Today's Date: Ecl 10:1 Dead flies make a perfumer's oil stink, so a little foolishness is weightier than wisdom and honor.(nasb) Ecclésiaste 10:1 Les mouches mortes infectent et font fermenter l'huile du parfumeur; un peu de folie l'emporte sur la sagesse et sur la gloire.(F) Ecclesiastés 10:1 Las moscas muertas hacen que el perfume del perfumista dé mal olor; así una pequeña locura, al estimado como sabio y honorable.(rvg-E) 傳 道 書 10:1 死 苍 蝇 使 做 香 的 膏 油 发 出 臭 气 ; 这 样 , 一 点 愚 昧 也 能 败 坏 智 慧 和 尊 荣 。(CN) Екклесиаст 10:1 Мертвые мухи портят и делают зловонною благовонную масть мироварника: то же делает небольшая глупость уважаемого человека с его мудростью и честью.(RU) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 10:1 الذباب الميت ينتن ويخمر طيب العطّار. جهالة قليلة اثقل من الحكمة ومن الكرامة. सभोपदेशक 10:1 ¶ मरी हुई मक्खियों के कारण गंधी का तेल सड़ने और दुर्गन्ध आने लगता है; और थोड़ी सी मूर्खता बुद्धि और प्रतिष्ठा को घटा देती है। (IN) Eclesiastes 10:1 [Assim como] as moscas mortas fazem feder o cheiro do óleo do porta-perfume, [assim também] um pouco de tolice se sobrepõe à sabedoria e honra.(PT) Ecl 10:1 Dead flies putrefy the perfumer's ointment, And cause it to give off a foul odor; So does a little folly to one respected for wisdom and honor.(nkjv)
Ecl 10:2 A wise man's heart directs him toward the right, but the foolish man's heart directs him toward the left.(nasb) Ecclésiaste 10:2 Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur de l'insensé à sa gauche.(F) Ecclesiastés 10:2 El corazón del sabio [está] a su mano derecha; mas el corazón del necio a su mano izquierda.(rvg-E) 傳 道 書 10:2 智 慧 人 的 心 居 右 ; 愚 昧 人 的 心 居 左 。(CN) Екклесиаст 10:2 Сердце мудрого – на правую сторону, а сердце глупого – на левую.(RU) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 10:2 قلب الحكيم عن يمينه وقلب الجاهل عن يساره. सभोपदेशक 10:2 बुद्धिमान का मन उचित बात की ओर रहता है परन्तु मूर्ख का मन उसके विपरीत रहता है। (IN) Eclesiastes 10:2 O coração do sábio [está] à sua direita; mas o coração do tolo [está] à sua esquerda.(PT) Ecl 10:2 A wise man's heart is at his right hand, But a fool's heart at his left.(nkjv)
Ecl 10:3 Even when the fool walks along the road, his sense is lacking and he demonstrates to everyone that he is a fool.(nasb) Ecclésiaste 10:3 Quand l'insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voilà un fou!(F) Ecclesiastés 10:3 Y aun mientras va el necio por el camino, le falta la cordura, y va diciendo a todos, [que es] necio.(rvg-E) 傳 道 書 10:3 并 且 愚 昧 人 行 路 显 出 无 知 , 对 众 人 说 , 他 是 愚 昧 人 。(CN) Екклесиаст 10:3 По какой бы дороге ни шел глупый, у него всегда недостает смысла, и всякому он выскажет, что он глуп.(RU) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 10:3 ايضا اذا مشى الجاهل في الطريق ينقص فهمه ويقول لكل واحد انه جاهل सभोपदेशक 10:3 वरन् जब मूर्ख मार्ग पर चलता है, तब उसकी समझ काम नहीं देती, और वह सबसे कहता है, 'मैं मूर्ख हूँ।' (IN) Eclesiastes 10:3 E até quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe [bom-senso em seu] coração, e diz a todos que é ele é tolo.(PT) Ecl 10:3 Even when a fool walks along the way, He lacks wisdom, And he shows everyone that he is a fool.(nkjv)
