Today's Date: Sos 2:1 "I am the rose of Sharon, The lily of the valleys."(nasb) Cantique Des Cantiqu 2:1 Je suis un narcisse de Saron, Un lis des vallées. -(F) Canción de canciones 2:1 Yo soy la rosa de Sarón, [y] el lirio de los valles.(rvg-E) 雅 歌 2:1 我 是 沙 仑 的 玫 瑰 花 ( 或 译 : 水 仙 花 ) , 是 谷 中 的 百 合 花 。 ( 新 郎 )(CN) Песни Песней 2:1 Я нарцисс Саронский, лилия долин!(RU) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 2:1 انا نرجس شارون سوسنة الاودية Cश्रेष्ठगीत 2:1 मैं शारोन देश का गुलाब (IN) Cantares 2:1 Eu sou a rosa de Sarom, o lírio dos vales.(PT) Sos 2:1 I am the rose of Sharon, And the lily of the valleys.(nkjv)
Sos 2:2 "Like a lily among the thorns, So is my darling among the maidens."(nasb) Cantique Des Cantiqu 2:2 Comme un lis au milieu des épines, Telle est mon amie parmi les jeunes filles. -(F) Canción de canciones 2:2 Como el lirio entre los espinos, así [es] mi amada entre las doncellas.(rvg-E) 雅 歌 2:2 我 的 佳 偶 在 女 子 中 , 好 像 百 合 花 在 荆 棘 内 。 ( 新 娘 )(CN) Песни Песней 2:2 Что лилия между тернами, то возлюбленная моя между девицами.(RU) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 2:2 كالسوسنة بين الشوك كذلك حبيبتي بين البنات Cश्रेष्ठगीत 2:2 जैसे सोसन फूल कटीले पेड़ों के बीच (IN) Cantares 2:2 [Ele] : Como um lírio entre os espinhos, assim é minha querida entre as moças.(PT) Sos 2:2 The Beloved Like a lily among thorns, So is my love among the daughters.(nkjv)
Sos 2:3 "Like an apple tree among the trees of the forest, So is my beloved among the young men. In his shade I took great delight and sat down, And his fruit was sweet to my taste.(nasb) Cantique Des Cantiqu 2:3 Comme un pommier au milieu des arbres de la forêt, Tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes. J'ai désiré m'asseoir à son ombre, Et son fruit est doux à mon palais.(F) Canción de canciones 2:3 Como el manzano entre los árboles silvestres, así [es] mi amado entre los jóvenes: Con gran deleite me senté bajo su sombra, y su fruto [fue] dulce a mi paladar.(rvg-E) 雅 歌 2:3 我 的 良 人 在 男 子 中 , 如 同 苹 果 树 在 树 林 中 。 我 欢 欢 喜 喜 坐 在 他 的 荫 下 , 尝 他 果 子 的 滋 味 , 觉 得 甘 甜 。(CN) Песни Песней 2:3 Что яблоня между лесными деревьями, то возлюбленный мой между юношами. В тени ее люблю я сидеть, и плоды ее сладки для гортани моей.(RU) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 2:3 كالتفاح بين شجر الوعر كذلك حبيبي بين البنين. تحت ظله اشتهيت ان اجلس وثمرته حلوة لحلقي. Cश्रेष्ठगीत 2:3 जैसे सेब का वृक्ष जंगल के वृक्षों के बीच में, (IN) Cantares 2:3 [Ela] : Como a macieira entre as árvores do bosque, assim é o meu amado entre os rapazes; debaixo de sua sombra desejo muito sentar, e doce é o seu fruto ao meu paladar.(PT) Sos 2:3 The Shulamite Like an apple tree among the trees of the woods, So is my beloved among the sons. I sat down in his shade with great delight, And his fruit was sweet to my taste.(nkjv)
Sos 2:4 "He has brought me to his banquet hall, And his banner over me is love.(nasb) Cantique Des Cantiqu 2:4 Il m'a fait entrer dans la maison du vin; Et la bannière qu'il déploie sur moi, c'est l'amour.(F) Canción de canciones 2:4 Me llevó a la casa del banquete, y su bandera sobre mí [fue] amor.(rvg-E) 雅 歌 2:4 他 带 我 入 筵 宴 所 , 以 爱 为 旗 在 我 以 上 。(CN) Песни Песней 2:4 Он ввел меня в дом пира, и знамя его надо мною - любовь.(RU) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 2:4 ادخلني الى بيت الخمر وعلمه فوقي محبة. Cश्रेष्ठगीत 2:4 वह मुझे भोज के घर में ले आया, (IN) Cantares 2:4 Ele me leva à casa do banquete, e sua bandeira sobre mim é o amor.(PT) Sos 2:4 The Shulamite to the Daughters of Jerusalem He brought me to the banqueting house, And his banner over me was love.(nkjv)
Sos 2:5 "Sustain me with raisin cakes, Refresh me with apples, Because I am lovesick.(nasb) Cantique Des Cantiqu 2:5 Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins, Fortifiez-moi avec des pommes; Car je suis malade d'amour.(F) Canción de canciones 2:5 Sustentadme con frascos de vino, corroboradme con manzanas; porque estoy enferma de amor.(rvg-E) 雅 歌 2:5 求 你 们 给 我 葡 萄 乾 增 补 我 力 , 给 我 苹 果 畅 快 我 心 , 因 我 思 爱 成 病 。(CN) Песни Песней 2:5 Подкрепите меня вином, освежите меня яблоками, ибо я изнемогаю отлюбви.(RU) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 2:5 اسندوني باقراص الزبيب انعشوني بالتفاح فاني مريضة حبا. Cश्रेष्ठगीत 2:5 मुझे किशमिश खिलाकर संभालो, सेब खिलाकर बल दो: (IN) Cantares 2:5 Sustentai-me com passas, fortalecei-me com maçãs; porque estou fraca de amor.(PT) Sos 2:5 Sustain me with cakes of raisins, Refresh me with apples, For I am lovesick.(nkjv)
Sos 2:6 "Let his left hand be under my head And his right hand embrace me."(nasb) Cantique Des Cantiqu 2:6 Que sa main gauche soit sous ma tête, Et que sa droite m'embrasse! -(F) Canción de canciones 2:6 Su izquierda [esté] debajo de mi cabeza, y su derecha me abrace.(rvg-E) 雅 歌 2:6 他 的 左 手 在 我 头 下 ; 他 的 右 手 将 我 抱 住 。(CN) Песни Песней 2:6 Левая рука его у меня под головою, а правая обнимает меня.(RU) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 2:6 شماله تحت راسي ويمينه تعانقني. Cश्रेष्ठगीत 2:6 काश, उसका बायाँ हाथ मेरे सिर के नीचे होता, (IN) Cantares 2:6 [Esteja] sua mão esquerda abaixo de minha cabeça, e sua direita me abraça.(PT) Sos 2:6 His left hand is under my head, And his right hand embraces me.(nkjv)
Sos 2:7 "I adjure you, O daughters of Jerusalem, By the gazelles or by the hinds of the field, That you do not arouse or awaken my love Until she pleases."(nasb) Cantique Des Cantiqu 2:7 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Par les gazelles et les biches des champs, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l'amour, Avant qu'elle le veuille. -(F) Canción de canciones 2:7 Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalén, por los corzos y por las ciervas del campo, que no despertéis ni hagáis velar al amor hasta que quiera.(rvg-E) 雅 歌 2:7 耶 路 撒 冷 的 众 女 子 啊 , 我 指 着 羚 羊 或 田 野 的 母 鹿 嘱 咐 你 们 : 不 要 惊 动 、 不 要 叫 醒 我 所 亲 爱 的 , 等 他 自 己 情 愿 ( 不 要 叫 醒 … … 情 愿 : 或 译 不 要 激 动 爱 情 , 等 他 自 发 ) 。(CN) Песни Песней 2:7 Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, сернами или полевыми ланями: не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно.(RU) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 2:7 احلفكن يا بنات اورشليم بالظباء وبأيائل الحقول ألا تيقظن ولا تنبهن الحبيب حتى يشاء Cश्रेष्ठगीत 2:7 हे यरूशलेम की पुत्रियों, मैं तुम से चिकारियों (IN) Cantares 2:7 Eu vos ordeno, filhas de Jerusalém: jurai pelas corças e pelas cervas do campo, que não acordeis, nem desperteis ao amor, até que ele queira.(PT) Sos 2:7 I charge you, O daughters of Jerusalem, By the gazelles or by the does of the field, Do not stir up nor awaken love Until it pleases.(nkjv)
Sos 2:8 "Listen! My beloved! Behold, he is coming, Climbing on the mountains, Leaping on the hills!(nasb) Cantique Des Cantiqu 2:8 C'est la voix de mon bien-aimé! Le voici, il vient, Sautant sur les montagnes, Bondissant sur les collines.(F) Canción de canciones 2:8 ¡La voz de mi amado! He aquí él viene saltando sobre los montes, brincando sobre los collados.(rvg-E) 雅 歌 2:8 听 啊 ! 是 我 良 人 的 声 音 ; 看 哪 ! 他 蹿 山 越 岭 而 来 。(CN) Песни Песней 2:8 Голос возлюбленного моего! вот, он идет, скачет по горам, прыгает по холмам.(RU) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 2:8 صوت حبيبي. هوذا آت طافرا على الجبال قافزا على التلال. Cश्रेष्ठगीत 2:8 मेरे प्रेमी का शब्द सुन पड़ता है! (IN) Cantares 2:8 [Esta é] a voz do meu amado: vede-o vindo, saltando sobre os montes, pulando sobre os morros.(PT) Sos 2:8 The Shulamite The voice of my beloved! Behold, he comes Leaping upon the mountains, Skipping upon the hills.(nkjv)
Sos 2:9 "My beloved is like a gazelle or a young stag. Behold, he is standing behind our wall, He is looking through the windows, He is peering through the lattice.(nasb) Cantique Des Cantiqu 2:9 Mon bien-aimé est semblable à la gazelle Ou au faon des biches. Le voici, il est derrière notre mur, Il regarde par la fenêtre, Il regarde par le treillis.(F) Canción de canciones 2:9 Mi amado es semejante al corzo, o al cervatillo. Helo aquí, está tras nuestra pared, mirando por las ventanas, mostrándose por las rejas.(rvg-E) 雅 歌 2:9 我 的 良 人 好 像 羚 羊 , 或 像 小 鹿 。 他 站 在 我 们 墙 壁 後 , 从 窗 户 往 里 观 看 , 从 窗 棂 往 里 窥 探 。(CN) Песни Песней 2:9 Друг мой похож на серну или на молодого оленя. Вот, он стоит у насза стеною, заглядывает в окно, мелькает сквозь решетку.(RU) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 2:9 حبيبي هو شبيه بالظبي او بغفر الأيائل. هوذا واقف وراء حائطنا يتطلع من الكوى يوصوص من الشبابيك. Cश्रेष्ठगीत 2:9 मेरा प्रेमी चिकारे या जवान हिरन के समान है। (IN) Cantares 2:9 Meu amado é semelhante ao corço, ou ao filhote de cervos; eis que está atrás de nossa parede, olhando pelas janelas, observando pelas grades.(PT) Sos 2:9 My beloved is like a gazelle or a young stag. Behold, he stands behind our wall; He is looking through the windows, Gazing through the lattice.(nkjv)
Sos 2:10 "My beloved responded and said to me, 'Arise, my darling, my beautiful one, And come along.(nasb) Cantique Des Cantiqu 2:10 Mon bien-aimé parle et me dit: Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!(F) Canción de canciones 2:10 Mi amado habló, y me dijo: Levántate, oh amada mía, hermosa mía, y ven.(rvg-E) 雅 歌 2:10 我 良 人 对 我 说 : ( 新 郎 ) 我 的 佳 偶 , 我 的 美 人 , 起 来 , 与 我 同 去 !(CN) Песни Песней 2:10 Возлюбленный мой начал говорить мне: встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди!(RU) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 2:10 اجاب حبيبي وقال لي قومي يا حبيبتي يا جميلتي وتعالي. Cश्रेष्ठगीत 2:10 मेरा प्रेमी मुझसे कह रहा है, (IN) Cantares 2:10 Meu amado me responde, e me diz: Levanta-te, querida minha, minha bela, e vem.(PT) Sos 2:10 My beloved spoke, and said to me: "Rise up, my love, my fair one, And come away.(nkjv)
Sos 2:11 'For behold, the winter is past, The rain is over and gone.(nasb) Cantique Des Cantiqu 2:11 Car voici, l'hiver est passé; La pluie a cessé, elle s'en est allée.(F) Canción de canciones 2:11 Porque he aquí ha pasado el invierno, ha cesado la lluvia [y] se ha ido;(rvg-E) 雅 歌 2:11 因 为 冬 天 已 往 , 雨 水 止 住 过 去 了 。(CN) Песни Песней 2:11 Вот, зима уже прошла; дождь миновал, перестал;(RU) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 2:11 لان الشتاء قد مضى والمطر مرّ وزال. Cश्रेष्ठगीत 2:11 क्योंकि देख, सर्दी जाती रही; (IN) Cantares 2:11 Porque eis que o inverno já passou; a chuva se acabou, e foi embora.(PT) Sos 2:11 For lo, the winter is past, The rain is over and gone.(nkjv)
Sos 2:12 'The flowers have already appeared in the land; The time has arrived for pruning the vines, And the voice of the turtledove has been heard in our land.(nasb) Cantique Des Cantiqu 2:12 Les fleurs paraissent sur la terre, Le temps de chanter est arrivé, Et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes.(F) Canción de canciones 2:12 Se han mostrado las flores en la tierra, el tiempo de la canción ha venido, y en nuestro país se ha oído la voz de la tórtola;(rvg-E) 雅 歌 2:12 地 上 百 花 开 放 , 百 鸟 鸣 叫 的 时 候 ( 或 译 : 修 理 葡 萄 树 的 时 候 ) 已 经 来 到 ; 斑 鸠 的 声 音 在 我 们 境 内 也 听 见 了 。(CN) Песни Песней 2:12 цветы показались на земле; время пения настало, и голос горлицы слышен в стране нашей;(RU) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 2:12 الزهور ظهرت في الارض. بلغ اوان القضب وصوت اليمامة سمع في ارضنا. Cश्रेष्ठगीत 2:12 पृथ्वी पर फूल दिखाई देते हैं, (IN) Cantares 2:12 As flores aparecem na terra, o tempo da cantoria chegou; e ouve-se a voz da rolinha em nossa terra.(PT) Sos 2:12 The flowers appear on the earth; The time of singing has come, And the voice of the turtledove Is heard in our land.(nkjv)
Sos 2:13 'The fig tree has ripened its figs, And the vines in blossom have given forth their fragrance. Arise, my darling, my beautiful one, And come along!'"(nasb) Cantique Des Cantiqu 2:13 Le figuier embaume ses fruits, Et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!(F) Canción de canciones 2:13 la higuera ha echado sus higos, y las vides en cierne dieron olor: Levántate, oh amada mía, hermosa mía, y ven.(rvg-E) 雅 歌 2:13 无 花 果 树 的 果 子 渐 渐 成 熟 ; 葡 萄 树 开 花 放 香 。 我 的 佳 偶 , 我 的 美 人 , 起 来 , 与 我 同 去 !(CN) Песни Песней 2:13 смоковницы распустили свои почки, и виноградные лозы, расцветая, издают благовоние. Встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди!(RU) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 2:13 التينة اخرجت فجّها وقعال الكروم تفيح رائحتها. قومي يا حبيبتي يا جميلتي وتعالي. Cश्रेष्ठगीत 2:13 अंजीर पकने लगे हैं, (IN) Cantares 2:13 A figueira está produzindo seus figos verdes, e as vides florescentes dão cheiro; levanta-te, querida minha, minha bela, e vem.(PT) Sos 2:13 The fig tree puts forth her green figs, And the vines with the tender grapes Give a good smell. Rise up, my love, my fair one, And come away!(nkjv)
Sos 2:14 "O my dove, in the clefts of the rock, In the secret place of the steep pathway, Let me see your form, Let me hear your voice; For your voice is sweet, And your form is lovely."(nasb) Cantique Des Cantiqu 2:14 Ma colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher, Qui te caches dans les parois escarpées, Fais-moi voir ta figure, Fais-moi entendre ta voix; Car ta voix est douce, et ta figure est agréable.(F) Canción de canciones 2:14 Paloma mía, [que estás] en los agujeros de la peña, en lo escondido de escarpados parajes, muéstrame tu rostro, hazme oír tu voz; porque dulce [es] tu voz, y hermoso tu aspecto.(rvg-E) 雅 歌 2:14 我 的 鸽 子 啊 , 你 在 磐 石 穴 中 , 在 陡 岩 的 隐 密 处 。 求 你 容 我 得 见 你 的 面 貌 , 得 听 你 的 声 音 ; 因 为 你 的 声 音 柔 和 , 你 的 面 貌 秀 美 。(CN) Песни Песней 2:14 Голубица моя в ущелье скалы под кровом утеса! покажи мне лицетвое, дай мне услышать голос твой, потому что голос твой сладок и лице твое приятно.(RU) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 2:14 يا حمامتي في محاجئ الصخر في ستر المعاقل أريني وجهك اسمعيني صوتك لان صوتك لطيف ووجهك جميل Cश्रेष्ठगीत 2:14 हे मेरी कबूतरी, पहाड़ की दरारों में और टीलों के कुंज में तेरा मुख मुझे देखने दे, (IN) Cantares 2:14 Pomba minha, que andas pelas fendas das rochas no oculto das ladeiras, mostra-me tua face, faze-me ouvir tua voz; porque tua voz é doce, e tua face agradável.(PT) Sos 2:14 "O my dove, in the clefts of the rock, In the secret places of the cliff, Let me see your face, Let me hear your voice; For your voice is sweet, And your face is lovely."(nkjv)
Sos 2:15 "Catch the foxes for us, The little foxes that are ruining the vineyards, While our vineyards are in blossom."(nasb) Cantique Des Cantiqu 2:15 Prenez-nous les renards, Les petits renards qui ravagent les vignes; Car nos vignes sont en fleur.(F) Canción de canciones 2:15 Cazadnos las zorras, las zorras pequeñas, que echan a perder las viñas; porque nuestras viñas están en cierne.(rvg-E) 雅 歌 2:15 要 给 我 们 擒 拿 狐 狸 , 就 是 毁 坏 葡 萄 园 的 小 狐 狸 , 因 为 我 们 的 葡 萄 正 在 开 花 。 ( 新 娘 )(CN) Песни Песней 2:15 Ловите нам лисиц, лисенят, которые портят виноградники, а виноградники наши в цвете.(RU) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 2:15 خذوا لنا الثعالب الثعالب الصغار المفسدة الكروم لان كرومنا قد أقعلت Cश्रेष्ठगीत 2:15 जो छोटी लोमड़ियाँ दाख की बारियों को बिगाड़ती हैं, उन्हें पकड़ ले, (IN) Cantares 2:15 Tomai-nos as raposas, as raposinhas, que danificam as vinhas, porque nossas vinhas estão florescendo.(PT) Sos 2:15 Her Brothers Catch us the foxes, The little foxes that spoil the vines, For our vines have tender grapes.(nkjv)
Sos 2:16 "My beloved is mine, and I am his; He pastures his flock among the lilies.(nasb) Cantique Des Cantiqu 2:16 Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; Il fait paître son troupeau parmi les lis.(F) Canción de canciones 2:16 Mi amado [es] mío, y yo suya; él apacienta entre lirios.(rvg-E) 雅 歌 2:16 良 人 属 我 , 我 也 属 他 ; 他 在 百 合 花 中 牧 放 群 羊 。(CN) Песни Песней 2:16 Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему; он пасет между лилиями.(RU) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 2:16 حبيبي لي وانا له الراعي بين السوسن. Cश्रेष्ठगीत 2:16 मेरा प्रेमी मेरा है और मैं उसकी हूँ, (IN) Cantares 2:16 Meu amado é meu, e eu sou sua; ele apascenta entre os lírios.(PT) Sos 2:16 The Shulamite My beloved is mine, and I am his. He feeds his flock among the lilies.(nkjv)
Sos 2:17 "Until the cool of the day when the shadows flee away, Turn, my beloved, and be like a gazelle Or a young stag on the mountains of Bether."(nasb) Cantique Des Cantiqu 2:17 Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, Reviens!... sois semblable, mon bien-aimé, A la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes qui nous séparent.(F) Canción de canciones 2:17 Hasta que apunte el día, y huyan las sombras, vuélvete, amado mío; sé semejante al corzo, o al cervatillo, sobre los montes de Beter.(rvg-E) 雅 歌 2:17 我 的 良 人 哪 , 求 你 等 到 天 起 凉 风 、 日 影 飞 去 的 时 候 , 你 要 转 回 , 好 像 羚 羊 , 或 像 小 鹿 在 比 特 山 上 。(CN) Песни Песней 2:17 Доколе день дышит прохладою , и убегают тени, возвратись,будь подобен серне или молодому оленю на расселинах гор.(RU) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 2:17 الى ان يفيح النهار وتنهزم الظلال ارجع واشبه يا حبيبي الظبي او غفر الأيائل على الجبال المشعّبة Cश्रेष्ठगीत 2:17 जब तक दिन ठण्डा न हो और छाया लम्बी होते-होते मिट न जाए, (IN) Cantares 2:17 Antes do dia se romper, e das sombras fugirem, volta, amado meu, faze-te semelhante ao corço, ao filhote de cervos, sobre os montes de Beter.(PT) Sos 2:17 (To Her Beloved) Until the day breaks And the shadows flee away, Turn, my beloved, And be like a gazelle Or a young stag Upon the mountains of Bether.(nkjv)
Sos 3:1 "On my bed night after night I sought him Whom my soul loves; I sought him but did not find him.(nasb) Cantique Des Cantiqu 3:1 Sur ma couche, pendant les nuits, J'ai cherché celui que mon coeur aime; Je l'ai cherché, et je ne l'ai point trouvé...(F) Canción de canciones 3:1 Por las noches busqué en mi lecho al que ama mi alma; lo busqué, y no lo hallé.(rvg-E) 雅 歌 3:1 我 夜 间 躺 卧 在 床 上 , 寻 找 我 心 所 爱 的 ; 我 寻 找 他 , 却 寻 不 见 。(CN) Песни Песней 3:1 На ложе моем ночью искала я того, которого любит душа моя, искала его и не нашла его.(RU) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 3:1 في الليل على فراشي طلبت من تحبه نفسي طلبته فما وجدته. Cश्रेष्ठगीत 3:1 रात के समय मैं अपने पलंग पर अपने प्राणप्रिय को ढूँढ़ती रही; (IN) Cantares 3:1 Durante as noites busquei em minha cama a quem minha alma ama; busquei-o, mas não o achei.(PT) Sos 3:1 The Shulamite By night on my bed I sought the one I love; I sought him, but I did not find him.(nkjv)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |