Today's Date: Exo 22:1 "If a man steals an ox or a sheep and slaughters it or sells it, he shall pay five oxen for the ox and four sheep for the sheep.(nasb) Exode 22:1 Si un homme dérobe un boeuf ou un agneau, et qu'il l'égorge ou le vende, il restituera cinq boeufs pour le boeuf et quatre agneaux pour l'agneau.(F) Éxodo 22:1 Cuando alguno hurtare buey u oveja, y le degollare o vendiere, por aquel buey pagará cinco bueyes, y por aquella oveja, cuatro ovejas.(rvg-E) 出 埃 及 記 22:1 人 若 偷 牛 或 羊 , 无 论 是 宰 了 , 是 卖 了 , 他 就 要 以 五 牛 赔 一 牛 , 四 羊 赔 一 羊 。(CN) Исход 22:1 Если кто украдет вола или овцу и заколет или продаст, то пять волов заплатит за вола и четыре овцы за овцу.(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 22:1 اذا سرق انسان ثورا او شاة فذبحه او باعه يعوّض عن الثور بخمسة ثيران وعن الشاة باربعة من الغنم. निर्गमन 22:1 ¶ “यदि कोई मनुष्य बैल, या भेड़, या बकरी चुराकर उसका घात करे या बेच डाले, तो वह बैल के बदले पाँच बैल, और भेड़-बकरी के बदले चार भेड़-बकरी भर दे। (IN) Êxodo 22:1 Quando alguém furtar boi ou ovelha, e lhe degolar ou vender, por aquele boi pagará cinco bois, e por aquela ovelha quatro ovelhas.(PT) Exo 22:1 "If a man steals an ox or a sheep, and slaughters it or sells it, he shall restore five oxen for an ox and four sheep for a sheep.(nkjv)
Exo 22:2 "If the thief is caught while breaking in and is struck so that he dies, there will be no bloodguiltiness on his account.(nasb) Exode 22:2 Si le voleur est surpris dérobant avec effraction, et qu'il soit frappé et meure, on ne sera point coupable de meurtre envers lui;(F) Éxodo 22:2 Si el ladrón fuere hallado forzando una casa, y fuere herido y muriere, el que le hirió no será culpado de su muerte.(rvg-E) 出 埃 及 記 22:2 人 若 遇 见 贼 挖 窟 窿 , 把 贼 打 了 , 以 至 於 死 , 就 不 能 为 他 有 流 血 的 罪 。(CN) Исход 22:2 Если кто застанет вора подкапывающего и ударит его, так что он умрет, то кровь не вменится ему;(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 22:2 ان وجد السارق وهو ينقب فضرب ومات فليس له دم. निर्गमन 22:2 यदि चोर सेंध लगाते हुए पकड़ा जाए, और उस पर ऐसी मार पड़े कि वह मर जाए, तो उसके खून का दोष न लगे; (IN) Êxodo 22:2 Se o ladrão for achado arrombando uma casa, e for ferido e morrer, o que lhe feriu não será culpado de sua morte.(PT) Exo 22:2 If the thief is found breaking in, and he is struck so that he dies, there shall be no guilt for his bloodshed.(nkjv)
Exo 22:3 But if the sun has risen on him, there will be bloodguiltiness on his account. He shall surely make restitution; if he owns nothing, then he shall be sold for his theft.(nasb) Exode 22:3 mais si le soleil est levé, on sera coupable de meurtre envers lui. Il fera restitution; s'il n'a rien, il sera vendu pour son vol;(F) Éxodo 22:3 Y si el sol ya había salido sobre él; el matador será reo de homicidio. El ladrón hará completa restitución; si no tuviere con qué, será vendido por su hurto.(rvg-E) 出 埃 及 記 22:3 若 太 阳 已 经 出 来 , 就 为 他 有 流 血 的 罪 。 贼 若 被 拿 , 总 要 赔 还 。 若 他 一 无 所 有 , 就 要 被 卖 , 顶 他 所 偷 的 物 。(CN) Исход 22:3 но если взошло над ним солнце, то вменится ему кровь. Укравший должен заплатить; а если нечем, то пусть продадут его для уплаты за украденное им;(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 22:3 ولكن ان اشرقت عليه الشمس فله دم. انه يعوّض. ان لم يكن له يبع بسرقته. निर्गमन 22:3 यदि सूर्य निकल चुके, तो उसके खून का दोष लगे; अवश्य है कि वह हानि को भर दे, और यदि उसके पास कुछ न हो, तो वह चोरी के कारण बेच दिया जाए। (IN) Êxodo 22:3 Se o sol houver sobre ele saído, o matador será réu de homicídio: o ladrão haverá de restituir completamente; se não tiver, será vendido por seu furto.(PT) Exo 22:3 If the sun has risen on him, there shall be guilt for his bloodshed. He should make full restitution; if he has nothing, then he shall be sold for his theft.(nkjv)
Exo 22:4 If what he stole is actually found alive in his possession, whether an ox or a donkey or a sheep, he shall pay double.(nasb) Exode 22:4 si ce qu'il a dérobé, boeuf, âne, ou agneau, se trouve encore vivant entre ses mains, il fera une restitution au double.(F) Éxodo 22:4 Si fuere hallado con el hurto en la mano, sea buey o asno u oveja vivos, pagará el doble.(rvg-E) 出 埃 及 記 22:4 若 他 所 偷 的 , 或 牛 , 或 驴 , 或 羊 , 仍 在 他 手 下 存 活 , 他 就 要 加 倍 赔 还 。(CN) Исход 22:4 если украденное найдется у него в руках живым, вол ли то, или осел, или овца, пусть заплатит вдвое.(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 22:4 ان وجدت السرقة في يده حيّة ثورا كانت ام حمارا ام شاة يعوّض باثنين निर्गमन 22:4 यदि चुराया हुआ बैल, या गदहा, या भेड़ या बकरी उसके हाथ में जीवित पाई जाए, तो वह उसका दूना भर दे। (IN) Êxodo 22:4 Se for achado com o furto na mão, seja boi ou asno ou ovelha vivos, pagará o dobro.(PT) Exo 22:4 If the theft is certainly found alive in his hand, whether it is an ox or donkey or sheep, he shall restore double.(nkjv)
Exo 22:5 "If a man lets a field or vineyard be grazed bare and lets his animal loose so that it grazes in another man's field, he shall make restitution from the best of his own field and the best of his own vineyard.(nasb) Exode 22:5 Si un homme fait du dégât dans un champ ou dans une vigne, et qu'il laisse son bétail paître dans le champ d'autrui, il donnera en dédommagement le meilleur produit de son champ et de sa vigne.(F) Éxodo 22:5 Si alguno hiciere pacer campo o viña, y metiere su bestia, y comiere la tierra de otro, de lo mejor de su tierra y de lo mejor de su viña, pagará restitución.(rvg-E) 出 埃 及 記 22:5 人 若 在 田 间 或 在 葡 萄 园 里 放 牲 畜 , 任 凭 牲 畜 上 别 人 的 田 里 去 吃 , 就 必 拿 自 己 田 间 上 好 的 和 葡 萄 园 上 好 的 赔 还 。(CN) Исход 22:5 Если кто потравит поле, или виноградник, пустив скот свой травить чужое поле, пусть вознаградит лучшим из поля своего и лучшим извиноградника своего.(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 22:5 اذا رعى انسان حقلا او كرما وسرّح مواشيه فرعت في حقل غيره فمن اجود حقله واجود كرمه يعوّض. निर्गमन 22:5 ¶ “यदि कोई अपने पशु से किसी का खेत या दाख की बारी चराए, अर्थात् अपने पशु को ऐसा छोड़ दे कि वह पराए खेत को चर ले, तो वह अपने खेत की और अपनी दाख की बारी की उत्तम से उत्तम उपज में से उस हानि को भर दे। (IN) Êxodo 22:5 Se alguém fizer pastar campo ou vinha, e meter seu animal, e comer a terra de outro, do melhor de sua terra e do melhor de sua vinha pagará.(PT) Exo 22:5 "If a man causes a field or vineyard to be grazed, and lets loose his animal, and it feeds in another man's field, he shall make restitution from the best of his own field and the best of his own vineyard.(nkjv)
Exo 22:6 "If a fire breaks out and spreads to thorn bushes, so that stacked grain or the standing grain or the field itself is consumed, he who started the fire shall surely make restitution.(nasb) Exode 22:6 Si un feu éclate et rencontre des épines, et que du blé en gerbes ou sur pied, ou bien le champ, soit consumé, celui qui a causé l'incendie sera tenu à un dédommagement.(F) Éxodo 22:6 Cuando un fuego se extendiere y tomare espinas, y quemare gavillas amontonadas, o en pie, o campo, el que encendió el fuego pagará lo quemado.(rvg-E) 出 埃 及 記 22:6 若 点 火 焚 烧 荆 棘 , 以 致 将 别 人 堆 积 的 禾 捆 , 站 着 的 禾 稼 , 或 是 田 园 , 都 烧 尽 了 , 那 点 火 的 必 要 赔 还 。(CN) Исход 22:6 Если появится огонь и охватит терн и выжжет копны, или жатву, или поле, то должен заплатить, кто произвел сей пожар.(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 22:6 اذا خرجت نار واصابت شوكا فاحترقت اكداس او زرع او حقل فالذي اوقد الوقيد يعوّض. निर्गमन 22:6 “यदि कोई आग जलाए, और वह काँटों में लग जाए और फूलों के ढेर या अनाज या खड़ा खेत जल जाए, तो जिसने आग जलाई हो वह हानि को निश्चय भर दे। (IN) Êxodo 22:6 Quando irromper um fogo, e achar espinhos, e for queimado amontoado, ou plantação, ou campo, o que acendeu o fogo pagará o queimado.(PT) Exo 22:6 "If fire breaks out and catches in thorns, so that stacked grain, standing grain, or the field is consumed, he who kindled the fire shall surely make restitution.(nkjv)
Exo 22:7 "If a man gives his neighbor money or goods to keep for him and it is stolen from the man's house, if the thief is caught, he shall pay double.(nasb) Exode 22:7 Si un homme donne à un autre de l'argent ou des objets à garder, et qu'on les vole dans la maison de ce dernier, le voleur fera une restitution au double, dans le cas où il serait trouvé.(F) Éxodo 22:7 Cuando alguno diere a su prójimo plata o alhajas a guardar, y fuere hurtado de la casa de aquel hombre, si el ladrón se hallare, pagará el doble.(rvg-E) 出 埃 及 記 22:7 人 若 将 银 钱 或 家 具 交 付 邻 舍 看 守 , 这 物 从 那 人 的 家 被 偷 去 , 若 把 贼 找 到 了 , 贼 要 加 倍 赔 还 ;(CN) Исход 22:7 Если кто отдаст ближнему на сохранение серебро или вещи, и ониукрадены будут из дома его, то, если найдется вор, пусть он заплатит вдвое;(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 22:7 اذا اعطى انسان صاحبه فضة او امتعة للحفظ فسرقت من بيت الانسان فان وجد السارق يعوّض باثنين. निर्गमन 22:7 ¶ “यदि कोई दूसरे को रुपये या सामग्री की धरोहर धरे, और वह उसके घर से चुराई जाए, तो यदि चोर पकड़ा जाए, तो दूना उसी को भर देना पड़ेगा। (IN) Êxodo 22:7 Quando alguém der a seu próximo prata ou joias a guardar, e for furtado da casa daquele homem, se o ladrão se achar, pagará o dobro.(PT) Exo 22:7 "If a man delivers to his neighbor money or articles to keep, and it is stolen out of the man's house, if the thief is found, he shall pay double.(nkjv)
Exo 22:8 If the thief is not caught, then the owner of the house shall appear before the judges, to determine whether he laid his hands on his neighbor's property.(nasb) Exode 22:8 Si le voleur ne se trouve pas, le maître de la maison se présentera devant Dieu, pour déclarer qu'il n'a pas mis la main sur le bien de son prochain.(F) Éxodo 22:8 Si el ladrón no se hallare, entonces el dueño de la casa será presentado a los jueces, para ver si ha metido su mano en la hacienda de su prójimo.(rvg-E) 出 埃 及 記 22:8 若 找 不 到 贼 , 那 家 主 必 就 近 审 判 官 , 要 看 看 他 拿 了 原 主 的 物 件 没 有 。(CN) Исход 22:8 а если не найдется вор, пусть хозяин дома придет пред судей и поклянется , что не простер руки своей на собственность ближнего своего.(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 22:8 وان لم يوجد السارق يقدم صاحب البيت الى الله ليحكم هل لم يمدّ يده الى ملك صاحبه. निर्गमन 22:8 और यदि चोर न पकड़ा जाए, तो घर का स्वामी परमेश्वर के पास लाया जाए कि निश्चय हो जाए कि उसने अपने भाई-बन्धु की सम्पत्ति पर हाथ लगाया है या नहीं। (IN) Êxodo 22:8 Se o ladrão não se achar, então o dono da casa será apresentado aos juízes, para ver se pôs sua mão na riqueza de seu próximo.(PT) Exo 22:8 If the thief is not found, then the master of the house shall be brought to the judges to see whether he has put his hand into his neighbor's goods.(nkjv)
Exo 22:9 For every breach of trust, whether it is for ox, for donkey, for sheep, for clothing, or for any lost thing about which one says, 'This is it,' the case of both parties shall come before the judges; he whom the judges condemn shall pay double to his neighbor.(nasb) Exode 22:9 Dans toute affaire frauduleuse concernant un boeuf, un âne, un agneau, un vêtement, ou un objet perdu, au sujet duquel on dira: C'est cela! -la cause des deux parties ira jusqu'à Dieu; celui que Dieu condamnera fera à son prochain une restitution au double.(F) Éxodo 22:9 Sobre todo asunto de fraude, sobre buey, sobre asno, sobre oveja, sobre vestido o sobre cualquier cosa perdida, cuando uno dijere: Esto es mío, la causa de ambos será traída ante los jueces; y aquel a quien los jueces condenaren, pagará el doble a su prójimo.(rvg-E) 出 埃 及 記 22:9 两 个 人 的 案 件 , 无 论 是 为 甚 麽 过 犯 , 或 是 为 牛 , 为 驴 , 为 羊 , 为 衣 裳 , 或 是 为 甚 麽 失 掉 之 物 , 有 一 人 说 : 这 是 我 的 , 两 造 就 要 将 案 件 禀 告 审 判 官 , 审 判 官 定 谁 有 罪 , 谁 就 要 加 倍 赔 还 。(CN) Исход 22:9 О всякой вещи спорной, о воле, об осле, об овце, об одежде, о всякой вещи потерянной, о которой кто-нибудь скажет, что она его, дело обоих должно бытьдоведено до судей: кого обвинят судьи, тот заплатит ближнему своему вдвое.(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 22:9 في كل دعوى جناية من جهة ثور او حمار او شاة او ثوب او مفقود ما يقال ان هذا هو تقدم الى الله دعواهما. فالذي يحكم الله بذنبه يعوّض صاحبه باثنين. निर्गमन 22:9 चाहे बैल, चाहे गदहे, चाहे भेड़ या बकरी, चाहे वस्त्र, चाहे किसी प्रकार की ऐसी खोई हुई वस्तु के विषय अपराध क्यों न लगाया जाए, जिसे दो जन अपनी-अपनी कहते हों, तो दोनों का मुकद्दमा परमेश्वर के पास आए; और जिसको परमेश्वर दोषी ठहराए वह दूसरे को दूना भर दे। (IN) Êxodo 22:9 Sobre todo negócio de fraude, sobre boi, sobre asno, sobre ovelha, sobre roupa, sobre toda coisa perdida, quando um disser: Isto é meu, a causa de ambos virá diante dos juízes; e o que os juízes condenarem, pagará o dobro a seu próximo.(PT) Exo 22:9 "For any kind of trespass, whether it concerns an ox, a donkey, a sheep, or clothing, or for any kind of lost thing which another claims to be his, the cause of both parties shall come before the judges; and whomever the judges condemn shall pay double to his neighbor.(nkjv)
Exo 22:10 "If a man gives his neighbor a donkey, an ox, a sheep, or any animal to keep for him, and it dies or is hurt or is driven away while no one is looking,(nasb) Exode 22:10 Si un homme donne à un autre un âne, un boeuf, un agneau, ou un animal quelconque à garder, et que l'animal meure, se casse un membre, ou soit enlevé, sans que personne l'ait vu,(F) Éxodo 22:10 Si alguno hubiere dado a su prójimo asno, o buey, u oveja, o cualquier otro animal a guardar, y se muriere o se perniquebrare, o fuere llevado sin verlo nadie;(rvg-E) 出 埃 及 記 22:10 人 若 将 驴 , 或 牛 , 或 羊 , 或 别 的 牲 畜 , 交 付 邻 舍 看 守 , 牲 畜 或 死 , 或 受 伤 , 或 被 赶 去 , 无 人 看 见 ,(CN) Исход 22:10 Если кто отдаст ближнему своему осла, или вола, или овцу, или какой другой скот на сбережение, а он умрет, или будет поврежден, или уведен, так что никто сего не увидит, –(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 22:10 اذا اعطى انسان صاحبه حمارا او ثورا او شاة او بهيمة ما للحفظ فمات او انكسر او نهب وليس ناظر निर्गमन 22:10 “यदि कोई दूसरे को गदहा या बैल या भेड़-बकरी या कोई और पशु रखने के लिये सौंपे, और किसी के बिना देखे वह मर जाए, या चोट खाए, या हाँक दिया जाए, (IN) Êxodo 22:10 Se alguém houver dado a seu próximo asno, ou boi, ou ovelha, ou qualquer outro animal a guardar, e se morrer ou se for aleijado, ou for levado sem vê-lo ninguém;(PT) Exo 22:10 If a man delivers to his neighbor a donkey, an ox, a sheep, or any animal to keep, and it dies, is hurt, or driven away, no one seeing it,(nkjv)
