BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Hebrews 9:1 ============
Heb 9:1 Now even the first covenant had regulations of divine worship and the earthly sanctuary. (nas)
Heb 9:1 εἶχε μὲν οὗν [καὶ] ἡ πρώτη δικαιώματα λατρείας τό τε ἅγιον κοσμικόν. (Nestle-Aland)
Heb 9:1 ειχεν μεν ουν και η πρωτη {VAR1: σκηνη } δικαιωματα λατρειας το τε αγιον κοσμικον (Textus Receptus)
Heb 9:1 eicen men oun kai h prwth dikaiwmata latreiav to te agion kosmikon (Byz translitr)
Heb 9:1 Habuit quidem et prius justificationes culturæ, et Sanctum sæculare.(vulgate)
Hebrews 9:1 Then the first Testament had also ordinances of religion, and a worldly Sanctuarie.(Geneva)
Heb 9:1 Es hatte zwar auch das erste seine Rechte des Gottesdienstes und das äußerliche Heiligtum.(dhs)
Heb 9:1 Then indeed, even the first covenant had ordinances of divine service and the earthly sanctuary.(nkjv)

======= Hebrews 9:2 ============
Heb 9:2 For there was a tabernacle prepared, the outer one, in which were the lampstand and the table and the sacred bread; this is called the holy place. (nas)
Heb 9:2 σκηνὴ γὰρ κατεσκευάσθη ἡ πρώτη ἐν ᾗ ἥ τε λυχνία καὶ ἡ τράπεζα καὶ ἡ πρόθεσις τῶν ἄρτων, ἥτις λέγεται ἅγια· (Nestle-Aland)
Heb 9:2 σκηνη γαρ κατεσκευασθη η πρωτη εν η η τε λυχνια και η τραπεζα και η προθεσις των αρτων ητις λεγεται αγια (Textus Receptus)
Heb 9:2 skhnh gar kateskeuasyh h prwth en h h te lucnia kai h trapeza kai h proyesiv twn artwn htiv legetai agia (Byz translitr)
Heb 9:2 Tabernaculum enim factum est primum, in quo erant candelabra, et mensa, et propositio panum, quæ dicitur Sancta.(vulgate)
Hebrews 9:2 For the first Tabernacle was made, wherein was the candlesticke, and the table, and the shewebread, which Tabernacle is called the Holy places.(Geneva)
Heb 9:2 Denn es war da aufgerichtet das Vorderteil der Hütte, darin der Leuchter war und der Tisch und die Schaubrote; und dies hieß das Heilige.(dhs)
Heb 9:2 For a tabernacle was prepared: the first part, in which was the lampstand, the table, and the showbread, which is called the sanctuary;(nkjv)

======= Hebrews 9:3 ============
Heb 9:3 Behind the second veil there was a tabernacle which is called the Holy of Holies, (nas)
Heb 9:3 μετὰ δὲ τὸ δεύτερον καταπέτασμα σκηνὴ ἡ λεγομένη ἅγια ἁγίων, (Nestle-Aland)
Heb 9:3 μετα δε το δευτερον καταπετασμα σκηνη η λεγομενη αγια αγιων (Textus Receptus)
Heb 9:3 meta de to deuteron katapetasma skhnh h legomenh agia agiwn (Byz translitr)
Heb 9:3 Post velamentum autem secundum, tabernaculum, quod dicitur Sancta sanctorum:(vulgate)
Hebrews 9:3 And after the seconde vaile was the Tabernacle, which is called the Holiest of all,(Geneva)
Heb 9:3 Hinter dem andern Vorhang aber war die Hütte, die da heißt das Allerheiligste;(dhs)
Heb 9:3 and behind the second veil, the part of the tabernacle which is called the Holiest of All,(nkjv)

======= Hebrews 9:4 ============
Heb 9:4 having a golden altar of incense and the ark of the covenant covered on all sides with gold, in which was a golden jar holding the manna, and Aaron's rod which budded, and the tables of the covenant; (nas)
Heb 9:4 χρυσοῦν ἔχουσα θυμιατήριον καὶ τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης περικεκαλυμμένην πάντοθεν χρυσίῳ, ἐν ᾗ στάμνος χρυσῆ ἔχουσα τὸ μάννα καὶ ἡ ῥάβδος ἀαρὼν ἡ βλαστήσασα καὶ αἱ πλάκες τῆς διαθήκης, (Nestle-Aland)
Heb 9:4 χρυσουν εχουσα θυμιατηριον και την κιβωτον της διαθηκης περικεκαλυμμενην παντοθεν χρυσιω εν η σταμνος χρυση εχουσα το μαννα και η ραβδος ααρων η βλαστησασα και αι πλακες της διαθηκης (Textus Receptus)
Heb 9:4 crusoun ecousa yumiathrion kai thn kibwton thv diayhkhv perikekalummenhn pantoyen crusiw en h stamnov crush ecousa to manna kai h rabdov aarwn h blasthsasa kai ai plakev thv diayhkhv (Byz translitr)
Heb 9:4 aureum habens thuribulum, et arcam testamenti circumtectam ex omni parte auro, in qua urna aurea habens manna, et virga Aaron, quæ fronduerat, et tabulæ testamenti,(vulgate)
Hebrews 9:4 Which had the golden censer, and the Arke of the Testament ouerlayde rounde about with golde, wherein the golden pot, which had Manna, was, and Aarons rod that had budded, and the tables of the Testament.(Geneva)
Heb 9:4 die hatte das goldene Räuchfaß und die Lade des Testaments allenthalben mit Gold überzogen, in welcher war der goldene Krug mit dem Himmelsbrot und die Rute Aarons, die gegrünt hatte, und die Tafeln des Testaments;(dhs)
Heb 9:4 which had the golden censer and the ark of the covenant overlaid on all sides with gold, in which were the golden pot that had the manna, Aaron's rod that budded, and the tablets of the covenant;(nkjv)

======= Hebrews 9:5 ============
Heb 9:5 and above it were the cherubim of glory overshadowing the mercy seat; but of these things we cannot now speak in detail. (nas)
Heb 9:5 ὑπεράνω δὲ αὐτῆς χερουβὶν δόξης κατασκιάζοντα τὸ ἱλαστήριον· περὶ ὧν οὐκ ἔστιν νῦν λέγειν κατὰ μέρος. (Nestle-Aland)
Heb 9:5 υπερανω δε αυτης χερουβιμ δοξης κατασκιαζοντα το ιλαστηριον περι ων ουκ εστιν νυν λεγειν κατα μερος (Textus Receptus)
Heb 9:5 uperanw de authv ceroubim doxhv kataskiazonta to ilasthrion peri wn ouk estin nun legein kata merov (Byz translitr)
Heb 9:5 superque eam erant cherubim gloriæ obumbrantia propitiatorium: de quibus non est modo dicendum per singula.(vulgate)
Hebrews 9:5 And ouer the Arke were the glorious Cherubims, shadowing the mercie seat: of which things we will not nowe speake particularly.(Geneva)
Heb 9:5 obendarüber aber waren die Cherubim der Herrlichkeit, die überschatteten den Gnadenstuhl; von welchen Dingen jetzt nicht zu sagen ist insonderheit.(dhs)
Heb 9:5 and above it were the cherubim of glory overshadowing the mercy seat. Of these things we cannot now speak in detail.(nkjv)

======= Hebrews 9:6 ============
Heb 9:6 Now when these things have been so prepared, the priests are continually entering the outer tabernacle performing the divine worship, (nas)
Heb 9:6 τούτων δὲ οὕτως κατεσκευασμένων, εἰς μὲν τὴν πρώτην σκηνὴν διὰ παντὸς εἰσίασιν οἱ ἱερεῖς τὰς λατρείας ἐπιτελοῦντες, (Nestle-Aland)
Heb 9:6 τουτων δε ουτως κατεσκευασμενων εις μεν την πρωτην σκηνην διαπαντος εισιασιν οι ιερεις τας λατρειας επιτελουντες (Textus Receptus)
Heb 9:6 toutwn de outwv kateskeuasmenwn eiv men thn prwthn skhnhn dia pantov eisiasin oi iereiv tav latreiav epitelountev (Byz translitr)
Heb 9:6 His vero ita compositis, in priori quidem tabernaculo semper introibant sacerdotes, sacrificiorum officia consummantes:(vulgate)
Hebrews 9:6 Nowe when these things were thus ordeined, the Priestes went alwayes into the first Tabernacle, and accomplished the seruice.(Geneva)
Heb 9:6 Da nun solches also zugerichtet war, gingen die Priester allezeit in die vordere Hütte und richteten aus den Gottesdienst.(dhs)
Heb 9:6 Now when these things had been thus prepared, the priests always went into the first part of the tabernacle, performing the services.(nkjv)

======= Hebrews 9:7 ============
Heb 9:7 but into the second, only the high priest enters once a year, not without taking blood, which he offers for himself and for the sins of the people committed in ignorance. (nas)
Heb 9:7 εἰς δὲ τὴν δευτέραν ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ μόνος ὁ ἀρχιερεύς, οὐ χωρὶς αἵματος, ὃ προσφέρει ὑπὲρ ἑαυτοῦ καὶ τῶν τοῦ λαοῦ ἀγνοημάτων, (Nestle-Aland)
Heb 9:7 εις δε την δευτεραν απαξ του ενιαυτου μονος ο αρχιερευς ου χωρις αιματος ο προσφερει υπερ εαυτου και των του λαου αγνοηματων (Textus Receptus)
Heb 9:7 eiv de thn deuteran apax tou eniautou monov o arciereuv ou cwriv aimatov o prosferei uper eautou kai twn tou laou agnohmatwn (Byz translitr)
Heb 9:7 in secundo autem semel in anno solus pontifex non sine sanguine, quem offert pro sua et populi ignorantia:(vulgate)
Hebrews 9:7 But into the second went the hie Priest alone, once euery yere, not without blood which hee offered for himselfe, and for the ignorances of the people.(Geneva)
Heb 9:7 In die andere aber ging nur einmal im Jahr allein der Hohepriester, nicht ohne Blut, das er opferte für seine und des Volkes Versehen.(dhs)
Heb 9:7 But into the second part the high priest went alone once a year, not without blood, which he offered for himself and for the people's sins committed in ignorance;(nkjv)

======= Hebrews 9:8 ============
Heb 9:8 The Holy Spirit is signifying this, that the way into the holy place has not yet been disclosed while the outer tabernacle is still standing, (nas)
Heb 9:8 τοῦτο δηλοῦντος τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, μήπω πεφανερῶσθαι τὴν τῶν ἁγίων ὁδὸν ἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν, (Nestle-Aland)
Heb 9:8 τουτο δηλουντος του πνευματος του αγιου μηπω πεφανερωσθαι την των αγιων οδον ετι της πρωτης σκηνης εχουσης στασιν (Textus Receptus)
Heb 9:8 touto dhlountov tou pneumatov tou agiou mhpw pefanerwsyai thn twn agiwn odon eti thv prwthv skhnhv ecoushv stasin (Byz translitr)
Heb 9:8 hoc significante Spiritu Sancto, nondum propalatam esse sanctorum viam, adhuc priore tabernaculo habente statum:(vulgate)
Hebrews 9:8 Whereby the holy Ghost this signified, that the way into ye Holiest of all was not yet opened, while as yet the first tabernacle was standing,(Geneva)
Heb 9:8 Damit deutete der heilige Geist, daß noch nicht offenbart wäre der Weg zum Heiligen, solange die vordere Hütte stünde,(dhs)
Heb 9:8 the Holy Spirit indicating this, that the way into the Holiest of All was not yet made manifest while the first tabernacle was still standing.(nkjv)

======= Hebrews 9:9 ============
Heb 9:9 which is a symbol for the present time. Accordingly both gifts and sacrifices are offered which cannot make the worshiper perfect in conscience, (nas)
Heb 9:9 ἥτις παραβολὴ εἰς τὸν καιρὸν τὸν ἐνεστηκότα, καθ᾽ ἣν δῶρά τε καὶ θυσίαι προσφέρονται μὴ δυνάμεναι κατὰ συνείδησιν τελειῶσαι τὸν λατρεύοντα, (Nestle-Aland)
Heb 9:9 ητις παραβολη εις τον καιρον τον ενεστηκοτα καθ ον δωρα τε και θυσιαι προσφερονται μη δυναμεναι κατα συνειδησιν τελειωσαι τον λατρευοντα (Textus Receptus)
Heb 9:9 htiv parabolh eiv ton kairon ton enesthkota kay on dwra te kai yusiai prosferontai mh dunamenai kata suneidhsin teleiwsai ton latreuonta (Byz translitr)
Heb 9:9 quæ parabola est temporis instantis: juxta quam munera, et hostiæ offeruntur, quæ non possunt juxta conscientiam perfectum facere servientem, solummodo in cibis, et in potibus,(vulgate)
Hebrews 9:9 Which was a figure for that present time, wherein were offred gifts and sacrifices that could not make holy, concerning the conscience, him that did the seruice,(Geneva)
Heb 9:9 welche ist ein Gleichnis auf die gegenwärtige Zeit, nach welchem Gaben und Opfer geopfert werden, die nicht können vollkommen machen nach dem Gewissen den, der da Gottesdienst tut(dhs)
Heb 9:9 It was symbolic for the present time in which both gifts and sacrifices are offered which cannot make him who performed the service perfect in regard to the conscience--(nkjv)

======= Hebrews 9:10 ============
Heb 9:10 since they relate only to food and drink and various washings, regulations for the body imposed until a time of reformation. (nas)
Heb 9:10 μόνον ἐπὶ βρώμασιν καὶ πόμασιν καὶ διαφόροις βαπτισμοῖς, δικαιώματα σαρκὸς μέχρι καιροῦ διορθώσεως ἐπικείμενα. (Nestle-Aland)
Heb 9:10 μονον επι βρωμασιν και πομασιν και διαφοροις βαπτισμοις και δικαιωμασιν σαρκος μεχρι καιρου διορθωσεως επικειμενα (Textus Receptus)
Heb 9:10 monon epi brwmasin kai pomasin kai diaforoiv baptismoiv kai dikaiwmasin sarkov mecri kairou diorywsewv epikeimena (Byz translitr)
Heb 9:10 et variis baptismatibus, et justitiis carnis usque ad tempus correctionis impositis.~(vulgate)
Hebrews 9:10 Which only stood in meates and drinkes, and diuers washings, and carnal rites, which were inioyned, vntill the time of reformation.(Geneva)
Heb 9:10 allein mit Speise und Trank und mancherlei Taufen und äußerlicher Heiligkeit, die bis auf die Zeit der Besserung sind aufgelegt.(dhs)
Heb 9:10 concerned only with foods and drinks, various washings, and fleshly ordinances imposed until the time of reformation.(nkjv)

======= Hebrews 9:11 ============
Heb 9:11 But when Christ appeared as a high priest of the good things to come, He entered through the greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this creation; (nas)
Heb 9:11 χριστὸς δὲ παραγενόμενος ἀρχιερεὺς τῶν γενομένων ἀγαθῶν διὰ τῆς μείζονος καὶ τελειοτέρας σκηνῆς οὐ χειροποιήτου, τοῦτ᾽ ἔστιν οὐ ταύτης τῆς κτίσεως, (Nestle-Aland)
Heb 9:11 χριστος δε παραγενομενος αρχιερευς των μελλοντων αγαθων δια της μειζονος και τελειοτερας σκηνης ου χειροποιητου τουτ εστιν ου ταυτης της κτισεως (Textus Receptus)
Heb 9:11 cristov de paragenomenov arciereuv twn mellontwn agaywn dia thv meizonov kai teleioterav skhnhv ou ceiropoihtou tout estin ou tauthv thv ktisewv (Byz translitr)
Heb 9:11 Christus autem assistens pontifex futurorum bonorum, per amplius et perfectius tabernaculum, non manufactum, id est, non hujus creationis:(vulgate)
Hebrews 9:11 But Christ being come an high Priest of good things to come, by a greater and a more perfect Tabernacle, not made with handes, that is, not of this building,(Geneva)
Heb 9:11 Christus aber ist gekommen, daß er sei ein Hoherpriester der zukünftigen Güter, und ist durch eine größere und vollkommenere Hütte, die nicht mit der Hand gemacht, das ist, die nicht von dieser Schöpfung ist,(dhs)
Heb 9:11 But Christ came as High Priest of the good things to come, with the greater and more perfect tabernacle not made with hands, that is, not of this creation.(nkjv)

======= Hebrews 9:12 ============
Heb 9:12 and not through the blood of goats and calves, but through His own blood, He entered the holy place once for all, having obtained eternal redemption. (nas)
Heb 9:12 οὐδὲ δι᾽ αἵματος τράγων καὶ μόσχων διὰ δὲ τοῦ ἰδίου αἵματος, εἰσῆλθεν ἐφάπαξ εἰς τὰ ἅγια, αἰωνίαν λύτρωσιν εὑράμενος. (Nestle-Aland)
Heb 9:12 ουδε δι αιματος τραγων και μοσχων δια δε του ιδιου αιματος εισηλθεν εφαπαξ εις τα αγια αιωνιαν λυτρωσιν ευραμενος (Textus Receptus)
Heb 9:12 oude di aimatov tragwn kai moscwn dia de tou idiou aimatov eishlyen efapax eiv ta agia aiwnian lutrwsin euramenov (Byz translitr)
Heb 9:12 neque per sanguinem hircorum aut vitulorum, sed per proprium sanguinem introivit semel in Sancta, æterna redemptione inventa.(vulgate)
Hebrews 9:12 Neither by the blood of goates and calues: but by his owne blood entred he in once vnto the holy place, and obteined eternall redemption for vs.(Geneva)
Heb 9:12 auch nicht der Böcke oder Kälber Blut, sondern sein eigen Blut einmal in das Heilige eingegangen und hat eine ewige Erlösung erfunden.(dhs)
Heb 9:12 Not with the blood of goats and calves, but with His own blood He entered the Most Holy Place once for all, having obtained eternal redemption.(nkjv)

======= Hebrews 9:13 ============
Heb 9:13 For if the blood of goats and bulls and the ashes of a heifer sprinkling those who have been defiled sanctify for the cleansing of the flesh, (nas)
Heb 9:13 εἰ γὰρ τὸ αἷμα τράγων καὶ ταύρων καὶ σποδὸς δαμάλεως ῥαντίζουσα τοὺς κεκοινωμένους ἁγιάζει πρὸς τὴν τῆς σαρκὸς καθαρότητα, (Nestle-Aland)
Heb 9:13 ει γαρ το αιμα ταυρων και τραγων και σποδος δαμαλεως ραντιζουσα τους κεκοινωμενους αγιαζει προς την της σαρκος καθαροτητα (Textus Receptus)
Heb 9:13 ei gar to aima taurwn kai tragwn kai spodov damalewv rantizousa touv kekoinwmenouv agiazei prov thn thv sarkov kayarothta (Byz translitr)
Heb 9:13 Si enim sanguis hircorum et taurorum, et cinis vitulæ aspersus inquinatos sanctificat ad emundationem carnis:(vulgate)
Hebrews 9:13 For if the blood of bulles and of goates, and the ashes of an heifer, sprinkling them that are vncleane, sanctifieth as touching the purifying of the flesh,(Geneva)
Heb 9:13 Denn so der Ochsen und der Böcke Blut und die Asche von der Kuh, gesprengt, heiligt die Unreinen zu der leiblichen Reinigkeit,(dhs)
Heb 9:13 For if the blood of bulls and goats and the ashes of a heifer, sprinkling the unclean, sanctifies for the purifying of the flesh,(nkjv)

======= Hebrews 9:14 ============
Heb 9:14 how much more will the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered Himself without blemish to God, cleanse your conscience from dead works to serve the living God? (nas)
Heb 9:14 πόσῳ μᾶλλον τὸ αἷμα τοῦ χριστοῦ, ὃς διὰ πνεύματος αἰωνίου ἑαυτὸν προσήνεγκεν ἄμωμον τῶ θεῶ, καθαριεῖ τὴν συνείδησιν ἡμῶν ἀπὸ νεκρῶν ἔργων εἰς τὸ λατρεύειν θεῶ ζῶντι. (Nestle-Aland)
Heb 9:14 ποσω μαλλον το αιμα του χριστου ος δια πνευματος αιωνιου εαυτον προσηνεγκεν αμωμον τω θεω καθαριει την συνειδησιν υμων απο νεκρων εργων εις το λατρευειν θεω ζωντι (Textus Receptus)
Heb 9:14 posw mallon to aima tou cristou ov dia pneumatov aiwniou eauton proshnegken amwmon tw yew kayariei thn suneidhsin umwn apo nekrwn ergwn eiv to latreuein yew zwnti (Byz translitr)
Heb 9:14 quanto magis sanguis Christi, qui per Spiritum Sanctum semetipsum obtulit immaculatum Deo, emundabit conscientiam nostram ab operibus mortuis, ad serviendum Deo viventi?~(vulgate)
Hebrews 9:14 How much more shal the blood of Christ which through the eternall Spirit offered himselfe without fault to God, purge your conscience from dead workes, to serue the liuing God?(Geneva)
Heb 9:14 wie viel mehr wird das Blut Christi, der sich selbst ohne allen Fehl durch den ewigen Geist Gott geopfert hat, unser Gewissen reinigen von den toten Werken, zu dienen dem lebendigen Gott!(dhs)
Heb 9:14 how much more shall the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered Himself without spot to God, cleanse your conscience from dead works to serve the living God?(nkjv)

======= Hebrews 9:15 ============
Heb 9:15 For this reason He is the mediator of a new covenant, so that, since a death has taken place for the redemption of the transgressions that were committed under the first covenant, those who have been called may receive the promise of the eternal inheritance. (nas)
Heb 9:15 καὶ διὰ τοῦτο διαθήκης καινῆς μεσίτης ἐστίν, ὅπως θανάτου γενομένου εἰς ἀπολύτρωσιν τῶν ἐπὶ τῇ πρώτῃ διαθήκῃ παραβάσεων τὴν ἐπαγγελίαν λάβωσιν οἱ κεκλημένοι τῆς αἰωνίου κληρονομίας. (Nestle-Aland)
Heb 9:15 και δια τουτο διαθηκης καινης μεσιτης εστιν οπως θανατου γενομενου εις απολυτρωσιν των επι τη πρωτη διαθηκη παραβασεων την επαγγελιαν λαβωσιν οι κεκλημενοι της αιωνιου κληρονομιας (Textus Receptus)
Heb 9:15 kai dia touto diayhkhv kainhv mesithv estin opwv yanatou genomenou eiv apolutrwsin twn epi th prwth diayhkh parabasewn thn epaggelian labwsin oi keklhmenoi thv aiwniou klhronomiav (Byz translitr)
Heb 9:15 Et ideo novi testamenti mediator est: ut morte intercedente, in redemptionem earum prævaricationum, quæ erant sub priori testamento, repromissionem accipiant qui vocati sunt æternæ hæreditatis.(vulgate)
Hebrews 9:15 And for this cause is he the Mediatour of the newe Testament, that through death which was for the redemption of the transgressions that were in the former Testament, they which were called, might receiue the promise of eternall inheritance.(Geneva)
Heb 9:15 Und darum ist er auch ein Mittler des neuen Testaments, auf daß durch den Tod, so geschehen ist zur Erlösung von den Übertretungen, die unter dem ersten Testament waren, die, so berufen sind, das verheißene ewige Erbe empfangen.(dhs)
Heb 9:15 And for this reason He is the Mediator of the new covenant, by means of death, for the redemption of the transgressions under the first covenant, that those who are called may receive the promise of the eternal inheritance.(nkjv)

======= Hebrews 9:16 ============
Heb 9:16 For where a covenant is, there must of necessity be the death of the one who made it. (nas)
Heb 9:16 ὅπου γὰρ διαθήκη, θάνατον ἀνάγκη φέρεσθαι τοῦ διαθεμένου· (Nestle-Aland)
Heb 9:16 οπου γαρ διαθηκη θανατον αναγκη φερεσθαι του διαθεμενου (Textus Receptus)
Heb 9:16 opou gar diayhkh yanaton anagkh feresyai tou diayemenou (Byz translitr)
Heb 9:16 Ubi enim testamentum est, mors necesse est intercedat testatoris.(vulgate)
Hebrews 9:16 For where a Testament is, there must be the death of him that made the Testament.(Geneva)
Heb 9:16 Denn wo ein Testament ist, da muß der Tod geschehen des, der das Testament machte.(dhs)
Heb 9:16 For where there is a testament, there must also of necessity be the death of the testator.(nkjv)

======= Hebrews 9:17 ============
Heb 9:17 For a covenant is valid only when men are dead, for it is never in force while the one who made it lives. (nas)
Heb 9:17 διαθήκη γὰρ ἐπὶ νεκροῖς βεβαία, ἐπεὶ μήποτε ἰσχύει ὅτε ζῇ ὁ διαθέμενος. (Nestle-Aland)
Heb 9:17 διαθηκη γαρ επι νεκροις βεβαια επει μηποτε ισχυει οτε ζη ο διαθεμενος (Textus Receptus)
Heb 9:17 diayhkh gar epi nekroiv bebaia epei mhpote iscuei ote zh o diayemenov (Byz translitr)
Heb 9:17 Testamentum enim in mortuis confirmatum est: alioquin nondum valet, dum vivit qui testatus est.(vulgate)
Hebrews 9:17 For the Testament is confirmed when men are dead: for it is yet of no force as long as he that made it, is aliue.(Geneva)
Heb 9:17 Denn ein Testament wird fest durch den Tod; es hat noch nicht Kraft, wenn der noch lebt, der es gemacht hat.(dhs)
Heb 9:17 For a testament is in force after men are dead, since it has no power at all while the testator lives.(nkjv)

======= Hebrews 9:18 ============
Heb 9:18 Therefore even the first covenant was not inaugurated without blood. (nas)
Heb 9:18 ὅθεν οὐδὲ ἡ πρώτη χωρὶς αἵματος ἐγκεκαίνισται· (Nestle-Aland)
Heb 9:18 οθεν ουδ η πρωτη χωρις αιματος εγκεκαινισται (Textus Receptus)
Heb 9:18 oyen oud h prwth cwriv aimatov egkekainistai (Byz translitr)
Heb 9:18 Unde nec primum quidem sine sanguine dedicatum est.(vulgate)
Hebrews 9:18 Wherefore neither was the first ordeined without blood.(Geneva)
Heb 9:18 Daher auch das erste nicht ohne Blut gestiftet ward.(dhs)
Heb 9:18 Therefore not even the first covenant was dedicated without blood.(nkjv)

======= Hebrews 9:19 ============
Heb 9:19 For when every commandment had been spoken by Moses to all the people according to the Law, he took the blood of the calves and the goats, with water and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people, (nas)
Heb 9:19 λαληθείσης γὰρ πάσης ἐντολῆς κατὰ τὸν νόμον ὑπὸ μωϊσέως παντὶ τῶ λαῶ, λαβὼν τὸ αἷμα τῶν μόσχων [καὶ τῶν τράγων] μετὰ ὕδατος καὶ ἐρίου κοκκίνου καὶ ὑσσώπου αὐτό τε τὸ βιβλίον καὶ πάντα τὸν λαὸν ἐράντισεν, (Nestle-Aland)
Heb 9:19 λαληθεισης γαρ πασης εντολης κατα νομον υπο μωυσεως παντι τω λαω λαβων το αιμα των μοσχων και τραγων μετα υδατος και εριου κοκκινου και υσσωπου αυτο τε το βιβλιον και παντα τον λαον ερραντισεν (Textus Receptus)
Heb 9:19 lalhyeishv gar pashv entolhv kata nomon upo mwusewv panti tw law labwn to aima twn moscwn kai tragwn meta udatov kai eriou kokkinou kai usswpou auto te to biblion kai panta ton laon errantisen (Byz translitr)
Heb 9:19 Lecto enim omni mandato legis a Moyse universo populo, accipiens sanguinem vitulorum et hircorum cum aqua, et lana coccinea, et hyssopo, ipsum quoque librum, et omnem populum aspersit,(vulgate)
Hebrews 9:19 For when Moses had spoken euery precept to the people, according to the Law, he tooke the blood of calues and of goates, with water and purple wooll and hyssope, and sprinckled both the booke, and all the people,(Geneva)
Heb 9:19 Denn als Mose ausgeredet hatte von allen Geboten nach dem Gesetz zu allem Volk, nahm er Kälber-und Bocksblut mit Wasser und Scharlachwolle und Isop und besprengte das Buch und alles Volk(dhs)
Heb 9:19 For when Moses had spoken every precept to all the people according to the law, he took the blood of calves and goats, with water, scarlet wool, and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people,(nkjv)

======= Hebrews 9:20 ============
Heb 9:20 saying, "THIS IS THE BLOOD OF THE COVENANT WHICH GOD COMMANDED YOU."(nas)
Heb 9:20 λέγων, τοῦτο τὸ αἷμα τῆς διαθήκης ἧς ἐνετείλατο πρὸς ὑμᾶς ὁ θεός· (Nestle-Aland)
Heb 9:20 λεγων τουτο το αιμα της διαθηκης ης ενετειλατο προς υμας ο θεος (Textus Receptus)
Heb 9:20 legwn touto to aima thv diayhkhv hv eneteilato prov umav o yeov (Byz translitr)
Heb 9:20 dicens: Hic sanguis testamenti, quod mandavit ad vos Deus.(vulgate)
Hebrews 9:20 Saying, This is the blood of the Testament, which God hath appointed vnto you.(Geneva)
Heb 9:20 und sprach: "Das ist das Blut des Testaments, das Gott euch geboten hat."(dhs)
Heb 9:20 saying, "This is the blood of the covenant which God has commanded you."(nkjv)

======= Hebrews 9:21 ============
Heb 9:21 And in the same way he sprinkled both the tabernacle and all the vessels of the ministry with the blood. (nas)
Heb 9:21 καὶ τὴν σκηνὴν δὲ καὶ πάντα τὰ σκεύη τῆς λειτουργίας τῶ αἵματι ὁμοίως ἐράντισεν. (Nestle-Aland)
Heb 9:21 και την σκηνην δε και παντα τα σκευη της λειτουργιας τω αιματι ομοιως ερραντισεν (Textus Receptus)
Heb 9:21 kai thn skhnhn de kai panta ta skeuh thv leitourgiav tw aimati omoiwv errantisen (Byz translitr)
Heb 9:21 Etiam tabernaculum et omnia vasa ministerii sanguine similiter aspersit.(vulgate)
Hebrews 9:21 Moreouer, he sprinkled likewise the Tabernacle with blood also, and all the ministring vessels.(Geneva)
Heb 9:21 Und die Hütte und alles Geräte des Gottesdienstes besprengte er gleicherweise mit Blut.(dhs)
Heb 9:21 Then likewise he sprinkled with blood both the tabernacle and all the vessels of the ministry.(nkjv)

======= Hebrews 9:22 ============
Heb 9:22 And according to the Law, one may almost say, all things are cleansed with blood, and without shedding of blood there is no forgiveness. (nas)
Heb 9:22 καὶ σχεδὸν ἐν αἵματι πάντα καθαρίζεται κατὰ τὸν νόμον, καὶ χωρὶς αἱματεκχυσίας οὐ γίνεται ἄφεσις. (Nestle-Aland)
Heb 9:22 και σχεδον εν αιματι παντα καθαριζεται κατα τον νομον και χωρις αιματεκχυσιας ου γινεται αφεσις (Textus Receptus)
Heb 9:22 kai scedon en aimati panta kayarizetai kata ton nomon kai cwriv aimatekcusiav ou ginetai afesiv (Byz translitr)
Heb 9:22 Et omnia pene in sanguine secundum legem mundantur: et sine sanguinis effusione non fit remissio.(vulgate)
Hebrews 9:22 And almost all things are by the Law purged with blood, and without sheading of blood is no remission.(Geneva)
Heb 9:22 Und es wird fast alles mit Blut gereinigt nach dem Gesetz; und ohne Blut vergießen geschieht keine Vergebung.(dhs)
Heb 9:22 And according to the law almost all things are purified with blood, and without shedding of blood there is no remission.(nkjv)

======= Hebrews 9:23 ============
Heb 9:23 Therefore it was necessary for the copies of the things in the heavens to be cleansed with these, but the heavenly things themselves with better sacrifices than these. (nas)
Heb 9:23 ἀνάγκη οὗν τὰ μὲν ὑποδείγματα τῶν ἐν τοῖς οὐρανοῖς τούτοις καθαρίζεσθαι, αὐτὰ δὲ τὰ ἐπουράνια κρείττοσιν θυσίαις παρὰ ταύτας. (Nestle-Aland)
Heb 9:23 αναγκη ουν τα μεν υποδειγματα των εν τοις ουρανοις τουτοις καθαριζεσθαι αυτα δε τα επουρανια κρειττοσιν θυσιαις παρα ταυτας (Textus Receptus)
Heb 9:23 anagkh oun ta men upodeigmata twn en toiv ouranoiv toutoiv kayarizesyai auta de ta epourania kreittosin yusiaiv para tautav (Byz translitr)
Heb 9:23 Necesse est ergo exemplaria quidem cælestium his mundari: ipsa autem cælestia melioribus hostiis quam istis.(vulgate)
Hebrews 9:23 It was then necessary, that the similitudes of heauenly things should be purified with such things: but the heauenly things them selues are purified with better sacrifices then are these.(Geneva)
Heb 9:23 So mußten nun der himmlischen Dinge Vorbilder mit solchem gereinigt werden; aber sie selbst, die himmlischen, müssen bessere Opfer haben, denn jene waren.(dhs)
Heb 9:23 Therefore it was necessary that the copies of the things in the heavens should be purified with these, but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.(nkjv)

======= Hebrews 9:24 ============
Heb 9:24 For Christ did not enter a holy place made with hands, a mere copy of the true one, but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us; (nas)
Heb 9:24 οὐ γὰρ εἰς χειροποίητα εἰσῆλθεν ἅγια χριστός, ἀντίτυπα τῶν ἀληθινῶν, ἀλλ᾽ εἰς αὐτὸν τὸν οὐρανόν, νῦν ἐμφανισθῆναι τῶ προσώπῳ τοῦ θεοῦ ὑπὲρ ἡμῶν· (Nestle-Aland)
Heb 9:24 ου γαρ εις χειροποιητα αγια εισηλθεν ο χριστος αντιτυπα των αληθινων αλλ εις αυτον τον ουρανον νυν εμφανισθηναι τω προσωπω του θεου υπερ ημων (Textus Receptus)
Heb 9:24 ou gar eiv ceiropoihta agia eishlyen o cristov antitupa twn alhyinwn all eiv auton ton ouranon nun emfanisyhnai tw proswpw tou yeou uper hmwn (Byz translitr)
Heb 9:24 Non enim in manufacta Sancta Jesus introivit exemplaria verorum: sed in ipsum cælum, ut appareat nunc vultui Dei pro nobis:(vulgate)
Hebrews 9:24 For Christ is not entred into ye holy places that are made with hands, which are similitudes of ye true Sanctuarie: but is entred into very heauen, to appeare now in ye sight of God for vs,(Geneva)
Heb 9:24 Denn Christus ist nicht eingegangen in das Heilige, so mit Händen gemacht ist (welches ist ein Gegenbild des wahrhaftigen), sondern in den Himmel selbst, nun zu erscheinen vor dem Angesicht Gottes für uns;(dhs)
Heb 9:24 For Christ has not entered the holy places made with hands, which are copies of the true, but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us;(nkjv)

======= Hebrews 9:25 ============
Heb 9:25 nor was it that He would offer Himself often, as the high priest enters the holy place year by year with blood that is not his own. (nas)
Heb 9:25 οὐδ᾽ ἵνα πολλάκις προσφέρῃ ἑαυτόν, ὥσπερ ὁ ἀρχιερεὺς εἰσέρχεται εἰς τὰ ἅγια κατ᾽ ἐνιαυτὸν ἐν αἵματι ἀλλοτρίῳ, (Nestle-Aland)
Heb 9:25 ουδ ινα πολλακις προσφερη εαυτον ωσπερ ο αρχιερευς εισερχεται εις τα αγια κατ ενιαυτον εν αιματι αλλοτριω (Textus Receptus)
Heb 9:25 oud ina pollakiv prosferh eauton wsper o arciereuv eisercetai eiv ta agia kat eniauton en aimati allotriw (Byz translitr)
Heb 9:25 neque ut sæpe offerat semetipsum, quemadmodum pontifex intrat in Sancta per singulos annos in sanguine alieno:(vulgate)
Hebrews 9:25 Not that he should offer himselfe often, as the hie Priest entred into the Holy place euery yeere with other blood,(Geneva)
Heb 9:25 auch nicht, daß er sich oftmals opfere, gleichwie der Hohepriester geht alle Jahre in das Heilige mit fremden Blut;(dhs)
Heb 9:25 not that He should offer Himself often, as the high priest enters the Most Holy Place every year with blood of another--(nkjv)

======= Hebrews 9:26 ============
Heb 9:26 Otherwise, He would have needed to suffer often since the foundation of the world; but now once at the consummation of the ages He has been manifested to put away sin by the sacrifice of Himself. (nas)
Heb 9:26 ἐπεὶ ἔδει αὐτὸν πολλάκις παθεῖν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου· νυνὶ δὲ ἅπαξ ἐπὶ συντελείᾳ τῶν αἰώνων εἰς ἀθέτησιν [τῆς] ἁμαρτίας διὰ τῆς θυσίας αὐτοῦ πεφανέρωται. (Nestle-Aland)
Heb 9:26 επει εδει αυτον πολλακις παθειν απο καταβολης κοσμου νυν δε απαξ επι συντελεια των αιωνων εις αθετησιν αμαρτιας δια της θυσιας αυτου πεφανερωται (Textus Receptus)
Heb 9:26 epei edei auton pollakiv payein apo katabolhv kosmou nun de apax epi sunteleia twn aiwnwn eiv ayethsin amartiav dia thv yusiav autou pefanerwtai (Byz translitr)
Heb 9:26 alioquin oportebat eum frequenter pati ab origine mundi: nunc autem semel in consummatione sæculorum, ad destitutionem peccati, per hostiam suam apparuit.(vulgate)
Hebrews 9:26 (For then must he haue often suffred since the foundation of the world) but now in the end of the world hath he bene made manifest, once to put away sinne by the sacrifice of him selfe.(Geneva)
Heb 9:26 sonst hätte er oft müssen leiden von Anfang der Welt her. Nun aber, am Ende der Welt, ist er einmal erschienen, durch sein eigen Opfer die Sünde aufzuheben.(dhs)
Heb 9:26 He then would have had to suffer often since the foundation of the world; but now, once at the end of the ages, He has appeared to put away sin by the sacrifice of Himself.(nkjv)

======= Hebrews 9:27 ============
Heb 9:27 And inasmuch as it is appointed for men to die once and after this comes judgment, (nas)
Heb 9:27 καὶ καθ᾽ ὅσον ἀπόκειται τοῖς ἀνθρώποις ἅπαξ ἀποθανεῖν, μετὰ δὲ τοῦτο κρίσις, (Nestle-Aland)
Heb 9:27 και καθ οσον αποκειται τοις ανθρωποις απαξ αποθανειν μετα δε τουτο κρισις (Textus Receptus)
Heb 9:27 kai kay oson apokeitai toiv anyrwpoiv apax apoyanein meta de touto krisiv (Byz translitr)
Heb 9:27 Et quemadmodum statutum est hominibus semel mori, post hoc autem judicium:(vulgate)
Hebrews 9:27 And as it is appointed vnto men that they shall once die, and after that commeth the iudgement:(Geneva)
Heb 9:27 Und wie den Menschen gesetzt ist, einmal zu sterben, darnach aber das Gericht:(dhs)
Heb 9:27 And as it is appointed for men to die once, but after this the judgment,(nkjv)

======= Hebrews 9:28 ============
Heb 9:28 so Christ also, having been offered once to bear the sins of many, will appear a second time for salvation without reference to sin, to those who eagerly await Him. (nas)
Heb 9:28 οὕτως καὶ ὁ χριστός, ἅπαξ προσενεχθεὶς εἰς τὸ πολλῶν ἀνενεγκεῖν ἁμαρτίας, ἐκ δευτέρου χωρὶς ἁμαρτίας ὀφθήσεται τοῖς αὐτὸν ἀπεκδεχομένοις εἰς σωτηρίαν. (Nestle-Aland)
Heb 9:28 ουτως ο χριστος απαξ προσενεχθεις εις το πολλων ανενεγκειν αμαρτιας εκ δευτερου χωρις αμαρτιας οφθησεται τοις αυτον απεκδεχομενοις εις σωτηριαν (Textus Receptus)
Heb 9:28 outwv kai o cristov apax prosenecyeiv eiv to pollwn anenegkein amartiav ek deuterou cwriv amartiav ofyhsetai toiv auton apekdecomenoiv eiv swthrian (Byz translitr)
Heb 9:28 sic et Christus semel oblatus est ad multorum exhaurienda peccata: secundo sine peccato apparebit exspectantibus se, in salutem.(vulgate)
Hebrews 9:28 So Christ was once offered to take away the sinnes of many, and vnto them that looke for him, shall he appeare the second time without sinne vnto saluation.(Geneva)
Heb 9:28 also ist auch Christus einmal geopfert, wegzunehmen vieler Sünden; zum andernmal wird er ohne Sünde erscheinen denen, die auf ihn warten, zur Seligkeit.(dhs)
Heb 9:28 so Christ was offered once to bear the sins of many. To those who eagerly wait for Him He will appear a second time, apart from sin, for salvation.(nkjv)

======= Hebrews 10:1 ============
Heb 10:1 For the Law, since it has only a shadow of the good things to come and not the very form of things, can never, by the same sacrifices which they offer continually year by year, make perfect those who draw near. (nas)
Heb 10:1 σκιὰν γὰρ ἔχων ὁ νόμος τῶν μελλόντων ἀγαθῶν, οὐκ αὐτὴν τὴν εἰκόνα τῶν πραγμάτων, κατ᾽ ἐνιαυτὸν ταῖς αὐταῖς θυσίαις ἃς προσφέρουσιν εἰς τὸ διηνεκὲς οὐδέποτε δύναται τοὺς προσερχομένους τελειῶσαι· (Nestle-Aland)
Heb 10:1 σκιαν γαρ εχων ο νομος των μελλοντων αγαθων ουκ αυτην την εικονα των πραγματων κατ ενιαυτον ταις αυταις θυσιαις ας προσφερουσιν εις το διηνεκες ουδεποτε δυναται τους προσερχομενους τελειωσαι (Textus Receptus)
Heb 10:1 skian gar ecwn o nomov twn mellontwn agaywn ouk authn thn eikona twn pragmatwn kat eniauton taiv autaiv yusiaiv av prosferousin eiv to dihnekev oudepote dunantai touv prosercomenouv teleiwsai (Byz translitr)
Heb 10:1 Umbram enim habens lex futurorum bonorum, non ipsam imaginem rerum: per singulos annos, eisdem ipsis hostiis quas offerunt indesinenter, numquam potest accedentes perfectos facere:(vulgate)
Hebrews 10:1 For the Lawe hauing the shadowe of good things to come, and not the very image of the things, can neuer with those sacrifices, which they offer yeere by yeere continually, sanctifie the commers thereunto.(Geneva)
Heb 10:1 Denn das Gesetz hat den Schatten von den zukünftigen Gütern, nicht das Wesen der Güter selbst; alle Jahre muß man opfern immer einerlei Opfer, und es kann nicht, die da opfern, vollkommen machen;(dhs)
Heb 10:1 For the law, having a shadow of the good things to come, and not the very image of the things, can never with these same sacrifices, which they offer continually year by year, make those who approach perfect.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1142_58_Hebrews_09_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1138_58_Hebrews_05_word.html
1139_58_Hebrews_06_word.html
1140_58_Hebrews_07_word.html
1141_58_Hebrews_08_word.html

NEXT CHAPTERS:
1143_58_Hebrews_10_word.html
1144_58_Hebrews_11_word.html
1145_58_Hebrews_12_word.html
1146_58_Hebrews_13_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."