Today's Date: Exo 21:1 "Now these are the ordinances which you are to set before them:(nasb) Exode 21:1 Voici les lois que tu leur présenteras.(F) Éxodo 21:1 Y éstos son los decretos que les propondrás.(rvg-E) 出 埃 及 記 21:1 你 在 百 姓 面 前 所 要 立 的 典 章 是 这 样 :(CN) Исход 21:1 И вот законы, которые ты объявишь им:(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:1 وهذه هي الاحكام التي تضع امامهم. निर्गमन 21:1 ¶ फिर जो नियम तुझे उनको समझाने हैं वे ये हैं। (IN) Êxodo 21:1 E estas são as ordenanças que lhes proporás.(PT) Exo 21:1 "Now these are the judgments which you shall set before them:(nkjv)
Exo 21:2 "If you buy a Hebrew slave, he shall serve for six years; but on the seventh he shall go out as a free man without payment.(nasb) Exode 21:2 Si tu achètes un esclave hébreu, il servira six années; mais la septième, il sortira libre, sans rien payer.(F) Éxodo 21:2 Si comprares siervo hebreo, seis años servirá; mas al séptimo saldrá libre de balde.(rvg-E) 出 埃 及 記 21:2 你 若 买 希 伯 来 人 作 奴 仆 , 他 必 服 事 你 六 年 ; 第 七 年 他 可 以 自 由 , 白 白 的 出 去 。(CN) Исход 21:2 если купишь раба Еврея, пусть он работает шесть лет, а в седьмой пусть выйдет на волю даром;(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:2 اذا اشتريت عبدا عبرانيا فست سنين يخدم وفي السابعة يخرج حرا مجانا. निर्गमन 21:2 “जब तुम कोई इब्री दास मोल लो, तब वह छः वर्ष तक सेवा करता रहे, और सातवें वर्ष स्वतंत्र होकर सेंत-मेंत चला जाए। (IN) Êxodo 21:2 Se comprares servo hebreu, seis anos servirá; mas ao sétimo sairá livre de graça.(PT) Exo 21:2 If you buy a Hebrew servant, he shall serve six years; and in the seventh he shall go out free and pay nothing.(nkjv)
Exo 21:3 If he comes alone, he shall go out alone; if he is the husband of a wife, then his wife shall go out with him.(nasb) Exode 21:3 S'il est entré seul, il sortira seul; s'il avait une femme, sa femme sortira avec lui.(F) Éxodo 21:3 Si entró solo, solo saldrá; si estaba casado, saldrá él y su esposa con él.(rvg-E) 出 埃 及 記 21:3 他 若 孤 身 来 就 可 以 孤 身 去 ; 他 若 有 妻 , 他 的 妻 就 可 以 同 他 出 去 。(CN) Исход 21:3 если он пришел один, пусть один и выйдет; а если он женатый, пустьвыйдет с ним и жена его;(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:3 ان دخل وحده فوحده يخرج. ان كان بعل امرأة تخرج امرأته معه. निर्गमन 21:3 यदि वह अकेला आया हो, तो अकेला ही चला जाए; और यदि पत्नी सहित आया हो, तो उसके साथ उसकी पत्नी भी चली जाए। (IN) Êxodo 21:3 Se entrou sozinho, sozinho sairá: se tinha mulher, sairá ele e sua mulher com ele.(PT) Exo 21:3 If he comes in by himself, he shall go out by himself; if he comes in married, then his wife shall go out with him.(nkjv)
Exo 21:4 If his master gives him a wife, and she bears him sons or daughters, the wife and her children shall belong to her master, and he shall go out alone.(nasb) Exode 21:4 Si c'est son maître qui lui a donné une femme, et qu'il en ait eu des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à son maître, et il sortira seul.(F) Éxodo 21:4 Si su amo le hubiere dado esposa, y ella le hubiere dado a luz hijos o hijas, la esposa y sus hijos serán de su amo, y él saldrá solo.(rvg-E) 出 埃 及 記 21:4 他 主 人 若 给 他 妻 子 , 妻 子 给 他 生 了 儿 子 或 女 儿 , 妻 子 和 儿 女 要 归 主 人 , 他 要 独 自 出 去 。(CN) Исход 21:4 если же господин его дал ему жену и она родила ему сынов, или дочерей, то жена и дети ее пусть останутся у господина ее, а он выйдет один;(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:4 ان اعطاه سيده امرأة وولدت له بنين او بنات فالمرأة واولادها يكونون لسيده وهو يخرج وحده. निर्गमन 21:4 यदि उसके स्वामी ने उसको पत्नी दी हो और उससे उसके बेटे या बेटियाँ उत्पन्न हुई हों, तो उसकी पत्नी और बालक उस स्वामी के ही रहें, और वह अकेला चला जाए। (IN) Êxodo 21:4 Se seu amo lhe houver dado mulher, e ela lhe houver dado à luz filhos ou filhas, a mulher e seus filhos serão de seu amo, e ele sairá sozinho.(PT) Exo 21:4 If his master has given him a wife, and she has borne him sons or daughters, the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.(nkjv)
Exo 21:5 But if the slave plainly says, 'I love my master, my wife and my children; I will not go out as a free man,'(nasb) Exode 21:5 Si l'esclave dit: J'aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre, -(F) Éxodo 21:5 Y si el siervo dijere: Yo amo a mi señor, a mi esposa y a mis hijos, no saldré libre:(rvg-E) 出 埃 及 記 21:5 倘 或 奴 仆 明 说 : 我 爱 我 的 主 人 和 我 的 妻 子 儿 女 , 不 愿 意 自 由 出 去 。(CN) Исход 21:5 но если раб скажет: люблю господина моего, жену мою и детей моих, непойду на волю, –(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:5 ولكن ان قال العبد احب سيدي وامرأتي واولادي لا اخرج حرا निर्गमन 21:5 परन्तु यदि वह दास दृढ़ता से कहे, 'मैं अपने स्वामी, और अपनी पत्नी, और बालकों से प्रेम रखता हूँ; इसलिए मैं स्वतंत्र होकर न चला जाऊँगा;' (IN) Êxodo 21:5 E se o servo disser: Eu amo a meu senhor, a minha mulher e a meus filhos, não sairei livre:(PT) Exo 21:5 But if the servant plainly says, 'I love my master, my wife, and my children; I will not go out free,'(nkjv)
Exo 21:6 then his master shall bring him to God, then he shall bring him to the door or the doorpost. And his master shall pierce his ear with an awl; and he shall serve him permanently.(nasb) Exode 21:6 alors son maître le conduira devant Dieu, et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille avec un poinçon, et l'esclave sera pour toujours à son service.(F) Éxodo 21:6 Entonces su amo lo traerá ante los jueces; y lo traerá a la puerta o al poste; y su amo le horadará la oreja con lezna, y será su siervo para siempre.(rvg-E) 出 埃 及 記 21:6 他 的 主 人 就 要 带 他 到 审 判 官 ( 审 判 官 或 作 : 神 ; 下 同 ) 那 里 , 又 要 带 他 到 门 前 , 靠 近 门 框 , 用 锥 子 穿 他 的 耳 朵 , 他 就 永 远 服 事 主 人 。(CN) Исход 21:6 то пусть господин его приведет его пред богов и поставит его к двери, или к косяку, и проколет ему господин его ухо шилом, и он останется рабом его вечно.(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:6 يقدمه سيده الى الله ويقربه الى الباب او الى القائمة ويثقب سيده اذنه بالمثقب. فيخدمه الى الابد. निर्गमन 21:6 तो उसका स्वामी उसको परमेश्वर के पास ले चले; फिर उसको द्वार के किवाड़ या बाजू के पास ले जाकर उसके कान में सुतारी से छेद करें; तब वह सदा उसकी सेवा करता रहे। (IN) Êxodo 21:6 Então seu amo o fará chegar aos juízes, e o fará chegar à porta ou ao umbral; e seu amo lhe furará a orelha com ferramenta pontiaguda, e será seu servo para sempre.(PT) Exo 21:6 then his master shall bring him to the judges. He shall also bring him to the door, or to the doorpost, and his master shall pierce his ear with an awl; and he shall serve him forever.(nkjv)
Exo 21:7 "If a man sells his daughter as a female slave, she is not to go free as the male slaves do.(nasb) Exode 21:7 Si un homme vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme sortent les esclaves.(F) Éxodo 21:7 Y cuando alguno vendiere su hija por sierva, no saldrá ella como suelen salir los siervos.(rvg-E) 出 埃 及 記 21:7 人 若 卖 女 儿 作 婢 女 , 婢 女 不 可 像 男 仆 那 样 出 去 。(CN) Исход 21:7 Если кто продаст дочь свою в рабыни, то она не может выйти, как выходят рабы;(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:7 واذا باع رجل ابنته امة لا تخرج كما يخرج العبيد. निर्गमन 21:7 “यदि कोई अपनी बेटी को दासी होने के लिये बेच डालें, तो वह दासी के समान बाहर न जाए। (IN) Êxodo 21:7 E quando alguém vender sua filha por serva, não sairá como costumam sair os servos.(PT) Exo 21:7 "And if a man sells his daughter to be a female slave, she shall not go out as the male slaves do.(nkjv)
Exo 21:8 If she is displeasing in the eyes of her master who designated her for himself, then he shall let her be redeemed. He does not have authority to sell her to a foreign people because of his unfairness to her.(nasb) Exode 21:8 Si elle déplaît à son maître, qui s'était proposé de la prendre pour femme, il facilitera son rachat; mais il n'aura pas le pouvoir de la vendre à des étrangers, après lui avoir été infidèle.(F) Éxodo 21:8 Si no agradare a su señor, por lo cual no la tomó por esposa, le permitirá que sea redimida, y no la podrá vender a pueblo extraño cuando la desechare.(rvg-E) 出 埃 及 記 21:8 主 人 选 定 他 归 自 己 , 若 不 喜 欢 他 , 就 要 许 他 赎 身 ; 主 人 既 然 用 诡 诈 待 他 , 就 没 有 权 柄 卖 给 外 邦 人 。(CN) Исход 21:8 если она не угодна господину своему и он не обручит ее, пусть позволит выкупить ее; ачужому народу продать ее не властен, когда сам пренебрег ее;(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:8 ان قبحت في عيني سيدها الذي خطبها لنفسه يدعها تفك. وليس له سلطان ان يبيعها لقوم اجانب لغدره بها. निर्गमन 21:8 यदि उसका स्वामी उसको अपनी पत्नी बनाए, और फिर उससे प्रसन्न न रहे, तो वह उसे दाम से छुड़ाई जाने दे; उसका विश्वासघात करने के बाद उसे विदेशी लोगों के हाथ बेचने का उसको अधिकार न होगा। (IN) Êxodo 21:8 Se ela não agradar ao seu senhor, o qual não a tomou por esposa, permitirá a ela que se resgate, e ela não a poderá vender a povo estrangeiro, visto que não cumpriu seu compromisso com ela.(PT) Exo 21:8 If she does not please her master, who has betrothed her to himself, then he shall let her be redeemed. He shall have no right to sell her to a foreign people, since he has dealt deceitfully with her.(nkjv)
Exo 21:9 If he designates her for his son, he shall deal with her according to the custom of daughters.(nasb) Exode 21:9 S'il la destine à son fils, il agira envers elle selon le droit des filles.(F) Éxodo 21:9 Mas si la hubiere desposado con su hijo, hará con ella según la costumbre de las hijas.(rvg-E) 出 埃 及 記 21:9 主 人 若 选 定 他 给 自 己 的 儿 子 , 就 当 待 他 如 同 女 儿 。(CN) Исход 21:9 если он обручит ее сыну своему, пусть поступит с нею по праву дочерей;(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:9 وان خطبها لابنه فبحسب حق البنات يفعل لها. निर्गमन 21:9 यदि उसने उसे अपने बेटे को ब्याह दिया हो, तो उससे बेटी का सा व्यवहार करे। (IN) Êxodo 21:9 Mas se a houver desposado com seu filho, fará com ela segundo o costume das filhas.(PT) Exo 21:9 And if he has betrothed her to his son, he shall deal with her according to the custom of daughters.(nkjv)
Exo 21:10 If he takes to himself another woman, he may not reduce her food, her clothing, or her conjugal rights.(nasb) Exode 21:10 S'il prend une autre femme, il ne retranchera rien pour la première à la nourriture, au vêtement, et au droit conjugal.(F) Éxodo 21:10 Si le tomare otra, no disminuirá su alimento, ni su vestido, ni el deber conyugal.(rvg-E) 出 埃 及 記 21:10 若 另 娶 一 个 , 那 女 子 的 吃 食 、 衣 服 , 并 好 合 的 事 , 仍 不 可 减 少 。(CN) Исход 21:10 если же другую возьмет за него, то она не должна лишаться пищи, одежды и супружеского сожития;(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:10 ان اتخذ لنفسه اخرى لا ينقّص طعامها وكسوتها ومعاشرتها. निर्गमन 21:10 चाहे वह दूसरी पत्नी कर ले, तो भी वह उसका भोजन, वस्त्र, और संगति न घटाए। (IN) Êxodo 21:10 Se tomar para si outra, não diminuirá seu alimento, nem sua porção de roupa, nem o direito conjugal.(PT) Exo 21:10 If he takes another wife, he shall not diminish her food, her clothing, and her marriage rights.(nkjv)
Exo 21:11 If he will not do these three things for her, then she shall go out for nothing, without payment of money.(nasb) Exode 21:11 Et s'il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner de l'argent.(F) Éxodo 21:11 Y si ninguna de estas tres cosas hiciere, ella saldrá de gracia sin dinero.(rvg-E) 出 埃 及 記 21:11 若 不 向 他 行 这 三 样 , 他 就 可 以 不 用 钱 赎 , 白 白 的 出 去 。(CN) Исход 21:11 а если он сих трех вещей не сделает для нее, пусть она отойдет даром, без выкупа.(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:11 وان لم يفعل لها هذه الثلاث تخرج مجانا بلا ثمن निर्गमन 21:11 और यदि वह इन तीन बातों में घटी करे, तो वह स्त्री सेंत-मेंत बिना दाम चुकाए ही चली जाए। (IN) Êxodo 21:11 E se nenhuma destas três coisas fizer, ela sairá de graça, e não terá que lhe pagar dinheiro.(PT) Exo 21:11 And if he does not do these three for her, then she shall go out free, without paying money.(nkjv)
Exo 21:12 "He who strikes a man so that he dies shall surely be put to death.(nasb) Exode 21:12 Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort.(F) Éxodo 21:12 El que hiriere a alguno, haciéndole así morir, él morirá.(rvg-E) 出 埃 及 記 21:12 打 人 以 致 打 死 的 , 必 要 把 他 治 死 。(CN) Исход 21:12 Кто ударит человека так, что он умрет, да будет предан смерти;(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:12 من ضرب انسانا فمات يقتل قتلا. निर्गमन 21:12 ¶ “जो किसी मनुष्य को ऐसा मारे कि वह मर जाए, तो वह भी निश्चय मार डाला जाए। (IN) Êxodo 21:12 O que ferir á alguém, fazendo-lhe assim morrer, ele morrerá.(PT) Exo 21:12 "He who strikes a man so that he dies shall surely be put to death.(nkjv)
Exo 21:13 But if he did not lie in wait for him, but God let him fall into his hand, then I will appoint you a place to which he may flee.(nasb) Exode 21:13 S'il ne lui a point dressé d'embûches, et que Dieu l'ait fait tomber sous sa main, je t'établirai un lieu où il pourra se réfugier.(F) Éxodo 21:13 Mas el que no armó asechanzas, sino que Dios lo puso en sus manos, entonces yo te señalaré lugar al cual ha de huir.(rvg-E) 出 埃 及 記 21:13 人 若 不 是 埋 伏 着 杀 人 , 乃 是 神 交 在 他 手 中 , 我 就 设 下 一 个 地 方 , 他 可 以 往 那 里 逃 跑 。(CN) Исход 21:13 но если кто не злоумышлял, а Бог попустил ему попастьпод руки его, то Я назначу у тебя место, куда убежать убийце ;(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:13 ولكن الذي لم يتعمّد بل اوقع الله في يده فانا اجعل لك مكانا يهرب اليه. निर्गमन 21:13 यदि वह उसकी घात में न बैठा हो, और परमेश्वर की इच्छा ही से वह उसके हाथ में पड़ गया हो, तो ऐसे मारनेवाले के भागने के निमित्त मैं एक स्थान ठहराऊँगा जहाँ वह भाग जाए। (IN) Êxodo 21:13 Mas o que não armou ciladas, mas sim que Deus o pôs em suas mãos, então eu te assinalarei lugar ao qual há de fugir.(PT) Exo 21:13 However, if he did not lie in wait, but God delivered him into his hand, then I will appoint for you a place where he may flee.(nkjv)
Exo 21:14 If, however, a man acts presumptuously toward his neighbor, so as to kill him craftily, you are to take him even from My altar, that he may die.(nasb) Exode 21:14 Mais si quelqu'un agit méchamment contre son prochain, en employant la ruse pour le tuer, tu l'arracheras même de mon autel, pour le faire mourir.(F) Éxodo 21:14 Además, si alguno se ensoberbeciere contra su prójimo, y lo matare con alevosía, de mi altar lo quitarás para que muera.(rvg-E) 出 埃 及 記 21:14 人 若 任 意 用 诡 计 杀 了 他 的 邻 舍 , 就 是 逃 到 我 的 坛 那 里 , 也 当 捉 去 把 他 治 死 。(CN) Исход 21:14 а если кто с намерением умертвит ближнего коварно, то и от жертвенника Моего бери его на смерть.(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:14 واذا بغى انسان على صاحبه ليقتله بغدر فمن عند مذبحي تاخذه للموت. निर्गमन 21:14 परन्तु यदि कोई ढिठाई से किसी पर चढ़ाई करके उसे छल से घात करे, तो उसको मार डालने के लिये मेरी वेदी के पास से भी अलग ले जाना। (IN) Êxodo 21:14 Além disso, se alguém se ensoberbecer contra seu próximo, e o matar traiçoeiramente, de meu altar o tirarás para que morra.(PT) Exo 21:14 "But if a man acts with premeditation against his neighbor, to kill him by treachery, you shall take him from My altar, that he may die.(nkjv)
Exo 21:15 "He who strikes his father or his mother shall surely be put to death.(nasb) Exode 21:15 Celui qui frappera son père ou sa mère sera puni de mort.(F) Éxodo 21:15 Y el que hiriere a su padre o a su madre, morirá.(rvg-E) 出 埃 及 記 21:15 打 父 母 的 , 必 要 把 他 治 死 。(CN) Исход 21:15 Кто ударит отца своего, или свою мать, того должно предать смерти.(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:15 ومن ضرب اباه او امه يقتل قتلا. निर्गमन 21:15 “जो अपने पिता या माता को मारे-पीटे वह निश्चय मार डाला जाए। (IN) Êxodo 21:15 E o que ferir a seu pai ou a sua mãe, morrerá.(PT) Exo 21:15 "And he who strikes his father or his mother shall surely be put to death.(nkjv)
Exo 21:16 "He who kidnaps a man, whether he sells him or he is found in his possession, shall surely be put to death.(nasb) Exode 21:16 Celui qui dérobera un homme, et qui l'aura vendu ou retenu entre ses mains, sera puni de mort.(F) Éxodo 21:16 Asimismo el que robare una persona, y la vendiere, o se hallare en sus manos, morirá.(rvg-E) 出 埃 及 記 21:16 拐 带 人 口 , 或 是 把 人 卖 了 , 或 是 留 在 他 手 下 , 必 要 把 他 治 死 。(CN) Исход 21:16 Кто украдет человека и продаст его, или найдется он в руках у него,то должно предать его смерти.(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:16 ومن سرق انسانا وباعه او وجد في يده يقتل قتلا. निर्गमन 21:16 “जो किसी मनुष्य को चुराए, चाहे उसे ले जाकर बेच डाले, चाहे वह उसके पास पाया जाए, तो वह भी निश्चय मार डाला जाए। (IN) Êxodo 21:16 Também o que roubar uma pessoa, e a vender, ou se achar em suas mãos, morrerá.(PT) Exo 21:16 "He who kidnaps a man and sells him, or if he is found in his hand, shall surely be put to death.(nkjv)
Exo 21:17 "He who curses his father or his mother shall surely be put to death.(nasb) Exode 21:17 Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.(F) Éxodo 21:17 Igualmente el que maldijere a su padre o a su madre, morirá.(rvg-E) 出 埃 及 記 21:17 咒 骂 父 母 的 , 必 要 把 他 治 死 。(CN) Исход 21:17 Кто злословит отца своего, или свою мать, того должно предать смерти.(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:17 ومن شتم اباه او امه يقتل قتلا. निर्गमन 21:17 “जो अपने पिता या माता को श्राप दे वह भी निश्चय मार डाला जाए। (IN) Êxodo 21:17 Igualmente o que amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe, morrerá.(PT) Exo 21:17 "And he who curses his father or his mother shall surely be put to death.(nkjv)
Exo 21:18 "If men have a quarrel and one strikes the other with a stone or with his fist, and he does not die but remains in bed,(nasb) Exode 21:18 Si des hommes se querellent, et que l'un d'eux frappe l'autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l'obligeant à garder le lit,(F) Éxodo 21:18 Además, si algunos riñeren, y alguno hiriere a su prójimo con piedra o con el puño, y no muriere, pero cayere en cama;(rvg-E) 出 埃 及 記 21:18 人 若 彼 此 相 争 , 这 个 用 石 头 或 是 拳 头 打 那 个 , 尚 且 不 至 於 死 , 不 过 躺 卧 在 床 ,(CN) Исход 21:18 Когда ссорятся, и один человек ударит другого камнем, или кулаком, и тот не умрет, но сляжет в постель,(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:18 واذا تخاصم رجلان فضرب احدهما الآخر بحجر او بلكمة ولم يقتل بل سقط في الفراش निर्गमन 21:18 “यदि मनुष्य झगड़ते हों, और एक दूसरे को पत्थर या मुक्के से ऐसा मारे कि वह मरे नहीं परन्तु बिछौने पर पड़ा रहे, (IN) Êxodo 21:18 Ademais, se alguns brigarem, e algum ferir a seu próximo com pedra ou com o punho, e não morrer, mas cair em cama;(PT) Exo 21:18 "If men contend with each other, and one strikes the other with a stone or with his fist, and he does not die but is confined to his bed,(nkjv)
Exo 21:19 if he gets up and walks around outside on his staff, then he who struck him shall go unpunished; he shall only pay for his loss of time, and shall take care of him until he is completely healed.(nasb) Exode 21:19 celui qui aura frappé ne sera point puni, dans le cas où l'autre viendrait à se lever et à se promener dehors avec son bâton. Seulement, il le dédommagera de son interruption de travail, et il le fera soigner jusqu'à sa guérison.(F) Éxodo 21:19 si se levantare y anduviere fuera sobre su báculo, entonces el que le hirió será absuelto; solamente le compensará por el tiempo perdido, y hará que le curen.(rvg-E) 出 埃 及 記 21:19 若 再 能 起 来 扶 杖 而 出 , 那 打 他 的 可 算 无 罪 ; 但 要 将 他 耽 误 的 工 夫 用 钱 赔 补 , 并 要 将 他 全 然 医 好 。(CN) Исход 21:19 то, если он встанет и будет выходить из дома с помощьюпалки, ударивший не будет повинен смерти ; только пусть заплатит за остановку в его работе и даст на лечение его.(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:19 فان قام وتمشى خارجا على عكّازه يكون الضارب بريئا. الا انه يعوض عطلته وينفق على شفائه. निर्गमन 21:19 तो जब वह उठकर लाठी के सहारे से बाहर चलने फिरने लगे, तब वह मारनेवाला निर्दोष ठहरे; उस दशा में वह उसके पड़े रहने के समय की हानि भर दे, और उसको भला चंगा भी करा दे। (IN) Êxodo 21:19 Se se levantar e andar fora sobre seu cajado, então será o que lhe feriu absolvido: somente lhe pagará o tempo que esteve parado, e fará que lhe curem.(PT) Exo 21:19 if he rises again and walks about outside with his staff, then he who struck him shall be acquitted. He shall only pay for the loss of his time, and shall provide for him to be thoroughly healed.(nkjv)
Exo 21:20 "If a man strikes his male or female slave with a rod and he dies at his hand, he shall be punished.(nasb) Exode 21:20 Si un homme frappe du bâton son esclave, homme ou femme, et que l'esclave meure sous sa main, le maître sera puni.(F) Éxodo 21:20 Y si alguno hiriere a su siervo o a su sierva con palo, y muriere bajo de su mano, será castigado:(rvg-E) 出 埃 及 記 21:20 人 若 用 棍 子 打 奴 仆 或 婢 女 , 立 时 死 在 他 的 手 下 , 他 必 要 受 刑 。(CN) Исход 21:20 А если кто ударит раба своего, или служанку свою палкою, и они умрут под рукою его, то он должен быть наказан;(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:20 واذا ضرب انسان عبده او امته بالعصا فمات تحت يده ينتقم منه. निर्गमन 21:20 “यदि कोई अपने दास या दासी को सोंटे से ऐसा मारे कि वह उसके मारने से मर जाए, तब तो उसको निश्चय दण्ड दिया जाए। (IN) Êxodo 21:20 E se alguém ferir a seu servo ou a sua serva com pau, e morrer sob sua mão, será castigado:(PT) Exo 21:20 "And if a man beats his male or female servant with a rod, so that he dies under his hand, he shall surely be punished.(nkjv)
Exo 21:21 If, however, he survives a day or two, no vengeance shall be taken; for he is his property.(nasb) Exode 21:21 Mais s'il survit un jour ou deux, le maître ne sera point puni; car c'est son argent.(F) Éxodo 21:21 Mas si durare por un día o dos, no será castigado, porque su dinero es.(rvg-E) 出 埃 及 記 21:21 若 过 一 两 天 才 死 , 就 可 以 不 受 刑 , 因 为 是 用 钱 买 的 。(CN) Исход 21:21 но если они день или два дня переживут, то не должно наказывать его, ибо это его серебро.(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:21 ولكن ان بقي يوما او يومين لا ينتقم منه لانه ماله. निर्गमन 21:21 परन्तु यदि वह दो एक दिन जीवित रहे, तो उसके स्वामी को दण्ड न दिया जाए; क्योंकि वह दास उसका धन है। (IN) Êxodo 21:21 Mas se durar por um dia ou dois, não será castigado, porque seu dinheiro é.(PT) Exo 21:21 Notwithstanding, if he remains alive a day or two, he shall not be punished; for he is his property.(nkjv)
Exo 21:22 "If men struggle with each other and strike a woman with child so that she gives birth prematurely, yet there is no injury, he shall surely be fined as the woman's husband may demand of him, and he shall pay as the judges decide.(nasb) Exode 21:22 Si des hommes se querellent, et qu'ils heurtent une femme enceinte, et la fassent accoucher, sans autre accident, ils seront punis d'une amende imposée par le mari de la femme, et qu'ils paieront devant les juges.(F) Éxodo 21:22 Si algunos riñeren, e hiriesen a mujer embarazada, y ésta abortare, pero sin haber otro daño, será penado conforme a lo que le impusiere el marido de la mujer, y pagará según [determinen] los jueces.(rvg-E) 出 埃 及 記 21:22 人 若 彼 此 争 斗 , 伤 害 有 孕 的 妇 人 , 甚 至 坠 胎 , 随 後 却 无 别 害 , 那 伤 害 他 的 , 总 要 按 妇 人 的 丈 夫 所 要 的 , 照 审 判 官 所 断 的 , 受 罚 。(CN) Исход 21:22 Когда дерутся люди, и ударят беременную женщину, и она выкинет, но не будет другого вреда, то взять с виновного пеню, какую наложит на него муж той женщины, и он должен заплатить оную при посредниках;(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:22 واذا تخاصم رجال وصدموا امرأة حبلى فسقط ولدها ولم تحصل اذيّة يغرم كما يضع عليه زوج المرأة ويدفع عن يد القضاة. निर्गमन 21:22 “यदि मनुष्य आपस में मार पीट करके किसी गर्भिणी स्त्री को ऐसी चोट पहुँचाए, कि उसका गर्भ गिर जाए, परन्तु और कुछ हानि न हो, तो मारनेवाले से उतना दण्ड लिया जाए जितना उस स्त्री का पति पंच की सम्मति से ठहराए। (IN) Êxodo 21:22 Se alguns brigarem, e ferissem a mulher grávida, e esta abortar, mas sem haver morte, será multado conforme o que lhe impuser o marido da mulher e julgarem os juízes.(PT) Exo 21:22 "If men fight, and hurt a woman with child, so that she gives birth prematurely, yet no harm follows, he shall surely be punished accordingly as the woman's husband imposes on him; and he shall pay as the judges determine.(nkjv)
Exo 21:23 But if there is any further injury, then you shall appoint as a penalty life for life,(nasb) Exode 21:23 Mais s'il y a un accident, tu donneras vie pour vie,(F) Éxodo 21:23 Mas si hubiere [algún] otro daño, entonces pagarás vida por vida,(rvg-E) 出 埃 及 記 21:23 若 有 别 害 , 就 要 以 命 偿 命 ,(CN) Исход 21:23 а если будет вред, то отдай душу за душу,(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:23 وان حصلت اذيّة تعطي نفسا بنفس निर्गमन 21:23 परन्तु यदि उसको और कुछ हानि पहुँचे, तो प्राण के बदले प्राण का, (IN) Êxodo 21:23 Mas se houver morte, então pagarás vida por vida,(PT) Exo 21:23 But if any harm follows, then you shall give life for life,(nkjv)
Exo 21:24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,(nasb) Exode 21:24 oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,(F) Éxodo 21:24 ojo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie,(rvg-E) 出 埃 及 記 21:24 以 眼 还 眼 , 以 牙 还 牙 , 以 手 还 手 , 以 脚 还 脚 ,(CN) Исход 21:24 глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу,(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:24 وعينا بعين وسنا بسن ويدا بيد ورجلا برجل निर्गमन 21:24 और आँख के बदले आँख का, और दाँत के बदले दाँत का, और हाथ के बदले हाथ का, और पाँव के बदले पाँव का, (IN) Êxodo 21:24 Olho por olho, dente por dente, mão por meio, pé por pé,(PT) Exo 21:24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,(nkjv)
Exo 21:25 burn for burn, wound for wound, bruise for bruise.(nasb) Exode 21:25 brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure.(F) Éxodo 21:25 quemadura por quemadura, herida por herida, golpe por golpe.(rvg-E) 出 埃 及 記 21:25 以 烙 还 烙 , 以 伤 还 伤 , 以 打 还 打 。(CN) Исход 21:25 обожжение за обожжение, рану за рану, ушиб за ушиб.(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:25 وكيّا بكي وجرحا بجرح ورضّا برضّ. निर्गमन 21:25 और दाग के बदले दाग का, और घाव के बदले घाव का, और मार के बदले मार का दण्ड हो। (IN) Êxodo 21:25 Queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.(PT) Exo 21:25 burn for burn, wound for wound, stripe for stripe.(nkjv)
Exo 21:26 "If a man strikes the eye of his male or female slave, and destroys it, he shall let him go free on account of his eye.(nasb) Exode 21:26 Si un homme frappe l'oeil de son esclave, homme ou femme, et qu'il lui fasse perdre l'oeil, il le mettra en liberté, pour prix de son oeil.(F) Éxodo 21:26 Y si alguno hiriere el ojo de su siervo, o el ojo de su sierva, y lo dañare, le dará libertad por razón de su ojo.(rvg-E) 出 埃 及 記 21:26 人 若 打 坏 了 他 奴 仆 或 是 婢 女 的 一 只 眼 , 就 要 因 他 的 眼 放 他 去 得 以 自 由 。(CN) Исход 21:26 Если кто раба своего ударит в глаз, или служанку свою в глаз, и повредит его, пусть отпустит их на волю за глаз;(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:26 واذا ضرب انسان عين عبده او عين امته فاتلفها يطلقه حرا عوضا عن عينه. निर्गमन 21:26 “जब कोई अपने दास या दासी की आँख पर ऐसा मारे कि फूट जाए, तो वह उसकी आँख के बदले उसे स्वतंत्र करके जाने दे। (IN) Êxodo 21:26 E quando alguém ferir o olho de seu servo, ou o olho de sua serva, e o destruir, lhe dará liberdade por razão de seu olho.(PT) Exo 21:26 If a man strikes the eye of his male or female servant, and destroys it, he shall let him go free for the sake of his eye.(nkjv)
Exo 21:27 And if he knocks out a tooth of his male or female slave, he shall let him go free on account of his tooth.(nasb) Exode 21:27 Et s'il fait tomber une dent à son esclave, homme ou femme, il le mettra en liberté, pour prix de sa dent.(F) Éxodo 21:27 Y si sacare el diente de su siervo, o el diente de su sierva, por su diente le dejará ir libre.(rvg-E) 出 埃 及 記 21:27 若 打 掉 了 他 奴 仆 或 是 婢 女 的 一 个 牙 , 就 要 因 他 的 牙 放 他 去 得 以 自 由 。(CN) Исход 21:27 и если выбьет зуб рабу своему, или рабе своей, пусть отпустит ихна волю за зуб.(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:27 وان اسقط سن عبده او سنّ امته يطلقه حرا عوضا عن سنّه निर्गमन 21:27 और यदि वह अपने दास या दासी को मारकर उसका दाँत तोड़ डाले, तो वह उसके दाँत के बदले उसे स्वतंत्र करके जाने दे। (IN) Êxodo 21:27 E se tirar o dente de seu servo, ou o dente de sua serva, por seu dente lhe deixará ir livre.(PT) Exo 21:27 And if he knocks out the tooth of his male or female servant, he shall let him go free for the sake of his tooth.(nkjv)
Exo 21:28 "If an ox gores a man or a woman to death, the ox shall surely be stoned and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall go unpunished.(nasb) Exode 21:28 Si un boeuf frappe de ses cornes un homme ou une femme, et que la mort en soit la suite, le boeuf sera lapidé, sa chair ne sera point mangée, et le maître du boeuf ne sera point puni.(F) Éxodo 21:28 Si un buey acorneare hombre o mujer, y a causa de ello muriere, el buey será apedreado, y no se comerá su carne; mas el dueño del buey será absuelto.(rvg-E) 出 埃 及 記 21:28 牛 若 触 死 男 人 或 是 女 人 , 总 要 用 石 头 打 死 那 牛 , 却 不 可 吃 他 的 肉 ; 牛 的 主 人 可 算 无 罪 。(CN) Исход 21:28 Если вол забодает мужчину или женщину до смерти, то вола побить камнями и мяса его не есть; а хозяин вола не виноват;(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:28 واذا نطح ثور رجلا او امرأة فمات يرجم الثور ولا يؤكل لحمه. واما صاحب الثور فيكون بريئا. निर्गमन 21:28 ¶ “यदि बैल किसी पुरुष या स्त्री को ऐसा सींग मारे कि वह मर जाए, तो वह बैल तो निश्चय पथरवाह करके मार डाला जाए, और उसका माँस खाया न जाए; परन्तु बैल का स्वामी निर्दोष ठहरे। (IN) Êxodo 21:28 Se um boi chifrar homem ou mulher, e de resultado morrer, o boi será apedrejado, e não se comerá sua carne; mas o dono do boi será absolvido.(PT) Exo 21:28 "If an ox gores a man or a woman to death, then the ox shall surely be stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be acquitted.(nkjv)
Exo 21:29 If, however, an ox was previously in the habit of goring and its owner has been warned, yet he does not confine it and it kills a man or a woman, the ox shall be stoned and its owner also shall be put to death.(nasb) Exode 21:29 Mais si le boeuf était auparavant sujet à frapper, et qu'on en ait averti le maître, qui ne l'a point surveillé, le boeuf sera lapidé, dans le cas où il tuerait un homme ou une femme, et son maître sera puni de mort.(F) Éxodo 21:29 Pero si el buey ya había acorneado en el pasado, y a su dueño se le había amonestado, y no lo había guardado, y matare hombre o mujer, el buey será apedreado, y también su dueño morirá.(rvg-E) 出 埃 及 記 21:29 倘 若 那 牛 素 来 是 触 人 的 , 有 人 报 告 了 牛 主 , 他 竟 不 把 牛 拴 着 , 以 致 把 男 人 或 是 女 人 触 死 , 就 要 用 石 头 打 死 那 牛 , 牛 主 也 必 治 死 。(CN) Исход 21:29 но если вол бодлив был и вчера и третьего дня, и хозяин его, быв извещен о сем, не стерег его, а он убил мужчину или женщину, то вола побить камнями, и хозяина его предать смерти;(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:29 ولكن ان كان ثورا نطّاحا من قبل وقد أشهد على صاحبه ولم يضبطه فقتل رجلا او امرأة فالثور يرجم وصاحبه ايضا يقتل. निर्गमन 21:29 परन्तु यदि उस बैल की पहले से सींग मारने की आदत पड़ी हो, और उसके स्वामी ने जताए जाने पर भी उसको न बाँध रखा हो, और वह किसी पुरुष या स्त्री को मार डाले, तब तो वह बैल पथरवाह किया जाए, और उसका स्वामी भी मार डाला जाए। (IN) Êxodo 21:29 Porém se o boi era chifrador desde o passado, e a seu dono lhe foi feito advertência, e não o houver guardado, e matar homem ou mulher, o boi será apedrejado, e também morrerá seu dono.(PT) Exo 21:29 But if the ox tended to thrust with its horn in times past, and it has been made known to his owner, and he has not kept it confined, so that it has killed a man or a woman, the ox shall be stoned and its owner also shall be put to death.(nkjv)
Exo 21:30 If a ransom is demanded of him, then he shall give for the redemption of his life whatever is demanded of him.(nasb) Exode 21:30 Si on impose au maître un prix pour le rachat de sa vie, il paiera tout ce qui lui sera imposé.(F) Éxodo 21:30 Si le fuere impuesto rescate, entonces dará por el rescate de su persona cuanto le fuere impuesto.(rvg-E) 出 埃 及 記 21:30 若 罚 他 赎 命 的 价 银 , 他 必 照 所 罚 的 赎 他 的 命 。(CN) Исход 21:30 если на него наложен будет выкуп, пусть даст выкуп за душу свою, какой наложен будет на него.(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:30 ان وضعت عليه فدية يدفع فداء نفسه كل ما يوضع عليه. निर्गमन 21:30 यदि उस पर छुड़ौती ठहराई जाए, तो प्राण छुड़ाने को जो कुछ उसके लिये ठहराया जाए उसे उतना ही देना पड़ेगा। (IN) Êxodo 21:30 Se lhe for imposto resgate, então dará pelo resgate de sua pessoa quanto lhe for imposto.(PT) Exo 21:30 If there is imposed on him a sum of money, then he shall pay to redeem his life, whatever is imposed on him.(nkjv)
Exo 21:31 Whether it gores a son or a daughter, it shall be done to him according to the same rule.(nasb) Exode 21:31 Lorsque le boeuf frappera un fils ou une fille, cette loi recevra son application;(F) Éxodo 21:31 Haya acorneado hijo, o haya acorneado hija, conforme a este juicio se hará con él.(rvg-E) 出 埃 及 記 21:31 牛 无 论 触 了 人 的 儿 子 或 是 女 儿 , 必 照 这 例 办 理 。(CN) Исход 21:31 Сына ли забодает, дочь ли забодает, – по сему же закону поступать с ним.(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:31 او اذا نطح ابنا او نطح ابنة فبحسب هذا الحكم يفعل به. निर्गमन 21:31 चाहे बैल ने किसी बेटे को, चाहे बेटी को मारा हो, तो भी इसी नियम के अनुसार उसके स्वामी के साथ व्यवहार किया जाए। (IN) Êxodo 21:31 Quer tenha chifrado filho, ou tenha chifrado filha, conforme este juízo se fará com ele.(PT) Exo 21:31 Whether it has gored a son or gored a daughter, according to this judgment it shall be done to him.(nkjv)
Exo 21:32 If the ox gores a male or female slave, the owner shall give his or her master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.(nasb) Exode 21:32 mais si le boeuf frappe un esclave, homme ou femme, on donnera trente sicles d'argent au maître de l'esclave, et le boeuf sera lapidé.(F) Éxodo 21:32 Si el buey acorneare siervo o sierva, pagará treinta siclos de plata su señor, y el buey será apedreado.(rvg-E) 出 埃 及 記 21:32 牛 若 触 了 奴 仆 或 是 婢 女 , 必 将 银 子 三 十 舍 客 勒 给 他 们 的 主 人 , 也 要 用 石 头 把 牛 打 死 。(CN) Исход 21:32 Если вол забодает раба или рабу, то господину их заплатить тридцать сиклей серебра, а вола побить камнями.(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:32 ان نطح الثور عبدا او امة يعطي سيده ثلاثين شاقل فضة والثور يرجم. निर्गमन 21:32 यदि बैल ने किसी दास या दासी को सींग मारा हो, तो बैल का स्वामी उस दास के स्वामी को तीस शेकेल रूपा दे, और वह बैल पथरवाह किया जाए। (IN) Êxodo 21:32 Se o boi chifrar servo ou serva, pagará trinta siclos de prata seu senhor, e o boi será apedrejado.(PT) Exo 21:32 If the ox gores a male or female servant, he shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.(nkjv)
Exo 21:33 "If a man opens a pit, or digs a pit and does not cover it over, and an ox or a donkey falls into it,(nasb) Exode 21:33 Si un homme met à découvert une citerne, ou si un homme en creuse une et ne la couvre pas, et qu'il y tombe un boeuf ou un âne,(F) Éxodo 21:33 Y si alguno abriere hoyo, o cavare cisterna, y no la cubriere, y cayere allí buey o asno,(rvg-E) 出 埃 及 記 21:33 人 若 敞 着 井 口 , 或 挖 井 不 遮 盖 , 有 牛 或 驴 掉 在 里 头 ,(CN) Исход 21:33 Если кто раскроет яму, или если выкопает яму и не покроет ее, и упадет в нее вол или осел,(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:33 واذا فتح انسان بئرا او حفر انسان بئرا ولم يغطه فوقع فيها ثور او حمار निर्गमन 21:33 “यदि कोई मनुष्य गड्ढा खोलकर या खोदकर उसको न ढाँपे, और उसमें किसी का बैल या गदहा गिर पड़े, (IN) Êxodo 21:33 E se alguém abrir fosso, ou cavar cisterna, e não a cobrir, e cair ali boi ou asno,(PT) Exo 21:33 "And if a man opens a pit, or if a man digs a pit and does not cover it, and an ox or a donkey falls in it,(nkjv)
Exo 21:34 the owner of the pit shall make restitution; he shall give money to its owner, and the dead animal shall become his.(nasb) Exode 21:34 le possesseur de la citerne paiera au maître la valeur de l'animal en argent, et aura pour lui l'animal mort.(F) Éxodo 21:34 el dueño de la cisterna pagará el dinero, resarciendo a su dueño, y lo que fue muerto será suyo.(rvg-E) 出 埃 及 記 21:34 井 主 要 拿 钱 赔 还 本 主 人 , 死 牲 畜 要 归 自 己 。(CN) Исход 21:34 то хозяин ямы должен заплатить, отдать серебро хозяину их, а труп будет его.(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:34 فصاحب البئر يعوض ويرد فضة لصاحبه والميت يكون له निर्गमन 21:34 तो जिसका वह गड्ढा हो वह उस हानि को भर दे; वह पशु के स्वामी को उसका मोल दे, और लोथ गड्ढेवाले की ठहरे। (IN) Êxodo 21:34 O dono da cisterna pagará o dinheiro, ressarcindo a seu dono, e o que foi morto será seu.(PT) Exo 21:34 the owner of the pit shall make it good; he shall give money to their owner, but the dead animal shall be his.(nkjv)
Exo 21:35 "If one man's ox hurts another's so that it dies, then they shall sell the live ox and divide its price equally; and also they shall divide the dead ox.(nasb) Exode 21:35 Si le boeuf d'un homme frappe de ses cornes le boeuf d'un autre homme, et que la mort en soit la suite, ils vendront le boeuf vivant et en partageront le prix; ils partageront aussi le boeuf mort.(F) Éxodo 21:35 Y si el buey de alguno hiriere al buey de su prójimo, y éste muriere, entonces venderán el buey vivo, y partirán el dinero de él, y también partirán el muerto.(rvg-E) 出 埃 及 記 21:35 这 人 的 牛 若 伤 了 那 人 的 牛 , 以 至 於 死 , 他 们 要 卖 了 活 牛 , 平 分 价 值 , 也 要 平 分 死 牛 。(CN) Исход 21:35 Если чей-нибудь вол забодает до смерти вола у соседа его, пусть продадут живого вола и разделят пополам цену его; также и убитого пусть разделят пополам;(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:35 واذا نطح ثور انسان ثور صاحبه فمات يبيعان الثور الحي ويقتسمان ثمنه. والميت ايضا يقتسمانه. निर्गमन 21:35 “यदि किसी का बैल किसी दूसरे के बैल को ऐसी चोट लगाए, कि वह मर जाए, तो वे दोनों मनुष्य जीवित बैल को बेचकर उसका मोल आपस में आधा-आधा बाँट लें; और लोथ को भी वैसा ही बाँटें। (IN) Êxodo 21:35 E se o boi de alguém ferir ao boi de seu próximo, e este morrer, então venderão o boi vivo, e partirão o dinheiro dele, e também partirão o morto.(PT) Exo 21:35 "If one man's ox hurts another's, so that it dies, then they shall sell the live ox and divide the money from it; and the dead ox they shall also divide.(nkjv)
Exo 21:36 Or if it is known that the ox was previously in the habit of goring, yet its owner has not confined it, he shall surely pay ox for ox, and the dead animal shall become his.(nasb) Exode 21:36 Mais s'il est connu que le boeuf était auparavant sujet à frapper, et que son maître ne l'ait point surveillé, ce maître rendra boeuf pour boeuf, et aura pour lui le boeuf mort.(F) Éxodo 21:36 Mas si era notorio que el buey era acorneador en tiempo pasado, y su dueño no lo hubiere guardado, pagará buey por buey, y el muerto será suyo.(rvg-E) 出 埃 及 記 21:36 人 若 知 道 这 牛 素 来 是 触 人 的 , 主 人 竟 不 把 牛 拴 着 , 他 必 要 以 牛 还 牛 , 死 牛 要 归 自 己 。(CN) Исход 21:36 а если известно было, что вол бодлив был и вчера итретьего дня, но хозяин его не стерег его, то должен он заплатить вола за вола, а убитый будет его.(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:36 لكن اذا علم انه ثور نطّاح من قبل ولم يضبطه صاحبه يعوّض عن الثور بثور والميت يكون له निर्गमन 21:36 यदि यह प्रगट हो कि उस बैल की पहले से सींग मारने की आदत पड़ी थी, पर उसके स्वामी ने उसे बाँध नहीं रखा, तो निश्चय यह बैल के बदले बैल भर दे, पर लोथ उसी की ठहरे। (IN) Êxodo 21:36 Mas se era notório que o boi era chifrador desde o passado, e seu dono não o houver guardado, pagará boi por boi, e o morto será seu.(PT) Exo 21:36 Or if it was known that the ox tended to thrust in time past, and its owner has not kept it confined, he shall surely pay ox for ox, and the dead animal shall be his own.(nkjv)
Exo 22:1 "If a man steals an ox or a sheep and slaughters it or sells it, he shall pay five oxen for the ox and four sheep for the sheep.(nasb) Exode 22:1 Si un homme dérobe un boeuf ou un agneau, et qu'il l'égorge ou le vende, il restituera cinq boeufs pour le boeuf et quatre agneaux pour l'agneau.(F) Éxodo 22:1 Cuando alguno hurtare buey u oveja, y le degollare o vendiere, por aquel buey pagará cinco bueyes, y por aquella oveja, cuatro ovejas.(rvg-E) 出 埃 及 記 22:1 人 若 偷 牛 或 羊 , 无 论 是 宰 了 , 是 卖 了 , 他 就 要 以 五 牛 赔 一 牛 , 四 羊 赔 一 羊 。(CN) Исход 22:1 Если кто украдет вола или овцу и заколет или продаст, то пять волов заплатит за вола и четыре овцы за овцу.(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 22:1 اذا سرق انسان ثورا او شاة فذبحه او باعه يعوّض عن الثور بخمسة ثيران وعن الشاة باربعة من الغنم. निर्गमन 22:1 ¶ “यदि कोई मनुष्य बैल, या भेड़, या बकरी चुराकर उसका घात करे या बेच डाले, तो वह बैल के बदले पाँच बैल, और भेड़-बकरी के बदले चार भेड़-बकरी भर दे। (IN) Êxodo 22:1 Quando alguém furtar boi ou ovelha, e lhe degolar ou vender, por aquele boi pagará cinco bois, e por aquela ovelha quatro ovelhas.(PT) Exo 22:1 "If a man steals an ox or a sheep, and slaughters it or sells it, he shall restore five oxen for an ox and four sheep for a sheep.(nkjv)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |