BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= James 4:1 ============
Jas 4:1 What is the source of quarrels and conflicts among you? Is not the source your pleasures that wage war in your members? (nas)
Jas 4:1 πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν; οὐκ ἐντεῦθεν, ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν; (Nestle-Aland)
Jas 4:1 ποθεν πολεμοι και μαχαι εν υμιν ουκ εντευθεν εκ των ηδονων υμων των στρατευομενων εν τοις μελεσιν υμων (Textus Receptus)
Jas 4:1 poyen polemoi kai macai en umin ouk enteuyen ek twn hdonwn umwn twn strateuomenwn en toiv melesin umwn (Byz translitr)
Jas 4:1 Unde bella et lites in vobis? nonne hinc: ex concupiscentiis vestris, quæ militant in membris vestris?(vulgate)
James 4:1 From whence are warres and contentions among you? are they not hence, euen of your pleasures, that fight in your members?(Geneva)
Jas 4:1 Woher kommt Streit und Krieg unter euch? Kommt's nicht daher: aus euren Wollüsten, die da streiten in euren Gliedern?(dhs)
Jam 4:1 Where do wars and fights come from among you? Do they not come from your desires for pleasure that war in your members?(nkjv)

======= James 4:2 ============
Jas 4:2 You lust and do not have; so you commit murder. You are envious and cannot obtain; so you fight and quarrel. You do not have because you do not ask. (nas)
Jas 4:2 ἐπιθυμεῖτε, καὶ οὐκ ἔχετε· φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν· μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε. οὐκ ἔχετε διὰ τὸ μὴ αἰτεῖσθαι ὑμᾶς· (Nestle-Aland)
Jas 4:2 επιθυμειτε και ουκ εχετε φονευετε και ζηλουτε και ου δυνασθε επιτυχειν μαχεσθε και πολεμειτε ουκ εχετε δε δια το μη αιτεισθαι υμας (Textus Receptus)
Jas 4:2 epiyumeite kai ouk ecete foneuete kai zhloute kai ou dunasye epitucein macesye kai polemeite ouk ecete dia to mh aiteisyai umav (Byz translitr)
Jas 4:2 concupiscitis, et non habetis: occiditis, et zelatis: et non potestis adipisci: litigatis, et belligeratis, et non habetis, propter quod non postulatis.(vulgate)
James 4:2 Ye lust, and haue not: ye enuie, and desire immoderately, and cannot obtaine: ye fight and warre, and get nothing, because ye aske not.(Geneva)
Jas 4:2 Ihr seid begierig, und erlanget's damit nicht; ihr hasset und neidet, und gewinnt damit nichts; ihr streitet und krieget. Ihr habt nicht, darum daß ihr nicht bittet;(dhs)
Jam 4:2 You lust and do not have. You murder and covet and cannot obtain. You fight and war. Yet you do not have because you do not ask.(nkjv)

======= James 4:3 ============
Jas 4:3 You ask and do not receive, because you ask with wrong motives, so that you may spend it on your pleasures. (nas)
Jas 4:3 αἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε, διότι κακῶς αἰτεῖσθε, ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε. (Nestle-Aland)
Jas 4:3 αιτειτε και ου λαμβανετε διοτι κακως αιτεισθε ινα εν ταις ηδοναις υμων δαπανησητε (Textus Receptus)
Jas 4:3 aiteite kai ou lambanete dioti kakwv aiteisye ina en taiv hdonaiv umwn dapanhshte (Byz translitr)
Jas 4:3 Petitis, et non accipitis: eo quod male petatis: ut in concupiscentiis vestris insumatis.(vulgate)
James 4:3 Ye aske, and receiue not, because ye aske amisse, that ye might lay the same out on your pleasures.(Geneva)
Jas 4:3 ihr bittet, und nehmet nicht, darum daß ihr übel bittet, nämlich dahin, daß ihr's mit euren Wollüsten verzehrt.(dhs)
Jam 4:3 You ask and do not receive, because you ask amiss, that you may spend it on your pleasures.(nkjv)

======= James 4:4 ============
Jas 4:4 You adulteresses, do you not know that friendship with the world is hostility toward God? Therefore whoever wishes to be a friend of the world makes himself an enemy of God. (nas)
Jas 4:4 μοιχαλίδες, οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου ἔχθρα τοῦ θεοῦ ἐστιν; ὃς ἐὰν οὗν βουληθῇ φίλος εἶναι τοῦ κόσμου, ἐχθρὸς τοῦ θεοῦ καθίσταται. (Nestle-Aland)
Jas 4:4 μοιχοι και μοιχαλιδες ουκ οιδατε οτι η φιλια του κοσμου εχθρα του θεου εστιν ος αν ουν βουληθη φιλος ειναι του κοσμου εχθρος του θεου καθισταται (Textus Receptus)
Jas 4:4 moicoi kai moicalidev ouk oidate oti h filia tou kosmou ecyra tou yeou estin ov an oun boulhyh filov einai tou kosmou ecyrov tou yeou kayistatai (Byz translitr)
Jas 4:4 Adulteri, nescitis quia amicitia hujus mundi inimica est Dei? quicumque ergo voluerit amicus esse sæculi hujus, inimicus Dei constituitur.(vulgate)
James 4:4 Ye adulterers and adulteresses, knowe ye not that the amitie of the world is the enimitie of God? Whosoeuer therefore will be a friend of the world, maketh himselfe the enemie of God.(Geneva)
Jas 4:4 Ihr Ehebrecher und Ehebrecherinnen, wisset ihr nicht, daß der Welt Freundschaft Gottes Feindschaft ist? Wer der Welt Freund sein will, der wird Gottes Feind sein.(dhs)
Jam 4:4 Adulterers and adulteresses! Do you not know that friendship with the world is enmity with God? Whoever therefore wants to be a friend of the world makes himself an enemy of God.(nkjv)

======= James 4:5 ============
Jas 4:5 Or do you think that the Scripture speaks to no purpose. "He jealously desires the Spirit which He has made to dwell in us"? (nas)
Jas 4:5 ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ γραφὴ λέγει, πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν; (Nestle-Aland)
Jas 4:5 η δοκειτε οτι κενως η γραφη λεγει προς φθονον επιποθει το πνευμα ο κατωκησεν εν ημιν (Textus Receptus)
Jas 4:5 h dokeite oti kenwv h grafh legei prov fyonon epipoyei to pneuma o katwkhsen en hmin (Byz translitr)
Jas 4:5 An putatis quia inaniter Scriptura dicat: Ad invidiam concupiscit spiritus qui habitat in vobis?(vulgate)
James 4:5 Doe ye thinke that the Scripture sayeth in vaine, The spirit that dwelleth in vs, lusteth after enuie?(Geneva)
Jas 4:5 Oder lasset ihr euch dünken, die Schrift sage umsonst: Der Geist, der in euch wohnt, begehrt und eifert?(dhs)
Jam 4:5 Or do you think that the Scripture says in vain, "The Spirit who dwells in us yearns jealously"?(nkjv)

======= James 4:6 ============
Jas 4:6 But He gives a greater grace. Therefore it says, "GOD IS OPPOSED TO THE PROUD, BUT GIVES GRACE TO THE HUMBLE."(nas)
Jas 4:6 μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν· διὸ λέγει, ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν. (Nestle-Aland)
Jas 4:6 μειζονα δε διδωσιν χαριν διο λεγει ο θεος υπερηφανοις αντιτασσεται ταπεινοις δε διδωσιν χαριν (Textus Receptus)
Jas 4:6 meizona de didwsin carin dio legei o yeov uperhfanoiv antitassetai tapeinoiv de didwsin carin (Byz translitr)
Jas 4:6 majorem autem dat gratiam. Propter quod dicit: Deus superbis resistit, humilibus autem dat gratiam.(vulgate)
James 4:6 But the Scripture offereth more grace, and therefore sayth, God resisteth the proude, and giueth grace to the humble.(Geneva)
Jas 4:6 Er gibt aber desto reichlicher Gnade. Darum sagt sie: "Gott widersteht den Hoffärtigen, aber den Demütigen gibt er Gnade."(dhs)
Jam 4:6 But He gives more grace. Therefore He says: "God resists the proud, But gives grace to the humble."(nkjv)

======= James 4:7 ============
Jas 4:7 Submit therefore to God. Resist the devil and he will flee from you. (nas)
Jas 4:7 ὑποτάγητε οὗν τῶ θεῶ· ἀντίστητε δὲ τῶ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ᾽ ὑμῶν· (Nestle-Aland)
Jas 4:7 υποταγητε ουν τω θεω αντιστητε τω διαβολω και φευξεται αφ υμων (Textus Receptus)
Jas 4:7 upotaghte oun tw yew antisthte de tw diabolw kai feuxetai af umwn (Byz translitr)
Jas 4:7 Subditi ergo estote Deo, resistite autem diabolo, et fugiet a vobis.(vulgate)
James 4:7 Submit your selues to God: resist the deuill, and he will flee from you.(Geneva)
Jas 4:7 So seid nun Gott untertänig. Widerstehet dem Teufel, so flieht er von euch;(dhs)
Jam 4:7 Therefore submit to God. Resist the devil and he will flee from you.(nkjv)

======= James 4:8 ============
Jas 4:8 Draw near to God and He will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners; and purify your hearts, you double-minded. (nas)
Jas 4:8 ἐγγίσατε τῶ θεῶ, καὶ ἐγγιεῖ ὑμῖν. καθαρίσατε χεῖρας, ἁμαρτωλοί, καὶ ἁγνίσατε καρδίας, δίψυχοι. (Nestle-Aland)
Jas 4:8 εγγισατε τω θεω και εγγιει υμιν καθαρισατε χειρας αμαρτωλοι και αγνισατε καρδιας διψυχοι (Textus Receptus)
Jas 4:8 eggisate tw yew kai eggiei umin kayarisate ceirav amartwloi kai agnisate kardiav diqucoi (Byz translitr)
Jas 4:8 Appropinquate Deo, et appropinquabit vobis. Emundate manus, peccatores: et purificate corda, duplices animo.(vulgate)
James 4:8 Drawe neere to God, and he will drawe nere to you. Clense your handes, ye sinners, and purge your hearts, ye double minded.(Geneva)
Jas 4:8 nahet euch zu Gott, so naht er sich zu euch. Reiniget die Hände, ihr Sünder, und macht eure Herzen keusch, ihr Wankelmütigen.(dhs)
Jam 4:8 Draw near to God and He will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners; and purify your hearts, you double-minded.(nkjv)

======= James 4:9 ============
Jas 4:9 Be miserable and mourn and weep; let your laughter be turned into mourning and your joy to gloom. (nas)
Jas 4:9 ταλαιπωρήσατε καὶ πενθήσατε καὶ κλαύσατε· ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν. (Nestle-Aland)
Jas 4:9 ταλαιπωρησατε και πενθησατε και κλαυσατε ο γελως υμων εις πενθος μεταστραφητω και η χαρα εις κατηφειαν (Textus Receptus)
Jas 4:9 talaipwrhsate kai penyhsate kai klausate o gelwv umwn eiv penyov metastrafhtw kai h cara eiv kathfeian (Byz translitr)
Jas 4:9 Miseri estote, et lugete, et plorate: risus vester in luctum convertatur, et gaudium in mœrorem.(vulgate)
James 4:9 Suffer afflictions, and sorrowe ye, and weepe: let your laughter be turned into mourning, and your ioy into heauinesse.(Geneva)
Jas 4:9 Seid elend und traget Leid und weinet; euer Lachen verkehre sich in Weinen und eure Freude in Traurigkeit.(dhs)
Jam 4:9 Lament and mourn and weep! Let your laughter be turned to mourning and your joy to gloom.(nkjv)

======= James 4:10 ============
Jas 4:10 Humble yourselves in the presence of the Lord, and He will exalt you. (nas)
Jas 4:10 ταπεινώθητε ἐνώπιον κυρίου, καὶ ὑψώσει ὑμᾶς. (Nestle-Aland)
Jas 4:10 ταπεινωθητε ενωπιον του κυριου και υψωσει υμας (Textus Receptus)
Jas 4:10 tapeinwyhte enwpion tou kuriou kai uqwsei umav (Byz translitr)
Jas 4:10 Humiliamini in conspectu Domini, et exaltabit vos.(vulgate)
James 4:10 Cast downe your selues before the Lord, and he will lift you vp.(Geneva)
Jas 4:10 Demütiget euch vor Gott, so wir er euch erhöhen.(dhs)
Jam 4:10 Humble yourselves in the sight of the Lord, and He will lift you up.(nkjv)

======= James 4:11 ============
Jas 4:11 Do not speak against one another, brethren. He who speaks against a brother or judges his brother, speaks against the law and judges the law; but if you judge the law, you are not a doer of the law but a judge of it. (nas)
Jas 4:11 μὴ καταλαλεῖτε ἀλλήλων, ἀδελφοί· ὁ καταλαλῶν ἀδελφοῦ ἢ κρίνων τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καταλαλεῖ νόμου καὶ κρίνει νόμον· εἰ δὲ νόμον κρίνεις, οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου ἀλλὰ κριτής. (Nestle-Aland)
Jas 4:11 μη καταλαλειτε αλληλων αδελφοι ο καταλαλων αδελφου και κρινων τον αδελφον αυτου καταλαλει νομου και κρινει νομον ει δε νομον κρινεις ουκ ει ποιητης νομου αλλα κριτης (Textus Receptus)
Jas 4:11 mh katalaleite allhlwn adelfoi o katalalwn adelfou kai krinwn ton adelfon autou katalalei nomou kai krinei nomon ei de nomon krineiv ouk ei poihthv nomou alla krithv (Byz translitr)
Jas 4:11 Nolite detrahere alterutrum fratres. Qui detrahit fratri, aut qui judicat fratrem suum, detrahit legi, et judicat legem. Si autem judicas legem, non es factor legis, sed judex.(vulgate)
James 4:11 Speake not euill one of another, brethren. He that speaketh euill of his brother, or he that condemneth his brother, speaketh euill of ye Law, and condemneth the Lawe: and if thou condemnest the Lawe, thou art not an obseruer of the Lawe, but a iudge.(Geneva)
Jas 4:11 Afterredet nicht untereinander, liebe Brüder. Wer seinem Bruder afterredet und richtet seinen Bruder, der afterredet dem Gesetz und richtet das Gesetz. Richtest du aber das Gesetz, so bist du nicht ein Täter des Gesetzes, sondern ein Richter.(dhs)
Jam 4:11 Do not speak evil of one another, brethren. He who speaks evil of a brother and judges his brother, speaks evil of the law and judges the law. But if you judge the law, you are not a doer of the law but a judge.(nkjv)

======= James 4:12 ============
Jas 4:12 There is only one Lawgiver and Judge, the One who is able to save and to destroy; but who are you who judge your neighbor? (nas)
Jas 4:12 εἷς ἐστιν [ὁ] νομοθέτης καὶ κριτής, ὁ δυνάμενος σῶσαι καὶ ἀπολέσαι· σὺ δὲ τίς εἶ, ὁ κρίνων τὸν πλησίον; (Nestle-Aland)
Jas 4:12 εις εστιν ο νομοθετης ο δυναμενος σωσαι και απολεσαι συ τις ει ος κρινεις τον ετερον (Textus Receptus)
Jas 4:12 eiv estin o nomoyethv o dunamenov swsai kai apolesai su de tiv ei ov krineiv ton eteron (Byz translitr)
Jas 4:12 Unus est legislator et judex, qui potest perdere et liberare.~(vulgate)
James 4:12 There is one Lawgiuer, which is able to saue, and to destroy. Who art thou that iudgest another man?(Geneva)
Jas 4:12 Es ist ein einiger Gesetzgeber, der kann selig machen und verdammen. Wer bist du, der du einen andern richtest?(dhs)
Jam 4:12 There is one Lawgiver, who is able to save and to destroy. Who are you to judge another?(nkjv)

======= James 4:13 ============
Jas 4:13 Come now, you who say, "Today or tomorrow we will go to such and such a city, and spend a year there and engage in business and make a profit."(nas)
Jas 4:13 ἄγε νῦν οἱ λέγοντες, σήμερον ἢ αὔριον πορευσόμεθα εἰς τήνδε τὴν πόλιν καὶ ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν καὶ ἐμπορευσόμεθα καὶ κερδήσομεν· (Nestle-Aland)
Jas 4:13 αγε νυν οι λεγοντες σημερον {VAR1: και } {VAR2: η } αυριον πορευσωμεθα εις τηνδε την πολιν και {VAR1: ποιησωμεν } {VAR2: ποιησομεν } εκει ενιαυτον ενα και {VAR1: εμπορευσωμεθα και κερδησωμεν } {VAR2: εμπορευσομεθα και κερδησομεν } (Textus Receptus)
Jas 4:13 age nun oi legontev shmeron kai aurion poreuswmeya eiv thnde thn polin kai poihswmen ekei eniauton ena kai emporeuswmeya kai kerdhswmen (Byz translitr)
Jas 4:13 Tu autem quis es, qui judicas proximum? Ecce nunc qui dicitis: Hodie, aut crastino ibimus in illam civitatem, et faciemus ibi quidem annum, et mercabimur, et lucrum faciemus:(vulgate)
James 4:13 Goe to now ye that say, To day or to morowe we will goe into such a citie, and continue there a yeere, and bye and sell, and get gaine,(Geneva)
Jas 4:13 Wohlan nun, die ihr sagt: Heute oder morgen wollen wir gehen in die oder die Stadt und wollen ein Jahr da liegen und Handel treiben und gewinnen;(dhs)
Jam 4:13 Come now, you who say, "Today or tomorrow we will go to such and such a city, spend a year there, buy and sell, and make a profit";(nkjv)

======= James 4:14 ============
Jas 4:14 Yet you do not know what your life will be like tomorrow. You are just a vapor that appears for a little while and then vanishes away. (nas)
Jas 4:14 οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τὸ τῆς αὔριον ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν. ἀτμὶς γάρ ἐστε ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη· (Nestle-Aland)
Jas 4:14 οιτινες ουκ επιστασθε το της αυριον ποια γαρ η ζωη υμων ατμις γαρ εστιν η προς ολιγον φαινομενη επειτα δε αφανιζομενη (Textus Receptus)
Jas 4:14 oitinev ouk epistasye to thv aurion poia gar h zwh umwn atmiv gar estai h prov oligon fainomenh epeita de kai afanizomenh (Byz translitr)
Jas 4:14 qui ignoratis quid erit in crastino.(vulgate)
James 4:14 (And yet ye cannot tell what shalbe to morowe. For what is your life? It is euen a vapour that appeareth for a litle time, and afterward vanisheth away)(Geneva)
Jas 4:14 die ihr nicht wisset, was morgen sein wird. Denn was ist euer Leben? Ein Dampf ist's, der eine kleine Zeit währt, danach aber verschwindet er.(dhs)
Jam 4:14 whereas you do not know what will happen tomorrow. For what is your life? It is even a vapor that appears for a little time and then vanishes away.(nkjv)

======= James 4:15 ============
Jas 4:15 Instead, you ought to say, "If the Lord wills, we will live and also do this or that."(nas)
Jas 4:15 ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς, ἐὰν ὁ κύριος θελήσῃ, καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο. (Nestle-Aland)
Jas 4:15 αντι του λεγειν υμας εαν ο κυριος θεληση και {VAR1: ζησωμεν και ποιησωμεν } {VAR2: ζησομεν και ποιησομεν } τουτο η εκεινο (Textus Receptus)
Jas 4:15 anti tou legein umav ean o kuriov yelhsh kai zhswmen kai poihswmen touto h ekeino (Byz translitr)
Jas 4:15 Quæ est enim vita vestra? vapor est ad modicum parens, et deinceps exterminabitur; pro eo ut dicatis: Si Dominus voluerit. Et: Si vixerimus, faciemus hoc, aut illud.(vulgate)
James 4:15 For that ye ought to say, If the Lord will, and, if we liue, we will doe this or that.(Geneva)
Jas 4:15 Dafür ihr sagen solltet: So der HERR will und wir leben, wollen wir dies und das tun.(dhs)
Jam 4:15 Instead you ought to say, "If the Lord wills, we shall live and do this or that."(nkjv)

======= James 4:16 ============
Jas 4:16 But as it is, you boast in your arrogance; all such boasting is evil. (nas)
Jas 4:16 νῦν δὲ καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονείαις ὑμῶν· πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν. (Nestle-Aland)
Jas 4:16 νυν δε καυχασθε εν ταις αλαζονειαις υμων πασα καυχησις τοιαυτη πονηρα εστιν (Textus Receptus)
Jas 4:16 nun de kaucasye en taiv alazoneiaiv umwn pasa kauchsiv toiauth ponhra estin (Byz translitr)
Jas 4:16 Nunc autem exsultatis in superbiis vestris. Omnis exsultatio talis, maligna est.(vulgate)
James 4:16 But nowe ye reioyce in your boastings: all such reioycing is euill.(Geneva)
Jas 4:16 Nun aber rühmet ihr euch in eurem Hochmut. Aller solcher Ruhm ist böse.(dhs)
Jam 4:16 But now you boast in your arrogance. All such boasting is evil.(nkjv)

======= James 4:17 ============
Jas 4:17 Therefore, to one who knows the right thing to do and does not do it, to him it is sin. (nas)
Jas 4:17 εἰδότι οὗν καλὸν ποιεῖν καὶ μὴ ποιοῦντι, ἁμαρτία αὐτῶ ἐστιν. (Nestle-Aland)
Jas 4:17 ειδοτι ουν καλον ποιειν και μη ποιουντι αμαρτια αυτω εστιν (Textus Receptus)
Jas 4:17 eidoti oun kalon poiein kai mh poiounti amartia autw estin (Byz translitr)
Jas 4:17 Scienti igitur bonum facere, et non facienti, peccatum est illi.(vulgate)
James 4:17 Therefore, to him that knoweth howe to doe well, and doeth it not, to him it is sinne.(Geneva)
Jas 4:17 Denn wer da weiß Gutes zu tun, und tut's nicht, dem ist's Sünde.(dhs)
Jam 4:17 Therefore, to him who knows to do good and does not do it, to him it is sin.(nkjv)

======= James 5:1 ============
Jas 5:1 Come now, you rich, weep and howl for your miseries which are coming upon you. (nas)
Jas 5:1 ἄγε νῦν οἱ πλούσιοι, κλαύσατε ὀλολύζοντες ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις. (Nestle-Aland)
Jas 5:1 αγε νυν οι πλουσιοι κλαυσατε ολολυζοντες επι ταις ταλαιπωριαις υμων ταις επερχομεναις (Textus Receptus)
Jas 5:1 age nun oi plousioi klausate ololuzontev epi taiv talaipwriaiv umwn taiv epercomenaiv (Byz translitr)
Jas 5:1 Agite nunc divites, plorate ululantes in miseriis vestris, quæ advenient vobis.(vulgate)
James 5:1 Go to nowe, ye rich men: weepe, and howle for your miseries that shall come vpon you.(Geneva)
Jas 5:1 Wohlan nun, ihr Reichen, weinet und heulet über euer Elend, das über euch kommen wird!(dhs)


top of the page
THIS CHAPTER:    1150_59_James_04_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1146_58_Hebrews_13_word.html
1147_59_James_01_word.html
1148_59_James_02_word.html
1149_59_James_03_word.html

NEXT CHAPTERS:
1151_59_James_05_word.html
1152_60_1_Peter_01_word.html
1153_60_1_Peter_02_word.html
1154_60_1_Peter_03_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."