Ecl 10:4 If the ruler's temper rises against you, do not abandon your position, because composure allays great offenses.(nasb) Ecclésiaste 10:4 Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grands péchés.(F) Ecclesiastés 10:4 Si el espíritu del príncipe se exaltare contra ti, no dejes tu lugar; porque el ceder hará cesar grandes ofensas.(rvg-E) 傳 道 書 10:4 掌 权 者 的 心 若 向 你 发 怒 , 不 要 离 开 你 的 本 位 , 因 为 柔 和 能 免 大 过 。(CN) Екклесиаст 10:4 Если гнев начальника вспыхнет на тебя, то не оставляй места твоего;потому что кротость покрывает и большие проступки.(RU) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 10:4 ان صعدت عليك روح المتسلط فلا تترك مكانك لان الهدوء يسكّن خطايا عظيمة. सभोपदेशक 10:4 यदि हाकिम का क्रोध तुझ पर भड़के, तो अपना स्थान न छोड़ना, क्योंकि धीरज धरने से बड़े-बड़े पाप रुकते हैं। (IN) Eclesiastes 10:4 Se o espírito de um chefe se levantar contra ti, não deixes teu lugar, porque a calma aquieta grandes ofensas.(PT) Ecl 10:4 If the spirit of the ruler rises against you, Do not leave your post; For conciliation pacifies great offenses.(nkjv)
Ecl 10:5 There is an evil I have seen under the sun, like an error which goes forth from the ruler--(nasb) Ecclésiaste 10:5 Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne:(F) Ecclesiastés 10:5 Hay un mal que he visto debajo del sol, como el error emanado del príncipe;(rvg-E) 傳 道 書 10:5 我 见 日 光 之 下 有 一 件 祸 患 , 似 乎 出 於 掌 权 的 错 误 ,(CN) Екклесиаст 10:5 Есть зло, которое видел я под солнцем, это – как бы погрешность, происходящая от властелина;(RU) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 10:5 يوجد شر رأيته تحت الشمس كسهو صادر من قبل المتسلط. सभोपदेशक 10:5 एक बुराई है जो मैंने सूर्य के नीचे देखी, वह हाकिम की भूल से होती है: (IN) Eclesiastes 10:5 Há um mal que vi abaixo do sol, um [tipo de] erro que é proveniente dos que têm autoridade:(PT) Ecl 10:5 There is an evil I have seen under the sun, As an error proceeding from the ruler:(nkjv)
Ecl 10:6 folly is set in many exalted places while rich men sit in humble places.(nasb) Ecclésiaste 10:6 la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l'abaissement.(F) Ecclesiastés 10:6 la necedad está colocada en grandes alturas, y los ricos están sentados en lugar bajo.(rvg-E) 傳 道 書 10:6 就 是 愚 昧 人 立 在 高 位 ; 富 足 人 坐 在 低 位 。(CN) Екклесиаст 10:6 невежество поставляется на большой высоте, а богатые сидят низко.(RU) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 10:6 الجهالة جعلت في معالي كثيرة والاغنياء يجلسون في السافل. सभोपदेशक 10:6 अर्थात् मूर्ख बड़ी प्रतिष्ठा के स्थानों में ठहराए जाते हैं, और धनवान लोग नीचे बैठते हैं। (IN) Eclesiastes 10:6 Põem o tolo em cargos elevados, mas os ricos sentam em lugares baixos.(PT) Ecl 10:6 Folly is set in great dignity, While the rich sit in a lowly place.(nkjv)
Ecl 10:7 I have seen slaves riding on horses and princes walking like slaves on the land.(nasb) Ecclésiaste 10:7 J'ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves.(F) Ecclesiastés 10:7 Vi siervos a caballo, y príncipes caminando como siervos sobre la tierra.(rvg-E) 傳 道 書 10:7 我 见 过 仆 人 骑 马 , 王 子 像 仆 人 在 地 上 步 行 。(CN) Екклесиаст 10:7 Видел я рабов на конях, а князей ходящих, подобно рабам, пешком.(RU) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 10:7 قد رأيت عبيدا على الخيل ورؤساء ماشين على الارض كالعبيد. सभोपदेशक 10:7 मैंने दासों को घोड़ों पर चढ़े, और रईसों को दासों के समान भूमि पर चलते हुए देखा है। (IN) Eclesiastes 10:7 Vi servos a cavalo, e príncipes que andavam [a pé] como [se fossem] servos sobre a terra.(PT) Ecl 10:7 I have seen servants on horses, While princes walk on the ground like servants.(nkjv)
Ecl 10:8 He who digs a pit may fall into it, and a serpent may bite him who breaks through a wall.(nasb) Ecclésiaste 10:8 Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent.(F) Ecclesiastés 10:8 El que hiciere el hoyo caerá en él; y al que rompiere el vallado, le morderá la serpiente.(rvg-E) 傳 道 書 10:8 挖 陷 坑 的 , 自 己 必 掉 在 其 中 ; 拆 墙 垣 的 , 必 为 蛇 所 咬 。(CN) Екклесиаст 10:8 Кто копает яму, тот упадет в нее, и кто разрушает ограду, того ужалит змей.(RU) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 10:8 من يحفر هوة يقع فيها ومن ينقض جدارا تلدغه حية. सभोपदेशक 10:8 जो गड्ढा खोदे वह उसमें गिरेगा और जो बाड़ा तोड़े उसको सर्प डसेगा। (IN) Eclesiastes 10:8 Quem cavar uma cova, nela cairá; e quem romper um muro, uma cobra o morderá.(PT) Ecl 10:8 He who digs a pit will fall into it, And whoever breaks through a wall will be bitten by a serpent.(nkjv)
Ecl 10:9 He who quarries stones may be hurt by them, and he who splits logs may be endangered by them.(nasb) Ecclésiaste 10:9 Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger.(F) Ecclesiastés 10:9 El que remueve las piedras, se herirá con ellas; el que parte la leña, en ello peligrará.(rvg-E) 傳 道 書 10:9 凿 开 ( 或 译 : 挪 移 ) 石 头 的 , 必 受 损 伤 ; 劈 开 木 头 的 , 必 遭 危 险 。(CN) Екклесиаст 10:9 Кто передвигает камни, тот может надсадить себя, и кто колет дрова,тот может подвергнуться опасности от них.(RU) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 10:9 من يقلع حجارة يوجع بها. من يشقق حطبا يكون في خطر منه. सभोपदेशक 10:9 जो पत्थर फोड़े, वह उनसे घायल होगा, और जो लकड़ी काटे, उसे उसी से डर होगा। (IN) Eclesiastes 10:9 Quem extrai pedras, por elas será ferido; e quem parte lenha, correrá perigo por ela.(PT) Ecl 10:9 He who quarries stones may be hurt by them, And he who splits wood may be endangered by it.(nkjv)
Ecl 10:10 If the axe is dull and he does not sharpen its edge, then he must exert more strength. Wisdom has the advantage of giving success.(nasb) Ecclésiaste 10:10 S'il a émoussé le fer, et s'il n'en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force; mais la sagesse a l'avantage du succès.(F) Ecclesiastés 10:10 Si se embotare el hierro, y su filo no fuere amolado, hay que añadir entonces más fuerza; pero la sabiduría es provechosa para dirigir.(rvg-E) 傳 道 書 10:10 铁 器 钝 了 , 若 不 将 刃 磨 快 , 就 必 多 费 气 力 ; 但 得 智 慧 指 教 , 便 有 益 处 。(CN) Екклесиаст 10:10 Если притупится топор, и если лезвие его не будет отточено, то надобно будет напрягать силы; мудрость умеет это исправить.(RU) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 10:10 ان كلّ الحديد ولم يسنن هو حده فليزد القوة. اما الحكمة فنافعة للانجاح. सभोपदेशक 10:10 यदि कुल्हाड़ा थोथा हो और मनुष्य उसकी धार को पैनी न करे, तो अधिक बल लगाना पड़ेगा; परन्तु सफल होने के लिये बुद्धि से लाभ होता है। (IN) Eclesiastes 10:10 Se o ferro está embotado, e não afiar o corte, então deve se pôr mais forças; mas a sabedoria é proveitosa para se ter sucesso.(PT) Ecl 10:10 If the ax is dull, And one does not sharpen the edge, Then he must use more strength; But wisdom brings success.(nkjv)
Ecl 10:11 If the serpent bites before being charmed, there is no profit for the charmer.(nasb) Ecclésiaste 10:11 Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a point d'avantage pour l'enchanteur.(F) Ecclesiastés 10:11 Muerde la serpiente cuando no está encantada, y el lenguaraz no es mejor.(rvg-E) 傳 道 書 10:11 未 行 法 术 以 先 , 蛇 若 咬 人 , 後 行 法 术 也 是 无 益 。(CN) Екклесиаст 10:11 Если змей ужалит без заговаривания, то не лучше его и злоязычный.(RU) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 10:11 ان لدغت الحية بلا رقية فلا منفعة للراقي. सभोपदेशक 10:11 यदि मंत्र से पहले सर्प डसे, तो मंत्र पढ़नेवाले को कुछ भी लाभ नहीं। (IN) Eclesiastes 10:11 Se a cobra morder sem estar encantada, então proveito nenhum tem a fala do encantador.(PT) Ecl 10:11 A serpent may bite when it is not charmed; The babbler is no different.(nkjv)
Ecl 10:12 Words from the mouth of a wise man are gracious, while the lips of a fool consume him;(nasb) Ecclésiaste 10:12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l'insensé causent sa perte.(F) Ecclesiastés 10:12 Las palabras de la boca del sabio [son] gracia; mas los labios del necio causan su propia ruina.(rvg-E) 傳 道 書 10:12 智 慧 人 的 口 说 出 恩 言 ; 愚 昧 人 的 嘴 吞 灭 自 己 。(CN) Екклесиаст 10:12 Слова из уст мудрого – благодать, а уста глупого губят егоже:(RU) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 10:12 كلمات فم الحكيم نعمة وشفتا الجاهل تبتلعانه. सभोपदेशक 10:12 बुद्धिमान के वचनों के कारण अनुग्रह होता है, परन्तु मूर्ख अपने वचनों के द्वारा नाश होते हैं। (IN) Eclesiastes 10:12 As palavras da boca do sábio são agradáveis; porém os lábios do tolo o devoram.(PT) Ecl 10:12 The words of a wise man's mouth are gracious, But the lips of a fool shall swallow him up;(nkjv)
Ecl 10:13 the beginning of his talking is folly and the end of it is wicked madness.(nasb) Ecclésiaste 10:13 Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie.(F) Ecclesiastés 10:13 El principio de las palabras de su boca [es] necedad; y el fin de su charla, nocivo desvarío.(rvg-E) 傳 道 書 10:13 他 口 中 的 言 语 起 头 是 愚 昧 ; 他 话 的 末 尾 是 奸 恶 的 狂 妄 。(CN) Екклесиаст 10:13 начало слов из уст его – глупость, а конец речи из уст его – безумие.(RU) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 10:13 ابتداء كلام فمه جهالة وآخر فمه جنون رديء. सभोपदेशक 10:13 उसकी बात का आरम्भ मूर्खता का, और उनका अन्त दुःखदाई बावलापन होता है। (IN) Eclesiastes 10:13 O princípio das palavras de sua boca é tolice; e o fim de sua boca [é] uma loucura ruim.(PT) Ecl 10:13 The words of his mouth begin with foolishness, And the end of his talk is raving madness.(nkjv)
Ecl 10:14 Yet the fool multiplies words. No man knows what will happen, and who can tell him what will come after him?(nasb) Ecclésiaste 10:14 L'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?(F) Ecclesiastés 10:14 El necio multiplica las palabras; el hombre no sabe lo que ha de ser; ¿y quién le hará saber lo que después de él será?(rvg-E) 傳 道 書 10:14 愚 昧 人 多 有 言 语 , 人 却 不 知 将 来 有 甚 麽 事 ; 他 身 後 的 事 谁 能 告 诉 他 呢 ?(CN) Екклесиаст 10:14 Глупый наговорит много, хотя человек не знает, что будет, и кто скажет ему, что будет после него?(RU) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 10:14 والجاهل يكثر الكلام. لا يعلم انسان ما يكون وماذا يصير بعده من يخبره. सभोपदेशक 10:14 मूर्ख बहुत बातें बढ़ाकर बोलता है, तो भी कोई मनुष्य नहीं जानता कि क्या होगा, और कौन बता सकता है कि उसके बाद क्या होनेवाला है? (IN) Eclesiastes 10:14 O tolo multiplica as palavras, [porém] ninguém sabe o que virá no futuro; e quem lhe fará saber o que será depois dele?(PT) Ecl 10:14 A fool also multiplies words. No man knows what is to be; Who can tell him what will be after him?(nkjv)
Ecl 10:15 The toil of a fool so wearies him that he does not even know how to go to a city.(nasb) Ecclésiaste 10:15 Le travail de l'insensé le fatigue, parce qu'il ne sait pas aller à la ville.(F) Ecclesiastés 10:15 El trabajo de los necios los fatiga; porque no saben por dónde ir a la ciudad.(rvg-E) 傳 道 書 10:15 凡 愚 昧 人 , 他 的 劳 碌 使 自 己 困 乏 , 因 为 连 进 城 的 路 , 他 也 不 知 道 。(CN) Екклесиаст 10:15 Труд глупого утомляет его, потому что не знает даже дороги в город.(RU) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 10:15 تعب الجهلاء يعييهم لانه لا يعلم كيف يذهب الى المدينة सभोपदेशक 10:15 मूर्ख को परिश्रम से थकावट ही होती है, यहाँ तक कि वह नहीं जानता कि नगर को कैसे जाए। (IN) Eclesiastes 10:15 O trabalho dos tolos lhes traz cansaço, porque não sabem ir à cidade.(PT) Ecl 10:15 The labor of fools wearies them, For they do not even know how to go to the city!(nkjv)
Ecl 10:16 Woe to you, O land, whose king is a lad and whose princes feast in the morning.(nasb) Ecclésiaste 10:16 Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!(F) Ecclesiastés 10:16 ¡Ay de ti, tierra, cuando tu rey es muchacho, y tus príncipes banquetean de mañana!(rvg-E) 傳 道 書 10:16 邦 国 啊 , 你 的 王 若 是 孩 童 , 你 的 群 臣 早 晨 宴 乐 , 你 就 有 祸 了 !(CN) Екклесиаст 10:16 Горе тебе, земля, когда царь твой отрок, и когда князья твои едят рано!(RU) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 10:16 ويل لك ايتها الارض اذا كان ملكك ولدا ورؤساؤك ياكلون في الصباح. सभोपदेशक 10:16 हे देश, तुझ पर हाय जब तेरा राजा लड़का है और तेरे हाकिम प्रातःकाल भोज करते हैं! (IN) Eclesiastes 10:16 Ai de ti, ó terra cujo rei é um menino, e cujos príncipes comem pela madrugada!(PT) Ecl 10:16 Woe to you, O land, when your king is a child, And your princes feast in the morning!(nkjv)
Ecl 10:17 Blessed are you, O land, whose king is of nobility and whose princes eat at the appropriate time--for strength and not for drunkenness.(nasb) Ecclésiaste 10:17 Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!(F) Ecclesiastés 10:17 ¡Bienaventurada, tú, tierra, cuando tu rey [es] hijo de nobles, y tus príncipes comen a su hora, para reponer sus fuerzas y no para embriagarse!(rvg-E) 傳 道 書 10:17 邦 国 啊 , 你 的 王 若 是 贵 胄 之 子 , 你 的 群 臣 按 时 吃 喝 , 为 要 补 力 , 不 为 酒 醉 , 你 就 有 福 了 !(CN) Екклесиаст 10:17 Благо тебе, земля, когда царь у тебя из благородного рода, и князья твои едят вовремя, для подкрепления, а не для пресыщения!(RU) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 10:17 طوبى لك ايتها الارض اذا كان ملكك ابن شرفاء ورؤساؤك يأكلون في الوقت للقوة لا للسكر सभोपदेशक 10:17 हे देश, तू धन्य है जब तेरा राजा कुलीन है; और तेरे हाकिम समय पर भोज करते हैं, और वह भी मतवाले होने को नहीं, वरन् बल बढ़ाने के लिये! (IN) Eclesiastes 10:17 Bem-aventurada é tu, ó terra, cujo rei é filho de nobres, e cujos príncipes comem no tempo [devido] , para se fortalecerem, e não para se embebedarem!(PT) Ecl 10:17 Blessed are you, O land, when your king is the son of nobles, And your princes feast at the proper time-- For strength and not for drunkenness!(nkjv)
Ecl 10:18 Through indolence the rafters sag, and through slackness the house leaks.(nasb) Ecclésiaste 10:18 Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières.(F) Ecclesiastés 10:18 Por la pereza se cae la techumbre, y por la flojedad de manos se llueve la casa.(rvg-E) 傳 道 書 10:18 因 人 懒 惰 , 房 顶 塌 下 ; 因 人 手 懒 , 房 屋 滴 漏 。(CN) Екклесиаст 10:18 От лености обвиснет потолок, и когда опустятся руки, то протечетдом.(RU) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 10:18 بالكسل الكثير يهبط السقف وبتدلي اليدين يكف البيت. सभोपदेशक 10:18 आलस्य के कारण छत की कड़ियाँ दब जाती हैं, और हाथों की सुस्ती से घर चूता है। (IN) Eclesiastes 10:18 Pela muita preguiça o teto se deteriora; e pala frouxidão das mãos a casa tem goteiras.(PT) Ecl 10:18 Because of laziness the building decays, And through idleness of hands the house leaks.(nkjv)
Ecl 10:19 Men prepare a meal for enjoyment, and wine makes life merry, and money is the answer to everything.(nasb) Ecclésiaste 10:19 On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout.(F) Ecclesiastés 10:19 Por el placer se hace el convite, y el vino alegra a los vivos; y el dinero responde a todo.(rvg-E) 傳 道 書 10:19 设 摆 筵 席 是 为 喜 笑 。 酒 能 使 人 快 活 ; 钱 能 叫 万 事 应 心 。(CN) Екклесиаст 10:19 Пиры устраиваются для удовольствия, и вино веселит жизнь; а за все отвечает серебро.(RU) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 10:19 للضحك يعملون وليمة والخمر تفرح العيش اما الفضة فتحصّل الكل. सभोपदेशक 10:19 भोज हँसी खुशी के लिये किया जाता है, और दाखमधु से जीवन को आनन्द मिलता है; और रुपयों से सब कुछ प्राप्त होता है। (IN) Eclesiastes 10:19 Para rir se fazem banquetes, e o vinho alegra aos vivos; mas o dinheiro responde por tudo.(PT) Ecl 10:19 A feast is made for laughter, And wine makes merry; But money answers everything.(nkjv)
Ecl 10:20 Furthermore, in your bedchamber do not curse a king, and in your sleeping rooms do not curse a rich man, for a bird of the heavens will carry the sound and the winged creature will make the matter known.(nasb) Ecclésiaste 10:20 Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, l'animal ailé publierait tes paroles.(F) Ecclesiastés 10:20 Ni aun en tu pensamiento digas mal del rey, ni en los secretos de tu cámara digas mal del rico; porque las aves del cielo llevarán la voz, y las que tienen alas harán saber la palabra.(rvg-E) 傳 道 書 10:20 你 不 可 咒 诅 君 王 , 也 不 可 心 怀 此 念 ; 在 你 卧 房 也 不 可 咒 诅 富 户 。 因 为 空 中 的 鸟 必 传 扬 这 声 音 , 有 翅 膀 的 也 必 述 说 这 事 。(CN) Екклесиаст 10:20 Даже и в мыслях твоих не злословь царя, и в спальной комнате твоей не злословь богатого; потому что птица небесная может перенести слово твое , и крылатая – пересказать речь твою .(RU) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 10:20 لا تسبّ الملك ولا في فكرك. ولا تسبّ الغني في مضجعك. لان طير السماء ينقل الصوت وذو الجناح يخبر بالامر सभोपदेशक 10:20 राजा को मन में भी श्राप न देना, न धनवान को अपने शयन की कोठरी में श्राप देना; क्योंकि कोई आकाश का पक्षी तेरी वाणी को ले जाएगा, और कोई उड़नेवाला जन्तु उस बात को प्रगट कर देगा। (IN) Eclesiastes 10:20 Nem mesmo em pensamento amaldiçoes ao rei, nem também no interior de teu quarto amaldiçoes ao rico, porque as aves dos céus levam o que foi falado, e os que tem asas contam o que foi dito.(PT) Ecl 10:20 Do not curse the king, even in your thought; Do not curse the rich, even in your bedroom; For a bird of the air may carry your voice, And a bird in flight may tell the matter.(nkjv)
Ecl 11:1 Cast your bread on the surface of the waters, for you will find it after many days.(nasb) Ecclésiaste 11:1 Jette ton pain sur la face des eaux, car avec le temps tu le retrouveras;(F) Ecclesiastés 11:1 Echa tu pan sobre las aguas; que después de muchos días lo hallarás.(rvg-E) 傳 道 書 11:1 当 将 你 的 粮 食 撒 在 水 面 , 因 为 日 久 必 能 得 着 。(CN) Екклесиаст 11:1 Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его.(RU) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 11:1 ارم خبزك على وجه المياه فانك تجده بعد ايام كثيرة. सभोपदेशक 11:1 ¶ अपनी रोटी जल के ऊपर डाल दे, क्योंकि बहुत दिन के बाद तू उसे फिर पाएगा। (IN) Eclesiastes 11:1 Lança teu pão sobre as águas, porque depois de muitos dias tu o encontrarás.(PT) Ecl 11:1 Cast your bread upon the waters, For you will find it after many days.(nkjv)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |