Today's Date: Heb 10:1 For the Law, since it has only a shadow of the good things to come and not the very form of things, can never, by the same sacrifices which they offer continually year by year, make perfect those who draw near.(nasb) Hébreux 10:1 En effet, la loi, qui possède une ombre des biens à venir, et non l'exacte représentation des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu'on offre perpétuellement chaque année, amener les assistants à la perfection.(F) Hebreos 10:1 Porque la ley, teniendo la sombra de los bienes venideros, no la imagen misma de las cosas, nunca puede, por los mismos sacrificios que se ofrecen continuamente cada año, hacer perfectos a los que se acercan.(rvg-E) 希 伯 來 書 10:1 律 法 既 是 将 来 美 事 的 影 儿 , 不 是 本 物 的 真 像 , 总 不 能 藉 着 每 年 常 献 一 样 的 祭 物 叫 那 近 前 来 的 人 得 以 完 全 。(CN) К Евреям 10:1 Закон, имея тень будущих благ, а не самый образ вещей, одними и теми же жертвами, каждый год постоянно приносимыми, никогда не может сделать совершенными приходящих с ними .(RU) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 10:1 لان الناموس اذ له ظل الخيرات العتيدة لا نفس صورة الاشياء لا يقدر ابدا بنفس الذبائح كل سنة التي يقدمونها على الدوام ان يكمّل الذين يتقدمون. इब्रानियों 10:1 ¶ क्योंकि व्यवस्था जिसमें आनेवाली अच्छी वस्तुओं का प्रतिबिम्ब है, पर उनका असली स्वरूप नहीं, इसलिए उन एक ही प्रकार के बलिदानों के द्वारा, जो प्रति वर्ष अचूक चढ़ाए जाते हैं, पास आनेवालों को कदापि सिद्ध नहीं कर सकती। (IN) Hebreus 10:1 Pois, como a Lei tem uma sombra dos bens futuros, e não a própria imagem das coisas, ela nunca pode, por meio dos mesmos sacrifícios que oferecem a cada ano, continuamente, tornar perfeitos os que se aproximam.(PT) Heb 10:1 For the law, having a shadow of the good things to come, and not the very image of the things, can never with these same sacrifices, which they offer continually year by year, make those who approach perfect.(nkjv)
Heb 10:2 Otherwise, would they not have ceased to be offered, because the worshipers, having once been cleansed, would no longer have had consciousness of sins?(nasb) Hébreux 10:2 Autrement, n'aurait-on pas cessé de les offrir, parce que ceux qui rendent ce culte, étant une fois purifiés, n'auraient plus eu aucune conscience de leurs péchés?(F) Hebreos 10:2 De otra manera cesarían de ofrecerse, ya que los adoradores, limpios una vez, no tendrían más conciencia de pecado.(rvg-E) 希 伯 來 書 10:2 若 不 然 , 献 祭 的 事 岂 不 早 已 止 住 了 麽 ? 因 为 礼 拜 的 人 , 良 心 既 被 洁 净 , 就 不 再 觉 得 有 罪 了 。(CN) К Евреям 10:2 Иначе перестали бы приносить их , потому что приносящие жертву, быв очищены однажды, не имели бы уже никакого сознания грехов.(RU) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 10:2 وإلا أفما زالت تقدم. من اجل ان الخادمين وهم مطهرون مرة لا يكون لهم ايضا ضمير خطايا. इब्रानियों 10:2 नहीं तो उनका चढ़ाना बन्द क्यों न हो जाता? इसलिए कि जब सेवा करनेवाले एक ही बार शुद्ध हो जाते, तो फिर उनका विवेक उन्हें पापी न ठहराता। (IN) Hebreus 10:2 Caso contrário, deixariam de ser oferecidos, pois os adoradores, uma vez purificados, não teriam mais consciência alguma de pecados.(PT) Heb 10:2 For then would they not have ceased to be offered? For the worshipers, once purified, would have had no more consciousness of sins.(nkjv)
Heb 10:3 But in those sacrifices there is a reminder of sins year by year.(nasb) Hébreux 10:3 Mais le souvenir des péchés est renouvelé chaque année par ces sacrifices;(F) Hebreos 10:3 Pero en estos [sacrificios] cada año se hace memoria de los pecados.(rvg-E) 希 伯 來 書 10:3 但 这 些 祭 物 是 叫 人 每 年 想 起 罪 来 ;(CN) К Евреям 10:3 Но жертвами каждогодно напоминается о грехах,(RU) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 10:3 لكن فيها كل سنة ذكر خطايا. इब्रानियों 10:3 परन्तु उनके द्वारा प्रति वर्ष पापों का स्मरण हुआ करता है। (IN) Hebreus 10:3 Porém nesses [sacrifícios] a cada ano [se faz] uma nova lembrança dos pecados,(PT) Heb 10:3 But in those sacrifices there is a reminder of sins every year.(nkjv)
Heb 10:4 For it is impossible for the blood of bulls and goats to take away sins.(nasb) Hébreux 10:4 car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés.(F) Hebreos 10:4 Porque la sangre de los toros y de los machos cabríos no puede quitar los pecados.(rvg-E) 希 伯 來 書 10:4 因 为 公 牛 和 山 羊 的 血 , 断 不 能 除 罪 。(CN) К Евреям 10:4 ибо невозможно, чтобы кровь тельцов и козлов уничтожала грехи.(RU) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 10:4 لانه لا يمكن ان دم ثيران وتيوس يرفع خطايا. इब्रानियों 10:4 क्योंकि अनहोना है, कि बैलों और बकरों का लहू पापों को दूर करे। (IN) Hebreus 10:4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.(PT) Heb 10:4 For it is not possible that the blood of bulls and goats could take away sins.(nkjv)
Heb 10:5 Therefore, when He comes into the world, He says, "SACRIFICE AND OFFERING YOU HAVE NOT DESIRED, BUT A BODY YOU HAVE PREPARED FOR ME;(nasb) Hébreux 10:5 C'est pourquoi Christ, entrant dans le monde, dit: Tu n'as voulu ni sacrifice ni offrande, Mais tu m'as formé un corps;(F) Hebreos 10:5 Por lo cual, entrando en el mundo, dice: Sacrificio y ofrenda no quisiste; Mas me preparaste cuerpo:(rvg-E) 希 伯 來 書 10:5 所 以 基 督 到 世 上 来 的 时 候 , 就 说 : 神 阿 , 祭 物 和 礼 物 是 你 不 愿 意 的 ; 你 曾 给 我 预 备 了 身 体 。(CN) К Евреям 10:5 Посему Христос , входя в мир, говорит: жертвы и приношения Ты не восхотел, но тело уготовал Мне.(RU) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 10:5 لذلك عند دخوله الى العالم يقول ذبيحة وقربانا لم ترد ولكن هيأت لي جسدا. इब्रानियों 10:5 ¶ इसी कारण मसीह जगत में आते समय कहता है, (IN) Hebreus 10:5 Por isso que, quando ele entrou no mundo, disse: Sacrifício e oferta não quiseste, mas me preparaste um corpo.(PT) Heb 10:5 Therefore, when He came into the world, He said: "Sacrifice and offering You did not desire, But a body You have prepared for Me.(nkjv)
Heb 10:6 IN WHOLE BURNT OFFERINGS AND sacrifices FOR SIN YOU HAVE TAKEN NO PLEASURE.(nasb) Hébreux 10:6 Tu n'as agréé ni holocaustes ni sacrifices pour le péché.(F) Hebreos 10:6 Holocaustos y [sacrificios] por el pecado no te agradaron.(rvg-E) 希 伯 來 書 10:6 燔 祭 和 赎 罪 祭 是 你 不 喜 欢 的 。(CN) К Евреям 10:6 Всесожжения и жертвы за грех неугодны Тебе.(RU) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 10:6 بمحرقات وذبائح للخطية لم تسرّ. इब्रानियों 10:6 होमबलियों और पापबलियों से तू प्रसन्न नहीं हुआ। (IN) Hebreus 10:6 Ofertas de queima e ofertas pelo pecado não te agradaram.(PT) Heb 10:6 In burnt offerings and sacrifices for sin You had no pleasure.(nkjv)
Heb 10:7 "THEN I SAID, 'BEHOLD, I HAVE COME (IN THE SCROLL OF THE BOOK IT IS WRITTEN OF ME) TO DO YOUR WILL, O GOD.'"(nasb) Hébreux 10:7 Alors j'ai dit: Voici, je viens Dans le rouleau du livre il est question de moi Pour faire, ô Dieu, ta volonté.(F) Hebreos 10:7 Entonces dije: He aquí que vengo (en la cabecera del libro está escrito de mí) para hacer, oh Dios, tu voluntad.(rvg-E) 希 伯 來 書 10:7 那 时 我 说 : 神 阿 , 我 来 了 , 为 要 照 你 的 旨 意 行 ; 我 的 事 在 经 卷 上 已 经 记 载 了 。(CN) К Евреям 10:7 Тогда Я сказал: вот, иду, как в начале книги написано о Мне, исполнить волю Твою, Боже.(RU) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 10:7 ثم قلت هانذا اجيء في درج الكتاب مكتوب عني لافعل مشيئتك يا الله. इब्रानियों 10:7 तब मैंने कहा, ‘देख, मैं आ गया हूँ, (पवित्रशास्त्र में मेरे विषय में लिखा हुआ है) ताकि हे परमेश्वर तेरी इच्छा पूरी करूँ’।” (IN) Hebreus 10:7 Então eu disse: “Eis-me aqui; (no rolo do livro está escrito de mim) venho para fazer a tua vontade, ó Deus”.(PT) Heb 10:7 Then I said, 'Behold, I have come-- In the volume of the book it is written of Me-- To do Your will, O God.' "(nkjv)
Heb 10:8 After saying above, "SACRIFICES AND OFFERINGS AND WHOLE BURNT OFFERINGS AND sacrifices FOR SIN YOU HAVE NOT DESIRED, NOR HAVE YOU TAKEN PLEASURE in them" (which are offered according to the Law),(nasb) Hébreux 10:8 Après avoir dit d'abord: Tu n'as voulu et tu n'as agréé ni sacrifices ni offrandes, Ni holocaustes ni sacrifices pour le péché ce qu'on offre selon la loi,(F) Hebreos 10:8 Diciendo arriba: Sacrificio y ofrenda, y holocaustos y [expiaciones] por el pecado no quisiste, ni te agradaron (cuyas cosas se ofrecen según la ley).(rvg-E) 希 伯 來 書 10:8 以 上 说 : 祭 物 和 礼 物 , 燔 祭 和 赎 罪 祭 , 是 你 不 愿 意 的 , 也 是 你 不 喜 欢 的 ( 这 都 是 按 着 律 法 献 的 ) ;(CN) К Евреям 10:8 Сказав прежде, что „ни жертвы, ни приношения, ни всесожжений, ни жертвы за грех, – которые приносятся по закону, – Ты не восхотел и не благоизволил",(RU) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 10:8 اذ يقول آنفا انك ذبيحة وقربانا ومحرقات وذبائح للخطية لم ترد ولا سررت بها. التي تقدّم حسب الناموس. इब्रानियों 10:8 ऊपर तो वह कहता है, “न तूने बलिदान और भेंट और होमबलियों और पापबलियों को चाहा, और न उनसे प्रसन्न हुआ,” यद्यपि ये बलिदान तो व्यवस्था के अनुसार चढ़ाए जाते हैं। (IN) Hebreus 10:8 Depois de ter dito acima: “Sacrifício, oferta, ofertas de queima, e ofertas pelo pecado não quiseste, nem te agradaram”, (os quais se oferecem segundo a Lei),(PT) Heb 10:8 Previously saying, "Sacrifice and offering, burnt offerings, and offerings for sin You did not desire, nor had pleasure in them" (which are offered according to the law),(nkjv)
Heb 10:9 then He said, "BEHOLD, I HAVE COME TO DO YOUR WILL." He takes away the first in order to establish the second.(nasb) Hébreux 10:9 il dit ensuite: Voici, je viens Pour faire ta volonté. Il abolit ainsi la première chose pour établir la seconde.(F) Hebreos 10:9 Entonces dijo: He aquí que vengo para hacer, oh Dios, tu voluntad. Quita lo primero, para establecer lo postrero.(rvg-E) 希 伯 來 書 10:9 後 又 说 : 我 来 了 为 要 照 你 的 旨 意 行 ; 可 见 他 是 除 去 在 先 的 , 为 要 立 定 在 後 的 。(CN) К Евреям 10:9 потом прибавил: „вот, иду исполнить волю Твою, Боже". Отменяет первое, чтобы постановить второе.(RU) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 10:9 ثم قال هانذا اجيء لافعل مشيئتك يا الله. ينزع الاول لكي يثبت الثاني. इब्रानियों 10:9 फिर यह भी कहता है, “देख, मैं आ गया हूँ, ताकि तेरी इच्छा पूरी करूँ,” अतः वह पहले को हटा देता है, ताकि दूसरे को स्थापित करे। (IN) Hebreus 10:9 então disse: “Eis-me aqui, venho para fazer a tua vontade, ó Deus”. [Assim] , ele cancela o primeiro [pacto] , para estabelecer o segundo.(PT) Heb 10:9 then He said, "Behold, I have come to do Your will, O God." He takes away the first that He may establish the second.(nkjv)
Heb 10:10 By this will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.(nasb) Hébreux 10:10 C'est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l'offrande du corps de Jésus-Christ, une fois pour toutes.(F) Hebreos 10:10 En esa voluntad nosotros somos santificados, mediante la ofrenda del cuerpo de Jesucristo hecha una sola vez.(rvg-E) 希 伯 來 書 10:10 我 们 凭 这 旨 意 , 靠 耶 稣 基 督 , 只 一 次 献 上 他 的 身 体 , 就 得 以 成 圣 。(CN) К Евреям 10:10 По сей-то воле освящены мы единократным принесениемтела Иисуса Христа.(RU) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 10:10 فبهذه المشيئة نحن مقدّسون بتقديم جسد يسوع المسيح مرة واحدة इब्रानियों 10:10 उसी इच्छा से हम यीशु मसीह की देह के एक ही बार बलिदान चढ़ाए जाने के द्वारा पवित्र किए गए हैं। (IN) Hebreus 10:10 Pela sua vontade somos santificados por meio da oferta sacrificial do corpo de Jesus Cristo, [feita] de uma vez por todas.(PT) Heb 10:10 By that will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.(nkjv)
Heb 10:11 Every priest stands daily ministering and offering time after time the same sacrifices, which can never take away sins;(nasb) Hébreux 10:11 Et tandis que tout sacrificateur fait chaque jour le service et offre souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés,(F) Hebreos 10:11 Y ciertamente todo sacerdote se presenta cada día ministrando y ofreciendo muchas veces los mismos sacrificios, que nunca pueden quitar los pecados.(rvg-E) 希 伯 來 書 10:11 凡 祭 司 天 天 站 着 事 奉 神 , 屡 次 献 上 一 样 的 祭 物 , 这 祭 物 永 不 能 除 罪 。(CN) К Евреям 10:11 И всякий священник ежедневно стоит в служении, и многократно приносит одни и те же жертвы, которые никогда немогут истребить грехов.(RU) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 10:11 وكل كاهن يقوم كل يوم يخدم ويقدّم مرارا كثيرة تلك الذبائح عينها التي لا تستطيع البتة ان تنزع الخطية. इब्रानियों 10:11 ¶ और हर एक याजक तो खड़े होकर प्रतिदिन सेवा करता है, और एक ही प्रकार के बलिदान को जो पापों को कभी भी दूर नहीं कर सकते; बार-बार चढ़ाता है। (IN) Hebreus 10:11 Todo sacerdote comparece a cada dia para servir e oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar os pecados;(PT) Heb 10:11 And every priest stands ministering daily and offering repeatedly the same sacrifices, which can never take away sins.(nkjv)
Heb 10:12 but He, having offered one sacrifice for sins for all time, SAT DOWN AT THE RIGHT HAND OF GOD,(nasb) Hébreux 10:12 lui, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu,(F) Hebreos 10:12 Pero Éste, habiendo ofrecido por los pecados un solo sacrificio para siempre, se ha sentado a la diestra de Dios,(rvg-E) 希 伯 來 書 10:12 但 基 督 献 了 一 次 永 远 的 赎 罪 祭 , 就 在 神 的 右 边 坐 下 了 。(CN) К Евреям 10:12 Он же, принеся одну жертву за грехи, навсегда воссел одесную Бога,(RU) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 10:12 واما هذا فبعدما قدّم عن الخطايا ذبيحة واحدة جلس الى الابد عن يمين الله इब्रानियों 10:12 पर यह व्यक्ति तो पापों के बदले एक ही बलिदान सर्वदा के लिये चढ़ाकर परमेश्वर के दाहिने जा बैठा। (IN) Hebreus 10:12 Mas [Jesus] , depois que ofereceu um sacrifício pelos pecados, assentou-se para sempre à direita de Deus;(PT) Heb 10:12 But this Man, after He had offered one sacrifice for sins forever, sat down at the right hand of God,(nkjv)
Heb 10:13 waiting from that time onward UNTIL HIS ENEMIES BE MADE A FOOTSTOOL FOR HIS FEET.(nasb) Hébreux 10:13 attendant désormais que ses ennemis soient devenus son marchepied.(F) Hebreos 10:13 de aquí en adelante esperando hasta que sus enemigos sean puestos por estrado de sus pies.(rvg-E) 希 伯 來 書 10:13 从 此 , 等 候 他 仇 敌 成 了 他 的 脚 凳 。(CN) К Евреям 10:13 ожидая затем, доколе враги Его будут положены в подножие ног Его.(RU) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 10:13 منتظرا بعد ذلك حتى توضع اعداؤه موطئا لقدميه. इब्रानियों 10:13 और उसी समय से इसकी प्रतीक्षा कर रहा है, कि उसके बैरी उसके पाँवों के नीचे की चौकी बनें। (IN) Hebreus 10:13 e espera desde então, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo dos seus pés.(PT) Heb 10:13 from that time waiting till His enemies are made His footstool.(nkjv)
Heb 10:14 For by one offering He has perfected for all time those who are sanctified.(nasb) Hébreux 10:14 Car, par une seule offrande, il a amené à la perfection pour toujours ceux qui sont sanctifiés.(F) Hebreos 10:14 Porque con una sola ofrenda hizo perfectos para siempre a los santificados.(rvg-E) 希 伯 來 書 10:14 因 为 他 一 次 献 祭 , 便 叫 那 得 以 成 圣 的 人 永 远 完 全 。(CN) К Евреям 10:14 Ибо Он одним приношением навсегда сделал совершенными освящаемых.(RU) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 10:14 لانه بقربان واحد قد اكمل الى الابد المقدّسين. इब्रानियों 10:14 क्योंकि उसने एक ही चढ़ावे के द्वारा उन्हें जो पवित्र किए जाते हैं, सर्वदा के लिये सिद्ध कर दिया है। (IN) Hebreus 10:14 Pois com uma só oferta ele aperfeiçoou para sempre os que são santificados.(PT) Heb 10:14 For by one offering He has perfected forever those who are being sanctified.(nkjv)
Heb 10:15 And the Holy Spirit also testifies to us; for after saying,(nasb) Hébreux 10:15 C'est ce que le Saint-Esprit nous atteste aussi; car, après avoir dit:(F) Hebreos 10:15 Y el Espíritu Santo también nos da testimonio; porque después que había dicho:(rvg-E) 希 伯 來 書 10:15 圣 灵 也 对 我 们 作 见 证 ; 因 为 他 既 已 说 过 :(CN) К Евреям 10:15 О сем свидетельствует нам и Дух Святый; ибо сказано:(RU) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 10:15 ويشهد لنا الروح القدس ايضا. لانه بعدما قال سابقا इब्रानियों 10:15 ¶ और पवित्र आत्मा भी हमें यही गवाही देता है; क्योंकि उसने पहले कहा था (IN) Hebreus 10:15 E também o Espírito Santo nos dá testemunho [acerca disso] ; pois, depois de haver anteriormente dito:(PT) Heb 10:15 But the Holy Spirit also witnesses to us; for after He had said before,(nkjv)
Heb 10:16 "THIS IS THE COVENANT THAT I WILL MAKE WITH THEM AFTER THOSE DAYS, SAYS THE LORD: I WILL PUT MY LAWS UPON THEIR HEART, AND ON THEIR MIND I WILL WRITE THEM," He then says,(nasb) Hébreux 10:16 Voici l'alliance que je ferai avec eux, Après ces jours-là, dit le Seigneur: Je mettrai mes lois dans leurs coeurs, Et je les écrirai dans leur esprit, il ajoute:(F) Hebreos 10:16 Éste es el pacto que haré con ellos: Después de aquellos días, dice el Señor: Daré mis leyes en sus corazones, y en sus mentes las escribiré;(rvg-E) 希 伯 來 書 10:16 主 说 : 那 些 日 子 以 後 , 我 与 他 们 所 立 的 约 乃 是 这 样 : 我 要 将 我 的 律 法 写 在 他 们 心 上 , 又 要 放 在 他 们 的 里 面 。(CN) К Евреям 10:16 Вот завет, который завещаю им после тех дней, говорит Господь: вложу законы Мои в сердца их, и в мыслях их напишу их,(RU) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 10:16 هذا هو العهد الذي اعهده معهم بعد تلك الايام يقول الرب اجعل نواميسي في قلوبهم واكتبها في اذهانهم इब्रानियों 10:16 “प्रभु कहता है; कि जो वाचा मैं (IN) Hebreus 10:16 Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei minhas leis em seus corações, e as escreverei em suas mentes;(PT) Heb 10:16 "This is the covenant that I will make with them after those days, says the Lord: I will put My laws into their hearts, and in their minds I will write them,"(nkjv)
Heb 10:17 "AND THEIR SINS AND THEIR LAWLESS DEEDS I WILL REMEMBER NO MORE."(nasb) Hébreux 10:17 Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités.(F) Hebreos 10:17 y nunca más me acordaré de sus pecados e iniquidades.(rvg-E) 希 伯 來 書 10:17 以 後 就 说 : 我 不 再 记 念 他 们 的 罪 愆 和 他 们 的 过 犯 。(CN) К Евреям 10:17 и грехов их и беззаконий их не воспомяну более.(RU) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 10:17 ولن اذكر خطاياهم وتعدياتهم في ما بعد. इब्रानियों 10:17 (फिर वह यह कहता है,) “मैं उनके पापों को, और उनके अधर्म के कामों को फिर कभी स्मरण न करूँगा।” (IN) Hebreus 10:17 [Então ele diz] : E não mais me lembrarei dos seus pecados e das suas transgressões.(PT) Heb 10:17 then He adds, "Their sins and their lawless deeds I will remember no more."(nkjv)
Heb 10:18 Now where there is forgiveness of these things, there is no longer any offering for sin.(nasb) Hébreux 10:18 Or, là où il y a pardon des péchés, il n'y a plus d'offrande pour le péché.(F) Hebreos 10:18 Pues donde hay remisión de éstos, no hay más ofrenda por el pecado.(rvg-E) 希 伯 來 書 10:18 这 些 罪 过 既 已 赦 免 , 就 不 用 再 为 罪 献 祭 了 。(CN) К Евреям 10:18 А где прощение грехов, там не нужно приношение за них.(RU) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 10:18 وانما حيث تكون مغفرة لهذه لا يكون بعد قربان عن الخطية इब्रानियों 10:18 ¶ और जब इनकी क्षमा हो गई है, तो फिर पाप का बलिदान नहीं रहा। (IN) Hebreus 10:18 Ora, onde há perdão dessas coisas, não há mais oferta pelo pecado.(PT) Heb 10:18 Now where there is remission of these, there is no longer an offering for sin.(nkjv)
Heb 10:19 Therefore, brethren, since we have confidence to enter the holy place by the blood of Jesus,(nasb) Hébreux 10:19 Ainsi donc, frères, puisque nous avons, au moyen du sang de Jésus, une libre entrée dans le sanctuaire(F) Hebreos 10:19 Así que, hermanos, teniendo libertad para entrar en el lugar santísimo por la sangre de Jesús,(rvg-E) 希 伯 來 書 10:19 弟 兄 们 , 我 们 既 因 耶 稣 的 血 得 以 坦 然 进 入 至 圣 所 ,(CN) К Евреям 10:19 Итак, братия, имея дерзновение входить во святилище посредством Крови Иисуса Христа, путем новым и живым,(RU) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 10:19 فاذ لنا ايها الاخوة ثقة بالدخول الى الاقداس بدم يسوع इब्रानियों 10:19 ¶ इसलिए हे भाइयों, जब कि हमें यीशु के लहू के द्वारा उस नये और जीविते मार्ग से पवित्रस्थान में प्रवेश करने का साहस हो गया है, (IN) Hebreus 10:19 Portanto, irmãos, já que temos a confiança de entrar no Santuário pelo sangue de Jesus,(PT) Heb 10:19 Therefore, brethren, having boldness to enter the Holiest by the blood of Jesus,(nkjv)
Heb 10:20 by a new and living way which He inaugurated for us through the veil, that is, His flesh,(nasb) Hébreux 10:20 par la route nouvelle et vivante qu'il a inaugurée pour nous au travers du voile, c'est-à-dire, de sa chair,(F) Hebreos 10:20 por el camino nuevo y vivo que Él nos consagró a través del velo, esto es, por su carne;(rvg-E) 希 伯 來 書 10:20 是 藉 着 他 给 我 们 开 了 一 条 又 新 又 活 的 路 , 从 幔 子 经 过 , 这 幔 子 就 是 他 的 身 体 。(CN) К Евреям 10:20 который Он вновь открыл нам через завесу, то есть плоть Свою,(RU) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 10:20 طريقا كرّسه لنا حديثا حيّا بالحجاب اي جسده इब्रानियों 10:20 जो उसने परदे अर्थात् अपने शरीर में से होकर, हमारे लिये अभिषेक किया है, (IN) Hebreus 10:20 pelo caminho novo e vivo que ele consagrou para nós através do véu, isto é, pela sua carne;(PT) Heb 10:20 by a new and living way which He consecrated for us, through the veil, that is, His flesh,(nkjv)
Heb 10:21 and since we have a great priest over the house of God,(nasb) Hébreux 10:21 et puisque nous avons un souverain sacrificateur établi sur la maison de Dieu,(F) Hebreos 10:21 y [teniendo] un gran sacerdote sobre la casa de Dios,(rvg-E) 希 伯 來 書 10:21 又 有 一 位 大 祭 司 治 理 神 的 家 !(CN) К Евреям 10:21 и имея великого Священника над домом Божиим,(RU) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 10:21 وكاهن عظيم على بيت الله इब्रानियों 10:21 और इसलिए कि हमारा ऐसा महान याजक है, जो परमेश्वर के घर का अधिकारी है। (IN) Hebreus 10:21 e já que temos um grande Sacerdote sobre a casa de Deus,(PT) Heb 10:21 and having a High Priest over the house of God,(nkjv)
Heb 10:22 let us draw near with a sincere heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled clean from an evil conscience and our bodies washed with pure water.(nasb) Hébreux 10:22 approchons-nous avec un coeur sincère, dans la plénitude de la foi, les coeurs purifiés d'une mauvaise conscience, et le corps lavé d'une eau pure.(F) Hebreos 10:22 acerquémonos con corazón sincero, en plena certidumbre de fe, purificados los corazones de mala conciencia, y lavados los cuerpos con agua pura.(rvg-E) 希 伯 來 書 10:22 并 我 们 心 中 天 良 的 亏 欠 已 经 ? 去 , 身 体 用 清 水 洗 净 了 , 就 当 存 着 诚 心 和 充 足 的 信 心 来 到 神 面 前 ;(CN) К Евреям 10:22 да приступаем с искренним сердцем, с полною верою, кроплением очистив сердца от порочной совести, и омыв тело водою чистою,(RU) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 10:22 لنتقدم بقلب صادق في يقين الايمان مرشوشة قلوبنا من ضمير شرير ومغتسلة اجسادنا بماء نقي इब्रानियों 10:22 तो आओ; हम सच्चे मन, और पूरे विश्वास के साथ, और विवेक का दोष दूर करने के लिये हृदय पर छिड़काव लेकर, और देह को शुद्ध जल से धुलवाकर परमेश्वर के समीप जाएँ। (IN) Hebreus 10:22 aproximemo-nos com um coração sincero em plena certeza de fé, tendo os corações aspergidos e purificados da má consciência, e o corpo lavado com água pura;(PT) Heb 10:22 let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience and our bodies washed with pure water.(nkjv)
Heb 10:23 Let us hold fast the confession of our hope without wavering, for He who promised is faithful;(nasb) Hébreux 10:23 Retenons fermement la profession de notre espérance, car celui qui a fait la promesse est fidèle.(F) Hebreos 10:23 Mantengamos firme, sin fluctuar, la profesión de nuestra fe; que fiel es el que prometió;(rvg-E) 希 伯 來 書 10:23 也 要 坚 守 我 们 所 承 认 的 指 望 , 不 至 摇 动 , 因 为 那 应 许 我 们 的 是 信 实 的 。(CN) К Евреям 10:23 будем держаться исповедания упования неуклонно, ибо верен Обещавший.(RU) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 10:23 لنتمسك باقرار الرجاء راسخا لان الذي وعد هو امين. इब्रानियों 10:23 ¶ और अपनी आशा के अंगीकार को दृढ़ता से थामे रहें; क्योंकि जिस ने प्रतिज्ञा की है, वह विश्वासयोग्य है। (IN) Hebreus 10:23 mantenhamos firme a esperança que declararmos ter, sem abalo algum, pois aquele que prometeu é fiel;(PT) Heb 10:23 Let us hold fast the confession of our hope without wavering, for He who promised is faithful.(nkjv)
Heb 10:24 and let us consider how to stimulate one another to love and good deeds,(nasb) Hébreux 10:24 Veillons les uns sur les autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres.(F) Hebreos 10:24 y considerémonos unos a otros para provocarnos al amor y a las buenas obras;(rvg-E) 希 伯 來 書 10:24 又 要 彼 此 相 顾 , 激 发 爱 心 , 勉 励 行 善 。(CN) К Евреям 10:24 Будем внимательны друг ко другу, поощряя к любви и добрым делам.(RU) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 10:24 ولنلاحظ بعضنا بعضا للتحريض على المحبة والاعمال الحسنة इब्रानियों 10:24 और प्रेम, और भले कामों में उस्काने के लिये एक दूसरे की चिन्ता किया करें। (IN) Hebreus 10:24 e sejamos atenciosos uns para com os outros, a fim de incentivar o amor e as boas obras;(PT) Heb 10:24 And let us consider one another in order to stir up love and good works,(nkjv)
Heb 10:25 not forsaking our own assembling together, as is the habit of some, but encouraging one another; and all the more as you see the day drawing near.(nasb) Hébreux 10:25 N'abandonnons pas notre assemblée, comme c'est la coutume de quelques-uns; mais exhortons-nous réciproquement, et cela d'autant plus que vous voyez s'approcher le jour.(F) Hebreos 10:25 no dejando nuestra congregación, como algunos tienen por costumbre, sino exhortándonos [unos a otros]; y tanto más, cuanto veis que aquel día se acerca.(rvg-E) 希 伯 來 書 10:25 你 们 不 可 停 止 聚 会 , 好 像 那 些 停 止 惯 了 的 人 , 倒 要 彼 此 劝 勉 , 既 知 道 ( 原 文 是 看 见 ) 那 日 子 临 近 , 就 更 当 如 此 。(CN) К Евреям 10:25 Не будем оставлять собрания своего, как есть у некоторых обычай; но будем увещевать друг друга , и тем более, чем более усматриваете приближение дня оного.(RU) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 10:25 غير تاركين اجتماعنا كما لقوم عادة بل واعظين بعضنا بعضا وبالاكثر على قدر ما ترون اليوم يقرب इब्रानियों 10:25 और एक दूसरे के साथ इकट्ठा होना न छोड़ें, जैसे कि कितनों की रीति है, पर एक दूसरे को समझाते रहें; और ज्यों-ज्यों उस दिन को निकट आते देखो, त्यों-त्यों और भी अधिक यह किया करो। (IN) Hebreus 10:25 não abandonando a nossa reunião, como é o costume de alguns. Ao contrário, encorajemos [uns aos outros] , e tanto mais quanto vedes aquele dia se aproximando.(PT) Heb 10:25 not forsaking the assembling of ourselves together, as is the manner of some, but exhorting one another, and so much the more as you see the Day approaching.(nkjv)
Heb 10:26 For if we go on sinning willfully after receiving the knowledge of the truth, there no longer remains a sacrifice for sins,(nasb) Hébreux 10:26 Car, si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,(F) Hebreos 10:26 Porque si pecáremos voluntariamente después de haber recibido el conocimiento de la verdad, ya no queda más sacrificio por el pecado,(rvg-E) 希 伯 來 書 10:26 因 为 我 们 得 知 真 道 以 後 , 若 故 意 犯 罪 , 赎 罪 的 祭 就 再 没 有 了 ;(CN) К Евреям 10:26 Ибо если мы, получив познание истины, произвольно грешим, то не остается более жертвы за грехи,(RU) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 10:26 فانه ان اخطأنا باختيارنا بعد ما اخذنا معرفة الحق لا تبقى بعد ذبيحة عن الخطايا इब्रानियों 10:26 ¶ क्योंकि सच्चाई की पहचान प्राप्त करने के बाद यदि हम जान-बूझकर पाप करते रहें, तो पापों के लिये फिर कोई बलिदान बाकी नहीं। (IN) Hebreus 10:26 Pois se nós, depois de havermos recebido o conhecimento da verdade, persistirmos pecando por vontade própria, já não resta mais sacrifício pelos pecados;(PT) Heb 10:26 For if we sin willfully after we have received the knowledge of the truth, there no longer remains a sacrifice for sins,(nkjv)
Heb 10:27 but a terrifying expectation of judgment and THE FURY OF A FIRE WHICH WILL CONSUME THE ADVERSARIES.(nasb) Hébreux 10:27 mais une attente terrible du jugement et l'ardeur d'un feu qui dévorera les rebelles.(F) Hebreos 10:27 sino una horrenda expectación de juicio y hervor de fuego que ha de devorar a los adversarios.(rvg-E) 希 伯 來 書 10:27 惟 有 战 惧 等 候 审 判 和 那 烧 灭 众 敌 人 的 烈 火 。(CN) К Евреям 10:27 но некое страшное ожидание суда и ярость огня, готового пожрать противников.(RU) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 10:27 بل قبول دينونة مخيف وغيرة نار عتيدة ان تأكل المضادين. इब्रानियों 10:27 हाँ, दण्ड की एक भयानक उम्मीद और आग का ज्वलन बाकी है जो विरोधियों को भस्म कर देगा। (IN) Hebreus 10:27 em vez disso, certa terrível expectativa de julgamento, e um fogo de indignação que consumirá os adversários.(PT) Heb 10:27 but a certain fearful expectation of judgment, and fiery indignation which will devour the adversaries.(nkjv)
Heb 10:28 Anyone who has set aside the Law of Moses dies without mercy on the testimony of two or three witnesses.(nasb) Hébreux 10:28 Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins;(F) Hebreos 10:28 El que menospreciare la ley de Moisés, por el testimonio de dos o de tres testigos muere sin ninguna misericordia.(rvg-E) 希 伯 來 書 10:28 人 干 犯 摩 西 的 律 法 , 凭 两 三 个 见 证 人 , 尚 且 不 得 怜 恤 而 死 ,(CN) К Евреям 10:28 Если отвергшийся закона Моисеева, при двух или трех свидетелях, без милосердия наказывается смертью,(RU) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 10:28 من خالف ناموس موسى فعلى شاهدين او ثلاثة شهود يموت بدون رأفة इब्रानियों 10:28 ¶ जब कि मूसा की व्यवस्था का न माननेवाला दो या तीन जनों की गवाही पर, बिना दया के मार डाला जाता है। (IN) Hebreus 10:28 Se alguém que rejeita a Lei de Moisés morre sem misericórdia com base [na palavra de] duas ou três testemunhas,(PT) Heb 10:28 Anyone who has rejected Moses' law dies without mercy on the testimony of two or three witnesses.(nkjv)
Heb 10:29 How much severer punishment do you think he will deserve who has trampled under foot the Son of God, and has regarded as unclean the blood of the covenant by which he was sanctified, and has insulted the Spirit of grace?(nasb) Hébreux 10:29 de quel pire châtiment pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l'alliance, par lequel il a été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de la grâce?(F) Hebreos 10:29 ¿De cuánto mayor castigo pensáis que será digno, el que pisoteare al Hijo de Dios, y tuviere por inmunda la sangre del pacto en la cual fue santificado, e hiciere afrenta al Espíritu de gracia?(rvg-E) 希 伯 來 書 10:29 何 况 人 践 踏 神 的 儿 子 , 将 那 使 他 成 圣 之 约 的 血 当 作 平 常 , 又 亵 慢 施 恩 的 圣 灵 , 你 们 想 , 他 要 受 的 刑 罚 该 怎 样 加 重 呢 !(CN) К Евреям 10:29 то сколь тягчайшему, думаете, наказанию повинен будет тот, кто попирает Сына Божия и не почитает за святыню Кровь завета, которою освящен, и Духа благодати оскорбляет?(RU) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 10:29 فكم عقابا اشر تظنون انه يحسب مستحقا من داس ابن الله وحسب دم العهد الذي قدّس به دنسا وازدرى بروح النعمة. इब्रानियों 10:29 तो सोच लो कि वह कितने और भी भारी दण्ड के योग्य ठहरेगा, जिस ने परमेश्वर के पुत्र को पाँवों से रौंदा, और वाचा के लहू को जिसके द्वारा वह पवित्र ठहराया गया था, अपवित्र जाना हैं, और अनुग्रह की आत्मा का अपमान किया। (IN) Hebreus 10:29 de quanto pior castigo vós pensais que será julgado merecedor aquele que pisou o Filho de Deus, menosprezou ) o sangue do Testamento no qual ele foi santificado, e insultou o Espírito da graça?(PT) Heb 10:29 Of how much worse punishment, do you suppose, will he be thought worthy who has trampled the Son of God underfoot, counted the blood of the covenant by which he was sanctified a common thing, and insulted the Spirit of grace?(nkjv)
Heb 10:30 For we know Him who said, "VENGEANCE IS MINE, I WILL REPAY." And again, "THE LORD WILL JUDGE HIS PEOPLE."(nasb) Hébreux 10:30 Car nous connaissons celui qui a dit: A moi la vengeance, à moi la rétribution! et encore: Le Seigneur jugera son peuple.(F) Hebreos 10:30 Pues conocemos al que dijo: Mía es la venganza, yo daré el pago, dice el Señor. Y otra vez: El Señor juzgará a su pueblo.(rvg-E) 希 伯 來 書 10:30 因 为 我 们 知 道 谁 说 : 伸 冤 在 我 , 我 必 报 应 ; 又 说 : 主 要 审 判 他 的 百 姓 。(CN) К Евреям 10:30 Мы знаем Того, Кто сказал: у Меня отмщение, Я воздам, говорит Господь. И еще: Господь будет судить народ Свой.(RU) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 10:30 فاننا نعرف الذي قال لي الانتقام انا اجازي يقول الرب. وايضا الرب يدين شعبه. इब्रानियों 10:30 ¶ क्योंकि हम उसे जानते हैं, जिस ने कहा, “पलटा लेना मेरा काम है, मैं ही बदला दूँगा।” और फिर यह, कि “प्रभु अपने लोगों का न्याय करेगा।” (IN) Hebreus 10:30 Pois nós conhecemos aquele que disse: A vingança é minha; eu retribuirei, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.(PT) Heb 10:30 For we know Him who said, "Vengeance is Mine, I will repay," says the Lord. And again, "The Lord will judge His people."(nkjv)
Heb 10:31 It is a terrifying thing to fall into the hands of the living God.(nasb) Hébreux 10:31 C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.(F) Hebreos 10:31 Horrenda cosa [es] caer en manos del Dios vivo.(rvg-E) 希 伯 來 書 10:31 落 在 永 生 神 的 手 里 , 真 是 可 怕 的 !(CN) К Евреям 10:31 Страшно впасть в руки Бога живаго!(RU) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 10:31 مخيف هو الوقوع في يدي الله الحي इब्रानियों 10:31 जीविते परमेश्वर के हाथों में पड़ना भयानक बात है। (IN) Hebreus 10:31 Cair nas mãos do Deus vivo é algo terrível.(PT) Heb 10:31 It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.(nkjv)
Heb 10:32 But remember the former days, when, after being enlightened, you endured a great conflict of sufferings,(nasb) Hébreux 10:32 Souvenez-vous de ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat au milieu des souffrances,(F) Hebreos 10:32 Pero traed a la memoria los días pasados, en los cuales, después de haber sido iluminados, sufristeis gran combate de aflicciones;(rvg-E) 希 伯 來 書 10:32 你 们 要 追 念 往 日 , 蒙 了 光 照 以 後 所 忍 受 大 争 战 的 各 样 苦 难 :(CN) К Евреям 10:32 Вспомните прежние дни ваши, когда вы, быв просвещены, выдержали великий подвиг страданий,(RU) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 10:32 ولكن تذكروا الايام السالفة التي فيها بعدما أنرتم صبرتم على مجاهدة آلام كثيرة इब्रानियों 10:32 ¶ परन्तु उन पहले दिनों को स्मरण करो, जिनमें तुम ज्योति पा कर दुःखों के बड़े संघर्ष में स्थिर रहे। (IN) Hebreus 10:32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições,(PT) Heb 10:32 But recall the former days in which, after you were illuminated, you endured a great struggle with sufferings:(nkjv)
Heb 10:33 partly by being made a public spectacle through reproaches and tribulations, and partly by becoming sharers with those who were so treated.(nasb) Hébreux 10:33 d'une part, exposés comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations, et de l'autre, vous associant à ceux dont la position était la même.(F) Hebreos 10:33 por una parte, ciertamente, con vituperios y tribulaciones fuisteis hechos espectáculo; y por otra parte fuisteis hechos compañeros de los que han estado en igual situación.(rvg-E) 希 伯 來 書 10:33 一 面 被 毁 谤 , 遭 患 难 , 成 了 戏 景 , 叫 众 人 观 看 ; 一 面 陪 伴 那 些 受 这 样 苦 难 的 人 。(CN) К Евреям 10:33 то сами среди поношений и скорбей служа зрелищем для других , то принимая участие в других, находившихся в таком же состоянии ;(RU) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 10:33 من جهة مشهورين بتعييرات وضيقات ومن جهة صائرين شركاء الذين تصرّف فيهم هكذا. इब्रानियों 10:33 कुछ तो यह, कि तुम निन्दा, और क्लेश सहते हुए तमाशा बने, और कुछ यह, कि तुम उनके सहभागी हुए जिनकी दुर्दशा की जाती थी। (IN) Hebreus 10:33 quando, em parte, fostes expostos em público tanto a insultos, como a tribulações, e em parte, fostes companheiros daqueles que assim foram tratados.(PT) Heb 10:33 partly while you were made a spectacle both by reproaches and tribulations, and partly while you became companions of those who were so treated;(nkjv)
Heb 10:34 For you showed sympathy to the prisoners and accepted joyfully the seizure of your property, knowing that you have for yourselves a better possession and a lasting one.(nasb) Hébreux 10:34 En effet, vous avez eu de la compassion pour les prisonniers, et vous avez accepté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez des biens meilleurs et qui durent toujours.(F) Hebreos 10:34 Y os compadecisteis de mí en mis cadenas, y el despojo de vuestros bienes padecisteis con gozo, sabiendo en vosotros que tenéis una mejor y perdurable sustancia en los cielos.(rvg-E) 希 伯 來 書 10:34 因 为 你 们 体 恤 了 那 些 被 捆 锁 的 人 , 并 且 你 们 的 家 业 被 人 抢 去 , 也 甘 心 忍 受 , 知 道 自 己 有 更 美 长 存 的 家 业 。(CN) К Евреям 10:34 ибо вы и моим узам сострадали и расхищение имения вашего приняли с радостью, зная, что есть у вас на небесах имущество лучшее и непреходящее.(RU) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 10:34 لانكم رثيتم لقيودي ايضا وقبلتم سلب اموالكم بفرح عالمين في انفسكم ان لكم مالا افضل في السموات وباقيا. इब्रानियों 10:34 क्योंकि तुम कैदियों के दुःख में भी दुःखी हुए, और अपनी संपत्ति भी आनन्द से लुटने दी; यह जानकर, कि तुम्हारे पास एक और भी उत्तम और सर्वदा ठहरनेवाली संपत्ति है। (IN) Hebreus 10:34 Pois também vos compadecestes das minhas prisões, e com alegria aceitastes a espoliação dos vossos bens, pois sabeis em vós mesmos que tendes nos Céus um bem melhor e permanente.(PT) Heb 10:34 for you had compassion on me in my chains, and joyfully accepted the plundering of your goods, knowing that you have a better and an enduring possession for yourselves in heaven.(nkjv)
Heb 10:35 Therefore, do not throw away your confidence, which has a great reward.(nasb) Hébreux 10:35 N'abandonnez donc pas votre assurance, à laquelle est attachée une grande rémunération.(F) Hebreos 10:35 No perdáis, pues, vuestra confianza, que tiene grande galardón;(rvg-E) 希 伯 來 書 10:35 所 以 , 你 们 不 可 丢 弃 勇 敢 的 心 ; 存 这 样 的 心 必 得 大 赏 赐 。(CN) К Евреям 10:35 Итак не оставляйте упования вашего, которому предстоит великое воздаяние.(RU) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 10:35 فلا تطرحوا ثقتكم التي لها مجازاة عظيمة. इब्रानियों 10:35 ¶ इसलिए, अपना साहस न छोड़ो क्योंकि उसका प्रतिफल बड़ा है। (IN) Hebreus 10:35 Portanto, não rejeiteis a vossa confiança, que tem uma grande recompensa;(PT) Heb 10:35 Therefore do not cast away your confidence, which has great reward.(nkjv)
Heb 10:36 For you have need of endurance, so that when you have done the will of God, you may receive what was promised.(nasb) Hébreux 10:36 Car vous avez besoin de persévérance, afin qu'après avoir accompli la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis.(F) Hebreos 10:36 porque la paciencia os es necesaria; para que habiendo hecho la voluntad de Dios, obtengáis la promesa.(rvg-E) 希 伯 來 書 10:36 你 们 必 须 忍 耐 , 使 你 们 行 完 了 神 的 旨 意 , 就 可 以 得 着 所 应 许 的 。(CN) К Евреям 10:36 Терпение нужно вам, чтобы, исполнив волю Божию,получить обещанное;(RU) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 10:36 لانكم تحتاجون الى الصبر حتى اذا صنعتم مشيئة الله تنالون الموعد. इब्रानियों 10:36 क्योंकि तुम्हें धीरज रखना अवश्य है, ताकि परमेश्वर की इच्छा को पूरी करके तुम प्रतिज्ञा का फल पाओ। (IN) Hebreus 10:36 pois precisais de paciência, a fim de que, depois que houverdes feito a vontade de Deus, recebais o que foi prometido.(PT) Heb 10:36 For you have need of endurance, so that after you have done the will of God, you may receive the promise:(nkjv)
Heb 10:37 FOR YET IN A VERY LITTLE WHILE, HE WHO IS COMING WILL COME, AND WILL NOT DELAY.(nasb) Hébreux 10:37 Encore un peu, un peu de temps: celui qui doit venir viendra, et il ne tardera pas.(F) Hebreos 10:37 Porque aún un poco de tiempo, y el que ha de venir vendrá, y no tardará.(rvg-E) 希 伯 來 書 10:37 因 为 还 有 一 点 点 时 候 , 那 要 来 的 就 来 , 并 不 迟 延 ;(CN) К Евреям 10:37 ибо еще немного, очень немного, и Грядущий придет и не умедлит.(RU) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 10:37 لانه بعد قليل جدا سيأتي الآتي ولا يبطئ. इब्रानियों 10:37 “क्योंकि अब बहुत ही थोड़ा समय रह गया है (IN) Hebreus 10:37 Pois ainda um pouquinho de tempo, e aquele que vem virá, e não tardará.(PT) Heb 10:37 "For yet a little while, And He who is coming will come and will not tarry.(nkjv)
Heb 10:38 BUT MY RIGHTEOUS ONE SHALL LIVE BY FAITH; AND IF HE SHRINKS BACK, MY SOUL HAS NO PLEASURE IN HIM.(nasb) Hébreux 10:38 Et mon juste vivra par la foi; mais, s'il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui.(F) Hebreos 10:38 Mas el justo vivirá por fe; y si retrocediere, no agradará a mi alma.(rvg-E) 希 伯 來 書 10:38 只 是 义 人 ( 有 古 卷 : 我 的 义 人 ) 必 因 信 得 生 。 他 若 退 後 , 我 心 里 就 不 喜 欢 他 。(CN) К Евреям 10:38 Праведный верою жив будет; а если кто поколеблется, не благоволит к тому душа Моя.(RU) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 10:38 اما البار فبالايمان يحيا وان ارتد لا تسرّ به نفسي. इब्रानियों 10:38 और मेरा धर्मी जन विश्वास से जीवित रहेगा, (IN) Hebreus 10:38 Mas o justo viverá pela fé; e se ele retroceder, a minha alma não tem prazer nele.(PT) Heb 10:38 Now the just shall live by faith; But if anyone draws back, My soul has no pleasure in him."(nkjv)
Heb 10:39 But we are not of those who shrink back to destruction, but of those who have faith to the preserving of the soul.(nasb) Hébreux 10:39 Nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour sauver leur âme.(F) Hebreos 10:39 Pero nosotros no somos de los que retroceden para perdición, sino de los que creen para salvación del alma.(rvg-E) 希 伯 來 書 10:39 我 们 却 不 是 退 後 入 沉 沦 的 那 等 人 , 乃 是 有 信 心 以 致 灵 魂 得 救 的 人 。(CN) К Евреям 10:39 Мы же не из колеблющихся на погибель, но стоим в вере к спасению души.(RU) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 10:39 واما نحن فلسنا من الارتداد للهلاك بل من الايمان لاقتناء النفس इब्रानियों 10:39 ¶ पर हम हटनेवाले नहीं, कि नाश हो जाएँ पर विश्वास करनेवाले हैं, कि प्राणों को बचाएँ। (IN) Hebreus 10:39 Mas nós não somos dos que retrocedem para a perdição, mas sim dos que creem para a conservação da alma.(PT) Heb 10:39 But we are not of those who draw back to perdition, but of those who believe to the saving of the soul.(nkjv)
Heb 11:1 Now faith is the assurance of things hoped for, the conviction of things not seen.(nasb) Hébreux 11:1 Or la foi est une ferme assurance des choses qu'on espère, une démonstration de celles qu'on ne voit pas.(F) Hebreos 11:1 Es, pues, la fe, la sustancia de las cosas que se esperan, la demostración de lo que no se ve.(rvg-E) 希 伯 來 書 11:1 信 就 是 所 望 之 事 的 实 底 , 是 未 见 之 事 的 确 据 。(CN) К Евреям 11:1 Вера же есть осуществление ожидаемого и уверенность в невидимом.(RU) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 11:1 واما الايمان فهو الثقة بما يرجى والايقان بامور لا ترى. इब्रानियों 11:1 ¶ अब विश्वास आशा की हुई वस्तुओं का निश्चय, और अनदेखी वस्तुओं का प्रमाण है। (IN) Hebreus 11:1 Ora, a fé é a certeza das coisas que se esperam, e a prova das coisas que não se veem.(PT) Heb 11:1 Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.(nkjv)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |