Today's Date: Heb 9:1 Now even the first covenant had regulations of divine worship and the earthly sanctuary.(nasb) Hébreux 9:1 La première alliance avait aussi des ordonnances relatives au culte, et le sanctuaire terrestre.(F) Hebreos 9:1 Ahora bien, el primer [pacto] tenía en verdad ordenanzas de servicio a Dios y un santuario terrenal.(rvg-E) 希 伯 來 書 9:1 原 来 前 约 有 礼 拜 的 条 例 和 属 世 界 的 圣 幕 。(CN) К Евреям 9:1 И первый завет имел постановление о Богослужении исвятилище земное:(RU) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 9:1 ثم العهد الاول كان له فرائض خدمة والقدس العالمي. इब्रानियों 9:1 ¶ उस पहली वाचा में भी सेवा के नियम थे; और ऐसा पवित्रस्थान था जो इस जगत का था। (IN) Hebreus 9:1 O primeiro [pacto] também tinha ordenanças de culto, e o santuário terrestre.(PT) Heb 9:1 Then indeed, even the first covenant had ordinances of divine service and the earthly sanctuary.(nkjv)
Heb 9:2 For there was a tabernacle prepared, the outer one, in which were the lampstand and the table and the sacred bread; this is called the holy place.(nasb) Hébreux 9:2 Un tabernacle fut, en effet, construit. Dans la partie antérieure, appelée le lieu saint, étaient le chandelier, la table, et les pains de proposition.(F) Hebreos 9:2 Porque el tabernáculo fue edificado [así]; la primera [parte], en donde estaba el candelero, y la mesa, y los panes de la proposición; el cual es llamado el Santuario.(rvg-E) 希 伯 來 書 9:2 因 为 有 预 备 的 帐 幕 , 头 一 层 叫 作 圣 所 , 里 面 有 灯 ? 、 桌 子 , 和 陈 设 饼 。(CN) К Евреям 9:2 ибо устроена была скиния первая, в которой был светильник, и трапеза, и предложение хлебов, и которая называется „святое".(RU) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 9:2 لانه نصب المسكن الاول الذي يقال له القدس الذي كان فيه المنارة والمائدة وخبز التقدمة. इब्रानियों 9:2 अर्थात् एक तम्बू बनाया गया, पहले तम्बू में दीवट, और मेज, और भेंट की रोटियाँ थीं; और वह पवित्रस्थान कहलाता है। (IN) Hebreus 9:2 Pois um tabernáculo foi preparado, o primeiro, em que havia o candelabro, a mesa, e os pães da proposição. Esse é chamado o Santo Lugar.(PT) Heb 9:2 For a tabernacle was prepared: the first part, in which was the lampstand, the table, and the showbread, which is called the sanctuary;(nkjv)
Heb 9:3 Behind the second veil there was a tabernacle which is called the Holy of Holies,(nasb) Hébreux 9:3 Derrière le second voile se trouvait la partie du tabernacle appelée le saint des saints,(F) Hebreos 9:3 Y tras el segundo velo estaba [la parte] del tabernáculo que es llamado el Lugar Santísimo;(rvg-E) 希 伯 來 書 9:3 第 二 幔 子 後 又 有 一 层 帐 幕 , 叫 作 至 圣 所 ,(CN) К Евреям 9:3 За второю же завесою была скиния, называемая „Святое-святых",(RU) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 9:3 ووراء الحجاب الثاني المسكن الذي يقال له قدس الاقداس इब्रानियों 9:3 ¶ और दूसरे परदे के पीछे वह तम्बू था, जो परमपवित्र स्थान कहलाता है। (IN) Hebreus 9:3 Mas após o segundo véu estava o tabernáculo que se chama Santo dos Santos;(PT) Heb 9:3 and behind the second veil, the part of the tabernacle which is called the Holiest of All,(nkjv)
Heb 9:4 having a golden altar of incense and the ark of the covenant covered on all sides with gold, in which was a golden jar holding the manna, and Aaron's rod which budded, and the tables of the covenant;(nasb) Hébreux 9:4 renfermant l'autel d'or pour les parfums, et l'arche de l'alliance, entièrement recouverte d'or. Il y avait dans l'arche un vase d'or contenant la manne, la verge d'Aaron, qui avait fleuri, et les tables de l'alliance.(F) Hebreos 9:4 el cual tenía el incensario de oro, y el arca del pacto cubierta de todas partes alrededor de oro; en la que estaba una urna de oro que contenía el maná, y la vara de Aarón que reverdeció, y las tablas del pacto;(rvg-E) 希 伯 來 書 9:4 有 金 香 炉 ( 或 作 : 坛 ) , 有 包 金 的 约 柜 , 柜 里 有 盛 吗 哪 的 金 罐 和 亚 伦 发 过 芽 的 杖 , 并 两 块 约 版 ;(CN) К Евреям 9:4 имевшая золотую кадильницу и обложенный со всех сторон золотом ковчег завета, где были золотой сосуд с манною, жезл Ааронов расцветший и скрижали завета,(RU) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 9:4 فيه مبخرة من ذهب وتابوت العهد مغشّى من كل جهة بالذهب الذي فيه قسط من ذهب فيه المنّ وعصا هرون التي افرخت ولوحا العهد. इब्रानियों 9:4 उसमें सोने की धूपदानी, और चारों ओर सोने से मढ़ा हुआ वाचा का सन्दूक और इसमें मन्ना से भरा हुआ सोने का मर्तबान और हारून की छड़ी जिसमें फूल फल आ गए थे और वाचा की पटियाँ थीं। (IN) Hebreus 9:4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro. Nela estavam: o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que florescera, e as tábuas do pacto.(PT) Heb 9:4 which had the golden censer and the ark of the covenant overlaid on all sides with gold, in which were the golden pot that had the manna, Aaron's rod that budded, and the tablets of the covenant;(nkjv)
Heb 9:5 and above it were the cherubim of glory overshadowing the mercy seat; but of these things we cannot now speak in detail.(nasb) Hébreux 9:5 Au-dessus de l'arche étaient les chérubins de la gloire, couvrant de leur ombre le propitiatoire. Ce n'est pas le moment de parler en détail là-dessus.(F) Hebreos 9:5 y sobre ella los querubines de gloria que cubrían con su sombra el propiciatorio; cosas de las cuales no podemos ahora hablar en particular.(rvg-E) 希 伯 來 書 9:5 柜 上 面 有 荣 耀 基 路 伯 的 影 罩 着 施 恩 ( 原 文 作 : 蔽 罪 ) 座 。 这 几 件 我 现 在 不 能 一 一 细 说 。(CN) К Евреям 9:5 а над ним херувимы славы, осеняющие очистилище; о чем не нужно теперь говорить подробно.(RU) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 9:5 وفوقه كروبا المجد مظللين الغطاء. اشياء ليس لنا الآن ان نتكلم عنها بالتفصيل. इब्रानियों 9:5 उसके ऊपर दोनों तेजोमय करूब थे, जो प्रायश्चित के ढक्कन पर छाया किए हुए थे: इन्हीं का एक-एक करके वर्णन करने का अभी अवसर नहीं है। (IN) Hebreus 9:5 E acima dela, os querubins de glória, que faziam sombra ao propiciatório. Acerca dessas coisas não [é oportuno] agora falar em detalhes.(PT) Heb 9:5 and above it were the cherubim of glory overshadowing the mercy seat. Of these things we cannot now speak in detail.(nkjv)
Heb 9:6 Now when these things have been so prepared, the priests are continually entering the outer tabernacle performing the divine worship,(nasb) Hébreux 9:6 Or, ces choses étant ainsi disposées, les sacrificateurs qui font le service entrent en tout temps dans la première partie du tabernacle;(F) Hebreos 9:6 Y cuando estas cosas fueron así ordenadas, los sacerdotes siempre entraban en la primera [parte] del tabernáculo para hacer los oficios del servicio a Dios;(rvg-E) 希 伯 來 書 9:6 这 些 物 件 既 如 此 预 备 齐 了 , 众 祭 司 就 常 进 头 一 层 帐 幕 , 行 拜 神 的 礼 。(CN) К Евреям 9:6 При таком устройстве, в первую скинию всегда входят священники совершать Богослужение;(RU) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 9:6 ثم اذ صارت هذه مهيأة هكذا يدخل الكهنة الى المسكن الاول كل حين صانعين الخدمة. इब्रानियों 9:6 ¶ ये वस्तुएँ इस रीति से तैयार हो चुकीं, उस पहले तम्बू में तो याजक हर समय प्रवेश करके सेवा के काम सम्पन्न करते हैं, (IN) Hebreus 9:6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, os sacerdotes entram a todo tempo no primeiro tabernáculo, para cumprirem as atividades de culto.(PT) Heb 9:6 Now when these things had been thus prepared, the priests always went into the first part of the tabernacle, performing the services.(nkjv)
Heb 9:7 but into the second, only the high priest enters once a year, not without taking blood, which he offers for himself and for the sins of the people committed in ignorance.(nasb) Hébreux 9:7 et dans la seconde le souverain sacrificateur seul entre une fois par an, non sans y porter du sang qu'il offre pour lui-même et pour les péchés du peuple.(F) Hebreos 9:7 pero en la segunda [parte], sólo el sumo sacerdote una vez al año, no sin sangre, la cual ofrecía por sí mismo, y por los pecados de ignorancia del pueblo.(rvg-E) 希 伯 來 書 9:7 至 於 第 二 层 帐 幕 , 惟 有 大 祭 司 一 年 一 次 独 自 进 去 , 没 有 不 带 着 血 为 自 己 和 百 姓 的 过 错 献 上 。(CN) К Евреям 9:7 а во вторую – однажды в год один только первосвященник, не без крови, которую приносит за себя и за грехи неведения народа.(RU) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 9:7 واما الى الثاني فرئيس الكهنة فقط مرة في السنة ليس بلا دم يقدمه عن نفسه وعن جهالات الشعب इब्रानियों 9:7 पर दूसरे में केवल महायाजक वर्ष भर में एक ही बार जाता है; और बिना लहू लिये नहीं जाता; जिसे वह अपने लिये और लोगों की भूल चूक के लिये चढ़ाता है। (IN) Hebreus 9:7 Mas no segundo, somente o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si mesmo, e pelos pecados de ignorância do povo.(PT) Heb 9:7 But into the second part the high priest went alone once a year, not without blood, which he offered for himself and for the people's sins committed in ignorance;(nkjv)
Heb 9:8 The Holy Spirit is signifying this, that the way into the holy place has not yet been disclosed while the outer tabernacle is still standing,(nasb) Hébreux 9:8 Le Saint-Esprit montrait par là que le chemin du lieu très saint n'était pas encore ouvert, tant que le premier tabernacle subsistait.(F) Hebreos 9:8 Dando en esto a entender el Espíritu Santo, que aún no estaba descubierto el camino al lugar santísimo, entre tanto que el primer tabernáculo estuviese en pie.(rvg-E) 希 伯 來 書 9:8 圣 灵 用 此 指 明 , 头 一 层 帐 幕 仍 存 的 时 候 , 进 入 至 圣 所 的 路 还 未 显 明 。(CN) К Евреям 9:8 Сим Дух Святый показывает, что еще не открыт путь во святилище, доколе стоит прежняя скиния.(RU) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 9:8 معلنا الروح القدس بهذا ان طريق الاقداس لم يظهر بعد ما دام المسكن الاول له اقامة इब्रानियों 9:8 ¶ इससे पवित्र आत्मा यही दिखाता है, कि जब तक पहला तम्बू खड़ा है, तब तक पवित्रस्थान का मार्ग प्रगट नहीं हुआ। (IN) Hebreus 9:8 Desta maneira, o Espírito Santo dá a entender que o caminho para o Santuário não havia sido revelado enquanto o primeiro Tabernáculo ainda estava de pé.(PT) Heb 9:8 the Holy Spirit indicating this, that the way into the Holiest of All was not yet made manifest while the first tabernacle was still standing.(nkjv)
Heb 9:9 which is a symbol for the present time. Accordingly both gifts and sacrifices are offered which cannot make the worshiper perfect in conscience,(nasb) Hébreux 9:9 C'est une figure pour le temps actuel, où l'on présente des offrandes et des sacrifices qui ne peuvent rendre parfait sous le rapport de la conscience celui qui rend ce culte,(F) Hebreos 9:9 Lo cual era figura de aquel tiempo presente, en el cual se presentaban ofrendas y sacrificios que no podían hacer perfecto, en cuanto a la conciencia, al que servía con ellos;(rvg-E) 希 伯 來 書 9:9 那 头 一 层 帐 幕 作 现 今 的 一 个 表 样 , 所 献 的 礼 物 和 祭 物 , 就 着 良 心 说 , 都 不 能 叫 礼 拜 的 人 得 以 完 全 。(CN) К Евреям 9:9 Она есть образ настоящего времени, в которое приносятся дары и жертвы, не могущие сделать в совести совершенным приносящего,(RU) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 9:9 الذي هو رمز للوقت الحاضر الذي فيه تقدم قرابين وذبائح لا يمكن من جهة الضمير ان تكمّل الذي يخدم इब्रानियों 9:9 और यह तम्बू तो वर्तमान समय के लिये एक दृष्टान्त है; जिसमें ऐसी भेंट और बलिदान चढ़ाए जाते हैं, जिनसे आराधना करनेवालों के विवेक सिद्ध नहीं हो सकते। (IN) Hebreus 9:9 Esse é uma figura para o tempo presente, em que são oferecidos ofertas e sacrifícios que não podem, quanto a consciência, tornar perfeito a quem faz o serviço;(PT) Heb 9:9 It was symbolic for the present time in which both gifts and sacrifices are offered which cannot make him who performed the service perfect in regard to the conscience--(nkjv)
Heb 9:10 since they relate only to food and drink and various washings, regulations for the body imposed until a time of reformation.(nasb) Hébreux 9:10 et qui, avec les aliments, les boissons et les diverses ablutions, étaient des ordonnances charnelles imposées seulement jusqu'à une époque de réformation.(F) Hebreos 9:10 ya que [consistía] sólo en comidas y bebidas, y en diversos lavamientos y ordenanzas acerca de la carne, [que les fueron] impuestas hasta el tiempo de la restauración.(rvg-E) 希 伯 來 書 9:10 这 些 事 , 连 那 饮 食 和 诸 般 洗 濯 的 规 矩 , 都 不 过 是 属 肉 体 的 条 例 , 命 定 到 振 兴 的 时 候 为 止 。(CN) К Евреям 9:10 и которые с яствами и питиями, и различными омовениями и обрядами, относящимися до плоти, установлены были только до времени исправления.(RU) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 9:10 وهي قائمة باطعمة واشربة وغسلات مختلفة وفرائض جسدية فقط موضوعة الى وقت الاصلاح. इब्रानियों 9:10 इसलिए कि वे केवल खाने-पीने की वस्तुओं, और भाँति-भाँति के स्नान विधि के आधार पर शारीरिक नियम हैं, जो सुधार के समय तक के लिये नियुक्त किए गए हैं। (IN) Hebreus 9:10 [pois consistem] somente em comidas e bebidas, e vários lavamentos, e ordenanças para o corpo, que foram impostas até o tempo da correção.(PT) Heb 9:10 concerned only with foods and drinks, various washings, and fleshly ordinances imposed until the time of reformation.(nkjv)
Heb 9:11 But when Christ appeared as a high priest of the good things to come, He entered through the greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this creation;(nasb) Hébreux 9:11 Mais Christ est venu comme souverain sacrificateur des biens à venir; il a traversé le tabernacle plus grand et plus parfait, qui n'est pas construit de main d'homme, c'est-à-dire, qui n'est pas de cette création;(F) Hebreos 9:11 Mas estando ya presente Cristo, Sumo Sacerdote de los bienes que habían de venir, por el más amplio y más perfecto tabernáculo, no hecho de manos, es decir, no de esta creación;(rvg-E) 希 伯 來 書 9:11 但 现 在 基 督 已 经 来 到 , 作 了 将 来 美 事 的 大 祭 司 , 经 过 那 更 大 更 全 备 的 帐 幕 , 不 是 人 手 所 造 、 也 不 是 属 乎 这 世 界 的 ;(CN) К Евреям 9:11 Но Христос, Первосвященник будущих благ, придя с большею и совершеннейшею скиниею, нерукотворенною, то есть не такового устроения,(RU) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 9:11 واما المسيح وهو قد جاء رئيس كهنة للخيرات العتيدة فبالمسكن الاعظم والاكمل غير المصنوع بيد اي الذي ليس من هذه الخليقة इब्रानियों 9:11 ¶ परन्तु जब मसीह आनेवाली अच्छी-अच्छी वस्तुओं का महायाजक होकर आया, तो उसने और भी बड़े और सिद्ध तम्बू से होकर जो हाथ का बनाया हुआ नहीं, अर्थात् सृष्टि का नहीं। (IN) Hebreus 9:11 Mas quando veio Cristo, o Sumo Sacerdote dos bens futuros, por meio de um Tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta criação;(PT) Heb 9:11 But Christ came as High Priest of the good things to come, with the greater and more perfect tabernacle not made with hands, that is, not of this creation.(nkjv)
Heb 9:12 and not through the blood of goats and calves, but through His own blood, He entered the holy place once for all, having obtained eternal redemption.(nasb) Hébreux 9:12 et il est entré une fois pour toutes dans le lieu très saint, non avec le sang des boucs et des veaux, mais avec son propre sang, ayant obtenu une rédemption éternelle.(F) Hebreos 9:12 y no por sangre de machos cabríos ni de becerros, sino por su propia sangre, entró una sola vez en el lugar santísimo, habiendo obtenido [para nosotros] eterna redención.(rvg-E) 希 伯 來 書 9:12 并 且 不 用 山 羊 和 牛 犊 的 血 , 乃 用 自 己 的 血 , 只 一 次 进 入 圣 所 , 成 了 永 远 赎 罪 的 事 。(CN) К Евреям 9:12 и не с кровью козлов и тельцов, но со Своею Кровию, однажды вошел во святилище и приобрел вечное искупление.(RU) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 9:12 وليس بدم تيوس وعجول بل بدم نفسه دخل مرة واحدة الى الاقداس فوجد فداء ابديا. इब्रानियों 9:12 और बकरों और बछड़ों के लहू के द्वारा नहीं, पर अपने ही लहू के द्वारा एक ही बार पवित्रस्थान में प्रवेश किया, और अनन्त छुटकारा प्राप्त किया। (IN) Hebreus 9:12 ele entrou de uma vez por todas no Santuário, e obteve uma redenção eterna, não pelo sangue de bodes e bezerros, mas sim, pelo seu próprio sangue.(PT) Heb 9:12 Not with the blood of goats and calves, but with His own blood He entered the Most Holy Place once for all, having obtained eternal redemption.(nkjv)
Heb 9:13 For if the blood of goats and bulls and the ashes of a heifer sprinkling those who have been defiled sanctify for the cleansing of the flesh,(nasb) Hébreux 9:13 Car si le sang des taureaux et des boucs, et la cendre d'une vache, répandue sur ceux qui sont souillés, sanctifient et procurent la pureté de la chair,(F) Hebreos 9:13 Porque si la sangre de los toros y de los machos cabríos, y las cenizas de una becerra, rociadas a los inmundos santifican para la purificación de la carne,(rvg-E) 希 伯 來 書 9:13 若 山 羊 和 公 牛 的 血 , 并 母 牛 犊 的 灰 , ? 在 不 洁 的 人 身 上 , 尚 且 叫 人 成 圣 , 身 体 洁 净 ,(CN) К Евреям 9:13 Ибо если кровь тельцов и козлов и пепел телицы, черезокропление, освящает оскверненных, дабы чисто было тело,(RU) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 9:13 لانه ان كان دم ثيران وتيوس ورماد عجلة مرشوش على المنجسين يقدس الى طهارة الجسد इब्रानियों 9:13 ¶ क्योंकि जब बकरों और बैलों का लहू और बछिया की राख अपवित्र लोगों पर छिड़के जाने से शरीर की शुद्धता के लिये पवित्र करती है। (IN) Hebreus 9:13 Pois, se o sangue de touros e bodes, e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os imundos, santifica para a purificação do corpo,(PT) Heb 9:13 For if the blood of bulls and goats and the ashes of a heifer, sprinkling the unclean, sanctifies for the purifying of the flesh,(nkjv)
Heb 9:14 how much more will the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered Himself without blemish to God, cleanse your conscience from dead works to serve the living God?(nasb) Hébreux 9:14 combien plus le sang de Christ, qui, par un esprit éternel, s'est offert lui-même sans tache à Dieu, purifiera-t-il votre conscience des oeuvres mortes, afin que vous serviez le Dieu vivant!(F) Hebreos 9:14 ¿cuánto más la sangre de Cristo, el cual mediante el Espíritu eterno se ofreció a sí mismo sin mancha a Dios, limpiará vuestras conciencias de obras muertas para que sirváis al Dios vivo?(rvg-E) 希 伯 來 書 9:14 何 况 基 督 藉 着 永 远 的 灵 , 将 自 己 无 瑕 无 疵 献 给 神 , 他 的 血 岂 不 更 能 洗 净 你 们 的 心 ( 原 文 是 良 心 ) , 除 去 你 们 的 死 行 , 使 你 们 事 奉 那 永 生 神 麽 ?(CN) К Евреям 9:14 то кольми паче Кровь Христа, Который Духом Святым принес Себя непорочного Богу, очистит совесть нашу от мертвых дел, для служения Богу живому и истинному!(RU) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 9:14 فكم بالحري يكون دم المسيح الذي بروح ازلي قدم نفسه للّه بلا عيب يطهر ضمائركم من اعمال ميتة لتخدموا الله الحي इब्रानियों 9:14 तो मसीह का लहू जिस ने अपने आप को सनातन आत्मा के द्वारा परमेश्वर के सामने निर्दोष चढ़ाया, तुम्हारे विवेक को मरे हुए कामों से क्यों न शुद्ध करेगा, ताकि तुम जीविते परमेश्वर की सेवा करो। (IN) Hebreus 9:14 quanto mais o sangue do Cristo que, pelo Espírito eterno, ofereceu a si mesmo, imaculado, a Deus, purificará a vossa consciência das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo!(PT) Heb 9:14 how much more shall the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered Himself without spot to God, cleanse your conscience from dead works to serve the living God?(nkjv)
Heb 9:15 For this reason He is the mediator of a new covenant, so that, since a death has taken place for the redemption of the transgressions that were committed under the first covenant, those who have been called may receive the promise of the eternal inheritance.(nasb) Hébreux 9:15 Et c'est pour cela qu'il est le médiateur d'une nouvelle alliance, afin que, la mort étant intervenue pour le rachat des transgressions commises sous la première alliance, ceux qui ont été appelés reçoivent l'héritage éternel qui leur a été promis.(F) Hebreos 9:15 Y por causa de esto Él es mediador del nuevo testamento, para que interviniendo muerte para la redención de las transgresiones que había bajo el primer testamento, los llamados reciban la promesa de la herencia eterna.(rvg-E) 希 伯 來 書 9:15 为 此 , 他 作 了 新 约 的 中 保 , 既 然 受 死 赎 了 人 在 前 约 之 时 所 犯 的 罪 过 , 便 叫 蒙 召 之 人 得 着 所 应 许 永 远 的 产 业 。(CN) К Евреям 9:15 И потому Он есть ходатай нового завета, дабы вследствие смерти Его , бывшей для искупления от преступлений, сделанных в первом завете, призванные к вечному наследию получили обетованное.(RU) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 9:15 ولاجل هذا هو وسيط عهد جديد لكي يكون المدعوون اذ صار موت لفداء التعديات التي في العهد الاول ينالون وعد الميراث الابدي. इब्रानियों 9:15 और इसी कारण वह नई वाचा का मध्यस्थ है, ताकि उस मृत्यु के द्वारा जो पहली वाचा के समय के अपराधों से छुटकारा पाने के लिये हुई है, बुलाए हुए लोग प्रतिज्ञा के अनुसार अनन्त विरासत को प्राप्त करें। (IN) Hebreus 9:15 E por isso ele é o Mediador de um Novo Testamento, a fim de que, com a ocorrência de uma morte para redenção das transgressões sob o primeiro Testamento, os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna.(PT) Heb 9:15 And for this reason He is the Mediator of the new covenant, by means of death, for the redemption of the transgressions under the first covenant, that those who are called may receive the promise of the eternal inheritance.(nkjv)
Heb 9:16 For where a covenant is, there must of necessity be the death of the one who made it.(nasb) Hébreux 9:16 Car là où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur soit constatée.(F) Hebreos 9:16 Porque donde hay testamento, necesario es que intervenga muerte del testador.(rvg-E) 希 伯 來 書 9:16 凡 有 遗 命 必 须 等 到 留 遗 命 ( 遗 命 : 原 文 与 约 字 同 ) 的 人 死 了 ;(CN) К Евреям 9:16 Ибо, где завещание, там необходимо, чтобы последовала смерть завещателя,(RU) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 9:16 لانه حيث توجد وصية يلزم بيان موت الموصي. इब्रानियों 9:16 ¶ क्योंकि जहाँ वाचा बाँधी गई है वहाँ वाचा बाँधनेवाले की मृत्यु का समझ लेना भी अवश्य है। (IN) Hebreus 9:16 Pois onde há um testamento, é necessário que ocorra a morte do testador;(PT) Heb 9:16 For where there is a testament, there must also of necessity be the death of the testator.(nkjv)
Heb 9:17 For a covenant is valid only when men are dead, for it is never in force while the one who made it lives.(nasb) Hébreux 9:17 Un testament, en effet, n'est valable qu'en cas de mort, puisqu'il n'a aucune force tant que le testateur vit.(F) Hebreos 9:17 Porque el testamento con la muerte es confirmado; de otra manera no tiene validez entre tanto que el testador vive.(rvg-E) 希 伯 來 書 9:17 因 为 人 死 了 , 遗 命 才 有 效 力 , 若 留 遗 命 的 尚 在 , 那 遗 命 还 有 用 处 麽 ?(CN) К Евреям 9:17 потому что завещание действительно после умерших: оно не имеет силы, когда завещатель жив.(RU) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 9:17 لان الوصية ثابتة على الموتى اذ لا قوة لها البتة ما دام الموصي حيا. इब्रानियों 9:17 क्योंकि ऐसी वाचा मरने पर पक्की होती है, और जब तक वाचा बाँधनेवाला जीवित रहता है, तब तक वाचा काम की नहीं होती। (IN) Hebreus 9:17 porque um testamento se confirma nos mortos, visto que não é válido enquanto o testador vive.(PT) Heb 9:17 For a testament is in force after men are dead, since it has no power at all while the testator lives.(nkjv)
Heb 9:18 Therefore even the first covenant was not inaugurated without blood.(nasb) Hébreux 9:18 Voilà pourquoi c'est avec du sang que même la première alliance fut inaugurée.(F) Hebreos 9:18 De donde ni aun el primer [testamento] fue consagrado sin sangre.(rvg-E) 希 伯 來 書 9:18 所 以 , 前 约 也 不 是 不 用 血 立 的 ;(CN) К Евреям 9:18 Почему и первый завет был утвержден не без крови.(RU) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 9:18 فمن ثم الاول ايضا لم يكرس بلا دم इब्रानियों 9:18 ¶ इसलिए पहली वाचा भी बिना लहू के नहीं बाँधी गई। (IN) Hebreus 9:18 Por isso o primeiro [testamento] também não foi consagrado sem sangue;(PT) Heb 9:18 Therefore not even the first covenant was dedicated without blood.(nkjv)
Heb 9:19 For when every commandment had been spoken by Moses to all the people according to the Law, he took the blood of the calves and the goats, with water and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people,(nasb) Hébreux 9:19 Moïse, après avoir prononcé devant tout le peuple tous les commandements de la loi, prit le sang des veaux et des boucs, avec de l'eau, de la laine écarlate, et de l'hysope; et il fit l'aspersion sur le livre lui-même et sur tout le peuple,(F) Hebreos 9:19 Porque habiendo hablado Moisés todos los mandamientos de la ley a todo el pueblo, tomando la sangre de los becerros y de los machos cabríos, con agua, y lana de grana, e hisopo, roció al mismo libro, y también a todo el pueblo,(rvg-E) 希 伯 來 書 9:19 因 为 摩 西 当 日 照 着 律 法 将 各 样 诫 命 传 给 众 百 姓 , 就 拿 朱 红 色 绒 和 牛 膝 草 , 把 牛 犊 山 羊 的 血 和 水 ? 在 书 上 , 又 ? 在 众 百 姓 身 上 , 说 :(CN) К Евреям 9:19 Ибо Моисей, произнеся все заповеди по закону перед всем народом, взял кровь тельцов и козлов с водою и шерстью червленою и иссопом, и окропил как самую книгу, так и весь народ,(RU) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 9:19 لان موسى بعدما كلم جميع الشعب بكل وصية بحسب الناموس اخذ دم العجول والتيوس مع ماء وصوفا قرمزيا وزوفا ورشّ الكتاب نفسه وجميع الشعب इब्रानियों 9:19 क्योंकि जब मूसा सब लोगों को व्यवस्था की हर एक आज्ञा सुना चुका, तो उसने बछड़ों और बकरों का लहू लेकर, पानी और लाल ऊन, और जूफा के साथ, उस पुस्तक पर और सब लोगों पर छिड़क दिया। (IN) Hebreus 9:19 Porque, depois de Moisés haver pronunciado a todo o povo todo mandamento segundo a Lei, ele tomou o sangue de bezerros e de bodes, com água, lã purpúrea, e hissopo, e aspergiu, tanto o próprio livro, como todo o povo,(PT) Heb 9:19 For when Moses had spoken every precept to all the people according to the law, he took the blood of calves and goats, with water, scarlet wool, and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people,(nkjv)
Heb 9:20 saying, "THIS IS THE BLOOD OF THE COVENANT WHICH GOD COMMANDED YOU."(nasb) Hébreux 9:20 en disant: Ceci est le sang de l'alliance que Dieu a ordonnée pour vous.(F) Hebreos 9:20 diciendo: Ésta es la sangre del testamento que Dios os ha mandado.(rvg-E) 希 伯 來 書 9:20 这 血 就 是 神 与 你 们 立 约 的 凭 据 。(CN) К Евреям 9:20 говоря: это кровь завета, который заповедал вам Бог.(RU) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 9:20 قائلا هذا هو دم العهد الذي اوصاكم الله به. इब्रानियों 9:20 और कहा, “यह उस वाचा का लहू है, जिसकी आज्ञा परमेश्वर ने तुम्हारे लिये दी है।” (IN) Hebreus 9:20 dizendo: Este é o sangue do pacto que Deus ordenou para vós.(PT) Heb 9:20 saying, "This is the blood of the covenant which God has commanded you."(nkjv)
Heb 9:21 And in the same way he sprinkled both the tabernacle and all the vessels of the ministry with the blood.(nasb) Hébreux 9:21 Il fit pareillement l'aspersion avec le sang sur le tabernacle et sur tous les ustensiles du culte.(F) Hebreos 9:21 Y además de esto roció también con sangre el tabernáculo y todos los vasos del ministerio.(rvg-E) 希 伯 來 書 9:21 他 又 照 样 把 血 ? 在 帐 幕 和 各 样 器 皿 上 。(CN) К Евреям 9:21 Также окропил кровью и скинию и все сосуды Богослужебные.(RU) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 9:21 والمسكن ايضا وجميع آنية الخدمة رشها كذلك بالدم. इब्रानियों 9:21 ¶ और इसी रीति से उसने तम्बू और सेवा के सारे सामान पर लहू छिड़का। (IN) Hebreus 9:21 E semelhantemente aspergiu com o sangue o Tabernáculo, e todos os utensílios do serviço de culto.(PT) Heb 9:21 Then likewise he sprinkled with blood both the tabernacle and all the vessels of the ministry.(nkjv)
Heb 9:22 And according to the Law, one may almost say, all things are cleansed with blood, and without shedding of blood there is no forgiveness.(nasb) Hébreux 9:22 Et presque tout, d'après la loi, est purifié avec du sang, et sans effusion de sang il n'y a pas de pardon.(F) Hebreos 9:22 Y casi todo es purificado según la ley con sangre; y sin derramamiento de sangre no hay remisión.(rvg-E) 希 伯 來 書 9:22 按 着 律 法 , 凡 物 差 不 多 都 是 用 血 洁 净 的 ; 若 不 流 血 , 罪 就 不 得 赦 免 了 。(CN) К Евреям 9:22 Да и все почти по закону очищается кровью, и без пролития крови не бывает прощения.(RU) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 9:22 وكل شيء تقريبا يتطهر حسب الناموس بالدم وبدون سفك دم لا تحصل مغفرة इब्रानियों 9:22 और व्यवस्था के अनुसार प्रायः सब वस्तुएँ लहू के द्वारा शुद्ध की जाती हैं; और बिना लहू बहाए क्षमा नहीं होती। (IN) Hebreus 9:22 Segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão de pecados.(PT) Heb 9:22 And according to the law almost all things are purified with blood, and without shedding of blood there is no remission.(nkjv)
Heb 9:23 Therefore it was necessary for the copies of the things in the heavens to be cleansed with these, but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.(nasb) Hébreux 9:23 Il était donc nécessaire, puisque les images des choses qui sont dans les cieux devaient être purifiées de cette manière, que les choses célestes elles-mêmes le fussent par des sacrifices plus excellents que ceux-là.(F) Hebreos 9:23 Fue, pues, necesario que las figuras de las cosas celestiales fuesen purificadas con estas cosas; pero las cosas celestiales mismas, con mejores sacrificios que éstos.(rvg-E) 希 伯 來 書 9:23 照 着 天 上 样 式 作 的 物 件 必 须 用 这 些 祭 物 去 洁 净 ; 但 那 天 上 的 本 物 自 然 当 用 更 美 的 祭 物 去 洁 净 。(CN) К Евреям 9:23 Итак образы небесного должны были очищаться сими, самое же небесное лучшими сих жертвами.(RU) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 9:23 فكان يلزم ان امثلة الاشياء التي في السموات تطهر بهذه واما السماويات عينها فبذبائح افضل من هذه. इब्रानियों 9:23 ¶ इसलिए अवश्य है, कि स्वर्ग में की वस्तुओं के प्रतिरूप इन बलिदानों के द्वारा शुद्ध किए जाएँ; पर स्वर्ग में की वस्तुएँ आप इनसे उत्तम बलिदानों के द्वारा शुद्ध की जातीं। (IN) Hebreus 9:23 Portanto era necessário que os esboços das coisas que estão nos céus fossem purificados com esses [sacrifícios] ; mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios melhores que esses.(PT) Heb 9:23 Therefore it was necessary that the copies of the things in the heavens should be purified with these, but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.(nkjv)
Heb 9:24 For Christ did not enter a holy place made with hands, a mere copy of the true one, but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us;(nasb) Hébreux 9:24 Car Christ n'est pas entré dans un sanctuaire fait de main d'homme, en imitation du véritable, mais il est entré dans le ciel même, afin de comparaître maintenant pour nous devant la face de Dieu.(F) Hebreos 9:24 Porque no entró Cristo en el santuario hecho de mano, figura del verdadero, sino en el mismo cielo para presentarse ahora por nosotros en la presencia de Dios.(rvg-E) 希 伯 來 書 9:24 因 为 基 督 并 不 是 进 了 人 手 所 造 的 圣 所 ( 这 不 过 是 真 圣 所 的 影 像 ) , 乃 是 进 了 天 堂 , 如 今 为 我 们 显 在 神 面 前 ;(CN) К Евреям 9:24 Ибо Христос вошел не в рукотворенное святилище, по образу истинного устроенное , но в самое небо, чтобы предстать ныне за нас пред лице Божие,(RU) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 9:24 لان المسيح لم يدخل الى اقداس مصنوعة بيد اشباه الحقيقية بل الى السماء عينها ليظهر الآن امام وجه الله لاجلنا. इब्रानियों 9:24 क्योंकि मसीह ने उस हाथ के बनाए हुए पवित्रस्थान में जो सच्चे पवित्रस्थान का नमूना है, प्रवेश नहीं किया, पर स्वर्ग ही में प्रवेश किया, ताकि हमारे लिये अब परमेश्वर के सामने दिखाई दे। (IN) Hebreus 9:24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos, mera figura do verdadeiro; mas sim, no próprio Céu, para agora comparecer por nós diante da face de Deus.(PT) Heb 9:24 For Christ has not entered the holy places made with hands, which are copies of the true, but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us;(nkjv)
Heb 9:25 nor was it that He would offer Himself often, as the high priest enters the holy place year by year with blood that is not his own.(nasb) Hébreux 9:25 Et ce n'est pas pour s'offrir lui-même plusieurs fois qu'il y est entré, comme le souverain sacrificateur entre chaque année dans le sanctuaire avec du sang étranger;(F) Hebreos 9:25 Y no para ofrecerse muchas veces a sí mismo, como entra el sumo sacerdote en el lugar santísimo cada año con sangre ajena;(rvg-E) 希 伯 來 書 9:25 也 不 是 多 次 将 自 己 献 上 , 像 那 大 祭 司 每 年 带 着 牛 羊 的 血 ( 牛 羊 的 血 : 原 文 作 不 是 自 己 的 血 ) 进 入 圣 所 ,(CN) К Евреям 9:25 и не для того, чтобы многократно приносить Себя, как первосвященник входит во святилище каждогодно с чужою кровью;(RU) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 9:25 ولا ليقدم نفسه مرارا كثيرة كما يدخل رئيس الكهنة الى الاقداس كل سنة بدم آخر इब्रानियों 9:25 ¶ यह नहीं कि वह अपने आप को बार-बार चढ़ाए, जैसा कि महायाजक प्रति वर्ष दूसरे का लहू लिये पवित्रस्थान में प्रवेश किया करता है। (IN) Hebreus 9:25 Também não [entrou] para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra a cada ano no santuário com sangue alheio;(PT) Heb 9:25 not that He should offer Himself often, as the high priest enters the Most Holy Place every year with blood of another--(nkjv)
Heb 9:26 Otherwise, He would have needed to suffer often since the foundation of the world; but now once at the consummation of the ages He has been manifested to put away sin by the sacrifice of Himself.(nasb) Hébreux 9:26 autrement, il aurait fallu qu'il eût souffert plusieurs fois depuis la création du monde, tandis que maintenant, à la fin des siècles, il a paru une seule fois pour abolir le péché par son sacrifice.(F) Hebreos 9:26 de otra manera le hubiera sido necesario padecer muchas veces desde el principio del mundo; pero ahora en la consumación de los siglos, se presentó una sola vez por el sacrificio de sí mismo para quitar el pecado.(rvg-E) 希 伯 來 書 9:26 如 果 这 样 , 他 从 创 世 以 来 , 就 必 多 次 受 苦 了 。 但 如 今 在 这 末 世 显 现 一 次 , 把 自 己 献 为 祭 , 好 除 掉 罪 。(CN) К Евреям 9:26 иначе надлежало бы Ему многократно страдать от началамира; Он же однажды, к концу веков, явился для уничтожения греха жертвою Своею.(RU) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 9:26 فاذ ذاك كان يجب ان يتألم مرارا كثيرة منذ تأسيس العالم ولكنه الآن قد اظهر مرة عند انقضاء الدهور ليبطل الخطية بذبيحة نفسه. इब्रानियों 9:26 नहीं तो जगत की उत्पत्ति से लेकर उसको बार-बार दुःख उठाना पड़ता; पर अब युग के अन्त में वह एक बार प्रगट हुआ है, ताकि अपने ही बलिदान के द्वारा पाप को दूर कर दे। (IN) Hebreus 9:26 (de outra maneira lhe seria necessário padecer muitas vezes desde a fundação do mundo), mas agora, no fim dos tempos, ele se manifestou de uma vez por todas para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.(PT) Heb 9:26 He then would have had to suffer often since the foundation of the world; but now, once at the end of the ages, He has appeared to put away sin by the sacrifice of Himself.(nkjv)
Heb 9:27 And inasmuch as it is appointed for men to die once and after this comes judgment,(nasb) Hébreux 9:27 Et comme il est réservé aux hommes de mourir une seule fois, après quoi vient le jugement,(F) Hebreos 9:27 Y de la manera que está establecido a los hombres que mueran una sola vez, y después de esto el juicio;(rvg-E) 希 伯 來 書 9:27 按 着 定 命 , 人 人 都 有 一 死 , 死 後 且 有 审 判 。(CN) К Евреям 9:27 И как человекам положено однажды умереть, а потом суд,(RU) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 9:27 وكما وضع للناس ان يموتوا مرة ثم بعد ذلك الدينونة इब्रानियों 9:27 ¶ और जैसे मनुष्यों के लिये एक बार मरना और उसके बाद न्याय का होना नियुक्त है। (IN) Hebreus 9:27 E, como está ordenado aos seres humanos morrerem uma vez, e depois disso, o juízo,(PT) Heb 9:27 And as it is appointed for men to die once, but after this the judgment,(nkjv)
Heb 9:28 so Christ also, having been offered once to bear the sins of many, will appear a second time for salvation without reference to sin, to those who eagerly await Him.(nasb) Hébreux 9:28 de même Christ, qui s'est offert une seule fois pour porter les péchés de plusieurs, apparaîtra sans péché une seconde fois à ceux qui l'attendent pour leur salut.(F) Hebreos 9:28 Así también Cristo fue ofrecido una sola vez, para llevar los pecados de muchos; y aparecerá por segunda vez, sin [relación con el] pecado, para salvación de los que le esperan.(rvg-E) 希 伯 來 書 9:28 像 这 样 , 基 督 既 然 一 次 被 献 , 担 当 了 多 人 的 罪 , 将 来 要 向 那 等 候 他 的 人 第 二 次 显 现 , 并 与 罪 无 关 , 乃 是 为 拯 救 他 们 。(CN) К Евреям 9:28 так и Христос, однажды принеся Себя в жертву, чтобы подъять грехи многих, во второй раз явится не для очищения греха, а для ожидающих Его во спасение.(RU) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 9:28 هكذا المسيح ايضا بعدما قدّم مرة لكي يحمل خطايا كثيرين سيظهر ثانية بلا خطية للخلاص للذين ينتظرونه इब्रानियों 9:28 वैसे ही मसीह भी बहुतों के पापों को उठा लेने के लिये एक बार बलिदान हुआ और जो लोग उसकी प्रतीक्षा करते हैं, उनके उद्धार के लिये दूसरी बार बिना पाप के दिखाई देगा। (IN) Hebreus 9:28 assim também Cristo, que se ofereceu uma vez para tirar os pecados de muitos, aparecerá pela segunda vez, sem pecado, aos que o esperam, para a salvação.(PT) Heb 9:28 so Christ was offered once to bear the sins of many. To those who eagerly wait for Him He will appear a second time, apart from sin, for salvation.(nkjv)
Heb 10:1 For the Law, since it has only a shadow of the good things to come and not the very form of things, can never, by the same sacrifices which they offer continually year by year, make perfect those who draw near.(nasb) Hébreux 10:1 En effet, la loi, qui possède une ombre des biens à venir, et non l'exacte représentation des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu'on offre perpétuellement chaque année, amener les assistants à la perfection.(F) Hebreos 10:1 Porque la ley, teniendo la sombra de los bienes venideros, no la imagen misma de las cosas, nunca puede, por los mismos sacrificios que se ofrecen continuamente cada año, hacer perfectos a los que se acercan.(rvg-E) 希 伯 來 書 10:1 律 法 既 是 将 来 美 事 的 影 儿 , 不 是 本 物 的 真 像 , 总 不 能 藉 着 每 年 常 献 一 样 的 祭 物 叫 那 近 前 来 的 人 得 以 完 全 。(CN) К Евреям 10:1 Закон, имея тень будущих благ, а не самый образ вещей, одними и теми же жертвами, каждый год постоянно приносимыми, никогда не может сделать совершенными приходящих с ними .(RU) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 10:1 لان الناموس اذ له ظل الخيرات العتيدة لا نفس صورة الاشياء لا يقدر ابدا بنفس الذبائح كل سنة التي يقدمونها على الدوام ان يكمّل الذين يتقدمون. इब्रानियों 10:1 ¶ क्योंकि व्यवस्था जिसमें आनेवाली अच्छी वस्तुओं का प्रतिबिम्ब है, पर उनका असली स्वरूप नहीं, इसलिए उन एक ही प्रकार के बलिदानों के द्वारा, जो प्रति वर्ष अचूक चढ़ाए जाते हैं, पास आनेवालों को कदापि सिद्ध नहीं कर सकती। (IN) Hebreus 10:1 Pois, como a Lei tem uma sombra dos bens futuros, e não a própria imagem das coisas, ela nunca pode, por meio dos mesmos sacrifícios que oferecem a cada ano, continuamente, tornar perfeitos os que se aproximam.(PT) Heb 10:1 For the law, having a shadow of the good things to come, and not the very image of the things, can never with these same sacrifices, which they offer continually year by year, make those who approach perfect.(nkjv)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |