BibleTech.net: CHAPTERS in English, French, Spanish, Chinese, Russian, Arabic, Hindi, Portuguese and English in this order:
navigation tools

Today's Date:



Exo 24:1 Then He said to Moses, "Come up to the Lord, you and Aaron, Nadab and Abihu and seventy of the elders of Israel, and you shall worship at a distance.(nasb)

Exode 24:1 Dieu dit à Moïse: Monte vers l'Eternel, toi et Aaron, Nadab et Abihu, et soixante-dix des anciens d'Israël, et vous vous prosternerez de loin.(F)

Éxodo 24:1 Y dijo a Moisés: Sube ante Jehová, tú, y Aarón, Nadab, y Abiú, y setenta de los ancianos de Israel; y os inclinaréis desde lejos.(rvg-E)

出 埃 及 記 24:1 耶 和 华 对 摩 西 说 : 你 和 亚 伦 、 拿 答 、 亚 比 户 , 并 以 色 列 长 老 中 的 七 十 人 , 都 要 上 到 我 这 里 来 , 远 远 的 下 拜 。(CN)

Исход 24:1 И Моисею сказал Он: взойди к Господу ты и Аарон, Надав и Авиуд и семьдесят из старейшин Израилевых, и поклонитесь издали;(RU)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 24:1 وقال لموسى اصعد الى الرب انت وهرون وناداب وابيهو وسبعون من شيوخ اسرائيل. واسجدوا من بعيد.

निर्गमन 24:1 ¶ फिर उसने मूसा से कहा, “तू, हारून, नादाब, अबीहू, और इस्राएलियों के सत्तर पुरनियों समेत यहोवा के पास ऊपर आकर दूर से दण्डवत् करना। (IN)

Êxodo 24:1 E disse a Moisés: Sobe ao SENHOR, tu, e Arão, Nadabe, e Abiú, e setenta dos anciãos de Israel; e vos inclinareis desde longe.(PT)

Exo 24:1 Now He said to Moses, "Come up to the Lord, you and Aaron, Nadab and Abihu, and seventy of the elders of Israel, and worship from afar.(nkjv)


======= Exodus 24:2 ============

Exo 24:2 Moses alone, however, shall come near to the Lord, but they shall not come near, nor shall the people come up with him."(nasb)

Exode 24:2 Moïse s'approchera seul de l'Eternel; les autres ne s'approcheront pas, et le peuple ne montera point avec lui.(F)

Éxodo 24:2 Mas Moisés solo se acercará a Jehová; y ellos no se acerquen, ni suba con él el pueblo.(rvg-E)

出 埃 及 記 24:2 惟 独 你 可 以 亲 近 耶 和 华 ; 他 们 却 不 可 亲 近 ; 百 姓 也 不 可 和 你 一 同 上 来 。(CN)

Исход 24:2 Моисей один пусть приблизится к Господу, а они пусть не приближаются, и народ пусть невосходит с ним.(RU)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 24:2 ويقترب موسى وحده الى الرب وهم لا يقتربون. واما الشعب فلا يصعد معه.

निर्गमन 24:2 और केवल मूसा यहोवा के समीप आए; परन्तु वे समीप न आएँ, और दूसरे लोग उसके संग ऊपर न आएँ।” (IN)

Êxodo 24:2 Mas Moisés somente se chegará ao SENHOR; e eles não se aproximem, nem suba com ele o povo.(PT)

Exo 24:2 And Moses alone shall come near the Lord, but they shall not come near; nor shall the people go up with him."(nkjv)


======= Exodus 24:3 ============

Exo 24:3 Then Moses came and recounted to the people all the words of the Lord and all the ordinances; and all the people answered with one voice and said, "All the words which the Lord has spoken we will do!"(nasb)

Exode 24:3 Moïse vint rapporter au peuple toutes les paroles de l'Eternel et toutes les lois. Le peuple entier répondit d'une même voix: Nous ferons tout ce que l'Eternel a dit.(F)

Éxodo 24:3 Y Moisés vino y contó al pueblo todas las palabras de Jehová, y todos los derechos: y todo el pueblo respondió a una voz, y dijeron: Ejecutaremos todas las palabras que Jehová ha dicho.(rvg-E)

出 埃 及 記 24:3 摩 西 下 山 , 将 耶 和 华 的 命 令 典 章 都 述 说 与 百 姓 听 。 众 百 姓 齐 声 说 : 耶 和 华 所 吩 咐 的 , 我 们 都 必 遵 行 。(CN)

Исход 24:3 И пришел Моисей и пересказал народу все слова Господни и все законы. И отвечал весь народ в один голос, и сказали: все, что сказал Господь, сделаем.(RU)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 24:3 فجاء موسى وحدّث الشعب بجميع اقوال الرب وجميع الاحكام. فاجاب جميع الشعب بصوت واحد وقالوا كل الاقوال التي تكلم بها الرب نفعل.

निर्गमन 24:3 तब मूसा ने लोगों के पास जाकर यहोवा की सब बातें और सब नियम सुना दिए; तब सब लोग एक स्वर से बोल उठे, “जितनी बातें यहोवा ने कही हैं उन सब बातों को हम मानेंगे।” (IN)

Êxodo 24:3 E Moisés veio e contou ao povo todas as palavras do SENHOR, e todos os estatutos: e todo o povo respondeu em uma voz, e disseram: Executaremos todas as palavras que o SENHOR disse.(PT)

Exo 24:3 So Moses came and told the people all the words of the Lord and all the judgments. And all the people answered with one voice and said, "All the words which the Lord has said we will do."(nkjv)


======= Exodus 24:4 ============

Exo 24:4 Moses wrote down all the words of the Lord. Then he arose early in the morning, and built an altar at the foot of the mountain with twelve pillars for the twelve tribes of Israel.(nasb)

Exode 24:4 Moïse écrivit toutes les paroles de l'Eternel. Puis il se leva de bon matin; il bâtit un autel au pied de la montagne, et dressa douze pierres pour les douze tribus d'Israël.(F)

Éxodo 24:4 Y Moisés escribió todas las palabras de Jehová, y levantándose de mañana edificó un altar al pie del monte, y doce columnas, según las doce tribus de Israel.(rvg-E)

出 埃 及 記 24:4 摩 西 将 耶 和 华 的 命 令 都 写 上 。 清 早 起 来 , 在 山 下 筑 一 座 坛 , 按 以 色 列 十 二 支 派 立 十 二 根 柱 子 ,(CN)

Исход 24:4 И написал Моисей все слова Господни и, встав рано поутру, поставил под горою жертвенник и двенадцать камней, по числу двенадцати колен Израилевых;(RU)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 24:4 فكتب موسى جميع اقوال الرب. وبكر في الصباح وبنى مذبحا في اسفل الجبل واثني عشر عمودا لاسباط اسرائيل الاثني عشر.

निर्गमन 24:4 तब मूसा ने यहोवा के सब वचन लिख दिए। और सवेरे उठकर पर्वत के नीचे एक वेदी और इस्राएल के बारहों गोत्रों के अनुसार बारह खम्भे भी बनवाए। (IN)

Êxodo 24:4 E Moisés escreveu todas as palavras do SENHOR, e levantando-se de manhã edificou um altar ao pé do monte, e doze colunas, segundo as doze tribos de Israel.(PT)

Exo 24:4 And Moses wrote all the words of the Lord. And he rose early in the morning, and built an altar at the foot of the mountain, and twelve pillars according to the twelve tribes of Israel.(nkjv)


======= Exodus 24:5 ============

Exo 24:5 He sent young men of the sons of Israel, and they offered burnt offerings and sacrificed young bulls as peace offerings to the Lord.(nasb)

Exode 24:5 Il envoya des jeunes hommes, enfants d'Israël, pour offrir à l'Eternel des holocaustes, et immoler des taureaux en sacrifices d'actions de grâces.(F)

Éxodo 24:5 Y envió a unos jóvenes de los hijos de Israel, los cuales ofrecieron holocaustos y becerros como sacrificios de paz a Jehová.(rvg-E)

出 埃 及 記 24:5 又 打 发 以 色 列 人 中 的 少 年 人 去 献 燔 祭 , 又 向 耶 和 华 献 牛 为 平 安 祭 。(CN)

Исход 24:5 и послал юношей из сынов Израилевых, и принесли они всесожжения,и заклали тельцов в мирную жертву Господу.(RU)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 24:5 وارسل فتيان بني اسرائيل فاصعدوا محرقات وذبحوا ذبائح سلامة للرب من الثيران.

निर्गमन 24:5 तब उसने कई इस्राएली जवानों को भेजा, जिन्होंने यहोवा के लिये होमबलि और बैलों के मेलबलि चढ़ाए। (IN)

Êxodo 24:5 E enviou aos rapazes dos filhos de Israel, os quais ofereceram holocaustos e sacrificaram pacíficos ao SENHOR, bezerros.(PT)

Exo 24:5 Then he sent young men of the children of Israel, who offered burnt offerings and sacrificed peace offerings of oxen to the Lord.(nkjv)


======= Exodus 24:6 ============

Exo 24:6 Moses took half of the blood and put it in basins, and the other half of the blood he sprinkled on the altar.(nasb)

Exode 24:6 Moïse prit la moitié du sang, qu'il mit dans des bassins, et il répandit l'autre moitié sur l'autel.(F)

Éxodo 24:6 Y Moisés tomó la mitad de la sangre, y la puso en tazones, y esparció la otra mitad de la sangre sobre el altar.(rvg-E)

出 埃 及 記 24:6 摩 西 将 血 一 半 盛 在 盆 中 , 一 半 ? 在 坛 上 ;(CN)

Исход 24:6 Моисей, взяв половину крови, влил в чаши, а другою половиною окропил жертвенник;(RU)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 24:6 فأخذ موسى نصف الدم ووضعه في الطسوس. ونصف الدم رشّه على المذبح.

निर्गमन 24:6 और मूसा ने आधा लहू लेकर कटोरों में रखा, और आधा वेदी पर छिड़क दिया। (IN)

Êxodo 24:6 E Moisés tomou a metade do sangue, e a pôs em bacias, e espargiu a outra metade do sangue sobre o altar.(PT)

Exo 24:6 And Moses took half the blood and put it in basins, and half the blood he sprinkled on the altar.(nkjv)


======= Exodus 24:7 ============

Exo 24:7 Then he took the book of the covenant and read it in the hearing of the people; and they said, "All that the Lord has spoken we will do, and we will be obedient!"(nasb)

Exode 24:7 Il prit le livre de l'alliance, et le lut en présence du peuple; ils dirent: Nous ferons tout ce que l'Eternel a dit, et nous obéirons.(F)

Éxodo 24:7 Y tomó el libro de la alianza, y leyó a oídos del pueblo, el cual dijo: Haremos todas las cosas que Jehová ha dicho, y obedeceremos.(rvg-E)

出 埃 及 記 24:7 又 将 约 书 念 给 百 姓 听 。 他 们 说 : 耶 和 华 所 吩 咐 的 , 我 们 都 必 遵 行 。(CN)

Исход 24:7 и взял книгу завета и прочитал вслух народу, и сказали они: все, что сказал Господь, сделаем и будем послушны.(RU)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 24:7 واخذ كتاب العهد وقرأ في مسامع الشعب. فقالوا كل ما تكلم به الرب نفعل ونسمع له.

निर्गमन 24:7 तब वाचा की पुस्तक को लेकर लोगों को पढ़ सुनाया; उसे सुनकर उन्होंने कहा, “जो कुछ यहोवा ने कहा है उस सबको हम करेंगे, और उसकी आज्ञा मानेंगे।” (IN)

Êxodo 24:7 E tomou o livro da aliança, e leu aos ouvidos do povo, o qual disse: Faremos todas as coisas que o SENHOR disse, e obedeceremos.(PT)

Exo 24:7 Then he took the Book of the Covenant and read in the hearing of the people. And they said, "All that the Lord has said we will do, and be obedient."(nkjv)


======= Exodus 24:8 ============

Exo 24:8 So Moses took the blood and sprinkled it on the people, and said, "Behold the blood of the covenant, which the Lord has made with you in accordance with all these words."(nasb)

Exode 24:8 Moïse prit le sang, et il le répandit sur le peuple, en disant: Voici le sang de l'alliance que l'Eternel a faite avec vous selon toutes ces paroles.(F)

Éxodo 24:8 Entonces Moisés tomó la sangre, y roció sobre el pueblo, y dijo: He aquí la sangre del pacto que Jehová ha hecho con vosotros sobre todas estas cosas.(rvg-E)

出 埃 及 記 24:8 摩 西 将 血 ? 在 百 姓 身 上 , 说 : 你 看 ! 这 是 立 约 的 血 , 是 耶 和 华 按 这 一 切 话 与 你 们 立 约 的 凭 据 。(CN)

Исход 24:8 И взял Моисей крови и окропил народ, говоря: воткровь завета, который Господь заключил с вами о всех словах сих.(RU)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 24:8 واخذ موسى الدم ورشّ على الشعب وقال هوذا دم العهد الذي قطعه الرب معكم على جميع هذه الاقوال

निर्गमन 24:8 तब मूसा ने लहू को लेकर लोगों पर छिड़क दिया, और उनसे कहा, “देखो, यह उस वाचा का लहू है जिसे यहोवा ने इन सब वचनों पर तुम्हारे साथ बाँधी है।” (IN)

Êxodo 24:8 Então Moisés tomou o sangue, e salpicou sobre o povo, e disse: Eis o sangue da aliança que o SENHOR fez convosco sobre todas estas coisas.(PT)

Exo 24:8 And Moses took the blood, sprinkled it on the people, and said, "This is the blood of the covenant which the Lord has made with you according to all these words."(nkjv)


======= Exodus 24:9 ============

Exo 24:9 Then Moses went up with Aaron, Nadab and Abihu, and seventy of the elders of Israel,(nasb)

Exode 24:9 Moïse monta avec Aaron, Nadab et Abihu, et soixante-dix anciens d'Israël.(F)

Éxodo 24:9 Y subieron Moisés y Aarón, Nadab y Abiú, y setenta de los ancianos de Israel;(rvg-E)

出 埃 及 記 24:9 摩 西 、 亚 伦 、 拿 答 、 亚 比 户 , 并 以 色 列 长 老 中 的 七 十 人 , 都 上 了 山 。(CN)

Исход 24:9 Потом взошел Моисей и Аарон, Надав и Авиуд и семьдесят из старейшин Израилевых,(RU)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 24:9 ثم صعد موسى وهرون وناداب وابيهو وسبعون من شيوخ اسرائيل.

निर्गमन 24:9 तब मूसा, हारून, नादाब, अबीहू और इस्राएलियों के सत्तर पुरनिए ऊपर गए, (IN)

Êxodo 24:9 E subiram Moisés e Arão, Nadabe e Abiú, e setenta dos anciãos de Israel;(PT)

Exo 24:9 Then Moses went up, also Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel,(nkjv)


======= Exodus 24:10 ============

Exo 24:10 and they saw the God of Israel; and under His feet there appeared to be a pavement of sapphire, as clear as the sky itself.(nasb)

Exode 24:10 Ils virent le Dieu d'Israël; sous ses pieds, c'était comme un ouvrage de saphir transparent, comme le ciel lui-même dans sa pureté.(F)

Éxodo 24:10 Y vieron al Dios de Israel; y había debajo de sus pies como un embaldosado de zafiro, semejante al cielo cuando está sereno.(rvg-E)

出 埃 及 記 24:10 他 们 看 见 以 色 列 的 神 , 他 脚 下 彷 佛 有 平 铺 的 蓝 宝 石 , 如 同 天 色 明 净 。(CN)

Исход 24:10 и видели Бога Израилева; и под ногами Его нечто подобное работе из чистого сапфира и, как самое небо, ясное.(RU)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 24:10 ورأوا اله اسرائيل وتحت رجليه شبه صنعة من العقيق الازرق الشفّاف وكذات السماء في النقاوة.

निर्गमन 24:10 और इस्राएल के परमेश्‍वर का दर्शन किया; और उसके चरणों के तले नीलमणि का चबूतरा सा कुछ था, जो आकाश के तुल्य ही स्वच्छ था। (IN)

Êxodo 24:10 E viram ao Deus de Israel; e havia debaixo de seus pés como um pavimento de safira, semelhante ao céu quando está claro.(PT)

Exo 24:10 and they saw the God of Israel. And there was under His feet as it were a paved work of sapphire stone, and it was like the very heavens in its clarity.(nkjv)


======= Exodus 24:11 ============

Exo 24:11 Yet He did not stretch out His hand against the nobles of the sons of Israel; and they saw God, and they ate and drank.(nasb)

Exode 24:11 Il n'étendit point sa main sur l'élite des enfants d'Israël. Ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent.(F)

Éxodo 24:11 Mas no extendió su mano sobre los príncipes de los hijos de Israel: y vieron a Dios, y comieron y bebieron.(rvg-E)

出 埃 及 記 24:11 他 的 手 不 加 害 在 以 色 列 的 尊 者 身 上 。 他 们 观 看 神 ; 他 们 又 吃 又 喝 。(CN)

Исход 24:11 И Он не простер руки Своей на избранных из сынов Израилевых: они видели Бога, и ели и пили.(RU)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 24:11 ولكنه لم يمدّ يده الى اشراف بني اسرائيل. فرأوا الله وأكلوا وشربوا

निर्गमन 24:11 और उसने इस्राएलियों के प्रधानों पर हाथ न बढ़ाया; तब उन्होंने परमेश्‍वर का दर्शन किया, और खाया पिया। (IN)

Êxodo 24:11 Mas não estendeu sua mão sobre os príncipes dos filhos de Israel: e viram a Deus, e comeram e beberam.(PT)

Exo 24:11 But on the nobles of the children of Israel He did not lay His hand. So they saw God, and they ate and drank.(nkjv)


======= Exodus 24:12 ============

Exo 24:12 Now the Lord said to Moses, "Come up to Me on the mountain and remain there, and I will give you the stone tablets with the law and the commandment which I have written for their instruction."(nasb)

Exode 24:12 L'Eternel dit à Moïse: Monte vers moi sur la montagne, et reste là; je te donnerai des tables de pierre, la loi et les ordonnances que j'ai écrites pour leur instruction.(F)

Éxodo 24:12 Entonces Jehová dijo a Moisés: Sube a mí al monte, y espera allá, y te daré tablas de piedra, y la ley, y mandamientos que he escrito para enseñarlos.(rvg-E)

出 埃 及 記 24:12 耶 和 华 对 摩 西 说 : 你 上 山 到 我 这 里 来 , 住 在 这 里 , 我 要 将 石 版 并 我 所 写 的 律 法 和 诫 命 赐 给 你 , 使 你 可 以 教 训 百 姓 。(CN)

Исход 24:12 И сказал Господь Моисею: взойди ко Мне на гору и будь там; и дам тебе скрижали каменные, и закон и заповеди, которые Я написал для научения их.(RU)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 24:12 وقال الرب لموسى اصعد اليّ الى الجبل وكن هناك. فاعطيك لوحي الحجارة والشريعة والوصية التي كتبتها لتعليمهم.

निर्गमन 24:12 तब यहोवा ने मूसा से कहा, “पहाड़ पर मेरे पास चढ़, और वहाँ रह; और मैं तुझे पत्थर की पटियाएँ, और अपनी लिखी हुई व्यवस्था और आज्ञा दूँगा कि तू उनको सिखाए।” (IN)

Êxodo 24:12 Então o SENHOR disse a Moisés: Sobe a mim ao monte, e espera ali, e te darei tábuas de pedra, e a lei, e mandamentos que escrevi para ensiná-los.(PT)

Exo 24:12 Then the Lord said to Moses, "Come up to Me on the mountain and be there; and I will give you tablets of stone, and the law and commandments which I have written, that you may teach them."(nkjv)


======= Exodus 24:13 ============

Exo 24:13 So Moses arose with Joshua his servant, and Moses went up to the mountain of God.(nasb)

Exode 24:13 Moïse se leva, avec Josué qui le servait, et Moïse monta sur la montagne de Dieu.(F)

Éxodo 24:13 Y se levantó Moisés, y Josué su ministro; y Moisés subió al monte de Dios.(rvg-E)

出 埃 及 記 24:13 摩 西 和 他 的 帮 手 约 书 亚 起 来 , 上 了 神 的 山 。(CN)

Исход 24:13 И встал Моисей с Иисусом, служителем своим, и пошел Моисей на гору Божию,(RU)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 24:13 فقام موسى ويشوع خادمه. وصعد موسى الى جبل الله.

निर्गमन 24:13 तब मूसा यहोशू नामक अपने टहलुए समेत परमेश्‍वर के पर्वत पर चढ़ गया। (IN)

Êxodo 24:13 E levantou-se Moisés, e Josué seu assistente; e Moisés subiu ao monte de Deus.(PT)

Exo 24:13 So Moses arose with his assistant Joshua, and Moses went up to the mountain of God.(nkjv)


======= Exodus 24:14 ============

Exo 24:14 But to the elders he said, "Wait here for us until we return to you. And behold, Aaron and Hur are with you; whoever has a legal matter, let him approach them."(nasb)

Exode 24:14 Il dit aux anciens: Attendez-nous ici, jusqu'à ce que nous revenions auprès de vous. Voici, Aaron et Hur resteront avec vous; si quelqu'un a un différend, c'est à eux qu'il s'adressera.(F)

Éxodo 24:14 Y dijo a los ancianos: Esperadnos aquí hasta que volvamos a vosotros: y he aquí Aarón y Hur están con vosotros: el que tuviere asuntos, venga a ellos.(rvg-E)

出 埃 及 記 24:14 摩 西 对 长 老 说 : 你 们 在 这 里 等 着 , 等 到 我 们 再 回 来 , 有 亚 伦 、 户 珥 与 你 们 同 在 。 凡 有 争 讼 的 , 都 可 以 就 近 他 们 去 。(CN)

Исход 24:14 а старейшинам сказал: оставайтесь здесь, доколе мы не возвратимсяк вам; вот Аарон и Ор с вами; кто будет иметь дело, пусть приходит к ним.(RU)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 24:14 واما الشيوخ فقال لهم اجلسوا لنا ههنا حتى نرجع اليكم. وهوذا هرون وحور معكم. فمن كان صاحب دعوة فليتقدّم اليهما.

निर्गमन 24:14 और पुरनियों से वह यह कह गया, “जब तक हम तुम्हारे पास फिर न आएँ तब तक तुम यहीं हमारी बाट जोहते रहो; और सुनो, हारून और हूर तुम्हारे संग हैं; तो यदि किसी का मुकद्दमा हो तो उन्हीं के पास जाए।” (IN)

Êxodo 24:14 E disse aos anciãos: Esperai-nos aqui até que voltemos a vós: e eis que Arão e Hur estão convosco: o que tiver negócios chegue-se a eles.(PT)

Exo 24:14 And he said to the elders, "Wait here for us until we come back to you. Indeed Aaron and Hur are with you. If any man has a difficulty, let him go to them."(nkjv)


======= Exodus 24:15 ============

Exo 24:15 Then Moses went up to the mountain, and the cloud covered the mountain.(nasb)

Exode 24:15 Moïse monta sur la montagne, et la nuée couvrit la montagne.(F)

Éxodo 24:15 Entonces Moisés subió al monte, y una nube cubrió el monte.(rvg-E)

出 埃 及 記 24:15 摩 西 上 山 , 有 云 彩 把 山 遮 盖 。(CN)

Исход 24:15 И взошел Моисей на гору, и покрыло облако гору,(RU)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 24:15 فصعد موسى الى الجبل. فغطّى السحاب الجبل.

निर्गमन 24:15 तब मूसा पर्वत पर चढ़ गया, और बादल ने पर्वत को छा लिया। (IN)

Êxodo 24:15 Então Moisés subiu ao monte, e uma nuvem cobriu o monte.(PT)

Exo 24:15 Then Moses went up into the mountain, and a cloud covered the mountain.(nkjv)


======= Exodus 24:16 ============

Exo 24:16 The glory of the Lord rested on Mount Sinai, and the cloud covered it for six days; and on the seventh day He called to Moses from the midst of the cloud.(nasb)

Exode 24:16 La gloire de l'Eternel reposa sur la montagne de Sinaï, et la nuée la couvrit pendant six jours. Le septième jour, l'Eternel appela Moïse du milieu de la nuée.(F)

Éxodo 24:16 Y la gloria de Jehová reposó sobre el monte Sinaí, y la nube lo cubrió por seis días: y al séptimo día llamó a Moisés de en medio de la nube.(rvg-E)

出 埃 及 記 24:16 耶 和 华 的 荣 耀 停 於 西 乃 山 ; 云 彩 遮 盖 山 六 天 , 第 七 天 他 从 云 中 召 摩 西 。(CN)

Исход 24:16 и слава Господня осенила гору Синай; и покрывало ее облако шесть дней, а в седьмой день Господь воззвал к Моисею из средыоблака.(RU)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 24:16 وحلّ مجد الرب على جبل سيناء وغطّاه السحاب ستة ايام. وفي اليوم السابع دعي موسى من وسط السحاب.

निर्गमन 24:16 तब यहोवा के तेज ने सीनै पर्वत पर निवास किया, और वह बादल उस पर छः दिन तक छाया रहा; और सातवें दिन उसने मूसा को बादल के बीच में से पुकारा। (IN)

Êxodo 24:16 E a glória do SENHOR repousou sobre o monte Sinai, e a nuvem o cobriu por seis dias: e ao sétimo dia chamou a Moisés do meio da nuvem.(PT)

Exo 24:16 Now the glory of the Lord rested on Mount Sinai, and the cloud covered it six days. And on the seventh day He called to Moses out of the midst of the cloud.(nkjv)


======= Exodus 24:17 ============

Exo 24:17 And to the eyes of the sons of Israel the appearance of the glory of the Lord was like a consuming fire on the mountain top.(nasb)

Exode 24:17 L'aspect de la gloire de l'Eternel était comme un feu dévorant sur le sommet de la montagne, aux yeux des enfants d'Israël.(F)

Éxodo 24:17 Y el parecer de la gloria de Jehová era como un fuego abrasador en la cumbre del monte, a los ojos de los hijos de Israel.(rvg-E)

出 埃 及 記 24:17 耶 和 华 的 荣 耀 在 山 顶 上 , 在 以 色 列 人 眼 前 , 形 状 如 烈 火 。(CN)

Исход 24:17 Вид же славы Господней на вершине горы был пред глазами сынов Израилевых, как огонь поядающий.(RU)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 24:17 وكان منظر مجد الرب كنار آكلة على راس الجبل امام عيون بني اسرائيل.

निर्गमन 24:17 और इस्राएलियों की दृष्टि में यहोवा का तेज पर्वत की चोटी पर प्रचण्ड आग सा देख पड़ता था। (IN)

Êxodo 24:17 E a aparência da glória do SENHOR era como um fogo abrasador no cume do monte, aos olhos dos filhos de Israel.(PT)

Exo 24:17 The sight of the glory of the Lord was like a consuming fire on the top of the mountain in the eyes of the children of Israel.(nkjv)


======= Exodus 24:18 ============

Exo 24:18 Moses entered the midst of the cloud as he went up to the mountain; and Moses was on the mountain forty days and forty nights.(nasb)

Exode 24:18 Moïse entra au milieu de la nuée, et il monta sur la montagne. Moïse demeura sur la montagne quarante jours et quarante nuits.(F)

Éxodo 24:18 Y entró Moisés en medio de la nube, y subió al monte: y estuvo Moisés en el monte cuarenta días y cuarenta noches.(rvg-E)

出 埃 及 記 24:18 摩 西 进 入 云 中 上 山 , 在 山 上 四 十 昼 夜 。(CN)

Исход 24:18 Моисей вступил в средину облака и взошел на гору; и был Моисей на горе сорок дней и сорок ночей.(RU)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 24:18 ودخل موسى في وسط السحاب وصعد الى الجبل. وكان موسى في الجبل اربعين نهارا واربعين ليلة

निर्गमन 24:18 तब मूसा बादल के बीच में प्रवेश करके पर्वत पर चढ़ गया। और मूसा पर्वत पर चालीस दिन और चालीस रात रहा। (IN)

Êxodo 24:18 E entrou Moisés em meio da nuvem, e subiu ao monte: e esteve Moisés no monte quarenta dias e quarenta noites.(PT)

Exo 24:18 So Moses went into the midst of the cloud and went up into the mountain. And Moses was on the mountain forty days and forty nights.(nkjv)


======= Exodus 25:1 ============

Exo 25:1 Then the Lord spoke to Moses, saying,(nasb)

Exode 25:1 L'Eternel parla à Moïse, et dit:(F)

Éxodo 25:1 Y Jehová habló a Moisés, diciendo:(rvg-E)

出 埃 及 記 25:1 耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 :(CN)

Исход 25:1 И сказал Господь Моисею, говоря:(RU)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 25:1 وكلم الرب موسى قائلا.

निर्गमन 25:1 ¶ यहोवा ने मूसा से कहा, (IN)

Êxodo 25:1 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:(PT)

Exo 25:1 Then the Lord spoke to Moses, saying:(nkjv)



top of the page
THIS CHAPTER:    0074_02_Exodus_24

PREVIOUS CHAPTERS:
0070_02_Exodus_20
0071_02_Exodus_21
0072_02_Exodus_22
0073_02_Exodus_23

NEXT CHAPTERS:
0075_02_Exodus_25
0076_02_Exodus_26
0077_02_Exodus_27
0078_02_Exodus_28

  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (CN) - Chinese Union (Simplified) - Public Domain
  5. (RU) - Synodal This Bible is in the Public Domain. Russian translation.
  6. (SA) - Arabic - Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain.
  7. (IN) - Hindi - Indian Revised Version - available under terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) license.
  8. (PT) - PORTUGUESE - Biblia Livre This Bible is made available under the terms of the Creative Commons Creative Commons Attribution 3.0 Brazil License.
  9. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links




Bible TEACHINGS from three different Bible Teaching "book by book, chapter by chapter, verse by verse" Churches on MP3
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."