BibleTech.net: CHAPTERS in English, French, Spanish, Chinese, Russian, Arabic, Hindi, Portuguese and English in this order:
navigation tools

Today's Date:



Sos 1:1 The Song of Songs, which is Solomon's.(nasb)

Cantique Des Cantiqu 1:1 Cantique des cantiques, de Salomon.(F)

Canción de canciones 1:1 Cantar de cantares, el cual [es] de Salomón.(rvg-E)

雅 歌 1:1 所 罗 门 的 歌 , 是 歌 中 的 雅 歌 。 ( 新 娘 )(CN)

Песни Песней 1:1 Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.(RU)

(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 1:1 نشيد الانشاد الذي لسليمان

Cश्रेष्ठगीत 1:1 ¶ श्रेष्ठगीत जो सुलैमान का है। (IN)

Cantares 1:1 Cântico dos cânticos, que é de Salomão.(PT)

Sos 1:1 The song of songs, which is Solomon's.(nkjv)


======= Song of Solomon 1:2 ============

Sos 1:2 "May he kiss me with the kisses of his mouth! For your love is better than wine.(nasb)

Cantique Des Cantiqu 1:2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,(F)

Canción de canciones 1:2 ¡Oh si él me besara con ósculos de su boca! Porque mejores [son] tus amores que el vino.(rvg-E)

雅 歌 1:2 愿 他 用 口 与 我 亲 嘴 ; 因 你 的 爱 情 比 酒 更 美 。(CN)

Песни Песней 1:2 От благовония мастей твоих имя твое – как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.(RU)

(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 1:2 ليقبلني بقبلات فمه لان حبك اطيب من الخمر.

Cश्रेष्ठगीत 1:2 वह अपने मुँह के चुम्बनों से मुझे चूमे! (IN)

Cantares 1:2 [Ela] : Beije-me ele com os beijos de sua boca, porque teu amor é melhor do que o vinho.(PT)

Sos 1:2 The Shulamite Let him kiss me with the kisses of his mouth-- For your love is better than wine.(nkjv)


======= Song of Solomon 1:3 ============

Sos 1:3 "Your oils have a pleasing fragrance, Your name is like purified oil; Therefore the maidens love you.(nasb)

Cantique Des Cantiqu 1:3 Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.(F)

Canción de canciones 1:3 Por el olor de tus suaves ungüentos, tu nombre [es] ungüento derramado, por eso las doncellas te aman.(rvg-E)

雅 歌 1:3 你 的 膏 油 馨 香 ; 你 的 名 如 同 倒 出 来 的 香 膏 , 所 以 众 童 女 都 爱 你 。(CN)

Песни Песней 1:3 Влеки меня, мы побежим за тобою; – царь ввел меня в чертоги свои, – будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!(RU)

(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 1:3 لرائحة ادهانك الطيبة اسمك دهن مهراق. لذلك احبتك العذارى.

Cश्रेष्ठगीत 1:3 तेरे भाँति-भाँति के इत्रों का सुगन्ध उत्तम है, (IN)

Cantares 1:3 O cheiro dos teus perfumes é agradável; teu nome é [como] perfume sendo derramado, por isso as virgens te amam.(PT)

Sos 1:3 Because of the fragrance of your good ointments, Your name is ointment poured forth; Therefore the virgins love you.(nkjv)


======= Song of Solomon 1:4 ============

Sos 1:4 "Draw me after you and let us run together! The king has brought me into his chambers." "We will rejoice in you and be glad; We will extol your love more than wine. Rightly do they love you."(nasb)

Cantique Des Cantiqu 1:4 Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.(F)

Canción de canciones 1:4 Atráeme; en pos de ti correremos. Me metió el rey en sus cámaras; nos gozaremos y alegraremos en ti; nos acordaremos de tus amores más que del vino; los rectos te aman.(rvg-E)

雅 歌 1:4 愿 你 吸 引 我 , 我 们 就 快 跑 跟 随 你 。 王 带 我 进 了 内 室 , 我 们 必 因 你 欢 喜 快 乐 。 我 们 要 称 赞 你 的 爱 情 , 胜 似 称 赞 美 酒 。 他 们 爱 你 是 理 所 当 然 的 。(CN)

Песни Песней 1:4 Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.(RU)

(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 1:4 اجذبني وراءك فنجري . ادخلني الملك الى حجاله. نبتهج ونفرح بك. نذكر حبك اكثر من الخمر. بالحق يحبونك

Cश्रेष्ठगीत 1:4 मुझे खींच ले; हम तेरे पीछे दौड़ेंगे। (IN)

Cantares 1:4 Toma-me contigo, [e] corramos; traga-me o rei aos seus quartos. [Moças] : Em ti nos alegraremos e nos encheremos de alegria; nos agradaremos mais de teu amor do que do vinho; [Ela] : Elas estão certas em te amar;(PT)

Sos 1:4 Draw me away! The Daughters of Jerusalem We will run after you. The Shulamite The king has brought me into his chambers. The Daughters of Jerusalem We will be glad and rejoice in you. We will remember your love more than wine. The Shulamite Rightly do they love you.(nkjv)


======= Song of Solomon 1:5 ============

Sos 1:5 "I am black but lovely, O daughters of Jerusalem, Like the tents of Kedar, Like the curtains of Solomon.(nasb)

Cantique Des Cantiqu 1:5 Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.(F)

Canción de canciones 1:5 Morena soy, oh hijas de Jerusalén, pero codiciable; como las cabañas de Cedar, como las cortinas de Salomón.(rvg-E)

雅 歌 1:5 耶 路 撒 冷 的 众 女 子 啊 , 我 虽 然 黑 , 却 是 秀 美 , 如 同 基 达 的 帐 棚 , 好 像 所 罗 门 的 幔 子 。(CN)

Песни Песней 1:5 Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, – моего собственного виноградника я не стерегла.(RU)

(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 1:5 انا سوداء وجميلة يا بنات اورشليم كخيام قيدار كشقق سليمان.

Cश्रेष्ठगीत 1:5 हे यरूशलेम की पुत्रियों, (IN)

Cantares 1:5 Eu sou morena, porém bela, ó filhas de Jerusalém: [morena] como as tendas de Quedar, [bela] como as cortinas de Salomão.(PT)

Sos 1:5 I am dark, but lovely, O daughters of Jerusalem, Like the tents of Kedar, Like the curtains of Solomon.(nkjv)


======= Song of Solomon 1:6 ============

Sos 1:6 "Do not stare at me because I am swarthy, For the sun has burned me. My mother's sons were angry with me; They made me caretaker of the vineyards, But I have not taken care of my own vineyard.(nasb)

Cantique Des Cantiqu 1:6 Ne prenez pas garde à mon teint noir: C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.(F)

Canción de canciones 1:6 No os fijéis en que [soy] morena, porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí, me hicieron guarda de las viñas, [y] mi viña, que era mía, no guardé.(rvg-E)

雅 歌 1:6 不 要 因 日 头 把 我 晒 黑 了 就 轻 看 我 。 我 同 母 的 弟 兄 向 我 发 怒 , 他 们 使 我 看 守 葡 萄 园 ; 我 自 己 的 葡 萄 园 却 没 有 看 守 。(CN)

Песни Песней 1:6 Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?(RU)

(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 1:6 لا تنظرن اليّ لكوني سوداء لان الشمس قد لوحتني. بنو امي غضبوا عليّ. جعلوني ناطورة الكروم . ‎اما كرمي فلم انطره.

Cश्रेष्ठगीत 1:6 मुझे इसलिए न घूर कि मैं साँवली हूँ, (IN)

Cantares 1:6 Não fiquem me olhando por eu ser morena, pois o sol brilhou sobre mim; os filhos de minha mãe se irritaram contra mim, [e] me puseram para cuidar de vinhas; [porém] minha própria vinha, que me pertence, não cuidei.(PT)

Sos 1:6 Do not look upon me, because I am dark, Because the sun has tanned me. My mother's sons were angry with me; They made me the keeper of the vineyards, But my own vineyard I have not kept.(nkjv)


======= Song of Solomon 1:7 ============

Sos 1:7 "Tell me, O you whom my soul loves, Where do you pasture your flock, Where do you make it lie down at noon? For why should I be like one who veils herself Beside the flocks of your companions?"(nasb)

Cantique Des Cantiqu 1:7 Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons? -(F)

Canción de canciones 1:7 Hazme saber, oh tú a quien ama mi alma, dónde apacientas, dónde haces recostar el rebaño al mediodía: Pues, ¿por qué había yo de estar como errante junto a los rebaños de tus compañeros?(rvg-E)

雅 歌 1:7 我 心 所 爱 的 啊 , 求 你 告 诉 我 , 你 在 何 处 牧 羊 ? 晌 午 在 何 处 使 羊 歇 卧 ? 我 何 必 在 你 同 伴 的 羊 群 旁 边 好 像 蒙 着 脸 的 人 呢 ? ( 新 郎 )(CN)

Песни Песней 1:7 Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.(RU)

(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 1:7 أخبرني يا من تحبه نفسي اين ترعى اين تربض عند الظهيرة. لماذا انا اكون كمقنّعة عند قطعان اصحابك

Cश्रेष्ठगीत 1:7 हे मेरे प्राणप्रिय मुझे बता, (IN)

Cantares 1:7 Dize-me, amado de minha alma: onde apascentas [o teu gado] ? Onde [o] recolhes ao meio- dia? Para que ficaria eu como que coberta com um véu por entre os gados de teus colegas?(PT)

Sos 1:7 (To Her Beloved) Tell me, O you whom I love, Where you feed your flock, Where you make it rest at noon. For why should I be as one who veils herself By the flocks of your companions?(nkjv)


======= Song of Solomon 1:8 ============

Sos 1:8 "If you yourself do not know, Most beautiful among women, Go forth on the trail of the flock And pasture your young goats By the tents of the shepherds.(nasb)

Cantique Des Cantiqu 1:8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. -(F)

Canción de canciones 1:8 Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, sal tras las huellas del rebaño, y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores.(rvg-E)

雅 歌 1:8 你 这 女 子 中 极 美 丽 的 , 你 若 不 知 道 , 只 管 跟 随 羊 群 的 脚 踪 去 , 把 你 的 山 羊 羔 牧 放 在 牧 人 帐 棚 的 旁 边 。(CN)

Песни Песней 1:8 Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.(RU)

(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 1:8 ان لم تعرفي ايتها الجميلة بين النساء فاخرجي على آثار الغنم وارعي جداءك عند مساكن الرعاة

Cश्रेष्ठगीत 1:8 हे स्त्रियों में सुन्दरी, यदि तू यह न जानती हो (IN)

Cantares 1:8 [Ele] : Se tu, a mais bela entre as mulheres, não sabes, sai pelos rastros das ovelhas, e apascenta tuas cabras junto às tendas dos pastores.(PT)

Sos 1:8 The Beloved If you do not know, O fairest among women, Follow in the footsteps of the flock, And feed your little goats Beside the shepherds' tents.(nkjv)


======= Song of Solomon 1:9 ============

Sos 1:9 "To me, my darling, you are like My mare among the chariots of Pharaoh.(nasb)

Cantique Des Cantiqu 1:9 A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.(F)

Canción de canciones 1:9 A yegua de los carros de Faraón te he comparado, amada mía.(rvg-E)

雅 歌 1:9 我 的 佳 偶 , 我 将 你 比 法 老 车 上 套 的 骏 马 。(CN)

Песни Песней 1:9 Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;(RU)

(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 1:9 لقد شبهتك يا حبيبتي بفرس في مركبات فرعون.

Cश्रेष्ठगीत 1:9 हे मेरी प्रिय मैंने तेरी तुलना (IN)

Cantares 1:9 Eu te comparo, querida, às éguas das carruagens de Faraó.(PT)

Sos 1:9 I have compared you, my love, To my filly among Pharaoh's chariots.(nkjv)


======= Song of Solomon 1:10 ============

Sos 1:10 "Your cheeks are lovely with ornaments, Your neck with strings of beads."(nasb)

Cantique Des Cantiqu 1:10 Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.(F)

Canción de canciones 1:10 Hermosas son tus mejillas entre los pendientes, tu cuello entre los collares.(rvg-E)

雅 歌 1:10 你 的 两 腮 因 发 辫 而 秀 美 ; 你 的 颈 项 因 珠 串 而 华 丽 。(CN)

Песни Песней 1:10 золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками.(RU)

(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 1:10 ما اجمل خديك بسموط وعنقك بقلائد.

Cश्रेष्ठगीत 1:10 तेरे गाल केशों के लटों के बीच क्या ही सुन्दर हैं, (IN)

Cantares 1:10 Agradáveis são tuas laterais da face entre os enfeites, teu pescoço entre os colares.(PT)

Sos 1:10 Your cheeks are lovely with ornaments, Your neck with chains of gold.(nkjv)


======= Song of Solomon 1:11 ============

Sos 1:11 "We will make for you ornaments of gold With beads of silver."(nasb)

Cantique Des Cantiqu 1:11 Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. -(F)

Canción de canciones 1:11 Zarcillos de oro te haremos, con clavos de plata.(rvg-E)

雅 歌 1:11 我 们 要 为 你 编 上 金 辫 , 镶 上 银 钉 。 ( 新 娘 )(CN)

Песни Песней 1:11 Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое.(RU)

(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 1:11 نصنع لك سلاسل من ذهب مع جمان من فضة

Cश्रेष्ठगीत 1:11 हम तेरे लिये चाँदी के फूलदार सोने के आभूषण बनाएँगे। (IN)

Cantares 1:11 Enfeites de ouro faremos para ti, com detalhes de prata.(PT)

Sos 1:11 The Daughters of Jerusalem We will make you ornaments of gold With studs of silver.(nkjv)


======= Song of Solomon 1:12 ============

Sos 1:12 "While the king was at his table, My perfume gave forth its fragrance.(nasb)

Cantique Des Cantiqu 1:12 Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.(F)

Canción de canciones 1:12 Mientras que el rey [estaba] en su reclinatorio, mi nardo dio su olor.(rvg-E)

雅 歌 1:12 王 正 坐 席 的 时 候 , 我 的 哪 哒 香 膏 发 出 香 味 。(CN)

Песни Песней 1:12 Мирровый пучок – возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.(RU)

(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 1:12 ما دام الملك في مجلسه افاح نارديني رائحته.

Cश्रेष्ठगीत 1:12 जब राजा अपनी मेज के पास बैठा था (IN)

Cantares 1:12 [Ela] : Enquanto o rei está sentado à sua mesa, meu nardo dá a sua fragrância.(PT)

Sos 1:12 The Shulamite While the king is at his table, My spikenard sends forth its fragrance.(nkjv)


======= Song of Solomon 1:13 ============

Sos 1:13 "My beloved is to me a pouch of myrrh Which lies all night between my breasts.(nasb)

Cantique Des Cantiqu 1:13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.(F)

Canción de canciones 1:13 Mi amado [es] para mí un manojito de mirra, que reposa toda la noche entre mis pechos.(rvg-E)

雅 歌 1:13 我 以 我 的 良 人 为 一 袋 没 药 , 常 在 我 怀 中 。(CN)

Песни Песней 1:13 Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.(RU)

(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 1:13 صرة المرّ حبيبي لي. بين ثديي يبيت.

Cश्रेष्ठगीत 1:13 मेरा प्रेमी मेरे लिये लोबान की थैली के समान है (IN)

Cantares 1:13 Meu amado é para mim [como] um saquinho de mirra que passa a noite entre meus seios;(PT)

Sos 1:13 A bundle of myrrh is my beloved to me, That lies all night between my breasts.(nkjv)


======= Song of Solomon 1:14 ============

Sos 1:14 "My beloved is to me a cluster of henna blossoms In the vineyards of Engedi."(nasb)

Cantique Des Cantiqu 1:14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En-Guédi. -(F)

Canción de canciones 1:14 Racimo de flores de alheña en las viñas de Engadi [es] para mí mi amado.(rvg-E)

雅 歌 1:14 我 以 我 的 良 人 为 一 棵 凤 仙 花 , 在 隐 基 底 葡 萄 园 中 。 ( 新 郎 )(CN)

Песни Песней 1:14 О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.(RU)

(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 1:14 طاقة فاغية حبيبي لي في كروم عين جدي

Cश्रेष्ठगीत 1:14 मेरा प्रेमी मेरे लिये मेंहदी के फूलों के गुच्छे के समान है, (IN)

Cantares 1:14 Meu amado é para mim [como] um ramalhete de hena nas vinhas de Engedi.(PT)

Sos 1:14 My beloved is to me a cluster of henna blooms In the vineyards of En Gedi.(nkjv)


======= Song of Solomon 1:15 ============

Sos 1:15 "How beautiful you are, my darling, How beautiful you are! Your eyes are like doves."(nasb)

Cantique Des Cantiqu 1:15 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. -(F)

Canción de canciones 1:15 He aquí que tú eres hermosa, amada mía; he aquí que eres bella; tus ojos son como de paloma.(rvg-E)

雅 歌 1:15 我 的 佳 偶 , 你 甚 美 丽 ! 你 甚 美 丽 ! 你 的 眼 好 像 鸽 子 眼 。 ( 新 娘 )(CN)

Песни Песней 1:15 О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас – зелень;(RU)

(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 1:15 ها انت جميلة يا حبيبتي ها انت جميلة. عيناك حمامتان

Cश्रेष्ठगीत 1:15 तू सुन्दरी है, हे मेरी प्रिय, तू सुन्दरी है; (IN)

Cantares 1:15 [Ele] : Como tu és bela, minha querida! Como tu és bela! Teus olhos são [como] pombas.(PT)

Sos 1:15 The Beloved Behold, you are fair, my love! Behold, you are fair! You have dove's eyes.(nkjv)


======= Song of Solomon 1:16 ============

Sos 1:16 "How handsome you are, my beloved, And so pleasant! Indeed, our couch is luxuriant!(nasb)

Cantique Des Cantiqu 1:16 Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c'est la verdure. -(F)

Canción de canciones 1:16 He aquí que tú [eres] hermoso, amado mío, y dulce; nuestro lecho también florido.(rvg-E)

雅 歌 1:16 我 的 良 人 哪 , 你 甚 美 丽 可 爱 ! 我 们 以 青 草 为 床 榻 ,(CN)

Песни Песней 1:16 кровли домов наших – кедры,(RU)

(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 1:16 ها انت جميل يا حبيبي وحلو وسريرنا اخضر.

Cश्रेष्ठगीत 1:16 हे मेरी प्रिय तू सुन्दर और मनभावनी है (IN)

Cantares 1:16 [Ela] : Como tu és belo, meu amado! Como [tu és] agradável! E o nosso leito se enche de folhagens.(PT)

Sos 1:16 The Shulamite Behold, you are handsome, my beloved! Yes, pleasant! Also our bed is green.(nkjv)


======= Song of Solomon 1:17 ============

Sos 1:17 "The beams of our houses are cedars, Our rafters, cypresses.(nasb)

Cantique Des Cantiqu 1:17 Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. -(F)

Canción de canciones 1:17 Las vigas de nuestra casa [son de] cedro, [y] de ciprés los artesonados.(rvg-E)

雅 歌 1:17 以 香 柏 树 为 房 屋 的 栋 梁 , 以 松 树 为 椽 子 。(CN)

Песни Песней 1:17 потолки наши – кипарисы.(RU)

(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 1:17 جوائز بيتنا ارز وروافدنا سرو

Cश्रेष्ठगीत 1:17 हमारे घर के धरन देवदार हैं (IN)

Cantares 1:17 As vigas de nossa casa são os cedros, e nossos caibros os ciprestes.(PT)

Sos 1:17 The beams of our houses are cedar, And our rafters of fir.(nkjv)


======= Song of Solomon 2:1 ============

Sos 2:1 "I am the rose of Sharon, The lily of the valleys."(nasb)

Cantique Des Cantiqu 2:1 Je suis un narcisse de Saron, Un lis des vallées. -(F)

Canción de canciones 2:1 Yo soy la rosa de Sarón, [y] el lirio de los valles.(rvg-E)

雅 歌 2:1 我 是 沙 仑 的 玫 瑰 花 ( 或 译 : 水 仙 花 ) , 是 谷 中 的 百 合 花 。 ( 新 郎 )(CN)

Песни Песней 2:1 Я нарцисс Саронский, лилия долин!(RU)

(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 2:1 انا نرجس شارون سوسنة الاودية

Cश्रेष्ठगीत 2:1 मैं शारोन देश का गुलाब (IN)

Cantares 2:1 Eu sou a rosa de Sarom, o lírio dos vales.(PT)

Sos 2:1 I am the rose of Sharon, And the lily of the valleys.(nkjv)



top of the page
THIS CHAPTER:    0672_22_Song_of_Solomon_01

PREVIOUS CHAPTERS:
0668_21_Ecclesiastes_09
0669_21_Ecclesiastes_10
0670_21_Ecclesiastes_11
0671_21_Ecclesiastes_12

NEXT CHAPTERS:
0673_22_Song_of_Solomon_02
0674_22_Song_of_Solomon_03
0675_22_Song_of_Solomon_04
0676_22_Song_of_Solomon_05

  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (CN) - Chinese Union (Simplified) - Public Domain
  5. (RU) - Synodal This Bible is in the Public Domain. Russian translation.
  6. (SA) - Arabic - Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain.
  7. (IN) - Hindi - Indian Revised Version - available under terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) license.
  8. (PT) - PORTUGUESE - Biblia Livre This Bible is made available under the terms of the Creative Commons Creative Commons Attribution 3.0 Brazil License.
  9. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links




Bible TEACHINGS from three different Bible Teaching "book by book, chapter by chapter, verse by verse" Churches on MP3
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."