ τρισὶν μάρτυσιν ἀποθνῄσκει· (Nestle-Aland)
Heb 10:28 αθετησας τις νομον μωσεως χωρις οικτιρμων επι δυσιν η τρισιν μαρτυσιν αποθνησκει (Textus Receptus)
Heb 10:28 ayethsav tiv nomon mwusewv cwriv oiktirmwn epi dusin h trisin martusin apoynhskei (Byz translitr)
Heb 10:28 Irritam quis faciens legem Moysi, sine ulla miseratione duobus vel tribus testibus moritur:(vulgate)
Hebrews 10:28 He that despiseth Moses Law, dieth without mercy vnder two, or three witnesses:(Geneva)
Heb 10:28 Wenn jemand das Gesetz Mose's bricht, der muß sterben ohne Barmherzigkeit durch zwei oder drei Zeugen.(dhs)
Heb 10:28 Anyone who has rejected Moses' law dies without mercy on the testimony of two or three witnesses.(nkjv)

======= Hebrews 10:29 ============
Heb 10:29 How much severer punishment do you think he will deserve who has trampled under foot the Son of God, and has regarded as unclean the blood of the covenant by which he was sanctified, and has insulted the Spirit of grace? (nas)
Heb 10:29 πόσῳ δοκεῖτε χείρονος ἀξιωθήσεται τιμωρίας ὁ τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ καταπατήσας, καὶ τὸ αἷμα τῆς διαθήκης κοινὸν ἡγησάμενος ἐν ᾧ ἡγιάσθη, καὶ τὸ πνεῦμα τῆς χάριτος ἐνυβρίσας; (Nestle-Aland)
Heb 10:29 ποσω δοκειτε χειρονος αξιωθησεται τιμωριας ο τον υιον του θεου καταπατησας και το αιμα της διαθηκης κοινον ηγησαμενος εν ω ηγιασθη και το πνευμα της χαριτος ενυβρισας (Textus Receptus)
Heb 10:29 posw dokeite ceironov axiwyhsetai timwriav o ton uion tou yeou katapathsav kai to aima thv diayhkhv koinon hghsamenov en w hgiasyh kai to pneuma thv caritov enubrisav (Byz translitr)
Heb 10:29 quanto magis putatis deteriora mereri supplicia qui Filium Dei conculcaverit, et sanguinem testamenti pollutum duxerit, in quo sanctificatus est, et spiritui gratiæ contumeliam fecerit?(vulgate)
Hebrews 10:29 Of howe much sorer punishment suppose ye shall hee be worthy, which treadeth vnder foote the Sonne of God, and counteth the blood of the Testament as an vnholy thing, wherewith he was sanctified, and doeth despite the Spirit of grace?(Geneva)
Heb 10:29 Wie viel, meint ihr, ärgere Strafe wird der verdienen, der den Sohn Gottes mit Füßen tritt und das Blut des Testaments unrein achtet, durch welches er geheiligt ist, und den Geist der Gnade schmäht?(dhs)
Heb 10:29 Of how much worse punishment, do you suppose, will he be thought worthy who has trampled the Son of God underfoot, counted the blood of the covenant by which he was sanctified a common thing, and insulted the Spirit of grace?(nkjv)

======= Hebrews 10:30 ============
Heb 10:30 For we know Him who said, "VENGEANCE IS MINE, I WILL REPAY." And again, "THE LORD WILL JUDGE HIS PEOPLE."(nas)
Heb 10:30 οἴδαμεν γὰρ τὸν εἰπόντα, ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω· καὶ πάλιν, κρινεῖ κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Heb 10:30 οιδαμεν γαρ τον ειποντα εμοι εκδικησις εγω ανταποδωσω λεγει κυριος και παλιν κυριος κρινει τον λαον αυτου (Textus Receptus)
Heb 10:30 oidamen gar ton eiponta emoi ekdikhsiv egw antapodwsw legei kuriov kai palin kuriov krinei ton laon autou (Byz translitr)
Heb 10:30 Scimus enim qui dixit: Mihi vindicta, et ego retribuam. Et iterum: Quia judicabit Dominus populum suum.(vulgate)
Hebrews 10:30 For we know him that hath sayd, Vengeance belongeth vnto mee: I will recompense, saith the Lord; againe, The Lord shall iudge his people.(Geneva)
Heb 10:30 Denn wir kennen den, der da sagte: "Die Rache ist mein, ich will vergelten", und abermals: "Der HERR wird sein Volk richten."(dhs)
Heb 10:30 For we know Him who said, "Vengeance is Mine, I will repay," says the Lord. And again, "The Lord will judge His people."(nkjv)

======= Hebrews 10:31 ============
Heb 10:31 It is a terrifying thing to fall into the hands of the living God. (nas)
Heb 10:31 φοβερὸν τὸ ἐμπεσεῖν εἰς χεῖρας θεοῦ ζῶντος. (Nestle-Aland)
Heb 10:31 φοβερον το εμπεσειν εις χειρας θεου ζωντος (Textus Receptus)
Heb 10:31 foberon to empesein eiv ceirav yeou zwntov (Byz translitr)
Heb 10:31 Horrendum est incidere in manus Dei viventis.(vulgate)
Hebrews 10:31 It is a fearefull thing to fall into the hands of the liuing God.(Geneva)
Heb 10:31 Schrecklich ist's, in die Hände des lebendigen Gottes zu fallen.(dhs)
Heb 10:31 It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.(nkjv)

======= Hebrews 10:32 ============
Heb 10:32 But remember the former days, when, after being enlightened, you endured a great conflict of sufferings, (nas)
Heb 10:32 ἀναμιμνῄσκεσθε δὲ τὰς πρότερον ἡμέρας, ἐν αἷς φωτισθέντες πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων, (Nestle-Aland)
Heb 10:32 αναμιμνησκεσθε δε τας προτερον ημερας εν αις φωτισθεντες πολλην αθλησιν υπεμεινατε παθηματων (Textus Receptus)
Heb 10:32 anamimnhskesye de tav proteron hmerav en aiv fwtisyentev pollhn aylhsin upemeinate payhmatwn (Byz translitr)
Heb 10:32 Rememoramini autem pristinos dies, in quibus illuminati, magnum certamen sustinuistis passionum:(vulgate)
Hebrews 10:32 Nowe call to remembrance the dayes that are passed, in the which, after ye had receiued light, ye endured a great fight in afflictions,(Geneva)
Heb 10:32 Gedenket aber an die vorigen Tage, in welchen ihr, nachdem ihr erleuchtet wart, erduldet habt einen großen Kampf des Leidens(dhs)
Heb 10:32 But recall the former days in which, after you were illuminated, you endured a great struggle with sufferings:(nkjv)

======= Hebrews 10:33 ============
Heb 10:33 partly by being made a public spectacle through reproaches and tribulations, and partly by becoming sharers with those who were so treated. (nas)
Heb 10:33 τοῦτο μὲν ὀνειδισμοῖς τε καὶ θλίψεσιν θεατριζόμενοι, τοῦτο δὲ κοινωνοὶ τῶν οὕτως ἀναστρεφομένων γενηθέντες· (Nestle-Aland)
Heb 10:33 τουτο μεν ονειδισμοις τε και θλιψεσιν θεατριζομενοι τουτο δε κοινωνοι των ουτως αναστρεφομενων γενηθεντες (Textus Receptus)
Heb 10:33 touto men oneidismoiv te kai yliqesin yeatrizomenoi touto de koinwnoi twn outwv anastrefomenwn genhyentev (Byz translitr)
Heb 10:33 et in altero quidem opprobriis et tribulationibus spectaculum facti: in altero autem socii taliter conversantium effecti.(vulgate)
Hebrews 10:33 Partly while yee were made a gazing stocke both by reproches & afflictions, and partly while ye became companions of them which were so tossed to and fro.(Geneva)
Heb 10:33 und zum Teil selbst durch Schmach und Trübsal ein Schauspiel wurdet, zum Teil Gemeinschaft hattet mit denen, welchen es also geht.(dhs)
Heb 10:33 partly while you were made a spectacle both by reproaches and tribulations, and partly while you became companions of those who were so treated;(nkjv)

======= Hebrews 10:34 ============
Heb 10:34 For you showed sympathy to the prisoners and accepted joyfully the seizure of your property, knowing that you have for yourselves a better possession and a lasting one. (nas)
Heb 10:34 καὶ γὰρ τοῖς δεσμίοις συνεπαθήσατε, καὶ τὴν ἁρπαγὴν τῶν ὑπαρχόντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς προσεδέξασθε, γινώσκοντες ἔχειν ἑαυτοὺς κρείττονα ὕπαρξιν καὶ μένουσαν. (Nestle-Aland)
Heb 10:34 και γαρ τοις δεσμοις μου συνεπαθησατε και την αρπαγην των υπαρχοντων υμων μετα χαρας προσεδεξασθε γινωσκοντες εχειν εν εαυτοις κρειττονα υπαρξιν εν ουρανοις και μενουσαν (Textus Receptus)
Heb 10:34 kai gar toiv desmoiv mou sunepayhsate kai thn arpaghn twn uparcontwn umwn meta carav prosedexasye ginwskontev ecein eautoiv kreittona uparxin en ouranoiv kai menousan (Byz translitr)
Heb 10:34 Nam et vinctis compassi estis, et rapinam bonorum vestrorum cum gaudio suscepistis, cognoscentes vos habere meliorem et manentem substantiam.(vulgate)
Hebrews 10:34 For both ye sorowed with mee for my bonds, and suffered with ioy the spoyling of your goods, knowing in your selues howe that ye haue in heauen a better, and an enduring substance.(Geneva)
Heb 10:34 Denn ihr habt mit den Gebundenen Mitleiden gehabt und den Raub eurer Güter mit Freuden erduldet, als die ihr wisset, daß ihr bei euch selbst eine bessere und bleibende Habe im Himmel habt.(dhs)
Heb 10:34 for you had compassion on me in my chains, and joyfully accepted the plundering of your goods, knowing that you have a better and an enduring possession for yourselves in heaven.(nkjv)

======= Hebrews 10:35 ============
Heb 10:35 Therefore, do not throw away your confidence, which has a great reward. (nas)
Heb 10:35 μὴ ἀποβάλητε οὗν τὴν παρρησίαν ὑμῶν, ἥτις ἔχει μεγάλην μισθαποδοσίαν, (Nestle-Aland)
Heb 10:35 μη αποβαλητε ουν την παρρησιαν υμων ητις εχει μισθαποδοσιαν μεγαλην (Textus Receptus)
Heb 10:35 mh apobalhte oun thn parrhsian umwn htiv ecei misyapodosian megalhn (Byz translitr)
Heb 10:35 Nolite itaque amittere confidentiam vestram, quæ magnam habet remunerationem.(vulgate)
Hebrews 10:35 Cast not away therefore your confidence which hath great recompense of reward.(Geneva)
Heb 10:35 Werfet euer Vertrauen nicht weg, welches eine große Belohnung hat.(dhs)
Heb 10:35 Therefore do not cast away your confidence, which has great reward.(nkjv)

======= Hebrews 10:36 ============
Heb 10:36 For you have need of endurance, so that when you have done the will of God, you may receive what was promised. (nas)
Heb 10:36 ὑπομονῆς γὰρ ἔχετε χρείαν ἵνα τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ ποιήσαντες κομίσησθε τὴν ἐπαγγελίαν. (Nestle-Aland)
Heb 10:36 υπομονης γαρ εχετε χρειαν ινα το θελημα του θεου ποιησαντες κομισησθε την επαγγελιαν (Textus Receptus)
Heb 10:36 upomonhv gar ecete creian ina to yelhma tou yeou poihsantev komishsye thn epaggelian (Byz translitr)
Heb 10:36 Patientia enim vobis necessaria est: ut voluntatem Dei facientes, reportetis promissionem.(vulgate)
Hebrews 10:36 For ye haue neede of patience, that after ye haue done the will of God, ye might receiue the promes.(Geneva)
Heb 10:36 Geduld aber ist euch not, auf daß ihr den Willen Gottes tut und die Verheißung empfanget.(dhs)
Heb 10:36 For you have need of endurance, so that after you have done the will of God, you may receive the promise:(nkjv)

======= Hebrews 10:37 ============
Heb 10:37 FOR YET IN A VERY LITTLE WHILE, HE WHO IS COMING WILL COME, AND WILL NOT DELAY. (nas)
Heb 10:37 ἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον ὅσον, ὁ ἐρχόμενος ἥξει καὶ οὐ χρονίσει· (Nestle-Aland)
Heb 10:37 ετι γαρ μικρον οσον οσον ο ερχομενος ηξει και ου χρονιει (Textus Receptus)
Heb 10:37 eti gar mikron oson oson o ercomenov hxei kai ou croniei (Byz translitr)
Heb 10:37 Adhuc enim modicum aliquantulum, qui venturus est, veniet, et non tardabit.(vulgate)
Hebrews 10:37 For yet a very litle while, and hee that shall come, will come, and will not tary.(Geneva)
Heb 10:37 Denn "noch über eine kleine Weile, so wird kommen, der da kommen soll, und nicht verziehen.(dhs)
Heb 10:37 "For yet a little while, And He who is coming will come and will not tarry.(nkjv)

======= Hebrews 10:38 ============
Heb 10:38 BUT MY RIGHTEOUS ONE SHALL LIVE BY FAITH; AND IF HE SHRINKS BACK, MY SOUL HAS NO PLEASURE IN HIM. (nas)
Heb 10:38 ὁ δὲ δίκαιός μου ἐκ πίστεως ζήσεται, καὶ ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῶ. (Nestle-Aland)
Heb 10:38 ο δε δικαιος εκ πιστεως ζησεται και εαν υποστειληται ουκ ευδοκει η ψυχη μου εν αυτω (Textus Receptus)
Heb 10:38 o de dikaiov ek pistewv zhsetai kai ean uposteilhtai ouk eudokei h quch mou en autw (Byz translitr)
Heb 10:38 Justus autem meus ex fide vivit: quod si subtraxerit se, non placebit animæ meæ.(vulgate)
Hebrews 10:38 Nowe the iust shall liue by faith: but if any withdrawe himselfe, my soule shall haue no pleasure in him.(Geneva)
Heb 10:38 Der Gerechte aber wird des Glaubens leben, Wer aber weichen wird, an dem wird meine Seele keinen Gefallen haben."(dhs)
Heb 10:38 Now the just shall live by faith; But if anyone draws back, My soul has no pleasure in him."(nkjv)

======= Hebrews 10:39 ============
Heb 10:39 But we are not of those who shrink back to destruction, but of those who have faith to the preserving of the soul. (nas)
Heb 10:39 ἡμεῖς δὲ οὐκ ἐσμὲν ὑποστολῆς εἰς ἀπώλειαν, ἀλλὰ πίστεως εἰς περιποίησιν ψυχῆς. (Nestle-Aland)
Heb 10:39 ημεις δε ουκ εσμεν υποστολης εις απωλειαν αλλα πιστεως εις περιποιησιν ψυχης (Textus Receptus)
Heb 10:39 hmeiv de ouk esmen upostolhv eiv apwleian alla pistewv eiv peripoihsin quchv (Byz translitr)
Heb 10:39 Nos autem non sumus subtractionis filii in perditionem, sed fidei in acquisitionem animæ.(vulgate)
Hebrews 10:39 But we are not they which withdrawe our selues vnto perdition, but follow faith vnto the conseruation of the soule.(Geneva)
Heb 10:39 Wir aber sind nicht von denen, die da weichen und verdammt werden, sondern von denen, die da glauben und die Seele erretten.(dhs)
Heb 10:39 But we are not of those who draw back to perdition, but of those who believe to the saving of the soul.(nkjv)

======= Hebrews 11:1 ============
Heb 11:1 Now faith is the assurance of things hoped for, the conviction of things not seen. (nas)
Heb 11:1 ἔστιν δὲ πίστις ἐλπιζομένων ὑπόστασις, πραγμάτων ἔλεγχος οὐ βλεπομένων. (Nestle-Aland)
Heb 11:1 εστιν δε πιστις ελπιζομενων υποστασις πραγματων ελεγχος ου βλεπομενων (Textus Receptus)
Heb 11:1 estin de pistiv elpizomenwn upostasiv pragmatwn elegcov ou blepomenwn (Byz translitr)
Heb 11:1 Est autem fides sperandarum substantia rerum, argumentum non apparentium.(vulgate)
Hebrews 11:1 Nowe faith is the ground of things, which are hoped for, and the euidence of things which are not seene.(Geneva)
Heb 11:1 Es ist aber der Glaube eine gewisse Zuversicht des, das man hofft, und ein Nichtzweifeln an dem, das man nicht sieht.(dhs)
Heb 11:1 Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1143_58_Hebrews_10_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1139_58_Hebrews_06_word.html
1140_58_Hebrews_07_word.html
1141_58_Hebrews_08_word.html
1142_58_Hebrews_09_word.html

NEXT CHAPTERS:
1144_58_Hebrews_11_word.html
1145_58_Hebrews_12_word.html
1146_58_Hebrews_13_word.html
1147_59_James_01_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."