Today's Date: ======= Hebrews 8:1 ============ Heb 8:1 Now the main point in what has been said is this: we have such a high priest, who has taken His seat at the right hand of the throne of the Majesty in the heavens, (nas) Heb 8:1 κεφάλαιον δὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις, τοιοῦτον ἔχομεν ἀρχιερέα, ὃς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου τῆς μεγαλωσύνης ἐν τοῖς οὐρανοῖς, (Nestle-Aland) Heb 8:1 κεφαλαιον δε επι τοις λεγομενοις τοιουτον εχομεν αρχιερεα ος εκαθισεν εν δεξια του θρονου της μεγαλωσυνης εν τοις ουρανοις (Textus Receptus) Heb 8:1 kefalaion de epi toiv legomenoiv toiouton ecomen arcierea ov ekayisen en dexia tou yronou thv megalwsunhv en toiv ouranoiv (Byz translitr) Heb 8:1 Capitulum autem super ea quæ dicuntur: Talem habemus pontificem, qui consedit in dextera sedis magnitudinis in cælis,(vulgate) Hebrews 8:1 Nowe of the things which we haue spoken, this is the summe, that wee haue such an hie Priest, that sitteth at the right hand of the throne of the Maiestie in heauens,(Geneva) Heb 8:1 Das ist nun die Hauptsache, davon wir reden: Wir haben einen solchen Hohenpriester, der da sitzt zu der Rechten auf dem Stuhl der Majestät im Himmel(dhs) Heb 8:1 Now this is the main point of the things we are saying: We have such a High Priest, who is seated at the right hand of the throne of the Majesty in the heavens,(nkjv) ======= Hebrews 8:2 ============ Heb 8:2 a minister in the sanctuary and in the true tabernacle, which the Lord pitched, not man. (nas) Heb 8:2 τῶν ἁγίων λειτουργὸς καὶ τῆς σκηνῆς τῆς ἀληθινῆς, ἣν ἔπηξεν ὁ κύριος, οὐκ ἄνθρωπος. (Nestle-Aland) Heb 8:2 των αγιων λειτουργος και της σκηνης της αληθινης ην επηξεν ο κυριος και ουκ ανθρωπος (Textus Receptus) Heb 8:2 twn agiwn leitourgov kai thv skhnhv thv alhyinhv hn ephxen o kuriov kai ouk anyrwpov (Byz translitr) Heb 8:2 sanctorum minister, et tabernaculi veri, quod fixit Dominus, et non homo.(vulgate) Hebrews 8:2 And is a minister of the Sanctuarie, and of that true Tabernacle which the Lorde pight, and not man.(Geneva) Heb 8:2 und ist ein Pfleger des Heiligen und der wahrhaften Hütte, welche Gott aufgerichtet hat und kein Mensch.(dhs) Heb 8:2 a Minister of the sanctuary and of the true tabernacle which the Lord erected, and not man.(nkjv) ======= Hebrews 8:3 ============ Heb 8:3 For every high priest is appointed to offer both gifts and sacrifices; so it is necessary that this high priest also have something to offer. (nas) Heb 8:3 πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς εἰς τὸ προσφέρειν δῶρά τε καὶ θυσίας καθίσταται· ὅθεν ἀναγκαῖον ἔχειν τι καὶ τοῦτον ὃ προσενέγκῃ. (Nestle-Aland) Heb 8:3 πας γαρ αρχιερευς εις το προσφερειν δωρα τε και θυσιας καθισταται οθεν αναγκαιον εχειν τι και τουτον ο προσενεγκη (Textus Receptus) Heb 8:3 pav gar arciereuv eiv to prosferein dwra te kai yusiav kayistatai oyen anagkaion ecein ti kai touton o prosenegkh (Byz translitr) Heb 8:3 Omnis enim pontifex ad offerendum munera, et hostias constituitur: unde necesse est et hunc habere aliquid, quod offerat.(vulgate) Hebrews 8:3 For euery high Priest is ordeined to offer both giftes and sacrifices: wherefore it was of necessitie, that this man shoulde haue somewhat also to offer.(Geneva) Heb 8:3 Denn ein jeglicher Hoherpriester wird eingesetzt, zu opfern Gaben und Opfer. Darum muß auch dieser etwas haben, das er opfere.(dhs) Heb 8:3 For every high priest is appointed to offer both gifts and sacrifices. Therefore it is necessary that this One also have something to offer.(nkjv) ======= Hebrews 8:4 ============ Heb 8:4 Now if He were on earth, He would not be a priest at all, since there are those who offer the gifts according to the Law; (nas) Heb 8:4 εἰ μὲν οὗν ἦν ἐπὶ γῆς, οὐδ᾽ ἂν ἦν ἱερεύς, ὄντων τῶν προσφερόντων κατὰ νόμον τὰ δῶρα· (Nestle-Aland) Heb 8:4 ει μεν γαρ ην επι γης ουδ αν ην ιερευς οντων των ιερεων των προσφεροντων κατα τον νομον τα δωρα (Textus Receptus) Heb 8:4 ei men gar hn epi ghv oud an hn iereuv ontwn twn ierewn twn prosferontwn kata ton nomon ta dwra (Byz translitr) Heb 8:4 Si ergo esset super terram, nec esset sacerdos: cum essent qui offerent secundum legem munera,(vulgate) Hebrews 8:4 For he were not a Priest, if he were on the earth, seeing there are Priestes that according to the Lawe offer giftes,(Geneva) Heb 8:4 Wenn er nun auf Erden wäre, so wäre er nicht Priester, dieweil da Priester sind, die nach dem Gesetz die Gaben opfern,(dhs) Heb 8:4 For if He were on earth, He would not be a priest, since there are priests who offer the gifts according to the law;(nkjv) ======= Hebrews 8:5 ============ Heb 8:5 who serve a copy and shadow of the heavenly things, just as Moses was warned by God when he was about to erect the tabernacle; for, "SEE," He says,"THAT YOU MAKE all things ACCORDING TO THE PATTERN WHICH WAS SHOWN YOU ON THE MOUNTAIN."(nas) Heb 8:5 οἵτινες ὑποδείγματι καὶ σκιᾷ λατρεύουσιν τῶν ἐπουρανίων, καθὼς κεχρημάτισται μωϊσῆς μέλλων ἐπιτελεῖν τὴν σκηνήν, ὅρα γάρ, φησίν, ποιήσεις πάντα κατὰ τὸν τύπον τὸν δειχθέντα σοι ἐν τῶ ὄρει· (Nestle-Aland) Heb 8:5 οιτινες υποδειγματι και σκια λατρευουσιν των επουρανιων καθως κεχρηματισται μωσης μελλων επιτελειν την σκηνην ορα γαρ φησιν ποιησης παντα κατα τον τυπον τον δειχθεντα σοι εν τω ορει (Textus Receptus) Heb 8:5 oitinev upodeigmati kai skia latreuousin twn epouraniwn kaywv kecrhmatistai mwushv mellwn epitelein thn skhnhn ora gar fhsin poihseiv panta kata ton tupon ton deicyenta soi en tw orei (Byz translitr) Heb 8:5 qui exemplari, et umbræ deserviunt cælestium. Sicut responsum est Moysi, cum consummaret tabernaculum: Vide (inquit) omnia facito secundum exemplar, quod tibi ostensum est in monte.(vulgate) Hebrews 8:5 Who serue vnto the paterne and shadowe of heauenly things, as Moses was warned by God, whe he was about to finish the Tabernacle. See, saide hee, that thou make all thinges according to the paterne, shewed to thee in the mount.(Geneva) Heb 8:5 welche dienen dem Vorbilde und dem Schatten des Himmlischen; wie die göttliche Antwort zu Mose sprach, da er sollte die Hütte vollenden: "Schaue zu," sprach er, "daß du machest alles nach dem Bilde, das dir auf dem Berge gezeigt ist."(dhs) Heb 8:5 who serve the copy and shadow of the heavenly things, as Moses was divinely instructed when he was about to make the tabernacle. For He said, "See that you make all things according to the pattern shown you on the mountain."(nkjv) ======= Hebrews 8:6 ============ Heb 8:6 But now He has obtained a more excellent ministry, by as much as He is also the mediator of a better covenant, which has been enacted on better promises. (nas) Heb 8:6 νυν[ὶ] δὲ διαφορωτέρας τέτυχεν λειτουργίας, ὅσῳ καὶ κρείττονός ἐστιν διαθήκης μεσίτης, ἥτις ἐπὶ κρείττοσιν ἐπαγγελίαις νενομοθέτηται. (Nestle-Aland) Heb 8:6 νυνι δε διαφορωτερας τετευχεν λειτουργιας οσω και κρειττονος εστιν διαθηκης μεσιτης ητις επι κρειττοσιν επαγγελιαις νενομοθετηται (Textus Receptus) Heb 8:6 nuni de diaforwterav tetucen leitourgiav osw kai kreittonov estin diayhkhv mesithv htiv epi kreittosin epaggeliaiv nenomoyethtai (Byz translitr) Heb 8:6 Nunc autem melius sortitus est ministerium, quanto et melioris testamenti mediator est, quod in melioribus repromissionibus sancitum est.(vulgate) Hebrews 8:6 But nowe our hie Priest hath obteined a more excellent office, in as much as he is the Mediatour of a better Testament, which is established vpon better promises.(Geneva) Heb 8:6 Nun aber hat er ein besseres Amt erlangt, als der eines besseren Testaments Mittler ist, welches auch auf besseren Verheißungen steht.(dhs) Heb 8:6 But now He has obtained a more excellent ministry, inasmuch as He is also Mediator of a better covenant, which was established on better promises.(nkjv) ======= Hebrews 8:7 ============ Heb 8:7 For if that first covenant had been faultless, there would have been no occasion sought for a second. (nas) Heb 8:7 εἰ γὰρ ἡ πρώτη ἐκείνη ἦν ἄμεμπτος, οὐκ ἂν δευτέρας ἐζητεῖτο τόπος· (Nestle-Aland) Heb 8:7 ει γαρ η πρωτη εκεινη ην αμεμπτος ουκ αν δευτερας εζητειτο τοπος (Textus Receptus) Heb 8:7 ei gar h prwth ekeinh hn amemptov ouk an deuterav ezhteito topov (Byz translitr) Heb 8:7 Nam si illud prius culpa vacasset, non utique secundi locus inquireretur.(vulgate) Hebrews 8:7 For if that first Testament had bene vnblameable, no place should haue bene sought for the second.(Geneva) Heb 8:7 Denn so jenes, das erste, untadelig gewesen wäre, würde nicht Raum zu einem andern gesucht.(dhs) Heb 8:7 For if that first covenant had been faultless, then no place would have been sought for a second.(nkjv) ======= Hebrews 8:8 ============ Heb 8:8 For finding fault with them, He says, "BEHOLD, DAYS ARE COMING, SAYS THE LORD, WHEN I WILL EFFECT A NEW COVENANT WITH THE HOUSE OF ISRAEL AND WITH THE HOUSE OF JUDAH; (nas) Heb 8:8 μεμφόμενος γὰρ αὐτοὺς λέγει, ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει κύριος, καὶ συντελέσω ἐπὶ τὸν οἶκον ἰσραὴλ καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον ἰούδα διαθήκην καινήν, (Nestle-Aland) Heb 8:8 μεμφομενος γαρ αυτοις λεγει ιδου ημεραι ερχονται λεγει κυριος και συντελεσω επι τον οικον ισραηλ και επι τον οικον ιουδα διαθηκην καινην (Textus Receptus) Heb 8:8 memfomenov gar autoiv legei idou hmerai ercontai legei kuriov kai suntelesw epi ton oikon israhl kai epi ton oikon iouda diayhkhn kainhn (Byz translitr) Heb 8:8 Vituperans enim eos dicit: Ecce dies venient, dicit Dominus: et consummabo super domum Israël, et super domum Juda, testamentum novum,(vulgate) Hebrews 8:8 For in rebuking them he saith, Beholde, the dayes will come, saith the Lorde, when I shall make with the house of Israel, & with the house of Iuda a newe Testament:(Geneva) Heb 8:8 Denn er tadelt sie und sagt: "Siehe, es kommen die Tage, spricht der HERR, daß ich über das Haus Israel und über das Haus Juda ein neues Testament machen will;(dhs) Heb 8:8 Because finding fault with them, He says: "Behold, the days are coming, says the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah--(nkjv) ======= Hebrews 8:9 ============ Heb 8:9 NOT LIKE THE COVENANT WHICH I MADE WITH THEIR FATHERS ON THE DAY WHEN I TOOK THEM BY THE HAND TO LEAD THEM OUT OF THE LAND OF EGYPT; FOR THEY DID NOT CONTINUE IN MY COVENANT, AND I DID NOT CARE FOR THEM, SAYS THE LORD. (nas) Heb 8:9 οὐ κατὰ τὴν διαθήκην ἣν ἐποίησα τοῖς πατράσιν αὐτῶν ἐν ἡμέρᾳ ἐπιλαβομένου μου τῆς χειρὸς αὐτῶν ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς αἰγύπτου, ὅτι αὐτοὶ οὐκ ἐνέμειναν ἐν τῇ διαθήκῃ μου, κἀγὼ ἠμέλησα αὐτῶν, λέγει κύριος. (Nestle-Aland) Heb 8:9 ου κατα την διαθηκην ην εποιησα τοις πατρασιν αυτων εν ημερα επιλαβομενου μου της χειρος αυτων εξαγαγειν αυτους εκ γης αιγυπτου οτι αυτοι ουκ ενεμειναν εν τη διαθηκη μου καγω ημελησα αυτων λεγει κυριος (Textus Receptus) Heb 8:9 ou kata thn diayhkhn hn epoihsa toiv patrasin autwn en hmera epilabomenou mou thv ceirov autwn exagagein autouv ek ghv aiguptou oti autoi ouk enemeinan en th diayhkh mou kagw hmelhsa autwn legei kuriov (Byz translitr) Heb 8:9 non secundum testamentum quod feci patribus eorum in die qua apprehendi manum eorum ut educerem illos de terra Ægypti: quoniam ipsi non permanserunt in testamento meo: et ego neglexi eos, dicit Dominus.(vulgate) Hebrews 8:9 Not like the Testament that I made with their fathers, in the day that I tooke them by the hand, to leade them out of the land of Egypt: for they continued not in my Testament, and I regarded them not, saith the Lord.(Geneva) Heb 8:9 nicht nach dem Testament, das ich gemacht habe mit ihren Vätern an dem Tage, da ich ihre Hand ergriff, sie auszuführen aus Ägyptenland. Denn sie sind nicht geblieben in meinem Testament, so habe ich ihrer auch nicht wollen achten, spricht der HERR.(dhs) Heb 8:9 not according to the covenant that I made with their fathers in the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; because they did not continue in My covenant, and I disregarded them, says the Lord.(nkjv) ======= Hebrews 8:10 ============ Heb 8:10 "FOR THIS IS THE COVENANT THAT I WILL MAKE WITH THE HOUSE OF ISRAEL AFTER THOSE DAYS, SAYS THE LORD: I WILL PUT MY LAWS INTO THEIR MINDS, AND I WILL WRITE THEM ON THEIR HEARTS. AND I WILL BE THEIR GOD, AND THEY SHALL BE MY PEOPLE. (nas) Heb 8:10 ὅτι αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διαθήσομαι τῶ οἴκῳ ἰσραὴλ μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας, λέγει κύριος, διδοὺς νόμους μου εἰς τὴν διάνοιαν αὐτῶν, καὶ ἐπὶ καρδίας αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς, καὶ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς θεὸν καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν. (Nestle-Aland) Heb 8:10 οτι αυτη η διαθηκη ην διαθησομαι τω οικω ισραηλ μετα τας ημερας εκεινας λεγει κυριος διδους νομους μου εις την διανοιαν αυτων και επι καρδιας αυτων επιγραψω αυτους και εσομαι αυτοις εις θεον και αυτοι εσονται μοι εις λαον (Textus Receptus) Heb 8:10 oti auth h diayhkh hn diayhsomai tw oikw israhl meta tav hmerav ekeinav legei kuriov didouv nomouv mou eiv thn dianoian autwn kai epi kardiav autwn epigraqw autouv kai esomai autoiv eiv yeon kai autoi esontai moi eiv laon (Byz translitr) Heb 8:10 Quia hoc est testamentum quod disponam domui Israël post dies illos, dicit Dominus: dando leges meas in mentem eorum, et in corde eorum superscribam eas: et ero eis in Deum, et ipsi erunt mihi in populum:(vulgate) Hebrews 8:10 For this is the Testament that I will make with the house of Israel, After those dayes, saith the Lord, I will put my Lawes in their minde, and in their heart I will write them, and I wil be their God, and they shalbe my people,(Geneva) Heb 8:10 Denn das ist das Testament, das ich machen will dem Hause Israel nach diesen Tagen, spricht der HERR: Ich will geben mein Gesetz in ihren Sinn, und in ihr Herz will ich es schreiben, und will ihr Gott sein, und sie sollen mein Volk sein.(dhs) Heb 8:10 For this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, says the Lord: I will put My laws in their mind and write them on their hearts; and I will be their God, and they shall be My people.(nkjv) ======= Hebrews 8:11 ============ Heb 8:11 "AND THEY SHALL NOT TEACH EVERYONE HIS FELLOW CITIZEN, AND EVERYONE HIS BROTHER, SAYING, 'KNOW THE LORD,' FOR ALL WILL KNOW ME, FROM THE LEAST TO THE GREATEST OF THEM. (nas) Heb 8:11 καὶ οὐ μὴ διδάξωσιν ἕκαστος τὸν πολίτην αὐτοῦ καὶ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, λέγων, γνῶθι τὸν κύριον, ὅτι πάντες εἰδήσουσίν με ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου αὐτῶν. (Nestle-Aland) Heb 8:11 και ου μη διδαξωσιν εκαστος τον πλησιον αυτου και εκαστος τον αδελφον αυτου λεγων γνωθι τον κυριον οτι παντες ειδησουσιν με απο μικρου αυτων εως μεγαλου αυτων (Textus Receptus) Heb 8:11 kai ou mh didaxwsin ekastov ton polithn autou kai ekastov ton adelfon autou legwn gnwyi ton kurion oti pantev eidhsousin me apo mikrou autwn ewv megalou autwn (Byz translitr) Heb 8:11 et non docebit unusquisque proximum suum, et unusquisque fratrem suum, dicens: Cognosce Dominum: quoniam omnes scient me a minore usque ad majorem eorum:(vulgate) Hebrews 8:11 And they shall not teache euery man his neighbour and euery man his brother, saying, Know the Lord: for all shall knowe me, from the least of them to the greatest of them.(Geneva) Heb 8:11 Und soll nicht lehren jemand seinen Nächsten noch jemand seinen Bruder und sagen: Erkenne den HERRN! denn sie sollen mich alle kennen von dem Kleinsten an bis zu dem Größten.(dhs) Heb 8:11 None of them shall teach his neighbor, and none his brother, saying, 'Know the Lord,' for all shall know Me, from the least of them to the greatest of them.(nkjv) ======= Hebrews 8:12 ============ Heb 8:12 "FOR I WILL BE MERCIFUL TO THEIR INIQUITIES, AND I WILL REMEMBER THEIR SINS NO MORE."(nas) Heb 8:12 ὅτι ἵλεως ἔσομαι ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν, καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθῶ ἔτι. (Nestle-Aland) Heb 8:12 οτι ιλεως εσομαι ταις αδικιαις αυτων και των αμαρτιων αυτων και των ανομιων αυτων ου μη μνησθω ετι (Textus Receptus) Heb 8:12 oti ilewv esomai taiv adikiaiv autwn kai twn amartiwn autwn kai twn anomiwn autwn ou mh mnhsyw eti (Byz translitr) Heb 8:12 quia propitius ero iniquitatibus eorum, et peccatorum eorum jam non memorabor.(vulgate) Hebrews 8:12 For I will bee mercifull to their vnrighteousnes, and I wil remember their sinnes and their iniquities no more.(Geneva) Heb 8:12 Denn ich will gnädig sein ihrer Untugend und ihren Sünden, und ihrer Ungerechtigkeit will ich nicht mehr gedenken."(dhs) Heb 8:12 For I will be merciful to their unrighteousness, and their sins and their lawless deeds I will remember no more."(nkjv) ======= Hebrews 8:13 ============ Heb 8:13 When He said, "A new covenant," He has made the first obsolete. But whatever is becoming obsolete and growing old is ready to disappear. (nas) Heb 8:13 ἐν τῶ λέγειν καινὴν πεπαλαίωκεν τὴν πρώτην· τὸ δὲ παλαιούμενον καὶ γηράσκον ἐγγὺς ἀφανισμοῦ. (Nestle-Aland) Heb 8:13 εν τω λεγειν καινην πεπαλαιωκεν την πρωτην το δε παλαιουμενον και γηρασκον εγγυς αφανισμου (Textus Receptus) Heb 8:13 en tw legein kainhn pepalaiwken thn prwthn to de palaioumenon kai ghraskon egguv afanismou (Byz translitr) Heb 8:13 Dicendo autem novum: veteravit prius. Quod autem antiquatur, et senescit, prope interitum est.(vulgate) Hebrews 8:13 In that he saith a new Testament, he hath abrogate the olde: nowe that which is disanulled and waxed olde, is ready to vanish away.(Geneva) Heb 8:13 Indem er sagt: "Ein neues", macht das erste alt. Was aber alt und überjahrt ist, das ist nahe bei seinem Ende.(dhs) Heb 8:13 In that He says, "A new covenant," He has made the first obsolete. Now what is becoming obsolete and growing old is ready to vanish away.(nkjv) ======= Hebrews 9:1 ============ Heb 9:1 Now even the first covenant had regulations of divine worship and the earthly sanctuary. (nas) Heb 9:1 εἶχε μὲν οὗν [καὶ] ἡ πρώτη δικαιώματα λατρείας τό τε ἅγιον κοσμικόν. (Nestle-Aland) Heb 9:1 ειχεν μεν ουν και η πρωτη {VAR1: σκηνη } δικαιωματα λατρειας το τε αγιον κοσμικον (Textus Receptus) Heb 9:1 eicen men oun kai h prwth dikaiwmata latreiav to te agion kosmikon (Byz translitr) Heb 9:1 Habuit quidem et prius justificationes culturæ, et Sanctum sæculare.(vulgate) Hebrews 9:1 Then the first Testament had also ordinances of religion, and a worldly Sanctuarie.(Geneva) Heb 9:1 Es hatte zwar auch das erste seine Rechte des Gottesdienstes und das äußerliche Heiligtum.(dhs) Heb 9:1 Then indeed, even the first covenant had ordinances of divine service and the earthly sanctuary.(nkjv) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |