Today's Date: 4/7/2025 ======= James 2:1 ============ Jas 2:1 My brethren, do not hold your faith in our glorious Lord Jesus Christ with an attitude of personal favoritism. (nas) Jas 2:1 ἀδελφοί μου, μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ τῆς δόξης. (Nestle-Aland) Jas 2:1 αδελφοι μου μη εν προσωποληψιαις εχετε την πιστιν του κυριου ημων ιησου χριστου της δοξης (Textus Receptus) Jas 2:1 adelfoi mou mh en proswpolhqiaiv ecete thn pistin tou kuriou hmwn ihsou cristou thv doxhv (Byz translitr) Jas 2:1 Fratres mei, nolite in personarum acceptione habere fidem Domini nostri Jesu Christi gloriæ.(vulgate) James 2:1 My brethren, haue not the faith of our glorious Lorde Iesus Christ in respect of persons.(Geneva) Jas 2:1 Liebe Brüder, haltet nicht dafür, daß der Glaube an Jesum Christum, unsern HERRN der Herrlichkeit, Ansehung der Person leide.(dhs) Jam 2:1 My brethren, do not hold the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with partiality.(nkjv) ======= James 2:2 ============ Jas 2:2 For if a man comes into your assembly with a gold ring and dressed in fine clothes, and there also comes in a poor man in dirty clothes, (nas) Jas 2:2 ἐὰν γὰρ εἰσέλθῃ εἰς συναγωγὴν ὑμῶν ἀνὴρ χρυσοδακτύλιος ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ, εἰσέλθῃ δὲ καὶ πτωχὸς ἐν ῥυπαρᾷ ἐσθῆτι, (Nestle-Aland) Jas 2:2 εαν γαρ εισελθη εις την συναγωγην υμων ανηρ χρυσοδακτυλιος εν εσθητι λαμπρα εισελθη δε και πτωχος εν ρυπαρα εσθητι (Textus Receptus) Jas 2:2 ean gar eiselyh eiv thn sunagwghn umwn anhr crusodaktuliov en esyhti lampra eiselyh de kai ptwcov en rupara esyhti (Byz translitr) Jas 2:2 Etenim si introierit in conventum vestrum vir aureum annulum habens in veste candida, introierit autem et pauper in sordido habitu,(vulgate) James 2:2 For if there come into your copany a man with a golde ring, and in goodly apparell, and there come in also a poore man in vile raiment,(Geneva) Jas 2:2 Denn so in eure Versammlung käme ein Mann mit einem goldenen Ringe und mit einem herrlichen Kleide, es käme aber auch ein Armer in einem unsauberen Kleide,(dhs) Jam 2:2 For if there should come into your assembly a man with gold rings, in fine apparel, and there should also come in a poor man in filthy clothes,(nkjv) ======= James 2:3 ============ Jas 2:3 and you pay special attention to the one who is wearing the fine clothes, and say, "You sit here in a good place," and you say to the poor man, "You stand over there, or sit down by my footstool,"(nas) Jas 2:3 ἐπιβλέψητε δὲ ἐπὶ τὸν φοροῦντα τὴν ἐσθῆτα τὴν λαμπρὰν καὶ εἴπητε, σὺ κάθου ὧδε καλῶς, καὶ τῶ πτωχῶ εἴπητε, σὺ στῆθι ἐκεῖ ἢ κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου, (Nestle-Aland) Jas 2:3 και επιβλεψητε επι τον φορουντα την εσθητα την λαμπραν και ειπητε αυτω συ καθου ωδε καλως και τω πτωχω ειπητε συ στηθι εκει η καθου ωδε υπο το υποποδιον μου (Textus Receptus) Jas 2:3 kai epibleqhte epi ton forounta thn esyhta thn lampran kai eiphte autw su kayou wde kalwv kai tw ptwcw eiphte su sthyi ekei h kayou wde upo to upopodion mou (Byz translitr) Jas 2:3 et intendatis in eum qui indutus est veste præclara, et dixeritis ei: Tu sede hic bene: pauperi autem dicatis: Tu sta illic; aut sede sub scabello pedum meorum:(vulgate) James 2:3 And ye haue a respect to him that weareth the gaie clothing; and say vnto him, Sit thou here in a goodly place, and say vnto the poore, Stand thou there, or sit here vnder my footestoole,(Geneva) Jas 2:3 und ihr sähet auf den, der das herrliche Kleid trägt, und sprächet zu ihm: Setze du dich her aufs beste! und sprächet zu dem Armen: Stehe du dort! oder setze dich her zu meinen Füßen!(dhs) Jam 2:3 and you pay attention to the one wearing the fine clothes and say to him, "You sit here in a good place," and say to the poor man, "You stand there," or, "Sit here at my footstool,"(nkjv) ======= James 2:4 ============ Jas 2:4 have you not made distinctions among yourselves, and become judges with evil motives? (nas) Jas 2:4 οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν; (Nestle-Aland) Jas 2:4 και ου διεκριθητε εν εαυτοις και εγενεσθε κριται διαλογισμων πονηρων (Textus Receptus) Jas 2:4 kai ou diekriyhte en eautoiv kai egenesye kritai dialogismwn ponhrwn (Byz translitr) Jas 2:4 nonne judicatis apud vosmetipsos, et facti estis judices cogitationum iniquarum?(vulgate) James 2:4 Are yee not partiall in your selues, and are become iudges of euill thoughts?(Geneva) Jas 2:4 ist's recht, daß ihr solchen Unterschied bei euch selbst macht und richtet nach argen Gedanken?(dhs) Jam 2:4 have you not shown partiality among yourselves, and become judges with evil thoughts?(nkjv) ======= James 2:5 ============ Jas 2:5 Listen, my beloved brethren: did not God choose the poor of this world to be rich in faith and heirs of the kingdom which He promised to those who love Him? (nas) Jas 2:5 ἀκούσατε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. οὐχ ὁ θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῶ κόσμῳ πλουσίους ἐν πίστει καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν; (Nestle-Aland) Jas 2:5 ακουσατε αδελφοι μου αγαπητοι ουχ ο θεος εξελεξατο τους πτωχους του κοσμου τουτου πλουσιους εν πιστει και κληρονομους της βασιλειας ης επηγγειλατο τοις αγαπωσιν αυτον (Textus Receptus) Jas 2:5 akousate adelfoi mou agaphtoi ouc o yeov exelexato touv ptwcouv tou kosmou plousiouv en pistei kai klhronomouv thv basileiav hv ephggeilato toiv agapwsin auton (Byz translitr) Jas 2:5 Audite, fratres mei dilectissimi: nonne Deus elegit pauperes in hoc mundo, divites in fide, et hæredes regni, quod repromisit Deus diligentibus se?(vulgate) James 2:5 Hearken my beloued brethren, hath not God chosen the poore of this worlde, that they should be rich in faith, and heires of the kingdome which he promised to them that loue him?(Geneva) Jas 2:5 Höret zu, meine lieben Brüder! Hat nicht Gott erwählt die Armen auf dieser Welt, die am Glauben reich sind und Erben des Reichs, welches er verheißen hat denen, die ihn liebhaben?(dhs) Jam 2:5 Listen, my beloved brethren: Has God not chosen the poor of this world to be rich in faith and heirs of the kingdom which He promised to those who love Him?(nkjv) ======= James 2:6 ============ Jas 2:6 But you have dishonored the poor man. Is it not the rich who oppress you and personally drag you into court? (nas) Jas 2:6 ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν. οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια; (Nestle-Aland) Jas 2:6 υμεις δε ητιμασατε τον πτωχον ουχ οι πλουσιοι καταδυναστευουσιν υμων και αυτοι ελκουσιν υμας εις κριτηρια (Textus Receptus) Jas 2:6 umeiv de htimasate ton ptwcon ouc oi plousioi katadunasteuousin umwn kai autoi elkousin umav eiv krithria (Byz translitr) Jas 2:6 vos autem exhonorastis pauperem. Nonne divites per potentiam opprimunt vos, et ipsi trahunt vos ad judicia?(vulgate) James 2:6 But ye haue despised the poore. Doe not the riche oppresse you by tyrannie, and doe not they drawe you before the iudgement seates?(Geneva) Jas 2:6 Ihr aber habt dem Armen Unehre getan. Sind nicht die Reichen die, die Gewalt an euch üben und ziehen euch vor Gericht?(dhs) Jam 2:6 But you have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you and drag you into the courts?(nkjv) ======= James 2:7 ============ Jas 2:7 Do they not blaspheme the fair name by which you have been called? (nas) Jas 2:7 οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ᾽ ὑμᾶς; (Nestle-Aland) Jas 2:7 ουκ αυτοι βλασφημουσιν το καλον ονομα το επικληθεν εφ υμας (Textus Receptus) Jas 2:7 ouk autoi blasfhmousin to kalon onoma to epiklhyen ef umav (Byz translitr) Jas 2:7 nonne ipsi blasphemant bonum nomen, quod invocatum est super vos?(vulgate) James 2:7 Doe nor they blaspheme the worthie Name after which yee be named?(Geneva) Jas 2:7 Verlästern sie nicht den guten Namen, nach dem ihr genannt seid?(dhs) Jam 2:7 Do they not blaspheme that noble name by which you are called?(nkjv) ======= James 2:8 ============ Jas 2:8 If, however, you are fulfilling the royal law according to the Scripture, "YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF," you are doing well. (nas) Jas 2:8 εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν κατὰ τὴν γραφήν, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν, καλῶς ποιεῖτε· (Nestle-Aland) Jas 2:8 ει μεντοι νομον τελειτε βασιλικον κατα την γραφην αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον καλως ποιειτε (Textus Receptus) Jas 2:8 ei mentoi nomon teleite basilikon kata thn grafhn agaphseiv ton plhsion sou wv seauton kalwv poieite (Byz translitr) Jas 2:8 Si tamen legem perficitis regalem secundum Scripturas: Diliges proximum tuum sicut teipsum: bene facitis:(vulgate) James 2:8 But if yee fulfill the royall Lawe according to the Scripture, which saith, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe, yee doe well.(Geneva) Jas 2:8 So ihr das königliche Gesetz erfüllet nach der Schrift: "Liebe deinen Nächsten wie dich selbst," so tut ihr wohl;(dhs) Jam 2:8 If you really fulfill the royal law according to the Scripture, "You shall love your neighbor as yourself," you do well;(nkjv) ======= James 2:9 ============ Jas 2:9 But if you show partiality, you are committing sin and are convicted by the law as transgressors. (nas) Jas 2:9 εἰ δὲ προσωπολημπτεῖτε, ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε, ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται. (Nestle-Aland) Jas 2:9 ει δε προσωποληπτειτε αμαρτιαν εργαζεσθε ελεγχομενοι υπο του νομου ως παραβαται (Textus Receptus) Jas 2:9 ei de proswpolhpteite amartian ergazesye elegcomenoi upo tou nomou wv parabatai (Byz translitr) Jas 2:9 si autem personas accipitis, peccatum operamini, redarguti a lege quasi transgressores.(vulgate) James 2:9 But if yee regarde the persons, yee commit sinne, and are rebuked of the Lawe, as transgressours.(Geneva) Jas 2:9 so ihr aber die Person ansehet, tut ihr Sünde und werdet überführt vom Gesetz als Übertreter.(dhs) Jam 2:9 but if you show partiality, you commit sin, and are convicted by the law as transgressors.(nkjv) ======= James 2:10 ============ Jas 2:10 For whoever keeps the whole law and yet stumbles in one point, he has become guilty of all. (nas) Jas 2:10 ὅστις γὰρ ὅλον τὸν νόμον τηρήσῃ, πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί, γέγονεν πάντων ἔνοχος. (Nestle-Aland) Jas 2:10 οστις γαρ ολον τον νομον τηρησει πταισει δε εν ενι γεγονεν παντων ενοχος (Textus Receptus) Jas 2:10 ostiv gar olon ton nomon thrhsei ptaisei de en eni gegonen pantwn enocov (Byz translitr) Jas 2:10 Quicumque autem totam legem servaverit, offendat autem in uno, factus est omnium reus.(vulgate) James 2:10 For whosoeuer shall keepe the whole Lawe, and yet faileth in one poynt, hee is guiltie of all.(Geneva) Jas 2:10 Denn so jemand das ganze Gesetz hält und sündigt an einem, der ist's ganz schuldig.(dhs) Jam 2:10 For whoever shall keep the whole law, and yet stumble in one point, he is guilty of all.(nkjv) ======= James 2:11 ============ Jas 2:11 For He who said, "DO NOT COMMIT ADULTERY," also said, "DO NOT COMMIT MURDER." Now if you do not commit adultery, but do commit murder, you have become a transgressor of the law. (nas) Jas 2:11 ὁ γὰρ εἰπών, μὴ μοιχεύσῃς, εἶπεν καί, μὴ φονεύσῃς· εἰ δὲ οὐ μοιχεύεις, φονεύεις δέ, γέγονας παραβάτης νόμου. (Nestle-Aland) Jas 2:11 ο γαρ ειπων μη μοιχευσης ειπεν και μη φονευσης ει δε ου μοιχευσεις φονευσεις δε γεγονας παραβατης νομου (Textus Receptus) Jas 2:11 o gar eipwn mh moiceuseiv eipen kai mh foneuseiv ei de ou moiceuseiv foneuseiv de gegonav parabathv nomou (Byz translitr) Jas 2:11 Qui enim dixit: Non mœchaberis, dixit et: Non occides. Quod si non mœchaberis, occides autem, factus es transgressor legis.(vulgate) James 2:11 For he that saide, Thou shalt not commit adulterie, saide also, Thou shalt not kill. Nowe though thou doest none adulterie, yet if thou killest, thou art a transgressour of the Lawe.(Geneva) Jas 2:11 Denn der da gesagt hat: "Du sollst nicht ehebrechen," der hat auch gesagt: "Du sollst nicht töten." So du nun nicht ehebrichst, tötest aber, bist du ein Übertreter des Gesetzes.(dhs) Jam 2:11 For He who said, "Do not commit adultery," also said, "Do not murder." Now if you do not commit adultery, but you do murder, you have become a transgressor of the law.(nkjv) ======= James 2:12 ============ Jas 2:12 So speak and so act as those who are to be judged by the law of liberty. (nas) Jas 2:12 οὕτως λαλεῖτε καὶ οὕτως ποιεῖτε ὡς διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι. (Nestle-Aland) Jas 2:12 ουτως λαλειτε και ουτως ποιειτε ως δια νομου ελευθεριας μελλοντες κρινεσθαι (Textus Receptus) Jas 2:12 outwv laleite kai outwv poieite wv dia nomou eleuyeriav mellontev krinesyai (Byz translitr) Jas 2:12 Sic loquimini, et sic facite sicut per legem libertatis incipientes judicari.(vulgate) James 2:12 So speake ye, and so doe, as they that shal be iudged by the Lawe of libertie.(Geneva) Jas 2:12 Also redet und also tut, als die da sollen durchs Gesetz der Freiheit gerichtet werden.(dhs) Jam 2:12 So speak and so do as those who will be judged by the law of liberty.(nkjv) ======= James 2:13 ============ Jas 2:13 For judgment will be merciless to one who has shown no mercy; mercy triumphs over judgment. (nas) Jas 2:13 ἡ γὰρ κρίσις ἀνέλεος τῶ μὴ ποιήσαντι ἔλεος· κατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως. (Nestle-Aland) Jas 2:13 η γαρ κρισις ανιλεως τω μη ποιησαντι ελεος και κατακαυχαται ελεος κρισεως (Textus Receptus) Jas 2:13 h gar krisiv aneleov tw mh poihsanti eleov katakaucatai eleon krisewv (Byz translitr) Jas 2:13 Judicium enim sine misericordia illi qui non fecit misericordiam: superexaltat autem misericordia judicium.~(vulgate) James 2:13 For there shalbe condemnation merciles to him that sheweth not mercie, and mercie reioyceth against condemnation.(Geneva) Jas 2:13 Es wird aber ein unbarmherziges Gericht über den ergehen, der nicht Barmherzigkeit getan hat; und die Barmherzigkeit rühmt sich wider das Gericht.(dhs) Jam 2:13 For judgment is without mercy to the one who has shown no mercy. Mercy triumphs over judgment.(nkjv) ======= James 2:14 ============ Jas 2:14 What use is it, my brethren, if someone says he has faith but he has no works? Can that faith save him? (nas) Jas 2:14 τί τὸ ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν, ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ; μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν; (Nestle-Aland) Jas 2:14 τι το οφελος αδελφοι μου εαν πιστιν λεγη τις εχειν εργα δε μη εχη μη δυναται η πιστις σωσαι αυτον (Textus Receptus) Jas 2:14 ti to ofelov adelfoi mou ean pistin legh tiv ecein erga de mh ech mh dunatai h pistiv swsai auton (Byz translitr) Jas 2:14 Quid proderit, fratres mei, si fidem quis dicat se habere, opera autem non habeat? numquid poterit fides salvare eum?(vulgate) James 2:14 What auaileth it, my brethren, though a man saith he hath faith, when he hath no workes? can that faith saue him?(Geneva) Jas 2:14 Was hilfst, liebe Brüder, so jemand sagt, er habe den Glauben, und hat doch die Werke nicht? Kann auch der Glaube ihn selig machen?(dhs) Jam 2:14 What does it profit, my brethren, if someone says he has faith but does not have works? Can faith save him?(nkjv) ======= James 2:15 ============ Jas 2:15 If a brother or sister is without clothing and in need of daily food, (nas) Jas 2:15 ἐὰν ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ γυμνοὶ ὑπάρχωσιν καὶ λειπόμενοι τῆς ἐφημέρου τροφῆς, (Nestle-Aland) Jas 2:15 εαν δε αδελφος η αδελφη γυμνοι υπαρχωσιν και λειπομενοι ωσιν της εφημερου τροφης (Textus Receptus) Jas 2:15 ean de adelfov h adelfh gumnoi uparcwsin kai leipomenoi wsin thv efhmerou trofhv (Byz translitr) Jas 2:15 Si autem frater et soror nudi sint, et indigeant victu quotidiano,(vulgate) James 2:15 For if a brother or a sister bee naked and destitute of daily foode,(Geneva) Jas 2:15 So aber ein Bruder oder eine Schwester bloß wäre und Mangel hätte der täglichen Nahrung,(dhs) Jam 2:15 If a brother or sister is naked and destitute of daily food,(nkjv) ======= James 2:16 ============ Jas 2:16 and one of you says to them, "Go in peace, be warmed and be filled," and yet you do not give them what is necessary for their body, what use is that? (nas) Jas 2:16 εἴπῃ δέ τις αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν, ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ, θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε, μὴ δῶτε δὲ αὐτοῖς τὰ ἐπιτήδεια τοῦ σώματος, τί τὸ ὄφελος; (Nestle-Aland) Jas 2:16 ειπη δε τις αυτοις εξ υμων υπαγετε εν ειρηνη θερμαινεσθε και χορταζεσθε μη δωτε δε αυτοις τα επιτηδεια του σωματος τι το οφελος (Textus Receptus) Jas 2:16 eiph de tiv autoiv ex umwn upagete en eirhnh yermainesye kai cortazesye mh dwte de autoiv ta epithdeia tou swmatov ti to ofelov (Byz translitr) Jas 2:16 dicat autem aliquis ex vobis illis: Ite in pace, calefacimini et saturamini: non dederitis autem eis quæ necessaria sunt corpori, quid proderit?(vulgate) James 2:16 And one of you say vnto them, Depart in peace: warme your selues, and fil your bellies, notwithstading ye giue them not those things which are needefull to the body, what helpeth it?(Geneva) Jas 2:16 und jemand unter euch spräche zu ihnen: Gott berate euch, wärmet euch und sättiget euch! ihr gäbet ihnen aber nicht, was des Leibes Notdurft ist: was hülfe ihnen das?(dhs) Jam 2:16 and one of you says to them, "Depart in peace, be warmed and filled," but you do not give them the things which are needed for the body, what does it profit?(nkjv) ======= James 2:17 ============ Jas 2:17 Even so faith, if it has no works, is dead, being by itself. (nas) Jas 2:17 οὕτως καὶ ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ᾽ ἑαυτήν. (Nestle-Aland) Jas 2:17 ουτως και η πιστις εαν μη εργα εχη νεκρα εστιν καθ εαυτην (Textus Receptus) Jas 2:17 outwv kai h pistiv ean mh erga ech nekra estin kay eauthn (Byz translitr) Jas 2:17 Sic et fides, si non habeat opera, mortua est in semetipsa.(vulgate) James 2:17 Euen so the faith, if it haue no woorkes, is dead in it selfe.(Geneva) Jas 2:17 Also auch der Glaube, wenn er nicht Werke hat, ist er tot an ihm selber.(dhs) Jam 2:17 Thus also faith by itself, if it does not have works, is dead.(nkjv) ======= James 2:18 ============ Jas 2:18 But someone may well say, "You have faith and I have works; show me your faith without the works, and I will show you my faith by my works."(nas) Jas 2:18 ἀλλ᾽ ἐρεῖ τις, σὺ πίστιν ἔχεις κἀγὼ ἔργα ἔχω. δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν. (Nestle-Aland) Jas 2:18 αλλ ερει τις συ πιστιν εχεις καγω εργα εχω δειξον μοι την πιστιν σου {VAR1: εκ } {VAR2: χωρις } των εργων σου καγω δειξω σοι εκ των εργων μου την πιστιν μου (Textus Receptus) Jas 2:18 all erei tiv su pistin eceiv kagw erga ecw deixon moi thn pistin sou ek twn ergwn sou kagw deixw soi ek twn ergwn mou thn pistin mou (Byz translitr) Jas 2:18 Sed dicet quis: Tu fidem habes, et ego opera habeo: ostende mihi fidem tuam sine operibus: et ego ostendam tibi ex operibus fidem meam.(vulgate) James 2:18 But some man might say, Thou hast the faith, and I haue woorkes: shewe me thy faith out of thy woorkes, and I will shewe thee my faith by my woorkes.(Geneva) Jas 2:18 Aber es möchte jemand sagen: Du hast den Glauben, und ich habe die Werke; zeige mir deinen Glauben ohne die Werke, so will ich dir meinen Glauben zeigen aus meinen Werken.(dhs) Jam 2:18 But someone will say, "You have faith, and I have works." Show me your faith without your works, and I will show you my faith by my works.(nkjv) ======= James 2:19 ============ Jas 2:19 You believe that God is one. You do well; the demons also believe, and shudder. (nas) Jas 2:19 σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ὁ θεός; καλῶς ποιεῖς· καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν. (Nestle-Aland) Jas 2:19 συ πιστευεις οτι ο θεος εις εστιν καλως ποιεις και τα δαιμονια πιστευουσιν και φρισσουσιν (Textus Receptus) Jas 2:19 su pisteueiv oti o yeov eiv estin kalwv poieiv kai ta daimonia pisteuousin kai frissousin (Byz translitr) Jas 2:19 Tu credis quoniam unus est Deus: bene facis: et dæmones credunt, et contremiscunt.(vulgate) James 2:19 Thou beleeuest that there is one God: thou doest well: the deuils also beleeue it, and tremble.(Geneva) Jas 2:19 Du glaubst, daß ein einiger Gott ist? Du tust wohl daran; die Teufel glauben's auch und zittern.(dhs) Jam 2:19 You believe that there is one God. You do well. Even the demons believe--and tremble!(nkjv) ======= James 2:20 ============ Jas 2:20 But are you willing to recognize, you foolish fellow, that faith without works is useless? (nas) Jas 2:20 θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν; (Nestle-Aland) Jas 2:20 θελεις δε γνωναι ω ανθρωπε κενε οτι η πιστις χωρις των εργων νεκρα εστιν (Textus Receptus) Jas 2:20 yeleiv de gnwnai w anyrwpe kene oti h pistiv cwriv twn ergwn nekra estin (Byz translitr) Jas 2:20 Vis autem scire, o homo inanis, quoniam fides sine operibus mortua est?(vulgate) James 2:20 But wilt thou vnderstand, O thou vaine man, that the faith which is without workes, is dead?(Geneva) Jas 2:20 Willst du aber erkennen, du eitler Mensch, daß der Glaube ohne Werke tot sei?(dhs) Jam 2:20 But do you want to know, O foolish man, that faith without works is dead?(nkjv) ======= James 2:21 ============ Jas 2:21 Was not Abraham our father justified by works when he offered up Isaac his son on the altar? (nas) Jas 2:21 ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον; (Nestle-Aland) Jas 2:21 αβρααμ ο πατηρ ημων ουκ εξ εργων εδικαιωθη ανενεγκας ισαακ τον υιον αυτου επι το θυσιαστηριον (Textus Receptus) Jas 2:21 abraam o pathr hmwn ouk ex ergwn edikaiwyh anenegkav isaak ton uion autou epi to yusiasthrion (Byz translitr) Jas 2:21 Abraham pater noster nonne ex operibus justificatus est, offerens Isaac filium suum super altare?(vulgate) James 2:21 Was not Abraham our father iustified through workes, when he offred Isaac his sonne vpon the altar?(Geneva) Jas 2:21 Ist nicht Abraham, unser Vater, durch die Werke gerecht geworden, da er seinen Sohn Isaak auf dem Altar opferte?(dhs) Jam 2:21 Was not Abraham our father justified by works when he offered Isaac his son on the altar?(nkjv) ======= James 2:22 ============ Jas 2:22 You see that faith was working with his works, and as a result of the works, faith was perfected; (nas) Jas 2:22 βλέπεις ὅτι ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη, (Nestle-Aland) Jas 2:22 βλεπεις οτι η πιστις συνηργει τοις εργοις αυτου και εκ των εργων η πιστις ετελειωθη (Textus Receptus) Jas 2:22 blepeiv oti h pistiv sunhrgei toiv ergoiv autou kai ek twn ergwn h pistiv eteleiwyh (Byz translitr) Jas 2:22 Vides quoniam fides cooperabatur operibus illius: et ex operibus fides consummata est?(vulgate) James 2:22 Seest thou not that the faith wrought with his workes? and through the workes was the faith made perfect.(Geneva) Jas 2:22 Da siehst du, daß der Glaube mitgewirkt hat an seinen Werken, und durch die Werke ist der Glaube vollkommen geworden;(dhs) Jam 2:22 Do you see that faith was working together with his works, and by works faith was made perfect?(nkjv) ======= James 2:23 ============ Jas 2:23 and the Scripture was fulfilled which says, "AND ABRAHAM BELIEVED GOD, AND IT WAS RECKONED TO HIM AS RIGHTEOUSNESS," and he was called the friend of God. (nas) Jas 2:23 καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα, ἐπίστευσεν δὲ ἀβραὰμ τῶ θεῶ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῶ εἰς δικαιοσύνην, καὶ φίλος θεοῦ ἐκλήθη. (Nestle-Aland) Jas 2:23 και επληρωθη η γραφη η λεγουσα επιστευσεν δε αβρααμ τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην και φιλος θεου εκληθη (Textus Receptus) Jas 2:23 kai eplhrwyh h grafh h legousa episteusen de abraam tw yew kai elogisyh autw eiv dikaiosunhn kai filov yeou eklhyh (Byz translitr) Jas 2:23 Et suppleta est Scriptura, dicens: Credidit Abraham Deo, et reputatum est illi ad justitiam, et amicus Dei appellatus est.(vulgate) James 2:23 And the Scripture was fulfilled which sayeth, Abraham beleeued God, and it was imputed vnto him for righteousnesse: and hee was called the friende of God.(Geneva) Jas 2:23 und ist die Schrift erfüllt, die da spricht: "Abraham hat Gott geglaubt, und das ist ihm zur Gerechtigkeit gerechnet," und er ward ein Freund Gottes geheißen.(dhs) Jam 2:23 And the Scripture was fulfilled which says, "Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness." And he was called the friend of God.(nkjv) ======= James 2:24 ============ Jas 2:24 You see that a man is justified by works and not by faith alone. (nas) Jas 2:24 ὁρᾶτε ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον. (Nestle-Aland) Jas 2:24 ορατε τοινυν οτι εξ εργων δικαιουται ανθρωπος και ουκ εκ πιστεως μονον (Textus Receptus) Jas 2:24 orate toinun oti ex ergwn dikaioutai anyrwpov kai ouk ek pistewv monon (Byz translitr) Jas 2:24 Videtis quoniam ex operibus justificatur homo, et non ex fide tantum?(vulgate) James 2:24 Ye see then howe that of workes a man is iustified, and not of faith onely.(Geneva) Jas 2:24 So sehet ihr nun, daß der Mensch durch die Werke gerecht wird, nicht durch den Glauben allein.(dhs) Jam 2:24 You see then that a man is justified by works, and not by faith only.(nkjv) ======= James 2:25 ============ Jas 2:25 In the same way, was not Rahab the harlot also justified by works when she received the messengers and sent them out by another way? (nas) Jas 2:25 ὁμοίως δὲ καὶ ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους καὶ ἑτέρᾳ ὁδῶ ἐκβαλοῦσα; (Nestle-Aland) Jas 2:25 ομοιως δε και ρααβ η πορνη ουκ εξ εργων εδικαιωθη υποδεξαμενη τους αγγελους και ετερα οδω εκβαλουσα (Textus Receptus) Jas 2:25 omoiwv de kai raab h pornh ouk ex ergwn edikaiwyh upodexamenh touv aggelouv kai etera odw ekbalousa (Byz translitr) Jas 2:25 Similiter et Rahab meretrix, nonne ex operibus justificata est, suscipiens nuntios, et alia via ejiciens?(vulgate) James 2:25 Likewise also was not Rahab the harlot iustified through workes, when she had receiued ye messengers, & sent them out another way?(Geneva) Jas 2:25 Desgleichen die Hure Rahab, ist sie nicht durch die Werke gerecht geworden, da sie die Boten aufnahm und ließ sie einen andern Weg hinaus?(dhs) Jam 2:25 Likewise, was not Rahab the harlot also justified by works when she received the messengers and sent them out another way?(nkjv) ======= James 2:26 ============ Jas 2:26 For just as the body without the spirit is dead, so also faith without works is dead. (nas) Jas 2:26 ὥσπερ γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν, οὕτως καὶ ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν. (Nestle-Aland) Jas 2:26 ωσπερ γαρ το σωμα χωρις πνευματος νεκρον εστιν ουτως και η πιστις χωρις των εργων νεκρα εστιν (Textus Receptus) Jas 2:26 wsper gar to swma cwriv pneumatov nekron estin outwv kai h pistiv cwriv twn ergwn nekra estin (Byz translitr) Jas 2:26 Sicut enim corpus sine spiritu mortuum est, ita et fides sine operibus mortua est.(vulgate) James 2:26 For as the body without ye spirit is dead, euen so the faith without workes is dead.(Geneva) Jas 2:26 Denn gleichwie der Leib ohne Geist tot ist, also ist auch der Glaube ohne Werke tot.(dhs) Jam 2:26 For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.(nkjv) ======= James 3:1 ============ Jas 3:1 Let not many of you become teachers, my brethren, knowing that as such we will incur a stricter judgment. (nas) Jas 3:1 μὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε, ἀδελφοί μου, εἰδότες ὅτι μεῖζον κρίμα λημψόμεθα. (Nestle-Aland) Jas 3:1 μη πολλοι διδασκαλοι γινεσθε αδελφοι μου ειδοτες οτι μειζον κριμα ληψομεθα (Textus Receptus) Jas 3:1 mh polloi didaskaloi ginesye adelfoi mou eidotev oti meizon krima lhqomeya (Byz translitr) Jas 3:1 Nolite plures magistri fieri fratres mei, scientes quoniam majus judicium sumitis.(vulgate) James 3:1 My brethren, be not many masters, knowing that we shall receiue the greater condemnation.(Geneva) Jas 3:1 Liebe Brüder, unterwinde sich nicht jedermann, Lehrer zu sein, und wisset, daß wir desto mehr Urteil empfangen werden.(dhs) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |