Today's Date: Tit 1:1 Paul, a bond-servant of God and an apostle of Jesus Christ, for the faith of those chosen of God and the knowledge of the truth which is according to godliness,(nasb) Tite 1:1 Paul, serviteur de Dieu, et apôtre de Jésus-Christ pour la foi des élus de Dieu et la connaissance de la vérité qui est selon la piété,(F) Tito 1:1 Pablo, siervo de Dios, y apóstol de Jesucristo, conforme a la fe de los escogidos de Dios y el conocimiento de la verdad que es según la piedad,(rvg-E) 提 多 書 1:1 神 的 仆 人 , 耶 稣 基 督 的 使 徒 保 罗 , 凭 着 神 选 民 的 信 心 与 敬 虔 真 理 的 知 识 ,(CN) К Титу 1:1 Павел, раб Божий, Апостол же Иисуса Христа, по вереизбранных Божиих и познанию истины, относящейся к благочестию,(RU) (Arabic) ﺲﻄﻴﺗ 1:1 بولس عبد الله ورسول يسوع المسيح لاجل ايمان مختاري الله ومعرفة الحق الذي هو حسب التقوى तीतुस 1:1 ¶ पौलुस की ओर से, जो परमेश्वर का दास और यीशु मसीह का प्रेरित है, परमेश्वर के चुने हुए लोगों के विश्वास को स्थापित करने और सच्चाई का ज्ञान स्थापित करने के लिए जो भक्ति के साथ सहमत हैं, (IN) Tito 1:1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos escolhidos de Deus, e o conhecimento da verdade, que é segundo a devoção [a Deus] ;(PT) Tit 1:1 Paul, a bondservant of God and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect and the acknowledgment of the truth which accords with godliness,(nkjv)
Tit 1:2 in the hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised long ages ago,(nasb) Tite 1:2 lesquelles reposent sur l'espérance de la vie éternelle, promise dès les plus anciens temps par le Dieu qui ne ment point,(F) Tito 1:2 en la esperanza de la vida eterna, la cual Dios, que no puede mentir, prometió desde antes del principio de los siglos,(rvg-E) 提 多 書 1:2 盼 望 那 无 谎 言 的 神 在 万 古 之 先 所 应 许 的 永 生 ,(CN) К Титу 1:2 в надежде вечной жизни, которую обещал неизменный в слове Бог прежде вековых времен,(RU) (Arabic) ﺲﻄﻴﺗ 1:2 على رجاء الحياة الابدية التي وعد بها الله المنزه عن الكذب قبل الازمنة الازلية तीतुस 1:2 उस अनन्त जीवन की आशा पर, जिसकी प्रतिज्ञा परमेश्वर ने जो झूठ बोल नहीं सकता सनातन से की है, (IN) Tito 1:2 Em esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes dos princípios dos tempos,(PT) Tit 1:2 in hope of eternal life which God, who cannot lie, promised before time began,(nkjv)
Tit 1:3 but at the proper time manifested, even His word, in the proclamation with which I was entrusted according to the commandment of God our Savior,(nasb) Tite 1:3 et qui a manifesté sa parole en son temps par la prédication qui m'a été confiée d'après l'ordre de Dieu notre Sauveur,(F) Tito 1:3 y manifestó a sus tiempos su palabra por medio de la predicación que me es encomendada por mandamiento de Dios nuestro Salvador,(rvg-E) 提 多 書 1:3 到 了 日 期 , 藉 着 传 扬 的 工 夫 把 他 的 道 显 明 了 ; 这 传 扬 的 责 任 是 按 着 神 我 们 救 主 的 命 令 交 托 了 我 。(CN) К Титу 1:3 а в свое время явил Свое слово в проповеди, вверенной мне по повелению Спасителя нашего, Бога, –(RU) (Arabic) ﺲﻄﻴﺗ 1:3 وانما اظهر كلمته في اوقاتها الخاصة بالكرازة التي اؤتمنت انا عليها بحسب امر مخلّصنا الله तीतुस 1:3 पर ठीक समय पर अपने वचन को उस प्रचार के द्वारा प्रगट किया, जो हमारे उद्धारकर्ता परमेश्वर की आज्ञा के अनुसार मुझे सौंपा गया। (IN) Tito 1:3 E a seu [devido] tempo [a] manifestou: a sua palavra, por meio da pregação, que me foi confiada segundo o mandamento de Deus nosso Salvador.(PT) Tit 1:3 but has in due time manifested His word through preaching, which was committed to me according to the commandment of God our Savior;(nkjv)
Tit 1:4 To Titus, my true child in a common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.(nasb) Tite 1:4 Tite, mon enfant légitime en notre commune foi: que la grâce et la paix te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ notre Sauveur!(F) Tito 1:4 a Tito, [mi] verdadero hijo en la común fe: Gracia, misericordia [y] paz, de Dios Padre y del Señor Jesucristo nuestro Salvador.(rvg-E) 提 多 書 1:4 现 在 写 信 给 提 多 , 就 是 照 着 我 们 共 信 之 道 作 我 真 儿 子 的 。 愿 恩 惠 、 平 安 从 父 神 和 我 们 的 救 主 基 督 耶 稣 归 与 你 !(CN) К Титу 1:4 Титу, истинному сыну по общей вере: благодать, милость и мир от Бога Отца и Господа Иисуса Христа, Спасителя нашего.(RU) (Arabic) ﺲﻄﻴﺗ 1:4 الى تيطس الابن الصريح حسب الايمان المشترك نعمة ورحمة وسلام من الله الآب والرب يسوع المسيح مخلّصنا तीतुस 1:4 ¶ तीतुस के नाम जो विश्वास की सहभागिता के विचार से मेरा सच्चा पुत्र है: परमेश्वर पिता और हमारे उद्धारकर्ता मसीह यीशु की ओर से तुझे अनुग्रह और शान्ति होती रहे। (IN) Tito 1:4 Para Tito, [meu] verdadeiro filho, segundo a fé em comum; [haja em ti] graça, misericórdia [e] paz de Deus Pai, e do Senhor Jesus Cristo, nosso Salvador.(PT) Tit 1:4 To Titus, a true son in our common faith: Grace, mercy, and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ our Savior.(nkjv)
Tit 1:5 For this reason I left you in Crete, that you would set in order what remains and appoint elders in every city as I directed you,(nasb) Tite 1:5 Je t'ai laissé en Crète, afin que tu mettes en ordre ce qui reste à régler, et que, selon mes instructions, tu établisses des anciens dans chaque ville,(F) Tito 1:5 Por esta causa te dejé en Creta, para que corrigieses lo deficiente, y ordenases ancianos en cada ciudad, así como yo te mandé;(rvg-E) 提 多 書 1:5 我 从 前 留 你 在 革 哩 底 , 是 要 你 将 那 没 有 办 完 的 事 都 办 整 齐 了 , 又 照 我 所 吩 咐 你 的 , 在 各 城 设 立 长 老 。(CN) К Титу 1:5 Для того я оставил тебя в Крите, чтобы ты довершил недоконченное и поставил по всем городам пресвитеров, как я тебе приказывал:(RU) (Arabic) ﺲﻄﻴﺗ 1:5 من اجل هذا تركتك في كريت لكي تكمل ترتيب الامور الناقصة وتقيم في كل مدينة شيوخا كما اوصيتك. तीतुस 1:5 ¶ मैं इसलिए तुझे क्रेते में छोड़ आया था, कि तू शेष रही हुई बातों को सुधारें, और मेरी आज्ञा के अनुसार नगर-नगर प्राचीनों को नियुक्त करे। (IN) Tito 1:5 Por esta causa eu te deixei em Creta, para que tu continuasses a pôr em ordem as coisas que estavam faltando, e de cidade em cidade constituísses presbíteros, conforme eu te mandei.(PT) Tit 1:5 For this reason I left you in Crete, that you should set in order the things that are lacking, and appoint elders in every city as I commanded you--(nkjv)
Tit 1:6 namely, if any man is above reproach, the husband of one wife, having children who believe, not accused of dissipation or rebellion.(nasb) Tite 1:6 s'il s'y trouve quelque homme irréprochable, mari d'une seule femme, ayant des enfants fidèles, qui ne soient ni accusés de débauche ni rebelles.(F) Tito 1:6 el que fuere irreprensible, marido de una esposa, que tenga hijos fieles, que no estén acusados de disolución, o rebeldía.(rvg-E) 提 多 書 1:6 若 有 无 可 指 责 的 人 , 只 作 一 个 妇 人 的 丈 夫 , 儿 女 也 是 信 主 的 , 没 有 人 告 他 们 是 放 荡 不 服 约 束 的 , 就 可 以 设 立 。(CN) К Титу 1:6 если кто непорочен, муж одной жены, детей имеет верных, не укоряемых в распутстве или непокорности.(RU) (Arabic) ﺲﻄﻴﺗ 1:6 ان كان احد بلا لوم بعل امرأة واحدة له اولاد مؤمنون ليسوا في شكاية الخلاعة ولا متمردين. तीतुस 1:6 ¶ जो निर्दोष और एक ही पत्नी का पति हों, जिनके बच्चे विश्वासी हो, और जिन पर लुचपन और निरंकुशता का दोष नहीं। (IN) Tito 1:6 Se alguém for irrepreensível, marido de uma mulher, que tenha filhos fiéis, que não possam ser acusados de serem devassos ou desobedientes.(PT) Tit 1:6 if a man is blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of dissipation or insubordination.(nkjv)
Tit 1:7 For the overseer must be above reproach as God's steward, not self-willed, not quick-tempered, not addicted to wine, not pugnacious, not fond of sordid gain,(nasb) Tite 1:7 Car il faut que l'évêque soit irréprochable, comme économe de Dieu; qu'il ne soit ni arrogant, ni colère, ni adonné au vin, ni violent, ni porté à un gain déshonnête;(F) Tito 1:7 Porque es necesario que el obispo sea irreprensible, como administrador de Dios; no arrogante, no iracundo, no dado al vino, no pendenciero, no codicioso de ganancias deshonestas;(rvg-E) 提 多 書 1:7 监 督 既 是 神 的 管 家 , 必 须 无 可 指 责 , 不 任 性 , 不 暴 躁 , 不 因 酒 滋 事 , 不 打 人 , 不 贪 无 义 之 财 ;(CN) К Титу 1:7 Ибо епископ должен быть непорочен, как Божий домостроитель, не дерзок, не гневлив, не пьяница, не бийца, не корыстолюбец,(RU) (Arabic) ﺲﻄﻴﺗ 1:7 لانه يجب ان يكون الاسقف بلا لوم كوكيل الله غير معجب بنفسه ولا غضوب ولا مدمن الخمر ولا ضرّاب ولا طامع في الربح القبيح तीतुस 1:7 क्योंकि अध्यक्ष को परमेश्वर का भण्डारी होने के कारण निर्दोष होना चाहिए; न हठी, न क्रोधी, न पियक्कड़, न मार पीट करनेवाला, और न नीच कमाई का लोभी। (IN) Tito 1:7 Porque o supervisor deve ser irrepreensível, como administrador da casa de Deus, não arrogante, que não se ira facilmente, não beberrão, não agressivo, nem ganancioso.(PT) Tit 1:7 For a bishop must be blameless, as a steward of God, not self-willed, not quick-tempered, not given to wine, not violent, not greedy for money,(nkjv)
Tit 1:8 but hospitable, loving what is good, sensible, just, devout, self-controlled,(nasb) Tite 1:8 mais qu'il soit hospitalier, ami des gens de bien, modéré, juste, saint, tempérant,(F) Tito 1:8 sino hospitalario, amante de lo bueno, sobrio, justo, santo, templado;(rvg-E) 提 多 書 1:8 乐 意 接 待 远 人 , 好 善 , 庄 重 , 公 平 , 圣 洁 自 持 ;(CN) К Титу 1:8 но страннолюбив, любящий добро, целомудрен, справедлив, благочестив, воздержан,(RU) (Arabic) ﺲﻄﻴﺗ 1:8 بل مضيفا للغرباء محبا للخير متعقلا بارا ورعا ضابطا لنفسه तीतुस 1:8 ¶ पर पहुनाई करनेवाला, भलाई का चाहनेवाला, संयमी, न्यायी, पवित्र और जितेन्द्रिय हो; (IN) Tito 1:8 Mas [que ele seja] hospitaleiro, ame aquilo que é bom, moderado, justo, santo, [e] tenha domínio próprio;(PT) Tit 1:8 but hospitable, a lover of what is good, sober-minded, just, holy, self-controlled,(nkjv)
Tit 1:9 holding fast the faithful word which is in accordance with the teaching, so that he will be able both to exhort in sound doctrine and to refute those who contradict.(nasb) Tite 1:9 attaché à la vraie parole telle qu'elle a été enseignée, afin d'être capable d'exhorter selon la saine doctrine et de réfuter les contradicteurs.(F) Tito 1:9 retenedor de la palabra fiel como le ha sido enseñada, para que también pueda exhortar con sana doctrina, y convencer a los que contradicen.(rvg-E) 提 多 書 1:9 坚 守 所 教 真 实 的 道 理 , 就 能 将 纯 正 的 教 训 劝 化 人 , 又 能 把 争 辩 的 人 驳 倒 了 。(CN) К Титу 1:9 держащийся истинного слова, согласного с учением, чтобы он был силен и наставлять в здравом учениии противящихся обличать.(RU) (Arabic) ﺲﻄﻴﺗ 1:9 ملازما للكلمة الصادقة التي بحسب التعليم لكي يكون قادرا ان يعظ بالتعليم الصحيح ويوبّخ المناقضين. तीतुस 1:9 और विश्वासयोग्य वचन पर जो धर्मोपदेश के अनुसार है, स्थिर रहे; कि खरी शिक्षा से उपदेश दे सके; और विवादियों का मुँह भी बन्द कर सके। (IN) Tito 1:9 Retendo firme a fiel palavra que é conforme o que foi ensinado; para que ele seja capaz, tanto para exortar na sã doutrina, como [também] para mostrar os erros dos que falam contra [ela].(PT) Tit 1:9 holding fast the faithful word as he has been taught, that he may be able, by sound doctrine, both to exhort and convict those who contradict.(nkjv)
Tit 1:10 For there are many rebellious men, empty talkers and deceivers, especially those of the circumcision,(nasb) Tite 1:10 Il y a, en effet, surtout parmi les circoncis, beaucoup de gens rebelles, de vains discoureurs et de séducteurs,(F) Tito 1:10 Porque hay muchos contumaces, y habladores de vanidad y engañadores, mayormente los que son de la circuncisión,(rvg-E) 提 多 書 1:10 因 为 有 许 多 人 不 服 约 束 , 说 虚 空 话 欺 哄 人 ; 那 奉 割 礼 的 更 是 这 样 。(CN) К Титу 1:10 Ибо есть много и непокорных, пустословов и обманщиков, особенно из обрезанных,(RU) (Arabic) ﺲﻄﻴﺗ 1:10 فانه يوجد كثيرون متمردين يتكلمون بالباطل ويخدعون العقول ولا سيما الذين من الختان तीतुस 1:10 ¶ क्योंकि बहुत से अनुशासनहीन लोग, निरंकुश बकवादी और धोखा देनेवाले हैं; विशेष करके खतनावालों में से। (IN) Tito 1:10 Porque também há muitos insubordinados, que falam coisas vãs, e enganadores, especialmente aqueles da circuncisão;(PT) Tit 1:10 For there are many insubordinate, both idle talkers and deceivers, especially those of the circumcision,(nkjv)
Tit 1:11 who must be silenced because they are upsetting whole families, teaching things they should not teach for the sake of sordid gain.(nasb) Tite 1:11 auxquels il faut fermer la bouche. Ils bouleversent des familles entières, enseignant pour un gain honteux ce qu'on ne doit pas enseigner.(F) Tito 1:11 a los cuales es preciso tapar la boca, que trastornan casas enteras, enseñando por ganancia deshonesta lo que no conviene.(rvg-E) 提 多 書 1:11 这 些 人 的 口 总 要 堵 住 。 他 们 因 贪 不 义 之 财 , 将 不 该 教 导 的 教 导 人 , 败 坏 人 的 全 家 。(CN) К Титу 1:11 каковым должно заграждать уста: ониразвращают целые домы, уча, чему не должно, из постыдной корысти.(RU) (Arabic) ﺲﻄﻴﺗ 1:11 الذين يجب سد افواههم فانهم يقلبون بيوتا بجملتها معلّمين ما لا يجب من اجل الربح القبيح. तीतुस 1:11 इनका मुँह बन्द करना चाहिए: ये लोग नीच कमाई के लिये अनुचित बातें सिखाकर घर के घर बिगाड़ देते हैं। (IN) Tito 1:11 Aos quais devem se calar, que transtornam casas inteiras, ensinando o que não se deve, por causa da ganância.(PT) Tit 1:11 whose mouths must be stopped, who subvert whole households, teaching things which they ought not, for the sake of dishonest gain.(nkjv)
Tit 1:12 One of themselves, a prophet of their own, said, "Cretans are always liars, evil beasts, lazy gluttons."(nasb) Tite 1:12 L'un d'entre eux, leur propre prophète, a dit: Crétois toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux.(F) Tito 1:12 [Aun] uno de ellos; su propio profeta, dijo: Los cretenses, siempre mentirosos, malas bestias, vientres perezosos.(rvg-E) 提 多 書 1:12 有 革 哩 底 人 中 的 一 个 本 地 先 知 说 : 革 哩 底 人 常 说 谎 话 , 乃 是 恶 兽 又 馋 又 懒 。(CN) К Титу 1:12 Из них же самих один стихотворец сказал: „Критяне всегда лжецы, злые звери, утробы ленивые".(RU) (Arabic) ﺲﻄﻴﺗ 1:12 قال واحد منهم. وهو نبي لهم خاص. الكريتيون دائما كذابون وحوش رديّة بطون بطالة. तीतुस 1:12 ¶ उन्हीं में से एक जन ने जो उन्हीं का भविष्यद्वक्ता हैं, कहा है, “क्रेती लोग सदा झूठे, दुष्ट पशु और आलसी पेटू होते हैं।” (IN) Tito 1:12 Um próprio profeta deles disse: Os cretenses sempre são mentirosos, animais malignos, ventres preguiçosos.(PT) Tit 1:12 One of them, a prophet of their own, said, "Cretans are always liars, evil beasts, lazy gluttons."(nkjv)
Tit 1:13 This testimony is true. For this reason reprove them severely so that they may be sound in the faith,(nasb) Tite 1:13 Ce témoignage est vrai. C'est pourquoi reprends-les sévèrement, afin qu'ils aient une foi saine,(F) Tito 1:13 Este testimonio es verdadero; por tanto, repréndelos duramente, para que sean sanos en la fe,(rvg-E) 提 多 書 1:13 这 个 见 证 是 真 的 。 所 以 , 你 要 严 严 的 责 备 他 们 , 使 他 们 在 真 道 上 纯 全 无 疵 ,(CN) К Титу 1:13 Свидетельство это справедливо. По сей причине обличай их строго, дабы они были здравы в вере,(RU) (Arabic) ﺲﻄﻴﺗ 1:13 هذه الشهادة صادقة. فلهذا السبب وبخهم بصرامة لكي يكونوا اصحاء في الايمان तीतुस 1:13 यह गवाही सच है, इसलिए उन्हें कड़ाई से चेतावनी दिया कर, कि वे विश्वास में पक्के हो जाएँ। (IN) Tito 1:13 Este testemunho é verdadeiro; por isso repreende-os severamente, para que sejam sãos na fé.(PT) Tit 1:13 This testimony is true. Therefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith,(nkjv)
Tit 1:14 not paying attention to Jewish myths and commandments of men who turn away from the truth.(nasb) Tite 1:14 et qu'ils ne s'attachent pas à des fables judaïques et à des commandements d'hommes qui se détournent de la vérité.(F) Tito 1:14 no atendiendo a fábulas judaicas, y a mandamientos de hombres que se apartan de la verdad.(rvg-E) 提 多 書 1:14 不 听 犹 太 人 荒 渺 的 言 语 和 离 弃 真 道 之 人 的 诫 命 。(CN) К Титу 1:14 не внимая Иудейским басням и постановлениям людей, отвращающихся от истины.(RU) (Arabic) ﺲﻄﻴﺗ 1:14 لا يصغون الى خرافات يهودية ووصايا اناس مرتدين عن الحق. तीतुस 1:14 ¶ यहूदियों की कथा कहानियों और उन मनुष्यों की आज्ञाओं पर मन न लगाएँ, जो सत्य से भटक जाते हैं। (IN) Tito 1:14 Não dando atenção a mitos judaicos, e a mandamentos de homens, que desviam da verdade.(PT) Tit 1:14 not giving heed to Jewish fables and commandments of men who turn from the truth.(nkjv)
Tit 1:15 To the pure, all things are pure; but to those who are defiled and unbelieving, nothing is pure, but both their mind and their conscience are defiled.(nasb) Tite 1:15 Tout est pur pour ceux qui sont purs; mais rien n'est pur pour ceux qui sont souillés et incrédules, leur intelligence et leur conscience sont souillées.(F) Tito 1:15 Todas las cosas [son] puras para los puros; mas para los corrompidos e incrédulos nada [es] puro; pues aun su mente y su conciencia están corrompidas.(rvg-E) 提 多 書 1:15 在 洁 净 的 人 , 凡 物 都 洁 净 ; 在 污 秽 不 信 的 人 , 甚 麽 都 不 洁 净 , 连 心 地 和 天 良 也 都 污 秽 了 。(CN) К Титу 1:15 Для чистых все чисто; а для оскверненных и неверныхнет ничего чистого, но осквернены и ум их и совесть.(RU) (Arabic) ﺲﻄﻴﺗ 1:15 كل شيء طاهر للطاهرين واما للنجسين وغير المؤمنين فليس شيء طاهرا بل قد تنجس ذهنهم ايضا وضميرهم. तीतुस 1:15 ¶ शुद्ध लोगों के लिये सब वस्तुएँ शुद्ध हैं, पर अशुद्ध और अविश्वासियों के लिये कुछ भी शुद्ध नहीं वरन् उनकी बुद्धि और विवेक दोनों अशुद्ध हैं। (IN) Tito 1:15 Realmente todas as coisas são puras para os puros; mas para os contaminados e infiéis, nada é puro; e até o entendimento e a consciência deles estão contaminados.(PT) Tit 1:15 To the pure all things are pure, but to those who are defiled and unbelieving nothing is pure; but even their mind and conscience are defiled.(nkjv)
Tit 1:16 They profess to know God, but by their deeds they deny Him, being detestable and disobedient and worthless for any good deed.(nasb) Tite 1:16 Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renient par leurs oeuvres, étant abominables, rebelles, et incapables d'aucune bonne oeuvre.(F) Tito 1:16 Profesan conocer a Dios, mas con [sus] hechos [lo] niegan; siendo abominables y rebeldes, y reprobados para toda buena obra.(rvg-E) 提 多 書 1:16 他 们 说 是 认 识 神 , 行 事 却 和 他 相 背 ; 本 是 可 憎 恶 的 , 是 悖 逆 的 , 在 各 样 善 事 上 是 可 废 弃 的 。(CN) К Титу 1:16 Они говорят, что знают Бога, а делами отрекаются,будучи гнусны и непокорны и не способны ни к какому доброму делу.(RU) (Arabic) ﺲﻄﻴﺗ 1:16 يعترفون بانهم يعرفون الله ولكنهم بالاعمال ينكرونه اذ هم رجسون غير طائعين ومن جهة كل عمل صالح مرفوضون तीतुस 1:16 वे कहते हैं, कि हम परमेश्वर को जानते हैं पर अपने कामों से उसका इन्कार करते हैं, क्योंकि वे घृणित और आज्ञा न माननेवाले हैं और किसी अच्छे काम के योग्य नहीं। (IN) Tito 1:16 Eles declaram que conhecem a Deus, mas com as obras eles o negam, pois são abomináveis e desobedientes, e reprovados para toda boa obra.(PT) Tit 1:16 They profess to know God, but in works they deny Him, being abominable, disobedient, and disqualified for every good work.(nkjv)
Tit 2:1 But as for you, speak the things which are fitting for sound doctrine.(nasb) Tite 2:1 Pour toi, dis les choses qui sont conformes à la saine doctrine.(F) Tito 2:1 Pero tú habla lo que armoniza con la sana doctrina.(rvg-E) 提 多 書 2:1 但 你 所 讲 的 总 要 合 乎 那 纯 正 的 道 理 。(CN) К Титу 2:1 Ты же говори то, что сообразно с здравым учением:(RU) (Arabic) ﺲﻄﻴﺗ 2:1 واما انت فتكلم بما يليق بالتعليم الصحيح. तीतुस 2:1 ¶ पर तू, ऐसी बातें कहा कर जो खरे सिद्धांत के योग्य हैं। (IN) Tito 2:1 Tu, porém, fala o que convém à sã doutrina;(PT) Tit 2:1 But as for you, speak the things which are proper for sound doctrine:(nkjv)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |