Today's Date: Exo 20:1 Then God spoke all these words, saying,(nasb) Exode 20:1 Alors Dieu prononça toutes ces paroles, en disant:(F) Éxodo 20:1 Y habló Dios todas estas palabras, diciendo:(rvg-E) 出 埃 及 記 20:1 神 吩 咐 这 一 切 的 话 说 :(CN) Исход 20:1 И изрек Бог все слова сии, говоря:(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 20:1 ثم تكلم الله بجميع هذه الكلمات قائلا. निर्गमन 20:1 ¶ तब परमेश्वर ने ये सब वचन कहे, (IN) Êxodo 20:1 E falou Deus todas estas palavras, dizendo:(PT) Exo 20:1 And God spoke all these words, saying:(nkjv)
Exo 20:2 "I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery.(nasb) Exode 20:2 Je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'ai fait sortir du pays d'Egypte, de la maison de servitude.(F) Éxodo 20:2 Yo soy Jehová tu Dios, que te saqué de la tierra de Egipto, de casa de siervos.(rvg-E) 出 埃 及 記 20:2 我 是 耶 和 华 ─ 你 的 神 , 曾 将 你 从 埃 及 地 为 奴 之 家 领 出 来 。(CN) Исход 20:2 Я Господь, Бог твой, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства;(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 20:2 انا الرب الهك الذي اخرجك من ارض مصر من بيت العبودية. निर्गमन 20:2 “मैं तेरा परमेश्वर यहोवा हूँ, जो तुझे दासत्व के घर अर्थात् मिस्र देश से निकाल लाया है। (IN) Êxodo 20:2 Eu sou o SENHOR teu Deus, que te tirei da terra do Egito, de casa de servos.(PT) Exo 20:2 "I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage.(nkjv)
Exo 20:3 "You shall have no other gods before Me.(nasb) Exode 20:3 Tu n'auras pas d'autres dieux devant ma face.(F) Éxodo 20:3 No tendrás dioses ajenos delante de mí.(rvg-E) 出 埃 及 記 20:3 除 了 我 以 外 , 你 不 可 有 别 的 神 。(CN) Исход 20:3 да не будет у тебя других богов пред лицем Моим.(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 20:3 لا يكن لك آلهة اخرى امامي. निर्गमन 20:3 “तू मुझे छोड़ दूसरों को परमेश्वर करके न मानना। (IN) Êxodo 20:3 Não terás deuses alheios diante de mim.(PT) Exo 20:3 You shall have no other gods before Me.(nkjv)
Exo 20:4 "You shall not make for yourself an idol, or any likeness of what is in heaven above or on the earth beneath or in the water under the earth.(nasb) Exode 20:4 Tu ne te feras point d'image taillée, ni de représentation quelconque des choses qui sont en haut dans les cieux, qui sont en bas sur la terre, et qui sont dans les eaux plus bas que la terre.(F) Éxodo 20:4 No te harás imagen, ni ninguna semejanza de cosa que esté arriba en el cielo, ni abajo en la tierra, ni en las aguas debajo de la tierra.(rvg-E) 出 埃 及 記 20:4 不 可 为 自 己 雕 刻 偶 像 , 也 不 可 做 甚 麽 形 像 彷 佛 上 天 、 下 地 , 和 地 底 下 、 水 中 的 百 物 。(CN) Исход 20:4 Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху, и что на земле внизу, и что в воде ниже земли;(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 20:4 لا تصنع لك تمثالا منحوتا ولا صورة ما مّما في السماء من فوق وما في الارض من تحت وما في الماء من تحت الارض. निर्गमन 20:4 “तू अपने लिये कोई मूर्ति खोदकर न बनाना, न किसी कि प्रतिमा बनाना, जो आकाश में, या पृथ्वी पर, या पृथ्वी के जल में है। (IN) Êxodo 20:4 Não te farás imagem, nem nenhuma semelhança de coisa que esteja acima no céu, nem abaixo na terra, nem nas águas debaixo da terra:(PT) Exo 20:4 "You shall not make for yourself a carved image, or any likeness of anything that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth;(nkjv)
Exo 20:5 You shall not worship them or serve them; for I, the Lord your God, am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers on the children, on the third and the fourth generations of those who hate Me,(nasb) Exode 20:5 Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point; car moi, l'Eternel, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, qui punis l'iniquité des pères sur les enfants jusqu'à la troisième et la quatrième génération de ceux qui me haïssent,(F) Éxodo 20:5 No te inclinarás a ellas, ni las honrarás; porque yo, Jehová tu Dios, soy Dios celoso, que visito la maldad de los padres sobre los hijos hasta la tercera y cuarta [generación] de los que me aborrecen,(rvg-E) 出 埃 及 記 20:5 不 可 跪 拜 那 些 像 , 也 不 可 事 奉 他 , 因 为 我 耶 和 华 ─ 你 的 神 是 忌 邪 的 神 。 恨 我 的 , 我 必 追 讨 他 的 罪 , 自 父 及 子 , 直 到 三 四 代 ;(CN) Исход 20:5 не поклоняйся им и не служи им, ибо Я Господь, Бог твой, Бог ревнитель, наказывающий детей за вину отцов до третьего и четвертого рода , ненавидящих Меня,(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 20:5 لا تسجد لهنّ ولا تعبدهنّ. لاني انا الرب الهك اله غيور افتقد ذنوب الآباء في الابناء في الجيل الثالث والرابع من مبغضيّ. निर्गमन 20:5 तू उनको दण्डवत् न करना, और न उनकी उपासना करना; क्योंकि मैं तेरा परमेश्वर यहोवा जलन रखने वाला परमेश्वर हूँ, और जो मुझसे बैर रखते हैं, उनके बेटों, पोतों, और परपोतों को भी पितरों का दण्ड दिया करता हूँ, (IN) Êxodo 20:5 Não te inclinarás a elas, nem as honrarás; porque eu sou o SENHOR teu Deus, forte, zeloso, que visito a maldade dos pais sobre os filhos, sobre os terceiros e sobre os quartos, aos que me aborrecem,(PT) Exo 20:5 you shall not bow down to them nor serve them. For I, the Lord your God, am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers on the children to the third and fourth generations of those who hate Me,(nkjv)
Exo 20:6 but showing lovingkindness to thousands, to those who love Me and keep My commandments.(nasb) Exode 20:6 et qui fais miséricorde jusqu'en mille générations à ceux qui m'aiment et qui gardent mes commandements.(F) Éxodo 20:6 Y que hago misericordia a millares de los que me aman y guardan mis mandamientos.(rvg-E) 出 埃 及 記 20:6 爱 我 、 守 我 诫 命 的 , 我 必 向 他 们 发 慈 爱 , 直 到 千 代 。(CN) Исход 20:6 и творящий милость до тысячи родов любящим Меня и соблюдающим заповеди Мои.(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 20:6 واصنع احسانا الى الوف من محبيّ وحافظي وصاياي. निर्गमन 20:6 और जो मुझसे प्रेम रखते और मेरी आज्ञाओं को मानते हैं, उन हजारों पर करुणा किया करता हूँ। (IN) Êxodo 20:6 E que faço misericórdia em milhares aos que me amam, e guardam meus mandamentos.(PT) Exo 20:6 but showing mercy to thousands, to those who love Me and keep My commandments.(nkjv)
Exo 20:7 "You shall not take the name of the Lord your God in vain, for the Lord will not leave him unpunished who takes His name in vain.(nasb) Exode 20:7 Tu ne prendras point le nom de l'Eternel, ton Dieu, en vain; car l'Eternel ne laissera point impuni celui qui prendra son nom en vain.(F) Éxodo 20:7 No tomarás el nombre de Jehová tu Dios en vano; porque no dará por inocente Jehová al que tomare su nombre en vano.(rvg-E) 出 埃 及 記 20:7 不 可 妄 称 耶 和 华 ─ 你 神 的 名 ; 因 为 妄 称 耶 和 华 名 的 , 耶 和 华 必 不 以 他 为 无 罪 。(CN) Исход 20:7 Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно, ибо Господь не оставит без наказания того, кто произносит имя Его напрасно.(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 20:7 لا تنطق باسم الرب الهك باطلا لان الرب لا يبرئ من نطق باسمه باطلا. निर्गमन 20:7 “तू अपने परमेश्वर का नाम व्यर्थ न लेना; क्योंकि जो यहोवा का नाम व्यर्थ ले वह उसको निर्दोष न ठहराएगा। (IN) Êxodo 20:7 Não tomarás o nome do SENHOR teu Deus em vão; porque não dará por inocente o SENHOR ao que tomar seu nome em vão.(PT) Exo 20:7 "You shall not take the name of the Lord your God in vain, for the Lord will not hold him guiltless who takes His name in vain.(nkjv)
Exo 20:8 "Remember the sabbath day, to keep it holy.(nasb) Exode 20:8 Souviens-toi du jour du repos, pour le sanctifier.(F) Éxodo 20:8 Te acordarás del día sábado para santificarlo.(rvg-E) 出 埃 及 記 20:8 当 记 念 安 息 日 , 守 为 圣 日 。(CN) Исход 20:8 Помни день субботний, чтобы святить его;(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 20:8 اذكر يوم السبت لتقدسه. निर्गमन 20:8 “तू विश्रामदिन को पवित्र मानने के लिये स्मरण रखना। (IN) Êxodo 20:8 Tu te lembrarás do dia do repouso, para santificá-lo:(PT) Exo 20:8 "Remember the Sabbath day, to keep it holy.(nkjv)
Exo 20:9 Six days you shall labor and do all your work,(nasb) Exode 20:9 Tu travailleras six jours, et tu feras tout ton ouvrage.(F) Éxodo 20:9 Seis días trabajarás, y harás toda tu obra;(rvg-E) 出 埃 及 記 20:9 六 日 要 劳 碌 做 你 一 切 的 工 ,(CN) Исход 20:9 шесть дней работай и делай всякие дела твои,(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 20:9 ستة ايام تعمل وتصنع جميع عملك. निर्गमन 20:9 छः दिन तो तू परिश्रम करके अपना सब काम-काज करना; (IN) Êxodo 20:9 Seis dias trabalharás, e farás toda tua obra;(PT) Exo 20:9 Six days you shall labor and do all your work,(nkjv)
Exo 20:10 but the seventh day is a sabbath of the Lord your God; in it you shall not do any work, you or your son or your daughter, your male or your female servant or your cattle or your sojourner who stays with you.(nasb) Exode 20:10 Mais le septième jour est le jour du repos de l'Eternel, ton Dieu: tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bétail, ni l'étranger qui est dans tes portes.(F) Éxodo 20:10 pero el séptimo día [es] el sábado de Jehová tu Dios: no harás en él obra alguna, tú, ni tu hijo, ni tu hija, ni tu siervo, ni tu sierva, ni tu ganado, ni tu extranjero que está dentro de tus puertas.(rvg-E) 出 埃 及 記 20:10 但 第 七 日 是 向 耶 和 华 ─ 你 神 当 守 的 安 息 日 。 这 一 日 你 和 你 的 儿 女 、 仆 婢 、 牲 畜 , 并 你 城 里 寄 居 的 客 旅 , 无 论 何 工 都 不 可 做 ;(CN) Исход 20:10 а день седьмой – суббота Господу, Богу твоему: не делай в оный никакого дела ни ты, ни сын твой, ни дочь твоя, ни раб твой, ни рабыня твоя, ни скот твой, ни пришлец, который в жилищах твоих;(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 20:10 واما اليوم السابع ففيه سبت للرب الهك. لا تصنع عملا ما انت وابنك وابنتك وعبدك وامتك وبهيمتك ونزيلك الذي داخل ابوابك. निर्गमन 20:10 परन्तु सातवाँ दिन तेरे परमेश्वर यहोवा के लिये विश्रामदिन है। उसमें न तो तू किसी भाँति का काम-काज करना, और न तेरा बेटा, न तेरी बेटी, न तेरा दास, न तेरी दासी, न तेरे पशु, न कोई परदेशी जो तेरे फाटकों के भीतर हो। (IN) Êxodo 20:10 Mas o sétimo dia será repouso para o SENHOR teu Deus: não faças nele obra alguma, tu, nem teu filho, nem tua filha, nem teu servo, nem tua criada, nem teu animal, nem teu estrangeiro que está dentro de tuas portas:(PT) Exo 20:10 but the seventh day is the Sabbath of the Lord your God. In it you shall do no work: you, nor your son, nor your daughter, nor your male servant, nor your female servant, nor your cattle, nor your stranger who is within your gates.(nkjv)
Exo 20:11 For in six days the Lord made the heavens and the earth, the sea and all that is in them, and rested on the seventh day; therefore the Lord blessed the sabbath day and made it holy.(nasb) Exode 20:11 Car en six jours l'Eternel a fait les cieux, la terre et la mer, et tout ce qui y est contenu, et il s'est reposé le septième jour: c'est pourquoi l'Eternel a béni le jour du repos et l'a sanctifié.(F) Éxodo 20:11 Porque [en] seis días hizo Jehová el cielo y la tierra, y el mar y todas las cosas que en ellos [hay], y reposó en el séptimo día; por tanto, Jehová bendijo el día sábado y lo santificó.(rvg-E) 出 埃 及 記 20:11 因 为 六 日 之 内 , 耶 和 华 造 天 、 地 、 海 , 和 其 中 的 万 物 , 第 七 日 便 安 息 , 所 以 耶 和 华 赐 福 与 安 息 日 , 定 为 圣 日 。(CN) Исход 20:11 ибо в шесть дней создал Господь небо и землю, море и все, что вних, а в день седьмой почил; посему благословил Господь день субботний и освятил его.(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 20:11 لان في ستة ايام صنع الرب السماء والارض والبحر وكل ما فيها. واستراح في اليوم السابع. لذلك بارك الرب يوم السبت وقدّسه. निर्गमन 20:11 क्योंकि छः दिन में यहोवा ने आकाश और पृथ्वी, और समुद्र, और जो कुछ उनमें है, सबको बनाया, और सातवें दिन विश्राम किया; इस कारण यहोवा ने विश्रामदिन को आशीष दी और उसको पवित्र ठहराया। (IN) Êxodo 20:11 Porque em seis dias fez o SENHOR os céus e a terra, o mar e todas as coisas que neles há, e repousou no sétimo dia: portanto o SENHOR abençoou o dia do repouso e o santificou.(PT) Exo 20:11 For in six days the Lord made the heavens and the earth, the sea, and all that is in them, and rested the seventh day. Therefore the Lord blessed the Sabbath day and hallowed it.(nkjv)
Exo 20:12 "Honor your father and your mother, that your days may be prolonged in the land which the Lord your God gives you.(nasb) Exode 20:12 Honore ton père et ta mère, afin que tes jours se prolongent dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne.(F) Éxodo 20:12 Honra a tu padre y a tu madre, para que tus días se alarguen en la tierra que Jehová tu Dios te da.(rvg-E) 出 埃 及 記 20:12 当 孝 敬 父 母 , 使 你 的 日 子 在 耶 和 华 ─ 你 神 所 赐 你 的 地 上 得 以 长 久 。(CN) Исход 20:12 Почитай отца твоего и мать твою, чтобы продлились дни твои на земле,которую Господь, Бог твой, дает тебе.(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 20:12 اكرم اباك وامك لكي تطول ايامك على الارض التي يعطيك الرب الهك. निर्गमन 20:12 “तू अपने पिता और अपनी माता का आदर करना, जिससे जो देश तेरा परमेश्वर यहोवा तुझे देता है उसमें तू बहुत दिन तक रहने पाए। (IN) Êxodo 20:12 Honra a teu pai e a tua mãe, para que teus dias se alarguem na terra que o SENHOR teu Deus te dá.(PT) Exo 20:12 "Honor your father and your mother, that your days may be long upon the land which the Lord your God is giving you.(nkjv)
Exo 20:13 "You shall not murder.(nasb) Exode 20:13 Tu ne tueras point.(F) Éxodo 20:13 No matarás.(rvg-E) 出 埃 及 記 20:13 不 可 杀 人 。(CN) Исход 20:13 Не убивай.(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 20:13 لا تقتل. निर्गमन 20:13 “तू खून न करना। (IN) Êxodo 20:13 Não cometerás homicídio.(PT) Exo 20:13 "You shall not murder.(nkjv)
Exo 20:14 "You shall not commit adultery.(nasb) Exode 20:14 Tu ne commettras point d'adultère.(F) Éxodo 20:14 No cometerás adulterio.(rvg-E) 出 埃 及 記 20:14 不 可 奸 淫 。(CN) Исход 20:14 Не прелюбодействуй.(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 20:14 لا تزن. निर्गमन 20:14 “तू व्यभिचार न करना। (IN) Êxodo 20:14 Não cometerás adultério.(PT) Exo 20:14 "You shall not commit adultery.(nkjv)
Exo 20:15 "You shall not steal.(nasb) Exode 20:15 Tu ne déroberas point.(F) Éxodo 20:15 No hurtarás.(rvg-E) 出 埃 及 記 20:15 不 可 偷 盗 。(CN) Исход 20:15 Не кради.(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 20:15 لا تسرق. निर्गमन 20:15 “तू चोरी न करना। (IN) Êxodo 20:15 Não furtarás.(PT) Exo 20:15 "You shall not steal.(nkjv)
Exo 20:16 "You shall not bear false witness against your neighbor.(nasb) Exode 20:16 Tu ne porteras point de faux témoignage contre ton prochain.(F) Éxodo 20:16 No hablarás falso testimonio contra tu prójimo.(rvg-E) 出 埃 及 記 20:16 不 可 作 假 见 证 陷 害 人 。(CN) Исход 20:16 Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего.(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 20:16 لا تشهد على قريبك شهادة زور. निर्गमन 20:16 “तू किसी के विरुद्ध झूठी साक्षी न देना। (IN) Êxodo 20:16 Não falarás contra teu próximo falso testemunho.(PT) Exo 20:16 "You shall not bear false witness against your neighbor.(nkjv)
Exo 20:17 "You shall not covet your neighbor's house; you shall not covet your neighbor's wife or his male servant or his female servant or his ox or his donkey or anything that belongs to your neighbor."(nasb) Exode 20:17 Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni aucune chose qui appartienne à ton prochain.(F) Éxodo 20:17 No codiciarás la casa de tu prójimo, no codiciarás la esposa de tu prójimo, ni su siervo, ni su criada, ni su buey, ni su asno, ni cosa alguna de tu prójimo.(rvg-E) 出 埃 及 記 20:17 不 可 贪 恋 人 的 房 屋 ; 也 不 可 贪 恋 人 的 妻 子 、 仆 婢 、 牛 驴 , 并 他 一 切 所 有 的 。(CN) Исход 20:17 Не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего, нираба его, ни рабыни его, ни вола его, ни осла его, ничего, что у ближнего твоего.(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 20:17 لا تشته بيت قريبك. لا تشته امرأة قريبك ولا عبده ولا امته ولا ثوره ولا حماره ولا شيئا مما لقريبك निर्गमन 20:17 “तू किसी के घर का लालच न करना; न तो किसी की स्त्री का लालच करना, और न किसी के दास-दासी, या बैल गदहे का, न किसी की किसी वस्तु का लालच करना।” (IN) Êxodo 20:17 Não cobiçarás a casa de teu próximo, não cobiçarás a mulher de teu próximo, nem seu servo, nem sua criada, nem seu boi, nem seu asno, nem coisa alguma de teu próximo.(PT) Exo 20:17 "You shall not covet your neighbor's house; you shall not covet your neighbor's wife, nor his male servant, nor his female servant, nor his ox, nor his donkey, nor anything that is your neighbor's."(nkjv)
Exo 20:18 All the people perceived the thunder and the lightning flashes and the sound of the trumpet and the mountain smoking; and when the people saw it, they trembled and stood at a distance.(nasb) Exode 20:18 Tout le peuple entendait les tonnerres et le son de la trompette; il voyait les flammes de la montagne fumante. A ce spectacle, le peuple tremblait, et se tenait dans l'éloignement.(F) Éxodo 20:18 Todo el pueblo percibía los truenos y los relámpagos, y el sonido de la trompeta, y el monte que humeaba. Y viéndolo el pueblo, temblaron, y se pusieron de lejos.(rvg-E) 出 埃 及 記 20:18 众 百 姓 见 雷 轰 、 闪 电 、 角 声 、 山 上 冒 烟 , 就 都 发 颤 , 远 远 的 站 立 ,(CN) Исход 20:18 Весь народ видел громы и пламя, и звук трубный, и гору дымящуюся; и увидев то , народ отступил и стал вдали.(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 20:18 وكان جميع الشعب يرون الرعود والبروق وصوت البوق والجبل يدخّن. ولما رأى الشعب ارتعدوا ووقفوا من بعيد. निर्गमन 20:18 ¶ और सब लोग गरजने और बिजली और नरसिंगे के शब्द सुनते, और धुआँ उठते हुए पर्वत को देखते रहे, और देखके, काँपकर दूर खड़े हो गए; (IN) Êxodo 20:18 Todo o povo considerava as vozes, e as chamas, e o som da trombeta, e o monte que fumegava: e vendo-o o povo, tremeram, e puseram-se de longe.(PT) Exo 20:18 Now all the people witnessed the thunderings, the lightning flashes, the sound of the trumpet, and the mountain smoking; and when the people saw it, they trembled and stood afar off.(nkjv)
Exo 20:19 Then they said to Moses, "Speak to us yourself and we will listen; but let not God speak to us, or we will die."(nasb) Exode 20:19 Ils dirent à Moïse: Parle-nous toi-même, et nous écouterons; mais que Dieu ne nous parle point, de peur que nous ne mourions.(F) Éxodo 20:19 Y dijeron a Moisés: Habla tú con nosotros, que nosotros oiremos; mas no hable Dios con nosotros, para que no muramos.(rvg-E) 出 埃 及 記 20:19 对 摩 西 说 : 求 你 和 我 们 说 话 , 我 们 必 听 ; 不 要 神 和 我 们 说 话 , 恐 怕 我 们 死 亡 。(CN) Исход 20:19 И сказали Моисею: говори ты с нами, и мы будем слушать, но чтобы не говорил с нами Бог, дабы нам не умереть.(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 20:19 وقالوا لموسى تكلم انت معنا فنسمع. ولا يتكلم معنا الله لئلا نموت. निर्गमन 20:19 और वे मूसा से कहने लगे, “तू ही हम से बातें कर, तब तो हम सुन सकेंगे; परन्तु परमेश्वर हम से बातें न करे, ऐसा न हो कि हम मर जाएँ।” (IN) Êxodo 20:19 E disseram a Moisés: Fala tu conosco, que nós ouviremos; mas não fale Deus conosco, para que não morramos.(PT) Exo 20:19 Then they said to Moses, "You speak with us, and we will hear; but let not God speak with us, lest we die."(nkjv)
Exo 20:20 Moses said to the people, "Do not be afraid; for God has come in order to test you, and in order that the fear of Him may remain with you, so that you may not sin."(nasb) Exode 20:20 Moïse dit au peuple: Ne vous effrayez pas; car c'est pour vous mettre à l'épreuve que Dieu est venu, et c'est pour que vous ayez sa crainte devant les yeux, afin que vous ne péchiez point.(F) Éxodo 20:20 Y Moisés respondió al pueblo: No temáis; que para probaros vino Dios, y para que su temor esté en vuestra presencia y no pequéis.(rvg-E) 出 埃 及 記 20:20 摩 西 对 百 姓 说 : 不 要 惧 怕 ; 因 为 神 降 临 是 要 试 验 你 们 , 叫 你 们 时 常 敬 畏 他 , 不 致 犯 罪 。(CN) Исход 20:20 И сказал Моисей народу: не бойтесь; Бог пришел,чтобы испытать вас и чтобы страх Его был пред лицем вашим, дабы вы не грешили.(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 20:20 فقال موسى للشعب لا تخافوا. لان الله انما جاء لكي يمتحنكم ولكي تكون مخافته امام وجوهكم حتى لا تخطئوا. निर्गमन 20:20 मूसा ने लोगों से कहा, “डरो मत; क्योंकि परमेश्वर इस निमित्त आया है कि तुम्हारी परीक्षा करे, और उसका भय तुम्हारे मन में बना रहे, कि तुम पाप न करो।” (IN) Êxodo 20:20 E Moisés respondeu ao povo: Não temais; que para provar-vos veio Deus, e para que seu temor esteja em vossa presença para que não pequeis.(PT) Exo 20:20 And Moses said to the people, "Do not fear; for God has come to test you, and that His fear may be before you, so that you may not sin."(nkjv)
Exo 20:21 So the people stood at a distance, while Moses approached the thick cloud where God was.(nasb) Exode 20:21 Le peuple restait dans l'éloignement; mais Moïse s'approcha de la nuée où était Dieu.(F) Éxodo 20:21 Entonces el pueblo se puso de lejos, y Moisés se acercó a la oscuridad en la cual estaba Dios.(rvg-E) 出 埃 及 記 20:21 於 是 百 姓 远 远 地 站 立 ; 摩 西 就 挨 近 神 所 在 的 幽 暗 之 中 。(CN) Исход 20:21 И стоял народ вдали, а Моисей вступил во мрак, где Бог.(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 20:21 فوقف الشعب من بعيد واما موسى فاقترب الى الضباب حيث كان الله निर्गमन 20:21 और वे लोग तो दूर ही खड़े रहे, परन्तु मूसा उस घोर अंधकार के समीप गया जहाँ परमेश्वर था। (IN) Êxodo 20:21 Então o povo se pôs de longe, e Moisés se chegou à escuridão na qual estava Deus.(PT) Exo 20:21 So the people stood afar off, but Moses drew near the thick darkness where God was.(nkjv)
Exo 20:22 Then the Lord said to Moses, "Thus you shall say to the sons of Israel, 'You yourselves have seen that I have spoken to you from heaven.(nasb) Exode 20:22 L'Eternel dit à Moïse: Tu parleras ainsi aux enfants d'Israël: Vous avez vu que je vous ai parlé depuis les cieux.(F) Éxodo 20:22 Y Jehová dijo a Moisés: Así dirás a los hijos de Israel: Vosotros habéis visto que he hablado desde el cielo con vosotros.(rvg-E) 出 埃 及 記 20:22 耶 和 华 对 摩 西 说 : 你 要 向 以 色 列 人 这 样 说 : 你 们 自 己 看 见 我 从 天 上 和 你 们 说 话 了 。(CN) Исход 20:22 И сказал Господь Моисею: так скажи сынам Израилевым: вы видели, как Я с неба говорил вам;(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 20:22 فقال الرب لموسى هكذا تقول لبني اسرائيل. انتم رأيتم انني من السماء تكلمت معكم. निर्गमन 20:22 ¶ तब यहोवा ने मूसा से कहा, “तू इस्राएलियों को मेरे ये वचन सुना, कि तुम लोगों ने तो आप ही देखा है कि मैंने तुम्हारे साथ आकाश से बातें की हैं। (IN) Êxodo 20:22 E o SENHOR disse a Moisés: Assim dirás aos filhos de Israel: Vós vistes que falei desde o céu convosco.(PT) Exo 20:22 Then the Lord said to Moses, "Thus you shall say to the children of Israel: 'You have seen that I have talked with you from heaven.(nkjv)
Exo 20:23 You shall not make other gods besides Me; gods of silver or gods of gold, you shall not make for yourselves.(nasb) Exode 20:23 Vous ne ferez point des dieux d'argent et des dieux d'or, pour me les associer; vous ne vous en ferez point.(F) Éxodo 20:23 No hagáis conmigo dioses de plata, ni dioses de oro os haréis.(rvg-E) 出 埃 及 記 20:23 你 们 不 可 做 甚 麽 神 像 与 我 相 配 , 不 可 为 自 己 做 金 银 的 神 像 。(CN) Исход 20:23 не делайте предо Мною богов серебряных, или богов золотых, не делайте себе:(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 20:23 لا تصنعوا معي آلهة فضة ولا تصنعوا لكم آلهة ذهب. निर्गमन 20:23 तुम मेरे साथ किसी को सम्मिलित न करना, अर्थात् अपने लिये चाँदी या सोने से देवताओं को न गढ़ लेना। (IN) Êxodo 20:23 Não façais comigo deuses de prata, nem deuses de ouro vos fareis.(PT) Exo 20:23 You shall not make anything to be with Me--gods of silver or gods of gold you shall not make for yourselves.(nkjv)
Exo 20:24 You shall make an altar of earth for Me, and you shall sacrifice on it your burnt offerings and your peace offerings, your sheep and your oxen; in every place where I cause My name to be remembered, I will come to you and bless you.(nasb) Exode 20:24 Tu m'élèveras un autel de terre, sur lequel tu offriras tes holocaustes et tes sacrifices d'actions de grâces, tes brebis et tes boeufs. Partout où je rappellerai mon nom, je viendrai à toi, et je te bénirai.(F) Éxodo 20:24 Altar de tierra harás para mí, y sacrificarás sobre él tus holocaustos y tus ofrendas de paz, tus ovejas y tus vacas: en cualquier lugar donde yo hiciere que esté la memoria de mi nombre, vendré a ti, y te bendeciré.(rvg-E) 出 埃 及 記 20:24 你 要 为 我 筑 土 坛 , 在 上 面 以 牛 羊 献 为 燔 祭 和 平 安 祭 。 凡 记 下 我 名 的 地 方 , 我 必 到 那 里 赐 福 给 你 。(CN) Исход 20:24 сделай Мне жертвенник из земли и приноси на нем всесожжения твои и мирные жертвы твои, овец твоих и волов твоих; на всяком месте, где Я положу память имени Моего, Я приду к тебе и благословлю тебя;(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 20:24 مذبحا من تراب تصنع لي وتذبح عليه محرقاتك وذبائح سلامتك غنمك وبقرك. في كل الاماكن التي فيها اصنع لاسمي ذكرا آتي اليك واباركك. निर्गमन 20:24 मेरे लिये मिट्टी की एक वेदी बनाना, और अपनी भेड़-बकरियों और गाय-बैलों के होमबलि और मेलबलि को उस पर चढ़ाना; जहाँ-जहाँ मैं अपने नाम का स्मरण कराऊँ वहाँ-वहाँ मैं आकर तुम्हें आशीष दूँगा। (IN) Êxodo 20:24 Da terra farás altar para mim, e sacrificarás sobre ele teus holocaustos e tuas ofertas pacíficas, tuas ovelhas e tuas vacas: em qualquer lugar onde eu fizer que esteja a memória de meu nome, virei a ti, e te abençoarei.(PT) Exo 20:24 An altar of earth you shall make for Me, and you shall sacrifice on it your burnt offerings and your peace offerings, your sheep and your oxen. In every place where I record My name I will come to you, and I will bless you.(nkjv)
Exo 20:25 If you make an altar of stone for Me, you shall not build it of cut stones, for if you wield your tool on it, you will profane it.(nasb) Exode 20:25 Si tu m'élèves un autel de pierre, tu ne le bâtiras point en pierres taillées; car en passant ton ciseau sur la pierre, tu la profanerais.(F) Éxodo 20:25 Y si me haces un altar de piedras, no las labres de cantería; porque si alzas tu herramienta sobre él, lo profanarás.(rvg-E) 出 埃 及 記 20:25 你 若 为 我 筑 一 座 石 坛 , 不 可 用 凿 成 的 石 头 , 因 你 在 上 头 一 动 家 具 , 就 把 坛 污 秽 了 。(CN) Исход 20:25 если же будешь делать Мне жертвенник из камней, то не сооружай его из тесаных, ибо, как скоро наложишь на них тесло твое, то осквернишь их;(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 20:25 وان صنعت لي مذبحا من حجارة فلا تبنه منها منحوتة. اذا رفعت عليها ازميلك تدنّسها. निर्गमन 20:25 और यदि तुम मेरे लिये पत्थरों की वेदी बनाओ, तो तराशे हुए पत्थरों से न बनाना; क्योंकि जहाँ तुमने उस पर अपना हथियार लगाया वहाँ तू उसे अशुद्ध कर देगा। (IN) Êxodo 20:25 E se me fizeres altar de pedras, não as faças lavradas; porque se levantares teu buril sobre ele, tu o profanarás.(PT) Exo 20:25 And if you make Me an altar of stone, you shall not build it of hewn stone; for if you use your tool on it, you have profaned it.(nkjv)
Exo 20:26 And you shall not go up by steps to My altar, so that your nakedness will not be exposed on it.'(nasb) Exode 20:26 Tu ne monteras point à mon autel par des degrés, afin que ta nudité ne soit pas découverte.(F) Éxodo 20:26 Y no subirás por gradas a mi altar, para que tu desnudez no sea descubierta sobre él.(rvg-E) 出 埃 及 記 20:26 你 上 我 的 坛 , 不 可 用 ? 阶 , 免 得 露 出 你 的 下 体 来 。(CN) Исход 20:26 и не всходи по ступеням к жертвеннику Моему, дабы не открылась при нем нагота твоя.(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 20:26 ولا تصعد بدرج الى مذبحي لكيلا تنكشف عورتك عليه निर्गमन 20:26 और मेरी वेदी पर सीढ़ी से कभी न चढ़ना, कहीं ऐसा न हो कि तेरा तन उस पर नंगा देख पड़े। (IN) Êxodo 20:26 E não subirás por degraus a meu altar, para que tua nudez não seja junto a ele descoberta.(PT) Exo 20:26 Nor shall you go up by steps to My altar, that your nakedness may not be exposed on it.'(nkjv)
Exo 21:1 "Now these are the ordinances which you are to set before them:(nasb) Exode 21:1 Voici les lois que tu leur présenteras.(F) Éxodo 21:1 Y éstos son los decretos que les propondrás.(rvg-E) 出 埃 及 記 21:1 你 在 百 姓 面 前 所 要 立 的 典 章 是 这 样 :(CN) Исход 21:1 И вот законы, которые ты объявишь им:(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:1 وهذه هي الاحكام التي تضع امامهم. निर्गमन 21:1 ¶ फिर जो नियम तुझे उनको समझाने हैं वे ये हैं। (IN) Êxodo 21:1 E estas são as ordenanças que lhes proporás.(PT) Exo 21:1 "Now these are the judgments which you shall set before them:(nkjv)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |