BibleTech.net: CHAPTERS in English, French, Spanish, Chinese, Russian, Arabic, Hindi, Portuguese and English in this order:
navigation tools

Today's Date: 4/10/2025



Tit 3:1 Remind them to be subject to rulers, to authorities, to be obedient, to be ready for every good deed,(nasb)

Tite 3:1 Rappelle-leur d'être soumis aux magistrats et aux autorités, d'obéir, d'être prêts à toute bonne oeuvre,(F)

Tito 3:1 Recuérdales que se sujeten a los principados y potestades, que obedezcan a los magistrados, que estén dispuestos para toda buena obra.(rvg-E)

提 多 書 3:1 你 要 提 醒 众 人 , 叫 他 们 顺 服 作 官 的 、 掌 权 的 , 遵 他 的 命 , 预 备 行 各 样 的 善 事 。(CN)

К Титу 3:1 Напоминай им повиноваться и покоряться начальству ивластям, быть готовыми на всякое доброе дело,(RU)

(Arabic) ﺲﻄﻴﺗ 3:1 ذكّرهم ان يخضعوا للرياسات والسلاطين ويطيعوا ويكونوا مستعدين لكل عمل صالح.

तीतुस 3:1 ¶ लोगों को सुधि दिला, कि हाकिमों और अधिकारियों के अधीन रहें, और उनकी आज्ञा मानें, और हर एक अच्छे काम के लिये तैयार रहे, (IN)

Tito 3:1 Relembra-os para se sujeitarem aos governantes e às autoridades, sejam obedientes, [e] estejam preparados para toda boa obra.(PT)

Tit 3:1 Remind them to be subject to rulers and authorities, to obey, to be ready for every good work,(nkjv)


======= Titus 3:2 ============

Tit 3:2 to malign no one, to be peaceable, gentle, showing every consideration for all men.(nasb)

Tite 3:2 de ne médire de personne, d'être pacifiques, modérés, pleins de douceur envers tous les hommes.(F)

Tito 3:2 Que no hablen mal de nadie, que no sean pendencieros, [sino] amables, mostrando toda mansedumbre para con todos los hombres.(rvg-E)

提 多 書 3:2 不 要 毁 谤 , 不 要 争 竞 , 总 要 和 平 , 向 众 人 大 显 温 柔 。(CN)

К Титу 3:2 никого не злословить, быть не сварливыми, но тихими, и оказывать всякую кротость ко всем человекам.(RU)

(Arabic) ﺲﻄﻴﺗ 3:2 ولا يطعنوا في احد ويكونوا غير مخاصمين حلماء مظهرين كل وداعة لجميع الناس.

तीतुस 3:2 किसी को बदनाम न करें; झगड़ालू न हों; पर कोमल स्वभाव के हों, और सब मनुष्यों के साथ बड़ी नम्रता के साथ रहें। (IN)

Tito 3:2 Não insultem a ninguém, não sejam briguentos, [mas sim] pacientes, mostrando toda mansidão para com todos os homens.(PT)

Tit 3:2 to speak evil of no one, to be peaceable, gentle, showing all humility to all men.(nkjv)


======= Titus 3:3 ============

Tit 3:3 For we also once were foolish ourselves, disobedient, deceived, enslaved to various lusts and pleasures, spending our life in malice and envy, hateful, hating one another.(nasb)

Tite 3:3 Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, désobéissants, égarés, asservis à toute espèce de convoitises et de voluptés, vivant dans la méchanceté et dans l'envie, dignes d'être haïs, et nous haïssant les uns les autres.(F)

Tito 3:3 Porque nosotros también éramos en otro tiempo insensatos, rebeldes, extraviados, esclavos de concupiscencias y diversos placeres, viviendo en malicia y envidia, aborrecibles, aborreciéndonos unos a otros.(rvg-E)

提 多 書 3:3 我 们 从 前 也 是 无 知 、 悖 逆 、 受 迷 惑 、 服 事 各 样 私 欲 , 和 宴 乐 , 常 存 恶 毒 ( 或 作 : 阴 毒 ) 嫉 妒 的 心 , 是 可 恨 的 , 又 是 彼 此 相 恨 。(CN)

К Титу 3:3 Ибо и мы были некогда несмысленны, непокорны, заблуждшие, были рабы похотей и различных удовольствий, жили в злобе и зависти, были гнусны, ненавидели друг друга.(RU)

(Arabic) ﺲﻄﻴﺗ 3:3 لاننا كنا نحن ايضا قبلا اغبياء غير طائعين ضالين مستعبدين لشهوات ولذّات مختلفة عائشين في الخبث والحسد ممقوتين مبغضين بعضنا بعضا.

तीतुस 3:3 ¶ क्योंकि हम भी पहले, निर्बुद्धि और आज्ञा न माननेवाले, और भ्रम में पड़े हुए, और विभिन्न प्रकार की अभिलाषाओं और सुख-विलास के दासत्व में थे, और बैर-भाव, और डाह करने में जीवन निर्वाह करते थे, और घृणित थे, और एक दूसरे से बैर रखते थे। (IN)

Tito 3:3 Porque nós também éramos tolos, desobedientes, enganados, servindo a vários maus desejos e prazeres, vivendo em malícia e inveja, detestáveis, odiando uns aos outros.(PT)

Tit 3:3 For we ourselves were also once foolish, disobedient, deceived, serving various lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful and hating one another.(nkjv)


======= Titus 3:4 ============

Tit 3:4 But when the kindness of God our Savior and His love for mankind appeared,(nasb)

Tite 3:4 Mais, lorsque la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes ont été manifestés,(F)

Tito 3:4 Pero cuando se manifestó la bondad de Dios nuestro Salvador, y su amor para con los hombres,(rvg-E)

提 多 書 3:4 但 到 了 神 ─ 我 们 救 主 的 恩 慈 和 他 向 人 所 施 的 慈 爱 显 明 的 时 候 ,(CN)

К Титу 3:4 Когда же явилась благодать и человеколюбие Спасителя нашего, Бога,(RU)

(Arabic) ﺲﻄﻴﺗ 3:4 ولكن حين ظهر لطف مخلّصنا الله واحسانه

तीतुस 3:4 ¶ पर जब हमारे उद्धारकर्ता परमेश्‍वर की भलाई, और मनुष्यों पर उसका प्रेम प्रकट हुआ (IN)

Tito 3:4 Mas quando a bondade e amor de Deus nosso Salvador para a humanidade apareceu,(PT)

Tit 3:4 But when the kindness and the love of God our Savior toward man appeared,(nkjv)


======= Titus 3:5 ============

Tit 3:5 He saved us, not on the basis of deeds which we have done in righteousness, but according to His mercy, by the washing of regeneration and renewing by the Holy Spirit,(nasb)

Tite 3:5 il nous a sauvés, non à cause des oeuvres de justice que nous aurions faites, mais selon sa miséricorde, par le baptême de la régénération et le renouvellement du Saint-Esprit,(F)

Tito 3:5 nos salvó, no por obras de justicia que nosotros hayamos hecho, sino por su misericordia, por el lavamiento de la regeneración y de la renovación del Espíritu Santo;(rvg-E)

提 多 書 3:5 他 便 救 了 我 们 ; 并 不 是 因 我 们 自 己 所 行 的 义 , 乃 是 照 他 的 怜 悯 , 藉 着 重 生 的 洗 和 圣 灵 的 更 新 。(CN)

К Титу 3:5 Он спас нас не по делам праведности, которые бы мы сотворили, а по Своей милости, банею возрождения и обновления Святым Духом,(RU)

(Arabic) ﺲﻄﻴﺗ 3:5 لا باعمال في بر عملناها نحن بل بمقتضى رحمته خلّصنا بغسل الميلاد الثاني وتجديد الروح القدس

तीतुस 3:5 तो उसने हमारा उद्धार किया और यह धार्मिक कामों के कारण नहीं, जो हमने आप किए, पर अपनी दया के अनुसार, नये जन्म के स्नान, और पवित्र आत्मा के हमें नया बनाने के द्वारा हुआ। (IN)

Tito 3:5 Não pelas obras de justiça que nós tivéssemos feito, mas sim segundo sua misericórdia, ele nos salvou pelo banho do novo nascimento, e da renovação do Espírito Santo;(PT)

Tit 3:5 not by works of righteousness which we have done, but according to His mercy He saved us, through the washing of regeneration and renewing of the Holy Spirit,(nkjv)


======= Titus 3:6 ============

Tit 3:6 whom He poured out upon us richly through Jesus Christ our Savior,(nasb)

Tite 3:6 qu'il a répandu sur nous avec abondance par Jésus-Christ notre Sauveur,(F)

Tito 3:6 el cual derramó en nosotros abundantemente por Jesucristo nuestro Salvador,(rvg-E)

提 多 書 3:6 圣 灵 就 是 神 藉 着 耶 稣 基 督 我 们 救 主 厚 厚 浇 灌 在 我 们 身 上 的 ,(CN)

К Титу 3:6 Которого излил на нас обильно через Иисуса Христа,Спасителя нашего,(RU)

(Arabic) ﺲﻄﻴﺗ 3:6 الذي سكبه بغنى علينا بيسوع المسيح مخلّصنا

तीतुस 3:6 ¶ जिसे उसने हमारे उद्धारकर्ता यीशु मसीह के द्वारा हम पर अधिकाई से उण्डेला। (IN)

Tito 3:6 Ao qual ele derramou abundantemente em nós por meio de Jesus Cristo nosso Salvador;(PT)

Tit 3:6 whom He poured out on us abundantly through Jesus Christ our Savior,(nkjv)


======= Titus 3:7 ============

Tit 3:7 so that being justified by His grace we would be made heirs according to the hope of eternal life.(nasb)

Tite 3:7 afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions, en espérance, héritiers de la vie éternelle.(F)

Tito 3:7 para que justificados por su gracia, viniésemos a ser herederos conforme a la esperanza de la vida eterna.(rvg-E)

提 多 書 3:7 好 叫 我 们 因 他 的 恩 得 称 为 义 , 可 以 凭 着 永 生 的 盼 望 成 为 後 嗣 。 ( 或 作 : 可 以 凭 着 盼 望 承 受 永 生 ) 。(CN)

К Титу 3:7 чтобы, оправдавшись Его благодатью, мы по упованию соделались наследниками вечной жизни.(RU)

(Arabic) ﺲﻄﻴﺗ 3:7 حتى اذا تبررنا بنعمته نصير ورثة حسب رجاء الحياة الابدية.

तीतुस 3:7 जिससे हम उसके अनुग्रह से धर्मी ठहरकर, अनन्त जीवन की आशा के अनुसार वारिस बनें। (IN)

Tito 3:7 Para que, ao termos sido justificados por sua graça, sejamos feitos herdeiros segundo a esperança da vida eterna.(PT)

Tit 3:7 that having been justified by His grace we should become heirs according to the hope of eternal life.(nkjv)


======= Titus 3:8 ============

Tit 3:8 This is a trustworthy statement; and concerning these things I want you to speak confidently, so that those who have believed God will be careful to engage in good deeds. These things are good and profitable for men.(nasb)

Tite 3:8 Cette parole est certaine, et je veux que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu s'appliquent à pratiquer de bonnes oeuvres. Voilà ce qui est bon et utile aux hommes.(F)

Tito 3:8 Palabra fiel [es ésta], y estas cosas quiero que afirmes constantemente, para que los que creen en Dios procuren ocuparse en buenas obras. Estas cosas son buenas y útiles a los hombres.(rvg-E)

提 多 書 3:8 这 话 是 可 信 的 。 我 也 愿 你 把 这 些 事 切 切 实 实 的 讲 明 , 使 那 些 已 信 神 的 人 留 心 做 正 经 事 业 ( 或 作 : 留 心 行 善 ) 。 这 都 是 美 事 , 并 且 与 人 有 益 。(CN)

К Титу 3:8 Слово это верно; и я желаю, чтобы ты подтверждал осем, дабы уверовавшие в Бога старались быть прилежными к добрым делам: это хорошо и полезно человекам.(RU)

(Arabic) ﺲﻄﻴﺗ 3:8 صادقة هي الكلمة. واريد ان تقرر هذه الامور لكي يهتم الذين آمنوا بالله ان يمارسوا اعمالا حسنة. فان هذه الامور هي الحسنة والنافعة للناس.

तीतुस 3:8 ¶ यह बात सच है, और मैं चाहता हूँ, कि तू इन बातों के विषय में दृढ़ता से बोले इसलिए कि जिन्होंने परमेश्‍वर पर विश्वास किया है, वे भले-भले कामों में लगे रहने का ध्यान रखें ये बातें भली, और मनुष्यों के लाभ की हैं। (IN)

Tito 3:8 [Esta] palavra [é] fiel, e isto quero que insistas em confirmar, para que os que creem em Deus procurem se dedicar às boas obras; estas coisas são boas e proveitosas aos homens.(PT)

Tit 3:8 This is a faithful saying, and these things I want you to affirm constantly, that those who have believed in God should be careful to maintain good works. These things are good and profitable to men.(nkjv)


======= Titus 3:9 ============

Tit 3:9 But avoid foolish controversies and genealogies and strife and disputes about the Law, for they are unprofitable and worthless.(nasb)

Tite 3:9 Mais évite les discussions folles, les généalogies, les querelles, les disputes relatives à la loi; car elles sont inutiles et vaines.(F)

Tito 3:9 Pero evita las cuestiones necias, y genealogías, y contenciones y discusiones acerca de la ley; porque son vanas y sin provecho.(rvg-E)

提 多 書 3:9 要 远 避 无 知 的 辩 论 和 家 谱 的 空 谈 , 以 及 分 争 , 并 因 律 法 而 起 的 争 竞 , 因 为 这 都 是 虚 妄 无 益 的 。(CN)

К Титу 3:9 Глупых же состязаний и родословий, и споров и распрей о законе удаляйся, ибо они бесполезны и суетны.(RU)

(Arabic) ﺲﻄﻴﺗ 3:9 واما المباحثات الغبية والانساب والخصومات والمنازعات الناموسية فاجتنبها لانها غير نافعة وباطلة.

तीतुस 3:9 ¶ पर मूर्खता के विवादों, और वंशावलियों, और बैर विरोध, और उन झगड़ों से, जो व्यवस्था के विषय में हों बचा रह; क्योंकि वे निष्फल और व्यर्थ हैं। (IN)

Tito 3:9 Mas evita as questões tolas, e às genealogias e discussões, e às disputas quanto à Lei, porque elas são inúteis e vás.(PT)

Tit 3:9 But avoid foolish disputes, genealogies, contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and useless.(nkjv)


======= Titus 3:10 ============

Tit 3:10 Reject a factious man after a first and second warning,(nasb)

Tite 3:10 Eloigne de toi, après un premier et un second avertissement, celui qui provoque des divisions,(F)

Tito 3:10 Al hombre hereje, después de una y otra amonestación, deséchalo,(rvg-E)

提 多 書 3:10 分 门 结 党 的 人 , 警 戒 过 一 两 次 , 就 要 弃 绝 他 。(CN)

К Титу 3:10 Еретика, после первого и второго вразумления, отвращайся,(RU)

(Arabic) ﺲﻄﻴﺗ 3:10 الرجل المبتدع بعد الانذار مرة ومرتين اعرض عنه

तीतुस 3:10 किसी पाखण्डी को एक दो बार समझा बुझाकर उससे अलग रह। (IN)

Tito 3:10 Ao homem rebelde, depois da primeira e [da] segunda repreensão, rejeita [-o] .(PT)

Tit 3:10 Reject a divisive man after the first and second admonition,(nkjv)


======= Titus 3:11 ============

Tit 3:11 knowing that such a man is perverted and is sinning, being self-condemned.(nasb)

Tite 3:11 sachant qu'un homme de cette espèce est perverti, et qu'il pèche, en se condamnant lui-même.(F)

Tito 3:11 sabiendo que el tal se ha pervertido, y peca, siendo condenado por su propio juicio.(rvg-E)

提 多 書 3:11 因 为 知 道 这 等 人 已 经 背 道 , 犯 了 罪 , 自 己 明 知 不 是 , 还 是 去 做 。(CN)

К Титу 3:11 зная, что таковой развратился и грешит, будучи самоосужден.(RU)

(Arabic) ﺲﻄﻴﺗ 3:11 عالما ان مثل هذا قد انحرف وهو يخطئ محكوما عليه من نفسه

तीतुस 3:11 यह जानकर कि ऐसा मनुष्य भटक गया है, और अपने आप को दोषी ठहराकर पाप करता रहता है। (IN)

Tito 3:11 Sabendo que o tal está pervertido, e está pecando, estando a si mesmo condenado.(PT)

Tit 3:11 knowing that such a person is warped and sinning, being self-condemned.(nkjv)


======= Titus 3:12 ============

Tit 3:12 When I send Artemas or Tychicus to you, make every effort to come to me at Nicopolis, for I have decided to spend the winter there.(nasb)

Tite 3:12 Lorsque je t'enverrai Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis; car c'est là que j'ai résolu de passer l'hiver.(F)

Tito 3:12 Cuando enviare a ti a Artemas o a Tíquico, apresúrate a venir a mí a Nicópolis; porque allí he determinado pasar el invierno.(rvg-E)

提 多 書 3:12 我 打 发 亚 提 马 或 是 推 基 古 到 你 那 里 去 的 时 候 , 你 要 赶 紧 往 尼 哥 波 立 去 见 我 , 因 为 我 已 经 定 意 在 那 里 过 冬 。(CN)

К Титу 3:12 Когда пришлю к тебе Артему или Тихика, поспеши придти ко мне в Никополь, ибо я положил тампровести зиму.(RU)

(Arabic) ﺲﻄﻴﺗ 3:12 حينما ارسل اليك ارتيماس او تيخيكس بادر ان تأتي اليّ الى نيكوبوليس لاني عزمت ان اشتي هناك.

तीतुस 3:12 ¶ जब मैं तेरे पास अरतिमास या तुखिकुस को भेजूँ, तो मेरे पास निकुपुलिस आने का यत्न करना: क्योंकि मैंने वहीं जाड़ा काटने का निश्चय किया है। (IN)

Tito 3:12 Quando eu enviar Artemas até ti, ou Tíquico, procura vir até mim a Nicópolis, porque eu decidi passar lá o inverno.(PT)

Tit 3:12 When I send Artemas to you, or Tychicus, be diligent to come to me at Nicopolis, for I have decided to spend the winter there.(nkjv)


======= Titus 3:13 ============

Tit 3:13 Diligently help Zenas the lawyer and Apollos on their way so that nothing is lacking for them.(nasb)

Tite 3:13 Aie soin de pourvoir au voyage de Zénas, le docteur de la loi, et d'Apollos, en sorte que rien ne leur manque.(F)

Tito 3:13 A Zenas doctor de la ley, y a Apolos, encamínales con solicitud, de modo que nada les falte.(rvg-E)

提 多 書 3:13 你 要 赶 紧 给 律 师 西 纳 和 亚 波 罗 送 行 , 叫 他 们 没 有 缺 乏 。(CN)

К Титу 3:13 Зину законника и Аполлоса позаботься отправить так, чтобы у них ни в чем не было недостатка.(RU)

(Arabic) ﺲﻄﻴﺗ 3:13 جهز زيناس الناموسي وابلّوس باجتهاد للسفر حتى لا يعوزهما شيء.

तीतुस 3:13 जेनास व्यवस्थापक और अपुल्लोस को यत्न करके आगे पहुँचा दे, और देख, कि उन्हें किसी वस्तु की घटी न होने पाए। (IN)

Tito 3:13 Auxilia com empenho a Zenas, o especialista na Lei, e a Apolo, na viagem deles, para que nada lhes falte.(PT)

Tit 3:13 Send Zenas the lawyer and Apollos on their journey with haste, that they may lack nothing.(nkjv)


======= Titus 3:14 ============

Tit 3:14 Our people must also learn to engage in good deeds to meet pressing needs, so that they will not be unfruitful.(nasb)

Tite 3:14 Il faut que les nôtres aussi apprennent à pratiquer de bonnes oeuvres pour subvenir aux besoins pressants, afin qu'ils ne soient pas sans produire des fruits.(F)

Tito 3:14 Y aprendan también los nuestros a ocuparse en buenas obras para los casos de necesidad, para que no sean sin fruto.(rvg-E)

提 多 書 3:14 并 且 我 们 的 人 要 学 习 正 经 事 业 ( 或 作 : 要 学 习 行 善 ) , 预 备 所 需 用 的 , 免 得 不 结 果 子 。(CN)

К Титу 3:14 Пусть и наши учатся упражняться в добрых делах, в удовлетворении необходимым нуждам, дабы не были бесплодны.(RU)

(Arabic) ﺲﻄﻴﺗ 3:14 وليتعلّم من لنا ايضا ان يمارسوا اعمالا حسنة للحاجات الضرورية حتى لا يكونوا بلا ثمر.

तीतुस 3:14 ¶ हमारे लोग भी आवश्यकताओं को पूरा करने के लिये अच्छे कामों में लगे रहना सीखें ताकि निष्फल न रहें। (IN)

Tito 3:14 E que também os nossos aprendam a se dedicarem às boas obras para os usos necessários, para que não sejam infrutíferos.(PT)

Tit 3:14 And let our people also learn to maintain good works, to meet urgent needs, that they may not be unfruitful.(nkjv)


======= Titus 3:15 ============

Tit 3:15 All who are with me greet you. Greet those who love us in the faith. Grace be with you all.(nasb)

Tite 3:15 Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous!(F)

Tito 3:15 Todos los que están conmigo te saludan. Saluda a los que nos aman en la fe. La gracia [sea] con todos vosotros. Amén. [A Tito, escrita de Nicópolis de Macedonia].(rvg-E)

提 多 書 3:15 同 我 在 一 处 的 人 都 问 你 安 。 请 代 问 那 些 因 有 信 心 爱 我 们 的 人 安 。 愿 恩 惠 常 与 你 们 众 人 同 在 !(CN)

К Титу 3:15 Приветствуют тебя все находящиеся со мною. Приветствуй любящих нас в вере. Благодать со всеми вами. Аминь.(RU)

(Arabic) ﺲﻄﻴﺗ 3:15 يسلم عليك الذين معي جميعا. سلم على الذين يحبوننا في الايمان. النعمة مع جميعكم. آمين

तीतुस 3:15 ¶ मेरे सब साथियों का तुझे नमस्कार और जो विश्वास के कारण हम से प्रेम रखते हैं, उनको नमस्कार। तुम सब पर अनुग्रह होता रहे। (IN)

Tito 3:15 Todos os que estão comigo te saúdam. Saúda tu aos que nos amam na fé. A graça [seja] com todos vós. Amém! [A carta a Tito, o primeiro bispo escolhido da igreja dos cretenses, foi escrita de Nicópolis na Macedônia](PT)

Tit 3:15 All who are with me greet you. Greet those who love us in the faith. Grace be with you all. Amen.(nkjv)

Philémon 1:1 Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre,(F)

Filemón 1:1 Pablo, prisionero de Jesucristo, y [nuestro] hermano Timoteo, a Filemón, amado, y colaborador nuestro,(rvg-E)

腓 利 門 書 1:1 为 基 督 耶 稣 被 囚 的 保 罗 , 同 兄 弟 提 摩 太 写 信 给 我 们 所 亲 爱 的 同 工 腓 利 门 ,(CN)

К Филимону 1:1 Павел, узник Иисуса Христа, и Тимофей брат, Филимону возлюбленному и сотруднику нашему,(RU)

(Arabic) ﻥﻮﻤﻴﻠﻓ 1:1 بولس اسير يسوع المسيح وتيموثاوس الاخ الى فليمون المحبوب والعامل معنا

फिलेमोन 1:1 ¶ पौलुस की ओर से जो मसीह यीशु का कैदी है, और भाई तीमुथियुस की ओर से हमारे प्रिय सहकर्मी फिलेमोन। (IN)

Filemom 1:1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a Filemom, o amado, e nosso cooperador;(PT)



top of the page
THIS CHAPTER:    1132_56_Titus_03

PREVIOUS CHAPTERS:
1128_55_2_Timothy_03
1129_55_2_Timothy_04
1130_56_Titus_01
1131_56_Titus_02

NEXT CHAPTERS:
1133_57_Philemon_01
1134_58_Hebrews_01
1135_58_Hebrews_02
1136_58_Hebrews_03

  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (CN) - Chinese Union (Simplified) - Public Domain
  5. (RU) - Synodal This Bible is in the Public Domain. Russian translation.
  6. (SA) - Arabic - Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain.
  7. (IN) - Hindi - Indian Revised Version - available under terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) license.
  8. (PT) - PORTUGUESE - Biblia Livre This Bible is made available under the terms of the Creative Commons Creative Commons Attribution 3.0 Brazil License.
  9. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links




Bible TEACHINGS from three different Bible Teaching "book by book, chapter by chapter, verse by verse" Churches on MP3
BibleTech.net

Today's Date: 4/10/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."