Exo 22:11 an oath before the Lord shall be made by the two of them that he has not laid hands on his neighbor's property; and its owner shall accept it, and he shall not make restitution.(nasb) Exode 22:11 le serment au nom de l'Eternel interviendra entre les deux parties, et celui qui a gardé l'animal déclarera qu'il n'a pas mis la main sur le bien de son prochain; le maître de l'animal acceptera ce serment, et l'autre ne sera point tenu à une restitution.(F) Éxodo 22:11 Juramento de Jehová tendrá lugar entre ambos de que no echó su mano a los bienes de su prójimo: y su dueño lo aceptará, y el otro no pagará.(rvg-E) 出 埃 及 記 22:11 那 看 守 的 人 要 凭 着 耶 和 华 起 誓 , 手 里 未 曾 拿 邻 舍 的 物 , 本 主 就 要 罢 休 , 看 守 的 人 不 必 赔 还 。(CN) Исход 22:11 клятва пред Господом да будет между обоими в том, что взявший не простер руки своей на собственность ближнего своего; и хозяин должен принять, а тот не будет платить;(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 22:11 فيمين الرب تكون بينهما هل لم يمدّ يده الى ملك صاحبه. فيقبل صاحبه. فلا يعوّض. निर्गमन 22:11 तो उन दोनों के बीच यहोवा की शपथ खिलाई जाए, 'मैंने इसकी सम्पत्ति पर हाथ नहीं लगाया;' तब सम्पत्ति का स्वामी इसको सच माने, और दूसरे को उसे कुछ भी भर देना न होगा। (IN) Êxodo 22:11 Juramento do SENHOR terá lugar entre ambos de que não lançou sua mão à riqueza de seu próximo: e seu dono o aceitará, e o outro não pagará.(PT) Exo 22:11 then an oath of the Lord shall be between them both, that he has not put his hand into his neighbor's goods; and the owner of it shall accept that, and he shall not make it good.(nkjv)
Exo 22:12 But if it is actually stolen from him, he shall make restitution to its owner.(nasb) Exode 22:12 Mais si l'animal a été dérobé chez lui, il sera tenu vis-à-vis de son maître à une restitution.(F) Éxodo 22:12 Mas si le hubiere sido hurtado, resarcirá a su dueño.(rvg-E) 出 埃 及 記 22:12 牲 畜 若 从 看 守 的 那 里 被 偷 去 , 他 就 要 赔 还 本 主 ;(CN) Исход 22:12 а если украден будет у него, то должен заплатить хозяину его;(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 22:12 وان سرق من عنده يعوّض صاحبه. निर्गमन 22:12 यदि वह सचमुच उसके यहाँ से चुराया गया हो, तो वह उसके स्वामी को उसे भर दे। (IN) Êxodo 22:12 Mas se lhe houver sido furtado, ressarcirá a seu dono.(PT) Exo 22:12 But if, in fact, it is stolen from him, he shall make restitution to the owner of it.(nkjv)
Exo 22:13 If it is all torn to pieces, let him bring it as evidence; he shall not make restitution for what has been torn to pieces.(nasb) Exode 22:13 Si l'animal a été déchiré, il le produira en témoignage, et il ne sera point tenu à une restitution pour ce qui a été déchiré.(F) Éxodo 22:13 Y si le hubiere sido arrebatado por fiera, le traerá testimonio, y no pagará lo arrebatado.(rvg-E) 出 埃 及 記 22:13 若 被 野 兽 撕 碎 , 看 守 的 要 带 来 当 作 证 据 , 所 撕 的 不 必 赔 还 。(CN) Исход 22:13 если же будет зверем растерзан, то пусть в доказательство представит растерзанное:за растерзанное он не платит.(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 22:13 ان افترس يحضره شهادة. لا يعوّض عن المفترس. निर्गमन 22:13 और यदि वह फाड़ डाला गया हो, तो वह फाड़े हुए को प्रमाण के लिये ले आए, तब उसे उसको भी भर देना न पड़ेगा। (IN) Êxodo 22:13 E se lhe houver sido arrebatado por fera, trará a ele testemunho, e não pagará o arrebatado.(PT) Exo 22:13 If it is torn to pieces by a beast, then he shall bring it as evidence, and he shall not make good what was torn.(nkjv)
Exo 22:14 "If a man borrows anything from his neighbor, and it is injured or dies while its owner is not with it, he shall make full restitution.(nasb) Exode 22:14 Si un homme emprunte à un autre un animal, et que l'animal se casse un membre ou qu'il meure, en l'absence de son maître, il y aura lieu à restitution.(F) Éxodo 22:14 Pero si alguno hubiere tomado prestada bestia de su prójimo, y fuere estropeada o muerta, ausente su dueño, deberá pagarla.(rvg-E) 出 埃 及 記 22:14 人 若 向 邻 舍 借 甚 麽 , 所 借 的 或 受 伤 , 或 死 , 本 主 没 有 同 在 一 处 , 借 的 人 总 要 赔 还 ;(CN) Исход 22:14 Если кто займет у ближнего своего скот, и он будет поврежден, или умрет, а хозяина его не было при нем, то должен заплатить;(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 22:14 واذا استعار انسان من صاحبه شيئا فانكسر او مات وصاحبه ليس معه يعوّض. निर्गमन 22:14 “फिर यदि कोई दूसरे से पशु माँग लाए, और उसके स्वामी के संग न रहते उसको चोट लगे या वह मर जाए, तो वह निश्चय उसकी हानि भर दे। (IN) Êxodo 22:14 Porém se alguém houver tomado emprestado animal de seu próximo, e for ferido ou morto, ausente seu dono, deverá pagá-lo.(PT) Exo 22:14 "And if a man borrows anything from his neighbor, and it becomes injured or dies, the owner of it not being with it, he shall surely make it good.(nkjv)
Exo 22:15 If its owner is with it, he shall not make restitution; if it is hired, it came for its hire.(nasb) Exode 22:15 Si le maître est présent, il n'y aura pas lieu à restitution. Si l'animal a été loué, le prix du louage suffira.(F) Éxodo 22:15 Si el dueño estaba presente, no la pagará. Si era alquilada, él vendrá por su alquiler.(rvg-E) 出 埃 及 記 22:15 若 本 主 同 在 一 处 , 他 就 不 必 赔 还 ; 若 是 雇 的 , 也 不 必 赔 还 , 本 是 为 雇 价 来 的 。(CN) Исход 22:15 если же хозяин его был при нем, то не должен платить; если он взят был в наймы за деньги,то пусть и пойдет за ту цену.(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 22:15 وان كان صاحبه معه لا يعوّض. ان كان مستأجرا اتى باجرته निर्गमन 22:15 यदि उसका स्वामी संग हो, तो दूसरे को उसकी हानि भरना न पड़े; और यदि वह भाड़े का हो तो उसकी हानि उसके भाड़े में आ गई। (IN) Êxodo 22:15 Se o dono estava presente, não o pagará. Se era alugado, ele virá por seu aluguel.(PT) Exo 22:15 If its owner was with it, he shall not make it good; if it was hired, it came for its hire.(nkjv)
Exo 22:16 "If a man seduces a virgin who is not engaged, and lies with her, he must pay a dowry for her to be his wife.(nasb) Exode 22:16 Si un homme séduit une vierge qui n'est point fiancée, et qu'il couche avec elle, il paiera sa dot et la prendra pour femme.(F) Éxodo 22:16 Y si alguno engañare a alguna doncella que no fuere desposada, y se acostare con ella, deberá dotarla y tomarla por esposa.(rvg-E) 出 埃 及 記 22:16 人 若 引 诱 没 有 受 聘 的 处 女 , 与 他 行 淫 , 他 总 要 交 出 聘 礼 , 娶 他 为 妻 。(CN) Исход 22:16 Если обольстит кто девицу необрученную и переспит с нею, пусть даст ей вено и возьмет ее себе в жену;(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 22:16 واذا راود رجل عذراء لم تخطب فاضطجع معها يمهرها لنفسه زوجة. निर्गमन 22:16 ¶ “यदि कोई पुरुष किसी कन्या को जिसके ब्याह की बात न लगी हो फुसलाकर उसके संग कुकर्म करे, तो वह निश्चय उसका मोल देकर उसे ब्याह ले। (IN) Êxodo 22:16 E se alguém enganar a alguma virgem que não for desposada, e dormir com ela, deverá pagar o dote por ela e tomá-la por mulher.(PT) Exo 22:16 "If a man entices a virgin who is not betrothed, and lies with her, he shall surely pay the bride-price for her to be his wife.(nkjv)
Exo 22:17 If her father absolutely refuses to give her to him, he shall pay money equal to the dowry for virgins.(nasb) Exode 22:17 Si le père refuse de la lui accorder, il paiera en argent la valeur de la dot des vierges.(F) Éxodo 22:17 Si su padre no quisiere dársela, él le pesará plata conforme a la dote de las vírgenes.(rvg-E) 出 埃 及 記 22:17 若 女 子 的 父 亲 决 不 肯 将 女 子 给 他 , 他 就 要 按 处 女 的 聘 礼 , 交 出 钱 来 。(CN) Исход 22:17 а если отец не согласится выдать ее за него, пусть заплатит столько серебра, сколько полагается на вено девицам.(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 22:17 ان ابى ابوها ان يعطيه اياها يزن له فضة كمهر العذارى. निर्गमन 22:17 परन्तु यदि उसका पिता उसे देने को बिल्कुल इन्कार करे, तो कुकर्म करनेवाला कन्याओं के मोल की रीति के अनुसार रुपये तौल दे। (IN) Êxodo 22:17 Se seu pai não quiser dá-la a ele, ele lhe pesará prata conforme o dote das virgens.(PT) Exo 22:17 If her father utterly refuses to give her to him, he shall pay money according to the bride-price of virgins.(nkjv)
Exo 22:18 "You shall not allow a sorceress to live.(nasb) Exode 22:18 Tu ne laisseras point vivre la magicienne.(F) Éxodo 22:18 No dejarás que viva la hechicera.(rvg-E) 出 埃 及 記 22:18 行 邪 术 的 女 人 , 不 可 容 他 存 活 。(CN) Исход 22:18 Ворожеи не оставляй в живых.(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 22:18 لا تدع ساحرة تعيش. निर्गमन 22:18 “तू जादू-टोना करनेवाली को जीवित रहने न देना। (IN) Êxodo 22:18 À feiticeira não deixarás que viva.(PT) Exo 22:18 "You shall not permit a sorceress to live.(nkjv)
Exo 22:19 "Whoever lies with an animal shall surely be put to death.(nasb) Exode 22:19 Quiconque couche avec une bête sera puni de mort.(F) Éxodo 22:19 Cualquiera que tuviere ayuntamiento con bestia, morirá.(rvg-E) 出 埃 及 記 22:19 凡 与 兽 淫 合 的 , 总 要 把 他 治 死 。(CN) Исход 22:19 Всякий скотоложник да будет предан смерти.(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 22:19 كل من اضطجع من بهيمة يقتل قتلا. निर्गमन 22:19 “जो कोई पशुगमन करे वह निश्चय मार डाला जाए। (IN) Êxodo 22:19 Qualquer um que tiver ajuntamento com animal, morrerá.(PT) Exo 22:19 "Whoever lies with an animal shall surely be put to death.(nkjv)
Exo 22:20 "He who sacrifices to any god, other than to the Lord alone, shall be utterly destroyed.(nasb) Exode 22:20 Celui qui offre des sacrifices à d'autres dieux qu'à l'Eternel seul sera voué à l'extermination.(F) Éxodo 22:20 El que sacrificare a dioses, excepto a sólo Jehová, será muerto.(rvg-E) 出 埃 及 記 22:20 祭 祀 别 神 , 不 单 单 祭 祀 耶 和 华 的 , 那 人 必 要 灭 绝 。(CN) Исход 22:20 Приносящий жертву богам, кроме одного Господа, дабудет истреблен.(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 22:20 من ذبح لآلهة غير الرب وحده يهلك. निर्गमन 22:20 “जो कोई यहोवा को छोड़ किसी और देवता के लिये बलि करे वह सत्यानाश किया जाए। (IN) Êxodo 22:20 O que sacrificar a deuses, exceto a somente o SENHOR, será morto.(PT) Exo 22:20 "He who sacrifices to any god, except to the Lord only, he shall be utterly destroyed.(nkjv)
Exo 22:21 "You shall not wrong a stranger or oppress him, for you were strangers in the land of Egypt.(nasb) Exode 22:21 Tu ne maltraiteras point l'étranger, et tu ne l'opprimeras point; car vous avez été étrangers dans le pays d'Egypte.(F) Éxodo 22:21 Y al extranjero no engañarás, ni angustiarás, porque extranjeros fuisteis vosotros en la tierra de Egipto.(rvg-E) 出 埃 及 記 22:21 不 可 亏 负 寄 居 的 , 也 不 可 欺 压 他 , 因 为 你 们 在 埃 及 地 也 作 过 寄 居 的 。(CN) Исход 22:21 Пришельца не притесняй и не угнетай его, ибо вы сами были пришельцами в земле Египетской.(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 22:21 ولا تضطهد الغريب ولا تضايقه. لانكم كنتم غرباء في ارض مصر. निर्गमन 22:21 “तुम परदेशी को न सताना और न उस पर अंधेर करना क्योंकि मिस्र देश में तुम भी परदेशी थे। (IN) Êxodo 22:21 E ao estrangeiro não enganarás, nem angustiarás, porque estrangeiros fostes vós na terra do Egito.(PT) Exo 22:21 "You shall neither mistreat a stranger nor oppress him, for you were strangers in the land of Egypt.(nkjv)
Exo 22:22 You shall not afflict any widow or orphan.(nasb) Exode 22:22 Tu n'affligeras point la veuve, ni l'orphelin.(F) Éxodo 22:22 A ninguna viuda ni huérfano afligiréis.(rvg-E) 出 埃 及 記 22:22 不 可 苦 待 寡 妇 和 孤 儿 ;(CN) Исход 22:22 Ни вдовы, ни сироты не притесняйте;(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 22:22 لا تسئ الى ارملة ما ولا يتيم. निर्गमन 22:22 किसी विधवा या अनाथ बालक को दुःख न देना। (IN) Êxodo 22:22 A nenhuma viúva nem órfão afligireis.(PT) Exo 22:22 "You shall not afflict any widow or fatherless child.(nkjv)
Exo 22:23 If you afflict him at all, and if he does cry out to Me, I will surely hear his cry;(nasb) Exode 22:23 Si tu les affliges, et qu'ils viennent à moi, j'entendrai leurs cris;(F) Éxodo 22:23 Que si tú llegas a afligirles, y ellos clamaren a mí, ciertamente oiré yo su clamor;(rvg-E) 出 埃 及 記 22:23 若 是 苦 待 他 们 一 点 , 他 们 向 我 一 哀 求 , 我 总 要 听 他 们 的 哀 声 ,(CN) Исход 22:23 если же ты притеснишь их, то, когда они возопиют ко Мне, Я услышу вопль их,(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 22:23 ان اسأت اليه فاني ان صرخ اليّ اسمع صراخه. निर्गमन 22:23 यदि तुम ऐसों को किसी प्रकार का दुःख दो, और वे कुछ भी मेरी दुहाई दें, तो मैं निश्चय उनकी दुहाई सुनूँगा; (IN) Êxodo 22:23 Que se tu chegas a afligir-lhe, e ele a mim clamar, certamente ouvirei eu seu clamor;(PT) Exo 22:23 If you afflict them in any way, and they cry at all to Me, I will surely hear their cry;(nkjv)
Exo 22:24 and My anger will be kindled, and I will kill you with the sword, and your wives shall become widows and your children fatherless.(nasb) Exode 22:24 ma colère s'enflammera, et je vous détruirai par l'épée; vos femmes deviendront veuves, et vos enfants orphelins.(F) Éxodo 22:24 y mi furor se encenderá y os mataré a espada, y vuestras esposas quedarán viudas y huérfanos vuestros hijos.(rvg-E) 出 埃 及 記 22:24 并 要 发 烈 怒 , 用 刀 杀 你 们 , 使 你 们 的 妻 子 为 寡 妇 , 儿 女 为 孤 儿 。(CN) Исход 22:24 и воспламенится гнев Мой, и убью вас мечом, и будут жены ваши вдовами и дети ваши сиротами.(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 22:24 فيحمى غضبي واقتلكم بالسيف. فتصير نساؤكم ارامل واولادكم يتامى. निर्गमन 22:24 तब मेरा क्रोध भड़केगा, और मैं तुमको तलवार से मरवाऊँगा, और तुम्हारी पत्नियाँ विधवा और तुम्हारे बालक अनाथ हो जाएँगे। (IN) Êxodo 22:24 E meu furor se acenderá, e vos matarei a espada, e vossas mulheres serão viúvas, e órfãos vossos filhos.(PT) Exo 22:24 and My wrath will become hot, and I will kill you with the sword; your wives shall be widows, and your children fatherless.(nkjv)
Exo 22:25 "If you lend money to My people, to the poor among you, you are not to act as a creditor to him; you shall not charge him interest.(nasb) Exode 22:25 Si tu prêtes de l'argent à mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras point à son égard comme un créancier, tu n'exigeras de lui point d'intérêt.(F) Éxodo 22:25 Si prestares dinero a algún pobre de los de mi pueblo que está contigo, no serás usurero para con él; no le impondrás usura.(rvg-E) 出 埃 及 記 22:25 我 民 中 有 贫 穷 人 与 你 同 住 , 你 若 借 钱 给 他 , 不 可 如 放 债 的 向 他 取 利 。(CN) Исход 22:25 Если дашь деньги взаймы бедному из народа Моего,то не притесняй его и не налагай на него роста.(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 22:25 ان اقرضت فضة لشعبي الفقير الذي عندك فلا تكن له كالمرابي. لا تضعوا عليه ربا. निर्गमन 22:25 “यदि तू मेरी प्रजा में से किसी दीन को जो तेरे पास रहता हो रुपये का ऋण दे, तो उससे महाजन के समान ब्याज न लेना। (IN) Êxodo 22:25 Se deres a meu povo dinheiro emprestado, ao pobre que está contigo, não te portarás com ele como agiota, nem lhe imporás juros.(PT) Exo 22:25 "If you lend money to any of My people who are poor among you, you shall not be like a moneylender to him; you shall not charge him interest.(nkjv)
Exo 22:26 If you ever take your neighbor's cloak as a pledge, you are to return it to him before the sun sets,(nasb) Exode 22:26 Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil;(F) Éxodo 22:26 Si tomares en prenda la vestidura de tu prójimo, a la puesta del sol se lo volverás:(rvg-E) 出 埃 及 記 22:26 你 即 或 拿 邻 舍 的 衣 服 作 当 头 , 必 在 日 落 以 先 归 还 他 ;(CN) Исход 22:26 Если возьмешь в залог одежду ближнего твоего, до захождения солнца возврати ее,(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 22:26 ان ارتهنت ثوب صاحبك فالى غروب الشمس ترده له. निर्गमन 22:26 यदि तू कभी अपने भाई-बन्धु के वस्त्र को बन्धक करके रख भी ले, तो सूर्य के अस्त होने तक उसको लौटा देना; (IN) Êxodo 22:26 Se tomares em penhor a roupa de teu próximo, a pôr do sol o devolverás a ele:(PT) Exo 22:26 If you ever take your neighbor's garment as a pledge, you shall return it to him before the sun goes down.(nkjv)
Exo 22:27 for that is his only covering; it is his cloak for his body. What else shall he sleep in? And it shall come about that when he cries out to Me, I will hear him, for I am gracious.(nasb) Exode 22:27 car c'est sa seule couverture, c'est le vêtement dont il s'enveloppe le corps: dans quoi coucherait-il? S'il crie à moi, je l'entendrai, car je suis miséricordieux.(F) Éxodo 22:27 Porque sólo aquella es su cubierta, es la vestidura para cubrir su piel. ¿En qué dormirá? Y será que cuando él a mí clamare, yo entonces le oiré, porque soy misericordioso.(rvg-E) 出 埃 及 記 22:27 因 他 只 有 这 一 件 当 盖 头 , 是 他 盖 身 的 衣 服 , 若 是 没 有 , 他 拿 甚 麽 睡 觉 呢 ? 他 哀 求 我 , 我 就 应 允 , 因 为 我 是 有 恩 惠 的 。(CN) Исход 22:27 ибо она есть единственный покров у него, она – одеяние тела его: в чем будет он спать? итак, когда он возопиет ко Мне, Я услышу, ибо Я милосерд.(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 22:27 لانه وحده غطاؤه. هو ثوبه لجلده. في ماذا ينام. فيكون اذا صرخ اليّ اني اسمع. لاني رؤوف निर्गमन 22:27 क्योंकि वह उसका एक ही ओढ़ना है, उसकी देह का वही अकेला वस्त्र होगा; फिर वह किसे ओढ़कर सोएगा? और जब वह मेरी दुहाई देगा तब मैं उसकी सुनूँगा, क्योंकि मैं तो करुणामय हूँ। (IN) Êxodo 22:27 Porque somente aquilo é sua coberta, é aquela a roupa para cobrir suas carnes, no que há de dormir: e será que quando ele a mim clamar, eu então lhe ouvirei, porque sou misericordioso.(PT) Exo 22:27 For that is his only covering, it is his garment for his skin. What will he sleep in? And it will be that when he cries to Me, I will hear, for I am gracious.(nkjv)
Exo 22:28 "You shall not curse God, nor curse a ruler of your people.(nasb) Exode 22:28 Tu ne maudiras point Dieu, et tu ne maudiras point le prince de ton peuple.(F) Éxodo 22:28 A los jueces no injuriarás, ni maldecirás al príncipe de tu pueblo.(rvg-E) 出 埃 及 記 22:28 不 可 毁 谤 神 ; 也 不 可 毁 谤 你 百 姓 的 官 长 。(CN) Исход 22:28 Судей не злословь и начальника в народе твоем не поноси.(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 22:28 لا تسبّ الله. ولا تلعن رئيسا في شعبك. निर्गमन 22:28 “परमेश्वर को श्राप न देना, और न अपने लोगों के प्रधान को श्राप देना। (IN) Êxodo 22:28 Não insultarás aos juízes, nem amaldiçoarás ao príncipe de teu povo.(PT) Exo 22:28 "You shall not revile God, nor curse a ruler of your people.(nkjv)
Exo 22:29 "You shall not delay the offering from your harvest and your vintage. The firstborn of your sons you shall give to Me.(nasb) Exode 22:29 Tu ne différeras point de m'offrir les prémices de ta moisson et de ta vendange. Tu me donneras le premier-né de tes fils.(F) Éxodo 22:29 No demorarás en dar la primicia de tu cosecha, ni de tu lagar. Me darás el primogénito de tus hijos.(rvg-E) 出 埃 及 記 22:29 你 要 从 你 庄 稼 中 的 谷 和 酒 ? 中 滴 出 来 的 酒 拿 来 献 上 , 不 可 迟 延 。 你 要 将 头 生 的 儿 子 归 给 我 。(CN) Исход 22:29 Не медли приносить Мне начатки от гумна твоего и от точила твоего; отдавай Мне первенца из сынов твоих;(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 22:29 لا تؤخر ملء بيدرك وقطر معصرتك. وابكار بنيك تعطيني. निर्गमन 22:29 “अपने खेतों की उपज और फलों के रस में से कुछ मुझे देने में विलम्ब न करना। अपने बेटों में से पहलौठे को मुझे देना। (IN) Êxodo 22:29 Não adiarás as primícias de tua colheita, nem de teu licor, me darás o primogênito de teus filhos.(PT) Exo 22:29 "You shall not delay to offer the first of your ripe produce and your juices. The firstborn of your sons you shall give to Me.(nkjv)
Exo 22:30 You shall do the same with your oxen and with your sheep. It shall be with its mother seven days; on the eighth day you shall give it to Me.(nasb) Exode 22:30 Tu me donneras aussi le premier-né de ta vache et de ta brebis; il restera sept jours avec sa mère; le huitième jour, tu me le donneras.(F) Éxodo 22:30 Así harás con el de tu buey y de tu oveja; siete días estará con su madre, y al octavo día me lo darás.(rvg-E) 出 埃 及 記 22:30 你 牛 羊 头 生 的 , 也 要 这 样 ; 七 天 当 跟 着 母 , 第 八 天 要 归 给 我 。(CN) Исход 22:30 то же делай с волом твоим и с овцою твоею. семьдней пусть они будут при матери своей, а в восьмой день отдавай их Мне.(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 22:30 كذلك تفعل ببقرك وغنمك. سبعة ايام يكون مع امه وفي اليوم الثامن تعطيني اياه. निर्गमन 22:30 वैसे ही अपनी गायों और भेड़-बकरियों के पहलौठे भी देना; सात दिन तक तो बच्चा अपनी माता के संग रहे, और आठवें दिन तू उसे मुझे दे देना। (IN) Êxodo 22:30 Assim farás com o de teu boi e de tua ovelha: sete dias estará com sua mãe, e ao oitavo dia me o darás.(PT) Exo 22:30 Likewise you shall do with your oxen and your sheep. It shall be with its mother seven days; on the eighth day you shall give it to Me.(nkjv)
Exo 22:31 "You shall be holy men to Me, therefore you shall not eat any flesh torn to pieces in the field; you shall throw it to the dogs.(nasb) Exode 22:31 Vous serez pour moi des hommes saints. Vous ne mangerez point de chair déchirée dans les champs: vous la jetterez aux chiens.(F) Éxodo 22:31 Y habéis de serme varones santos: y no comeréis carne arrebatada de las fieras en el campo; a los perros la echaréis.(rvg-E) 出 埃 及 記 22:31 你 要 在 我 面 前 为 圣 洁 的 人 。 因 此 , 田 间 被 野 兽 撕 裂 牲 畜 的 肉 , 你 们 不 可 吃 , 要 丢 给 狗 吃 。(CN) Исход 22:31 И будете у Меня людьми святыми; и мяса, растерзанного зверем в поле,не ешьте, псам бросайте его.(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 22:31 وتكونون لي اناس مقدّسين. ولحم فريسة في الصحراء لا تأكلوا. للكلاب تطرحونه निर्गमन 22:31 “तुम मेरे लिये पवित्र मनुष्य बनना; इस कारण जो पशु मैदान में फाड़ा हुआ पड़ा मिले उसका माँस न खाना, उसको कुत्तों के आगे फेंक देना। (IN) Êxodo 22:31 E haveis de ser para mim homens santos: e não comereis carne arrebatada das feras no campo; aos cães a lançareis.(PT) Exo 22:31 "And you shall be holy men to Me: you shall not eat meat torn by beasts in the field; you shall throw it to the dogs.(nkjv)
Exo 23:1 "You shall not bear a false report; do not join your hand with a wicked man to be a malicious witness.(nasb) Exode 23:1 Tu ne répandras point de faux bruit. Tu ne te joindras point au méchant pour faire un faux témoignage.(F) Éxodo 23:1 No admitirás falso rumor. No te concertarás con el impío para ser testigo falso.(rvg-E) 出 埃 及 記 23:1 不 可 随 夥 布 散 谣 言 ; 不 可 与 恶 人 连 手 妄 作 见 证 。(CN) Исход 23:1 Не внимай пустому слуху, не давай руки твоей нечестивому, чтоббыть свидетелем неправды.(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 23:1 لا تقبل خبرا كاذبا. ولا تضع يدك مع المنافق لتكون شاهد ظلم. निर्गमन 23:1 ¶ “झूठी बात न फैलाना। अन्यायी साक्षी होकर दुष्ट का साथ न देना। (IN) Êxodo 23:1 Não admitirás falso rumor. Não serás cúmplice com o ímpio para ser falsa testemunha.(PT) Exo 23:1 "You shall not circulate a false report. Do not put your hand with the wicked to be an unrighteous witness.(nkjv)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |