Today's Date: Ecl 11:1 Cast your bread on the surface of the waters, for you will find it after many days.(nasb) Ecclésiaste 11:1 Jette ton pain sur la face des eaux, car avec le temps tu le retrouveras;(F) Ecclesiastés 11:1 Echa tu pan sobre las aguas; que después de muchos días lo hallarás.(rvg-E) 傳 道 書 11:1 当 将 你 的 粮 食 撒 在 水 面 , 因 为 日 久 必 能 得 着 。(CN) Екклесиаст 11:1 Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его.(RU) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 11:1 ارم خبزك على وجه المياه فانك تجده بعد ايام كثيرة. सभोपदेशक 11:1 ¶ अपनी रोटी जल के ऊपर डाल दे, क्योंकि बहुत दिन के बाद तू उसे फिर पाएगा। (IN) Eclesiastes 11:1 Lança teu pão sobre as águas, porque depois de muitos dias tu o encontrarás.(PT) Ecl 11:1 Cast your bread upon the waters, For you will find it after many days.(nkjv)
Ecl 11:2 Divide your portion to seven, or even to eight, for you do not know what misfortune may occur on the earth.(nasb) Ecclésiaste 11:2 donnes-en une part à sept et même à huit, car tu ne sais pas quel malheur peut arriver sur la terre.(F) Ecclesiastés 11:2 Reparte a siete, y aun a ocho; porque no sabes el mal que vendrá sobre la tierra.(rvg-E) 傳 道 書 11:2 你 要 分 给 七 人 , 或 分 给 八 人 , 因 为 你 不 知 道 将 来 有 甚 麽 灾 祸 临 到 地 上 。(CN) Екклесиаст 11:2 Давай часть семи и даже восьми, потому что не знаешь, какая бедабудет на земле.(RU) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 11:2 اعط نصيبا لسبعة ولثمانية ايضا لانك لست تعلم اي شر يكون على الارض. सभोपदेशक 11:2 सात वरन् आठ जनों को भी भाग दे, क्योंकि तू नहीं जानता कि पृथ्वी पर क्या विपत्ति आ पड़ेगी। (IN) Eclesiastes 11:2 Dá uma parte a sete, e até a oito; porque não sabes que mal haverá sobre a terra.(PT) Ecl 11:2 Give a serving to seven, and also to eight, For you do not know what evil will be on the earth.(nkjv)
Ecl 11:3 If the clouds are full, they pour out rain upon the earth; and whether a tree falls toward the south or toward the north, wherever the tree falls, there it lies.(nasb) Ecclésiaste 11:3 Quand les nuages sont pleins de pluie, ils la répandent sur la terre; et si un arbre tombe, au midi ou au nord, il reste à la place où il est tombé.(F) Ecclesiastés 11:3 Si las nubes fueren llenas de agua, sobre la tierra la derramarán; y si el árbol cayere al sur, o al norte, en el lugar que el árbol cayere, allí quedará.(rvg-E) 傳 道 書 11:3 云 若 满 了 雨 , 就 必 倾 倒 在 地 上 。 树 若 向 南 倒 , 或 向 北 倒 , 树 倒 在 何 处 , 就 存 在 何 处 。(CN) Екклесиаст 11:3 Когда облака будут полны, то они прольют на землю дождь; и если упадет дерево на юг или на север, то оно там и останется, куда упадет.(RU) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 11:3 اذا امتلأت السحب مطرا تريقه على الارض. واذا وقعت الشجرة نحو الجنوب او نحو الشمال ففي الموضع حيث تقع الشجرة هناك تكون. सभोपदेशक 11:3 यदि बादल जल भरे हैं, तब उसको भूमि पर उण्डेल देते हैं; और वृक्ष चाहे दक्षिण की ओर गिरे या उत्तर की ओर, तो भी जिस स्थान पर वृक्ष गिरेगा, वहीं पड़ा रहेगा। (IN) Eclesiastes 11:3 Se as nuvens estiverem cheias, há chuva sobre a terra; e se a árvore cair, seja para ou sul ou seja para o norte, no lugar em que a árvore cair, ali ela ficará.(PT) Ecl 11:3 If the clouds are full of rain, They empty themselves upon the earth; And if a tree falls to the south or the north, In the place where the tree falls, there it shall lie.(nkjv)
Ecl 11:4 He who watches the wind will not sow and he who looks at the clouds will not reap.(nasb) Ecclésiaste 11:4 Celui qui observe le vent ne sèmera point, et celui qui regarde les nuages ne moissonnera point.(F) Ecclesiastés 11:4 El que al viento mira, no sembrará; y el que mira a las nubes, no segará.(rvg-E) 傳 道 書 11:4 看 风 的 , 必 不 撒 种 ; 望 云 的 , 必 不 收 割 。(CN) Екклесиаст 11:4 Кто наблюдает ветер, тому не сеять; и кто смотрит на облака, томуне жать.(RU) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 11:4 من يرصد الريح لا يزرع ومن يراقب السحب لا يحصد. सभोपदेशक 11:4 जो वायु को ताकता रहेगा वह बीज बोने न पाएगा; और जो बादलों को देखता रहेगा वह लवने न पाएगा। (IN) Eclesiastes 11:4 Quem ficar dando atenção ao vento, nunca semeará; e o que olhar para as nuvens nunca ceifará.(PT) Ecl 11:4 He who observes the wind will not sow, And he who regards the clouds will not reap.(nkjv)
Ecl 11:5 Just as you do not know the path of the wind and how bones are formed in the womb of the pregnant woman, so you do not know the activity of God who makes all things.(nasb) Ecclésiaste 11:5 Comme tu ne sais pas quel est le chemin du vent, ni comment se forment les os dans le ventre de la femme enceinte, tu ne connais pas non plus l'oeuvre de Dieu qui fait tout.(F) Ecclesiastés 11:5 Como tú no sabes cuál es el camino del viento, [o] cómo [crecen] los huesos en el vientre de la mujer encinta, así ignoras la obra de Dios, el cual hace todas las cosas.(rvg-E) 傳 道 書 11:5 风 从 何 道 来 , 骨 头 在 怀 孕 妇 人 的 胎 中 如 何 长 成 , 你 尚 且 不 得 知 道 ; 这 样 , 行 万 事 之 神 的 作 为 , 你 更 不 得 知 道 。(CN) Екклесиаст 11:5 Как ты не знаешь путей ветра и того, как образуются кости во чреве беременной, так не можешь знать дело Бога, Который делает все.(RU) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 11:5 كما انك لست تعلم ما هي طريق الريح ولا كيف العظام في بطن الحبلى كذلك لا تعلم اعمال الله الذي يصنع الجميع. सभोपदेशक 11:5 जैसे तू वायु के चलने का मार्ग नहीं जानता और किस रीति से गर्भवती के पेट में हड्डियाँ बढ़ती हैं, वैसे ही तू परमेश्वर का काम नहीं जानता जो सब कुछ करता है। (IN) Eclesiastes 11:5 Assim como tu não sabes qual é o caminho do vento, [nem] como se formam os ossos [do feto] no ventre da grávida, assim também tu não sabes a obra de Deus, que faz todas as coisas.(PT) Ecl 11:5 As you do not know what is the way of the wind, Or how the bones grow in the womb of her who is with child, So you do not know the works of God who makes everything.(nkjv)
Ecl 11:6 Sow your seed in the morning and do not be idle in the evening, for you do not know whether morning or evening sowing will succeed, or whether both of them alike will be good.(nasb) Ecclésiaste 11:6 Dès le matin sème ta semence, et le soir ne laisse pas reposer ta main; car tu ne sais point ce qui réussira, ceci ou cela, ou si l'un et l'autre sont également bons.(F) Ecclesiastés 11:6 Por la mañana siembra tu semilla, y a la tarde no dejes reposar tu mano; porque tú no sabes cuál es lo mejor, si esto o aquello, o si ambas cosas [son] igualmente buenas.(rvg-E) 傳 道 書 11:6 早 晨 要 撒 你 的 种 , 晚 上 也 不 要 歇 你 的 手 , 因 为 你 不 知 道 哪 一 样 发 旺 ; 或 是 早 撒 的 , 或 是 晚 撒 的 , 或 是 两 样 都 好 。(CN) Екклесиаст 11:6 Утром сей семя твое, и вечером не давай отдыха руке твоей, потому что ты не знаешь, то или другое будет удачнее, или то и другое равно хорошо будет.(RU) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 11:6 في الصباح ازرع زرعك وفي المساء لا ترخ يدك لانك لا تعلم ايهما ينمو هذا او ذاك او ان يكون كلاهما جيدين سواء सभोपदेशक 11:6 ¶ भोर को अपना बीज बो, और सांझ को भी अपना हाथ न रोक; क्योंकि तू नहीं जानता कि कौन सफल होगा, यह या वह या दोनों के दोनों अच्छे निकलेंगे। (IN) Eclesiastes 11:6 Pela manhã semeia tua semente, e à tarde não retires tua mão; pois tu não sabes qual [tentativa] dará certo, se uma, se outra, ou se ambas [as tentativas] serão boas.(PT) Ecl 11:6 In the morning sow your seed, And in the evening do not withhold your hand; For you do not know which will prosper, Either this or that, Or whether both alike will be good.(nkjv)
Ecl 11:7 The light is pleasant, and it is good for the eyes to see the sun.(nasb) Ecclésiaste 11:7 La lumière est douce, et il est agréable aux yeux de voir le soleil.(F) Ecclesiastés 11:7 Suave ciertamente [es] la luz, y agradable a los ojos ver el sol:(rvg-E) 傳 道 書 11:7 光 本 是 佳 美 的 , 眼 见 日 光 也 是 可 悦 的 。(CN) Екклесиаст 11:7 Сладок свет, и приятно для глаз видеть солнце.(RU) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 11:7 النور حلو وخير للعينين ان تنظرا الشمس. सभोपदेशक 11:7 ¶ उजियाला मनभावना होता है, और धूप के देखने से आँखों को सुख होता है। (IN) Eclesiastes 11:7 Certamente a luz é agradável, e ver o sol é bom para os olhos.(PT) Ecl 11:7 Truly the light is sweet, And it is pleasant for the eyes to behold the sun;(nkjv)
Ecl 11:8 Indeed, if a man should live many years, let him rejoice in them all, and let him remember the days of darkness, for they will be many. Everything that is to come will be futility.(nasb) Ecclésiaste 11:8 Si donc un homme vit beaucoup d'années, qu'il se réjouisse pendant toutes ces années, et qu'il pense aux jours de ténèbres qui seront nombreux; tout ce qui arrivera est vanité.(F) Ecclesiastés 11:8 Porque aunque un hombre viviere muchos años, y se alegrase en todos ellos; acuérdese sin embargo, que los días de las tinieblas serán muchos. Todo cuanto viene [es] vanidad.(rvg-E) 傳 道 書 11:8 人 活 多 年 , 就 当 快 乐 多 年 ; 然 而 也 当 想 到 黑 暗 的 日 子 。 因 为 这 日 子 必 多 , 所 要 来 的 都 是 虚 空 。(CN) Екклесиаст 11:8 Если человек проживет и много лет, то пусть веселится он впродолжение всех их, и пусть помнит о днях темных, которых будет много: все, что будет, – суета!(RU) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 11:8 لانه ان عاش الانسان سنين كثيرة فليفرح فيها كلها وليتذكر ايام الظلمة لانها تكون كثيرة. كل ما ياتي باطل. सभोपदेशक 11:8 ¶ यदि मनुष्य बहुत वर्ष जीवित रहे, तो उन सभी में आनन्दित रहे; परन्तु यह स्मरण रखे कि अंधियारे के दिन भी बहुत होंगे। जो कुछ होता है वह व्यर्थ है। (IN) Eclesiastes 11:8 Mesmo se o homem viver muitos anos, [e] em todos eles se alegrar, ele também deve se lembrar dos dias de trevas, porque serão muitos. Tudo o que acontecer [será] inútil.(PT) Ecl 11:8 But if a man lives many years And rejoices in them all, Yet let him remember the days of darkness, For they will be many. All that is coming is vanity.(nkjv)
Ecl 11:9 Rejoice, young man, during your childhood, and let your heart be pleasant during the days of young manhood. And follow the impulses of your heart and the desires of your eyes. Yet know that God will bring you to judgment for all these things.(nasb) Ecclésiaste 11:9 Jeune homme, réjouis-toi dans ta jeunesse, livre ton coeur à la joie pendant les jours de ta jeunesse, marche dans les voies de ton coeur et selon les regards de tes yeux; mais sache que pour tout cela Dieu t'appellera en jugement.(F) Ecclesiastés 11:9 Alégrate, joven, en tu adolescencia, y tome placer tu corazón en los días de tu juventud; y anda en los caminos de tu corazón, y en la vista de tus ojos; mas sabe, que sobre todas estas cosas te traerá Dios a juicio.(rvg-E) 傳 道 書 11:9 少 年 人 哪 , 你 在 幼 年 时 当 快 乐 。 在 幼 年 的 日 子 , 使 你 的 心 欢 畅 , 行 你 心 所 愿 行 的 , 看 你 眼 所 爱 看 的 ; 却 要 知 道 , 为 这 一 切 的 事 , 神 必 审 问 你 。(CN) Екклесиаст 11:9 Веселись, юноша, в юности твоей, и да вкушает сердце твое радости во дни юности твоей, и ходи по путям сердца твоего и по видению очей твоих; только знай, что за все это Бог приведет тебя на суд.(RU) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 11:9 افرح ايها الشاب في حداثتك وليسرّك قلبك في ايام شبابك واسلك في طرق قلبك وبمرأى عينيك واعلم انه على هذه الأمور كلها يأتي بك الله الى الدينونة. सभोपदेशक 11:9 ¶ हे जवान, अपनी जवानी में आनन्द कर, और अपनी जवानी के दिनों में मगन रह; अपनी मनमानी कर और अपनी आँखों की दृष्टि के अनुसार चल। परन्तु यह जान रख कि इन सब बातों के विषय में परमेश्वर तेरा न्याय करेगा। (IN) Eclesiastes 11:9 Alegra-te, rapaz, em tua juventude; e agrada o teu coração nos dias de tua juventude; e anda pelos caminhos do teu coração, e na vista de teus olhos; sabe, porém, que por todas estas coisas, Deus te trará a julgamento.(PT) Ecl 11:9 Rejoice, O young man, in your youth, And let your heart cheer you in the days of your youth; Walk in the ways of your heart, And in the sight of your eyes; But know that for all these God will bring you into judgment.(nkjv)
Ecl 11:10 So, remove grief and anger from your heart and put away pain from your body, because childhood and the prime of life are fleeting.(nasb) Ecclésiaste 11:10 Bannis de ton coeur le chagrin, et éloigne le mal de ton corps; car la jeunesse et l'aurore sont vanité.(F) Ecclesiastés 11:10 Quita, pues, de tu corazón el enojo, y aparta de tu carne el mal; porque la adolescencia y la juventud [son] vanidad.(rvg-E) 傳 道 書 11:10 所 以 , 你 当 从 心 中 除 掉 愁 烦 , 从 肉 体 克 去 邪 恶 ; 因 为 一 生 的 开 端 和 幼 年 之 时 , 都 是 虚 空 的 。(CN) Екклесиаст 11:10 И удаляй печаль от сердца твоего, и уклоняй злое от тела твоего,потому что детство и юность - суета.(RU) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 11:10 فانزع الغم من قلبك وابعد الشر عن لحمك لان الحداثة والشباب باطلان सभोपदेशक 11:10 अपने मन से खेद और अपनी देह से दुःख दूर कर, क्योंकि लड़कपन और जवानी दोनों व्यर्थ हैं। (IN) Eclesiastes 11:10 [Portanto] afasta o desagrado de teu coração, e tira de tua carne o mal; pois a adolescência e a juventude são passageiras.(PT) Ecl 11:10 Therefore remove sorrow from your heart, And put away evil from your flesh, For childhood and youth are vanity.(nkjv)
Ecl 12:1 Remember also your Creator in the days of your youth, before the evil days come and the years draw near when you will say, "I have no delight in them";(nasb) Ecclésiaste 12:1 Mais souviens-toi de ton créateur pendant les jours de ta jeunesse, avant que les jours mauvais arrivent et que les années s'approchent où tu diras: Je n'y prends point de plaisir;(F) Ecclesiastés 12:1 Acuérdate de tu Creador en los días de tu juventud, antes que vengan los días malos, y lleguen los años, de los cuales digas: No tengo en ellos contentamiento;(rvg-E) 傳 道 書 12:1 你 趁 着 年 幼 、 衰 败 的 日 子 尚 未 来 到 , 就 是 你 所 说 , 我 毫 无 喜 乐 的 那 些 年 日 未 曾 临 近 之 先 , 当 记 念 造 你 的 主 。(CN) Екклесиаст 12:1 И помни Создателя твоего в дни юности твоей, доколе не пришли тяжелые дни и не наступили годы, о которых ты будешь говорить: „нет мне удовольствия в них!"(RU) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 12:1 فاذكر خالقك في ايام شبابك قبل ان تأتي ايام الشر او تجيء السنون اذ تقول ليس لي فيها سرور. सभोपदेशक 12:1 ¶ अपनी जवानी के दिनों में अपने सृजनहार को स्मरण रख, इससे पहले कि विपत्ति के दिन और वे वर्ष आएँ, जिनमें तू कहे कि मेरा मन इनमें नहीं लगता। (IN) Eclesiastes 12:1 Portanto lembra-te de teu Criador nos dias de tua juventude, antes que venham os dias ruins, e cheguem os anos, dos quais venhas a dizer: Não tenho neles contentamento;(PT) Ecl 12:1 Remember now your Creator in the days of your youth, Before the difficult days come, And the years draw near when you say, "I have no pleasure in them":(nkjv)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |