Today's Date: ======= Matthew 18:1 ============ Mat 18:1 At that time the disciples came to Jesus, saying, "Who then is greatest in the kingdom of heaven?"(nkjv) 马太福音 18:1 當時,門徒進前來,問耶穌說:「天囯裏誰是最大的?」 (cn-t) マタイの福音書 18:1 そのとき、弟子たちがイエスのもとにきて言った、「いったい、天国ではだれがいちばん偉いのですか」。 (JP) Matthew 18:1 그 때에 제자들이 예수께 나아와 가로되 `천국에서는 누가 크니이까 ?' (KR) От Матфея 18:1 В то время ученики приступили к Иисусу и сказали:кто больше в Царстве Небесном?(RU)
Mat 18:2 Then Jesus called a little child to Him, set him in the midst of them,(nkjv) 马太福音 18:2 耶穌便叫一個小孩子來,使他站在他們當中, (cn-t) マタイの福音書 18:2 すると、イエスは幼な子を呼び寄せ、彼らのまん中に立たせて言われた、 (JP) Matthew 18:2 예수께서 한 어린 아이를 불러 저희 가운데 세우시고 (KR) От Матфея 18:2 Иисус, призвав дитя, поставил его посреди них(RU)
Mat 18:3 and said, "Assuredly, I say to you, unless you are converted and become as little children, you will by no means enter the kingdom of heaven.(nkjv) 马太福音 18:3 說:「我實在告訴你們,你們若不回轉,變成小孩子的樣式,斷不得進天囯。 (cn-t) マタイの福音書 18:3 「よく聞きなさい。心をいれかえて幼な子のようにならなければ、天国にはいることはできないであろう。 (JP) Matthew 18:3 가라사대 진실로 너희에게 이르노니 너희가 돌이켜 어린 아이들과 같이 되지 아니하면 결단코 천국에 들어가지 못하리라 (KR) От Матфея 18:3 и сказал: истинно говорю вам, если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царство Небесное;(RU)
Mat 18:4 Therefore whoever humbles himself as this little child is the greatest in the kingdom of heaven.(nkjv) 马太福音 18:4 所以,凡自己謙卑像這小孩子的,他在天囯裏就是最大的。 (cn-t) マタイの福音書 18:4 この幼な子のように自分を低くする者が、天国でいちばん偉いのである。 (JP) Matthew 18:4 그러므로 누구든지 이 어린 아이와 같이 자기를 낮추는 그이가 천국에서 큰 자니라 (KR) От Матфея 18:4 итак, кто умалится, как это дитя, тот и больше в Царстве Небесном;(RU)
Mat 18:5 Whoever receives one little child like this in My name receives Me.(nkjv) 马太福音 18:5 凡為我的名接待一個像這小孩子的,就是接待我。 (cn-t) マタイの福音書 18:5 また、だれでも、このようなひとりの幼な子を、わたしの名のゆえに受けいれる者は、わたしを受けいれるのである。 (JP) Matthew 18:5 또 누구든지 내 이름으로 이런 어린아이 하나를 영접하면 곧 나를 영접함이니 (KR) От Матфея 18:5 и кто примет одно такое дитя во имя Мое, тот Меня принимает;(RU)
Mat 18:6 "But whoever causes one of these little ones who believe in Me to sin, it would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were drowned in the depth of the sea.(nkjv) 马太福音 18:6 「凡使這信我的一個小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在這人的頸項上,沉在深海裏。 (cn-t) マタイの福音書 18:6 しかし、わたしを信ずるこれらの小さい者のひとりをつまずかせる者は、大きなひきうすを首にかけられて海の深みに沈められる方が、その人の益になる。 (JP) Matthew 18:6 누구든지 나를 믿는 이 소자 중 하나를 실족케 하면 차라리 연자 맷돌을 그목에 달리우고 깊은 바다에 빠뜨리우는 것이 나으리라 (KR) От Матфея 18:6 а кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему мельничный жернов на шею ипотопили его во глубине морской.(RU)
Mat 18:7 Woe to the world because of offenses! For offenses must come, but woe to that man by whom the offense comes!(nkjv) 马太福音 18:7 這世界有禍了,因為將人絆倒!絆倒人的事是必免不了的,但那絆倒人的有禍了! (cn-t) マタイの福音書 18:7 この世は、罪の誘惑があるから、わざわいである。罪の誘惑は必ず来る。しかし、それをきたらせる人は、わざわいである。 (JP) Matthew 18:7 실족케 하는 일들이 있음을 인하여 세상에 화가 있도다 실족케 하는 일이 없을 수는 없으나 실족케 하는 그 사람에게는 화가 있도다 (KR) От Матфея 18:7 Горе миру от соблазнов, ибо надобно придти соблазнам;но горе тому человеку, через которого соблазн приходит.(RU)
Mat 18:8 If your hand or foot causes you to sin, cut it off and cast it from you. It is better for you to enter into life lame or maimed, rather than having two hands or two feet, to be cast into the everlasting fire.(nkjv) 马太福音 18:8 倘若你一隻手,或是一隻腳,叫你跌倒,就砍下來丟掉。你缺一隻手,或是一隻腳,進入永生,強如有兩手兩腳被丟在永火裏。 (cn-t) マタイの福音書 18:8 もしあなたの片手または片足が、罪を犯させるなら、それを切って捨てなさい。両手、両足がそろったままで、永遠の火に投げ込まれるよりは、片手、片足になって命に入る方がよい。 (JP) Matthew 18:8 만일 네 손이나 네 발이 너를 범죄케 하거든 찍어 내버리라 불구자나 절뚝발이로 영생에 들어가는 것이 두 손과 두 발을 가지고 영원한 불에 던지우는 것보다 나으니라 (KR) От Матфея 18:8 Если же рука твоя или нога твоя соблазняет тебя, отсеки их и брось от себя: лучше тебе войти в жизнь без руки или без ноги, нежели с двумя руками и с двумя ногами быть ввержену в огонь вечный;(RU)
Mat 18:9 And if your eye causes you to sin, pluck it out and cast it from you. It is better for you to enter into life with one eye, rather than having two eyes, to be cast into hell fire.(nkjv) 马太福音 18:9 倘若你一隻眼叫你跌倒,就把它剜出來丟掉。你只有一隻眼進入永生,強如有兩隻眼被丟在地獄的火裏。 (cn-t) マタイの福音書 18:9 もしあなたの片目が罪を犯させるなら、それを抜き出して捨てなさい。両眼がそろったままで地獄の火に投げ入れられるよりは、片目になって命に入る方がよい。 (JP) Matthew 18:9 만일 네 눈이 너를 범죄케 하거든 빼어 내버리라 한 눈으로 영생에 들어가는 것이 두 눈을 가지고 지옥불에 던지우는 것보다 나으니라 (KR) От Матфея 18:9 и если глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя: лучше тебе с одним глазом войти в жизнь, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную.(RU)
Mat 18:10 "Take heed that you do not despise one of these little ones, for I say to you that in heaven their angels always see the face of My Father who is in heaven.(nkjv) 马太福音 18:10 「你們要小心,不可輕看這小子裏的一個;我告訴你們,他們的天使在天上,常見我天 父的面。 (cn-t) マタイの福音書 18:10 あなたがたは、これらの小さい者のひとりをも軽んじないように、気をつけなさい。あなたがたに言うが、彼らの御使たちは天にあって、天にいますわたしの父のみ顔をいつも仰いでいるのである。〔 (JP) Matthew 18:10 삼가 이 소자 중에 하나도 업신 여기지 말라 너희에게 말하노니 저희 천사들이 하늘에서 하늘에 계신 내 아버지의 얼굴을 항상 뵈옵느니라 (KR) От Матфея 18:10 Смотрите, не презирайте ни одного из малых сих; ибоговорю вам, что Ангелы их на небесах всегда видят лице Отца Моего Небесного.(RU)
Mat 18:11 For the Son of Man has come to save that which was lost.(nkjv) 马太福音 18:11 人 子來,為要拯救失喪的人。 (cn-t) マタイの福音書 18:11 人の子は、滅びる者を救うためにきたのである。〕 (JP) Matthew 18:11 (없 음) (KR) От Матфея 18:11 Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.(RU)
Mat 18:12 What do you think? If a man has a hundred sheep, and one of them goes astray, does he not leave the ninety-nine and go to the mountains to seek the one that is straying?(nkjv) 马太福音 18:12 一個人若有一百隻羊,一隻走迷了路,你們的意思如何?他豈不撇下這九十九隻,往山裏去找那隻迷路的羊嗎? (cn-t) マタイの福音書 18:12 あなたがたはどう思うか。ある人に百匹の羊があり、その中の一匹が迷い出たとすれば、九十九匹を山に残しておいて、その迷い出ている羊を捜しに出かけないであろうか。 (JP) Matthew 18:12 너희 생각에는 어떻겠느뇨 만일 어떤 사람이 양 일백 마리가 있는데 그 중에 하나가 길을 잃었으면 그 아흔 아홉 마리를 산에 두고 가서 길 잃은 양을 찾지 않겠느냐 (KR) От Матфея 18:12 Как вам кажется? Если бы у кого было сто овец, и одна из них заблудилась, то не оставит ли он девяносто девять в горах и не пойдет ли искать заблудившуюся?(RU)
Mat 18:13 And if he should find it, assuredly, I say to you, he rejoices more over that sheep than over the ninety-nine that did not go astray.(nkjv) 马太福音 18:13 若是找著了,我實在告訴你們,他為這一隻羊歡喜,比為那沒有迷路的九十九隻歡喜還大呢! (cn-t) マタイの福音書 18:13 もしそれを見つけたなら、よく聞きなさい、迷わないでいる九十九匹のためよりも、むしろその一匹のために喜ぶであろう。 (JP) Matthew 18:13 진실로 너희에게 이르노니 만일 찾으면 길을 잃지 아니한 아흔 아홉 마리보다 이것을 더 기뻐하리라 (KR) От Матфея 18:13 и если случится найти ее, то, истинно говорю вам, он радуется о ней более, нежели о девяноста девяти незаблудившихся.(RU)
Mat 18:14 Even so it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones should perish.(nkjv) 马太福音 18:14 你們在天上的 父也是這樣,不願意這小子裏失喪一個。 (cn-t) マタイの福音書 18:14 そのように、これらの小さい者のひとりが滅びることは、天にいますあなたがたの父のみこころではない。 (JP) Matthew 18:14 이와 같이 이 소자 중에 하나라도 잃어지는 것은 하늘에 계신 너희 아버지의 뜻이 아니니라 (KR) От Матфея 18:14 Так, нет воли Отца вашего Небесного, чтобы погиб один из малых сих.(RU)
Mat 18:15 "Moreover if your brother sins against you, go and tell him his fault between you and him alone. If he hears you, you have gained your brother.(nkjv) 马太福音 18:15 「倘若你的兄弟得罪你,你就去,趁著只有他和你在一處的時候,指出他的錯來。他若聽你,你便得了你的兄弟; (cn-t) マタイの福音書 18:15 もしあなたの兄弟が罪を犯すなら、行って、彼とふたりだけの所で忠告しなさい。もし聞いてくれたら、あなたの兄弟を得たことになる。 (JP) Matthew 18:15 네 형제가 죄를 범하거든 가서 너와 그 사람과만 상대하여 권고하라 만일 들으면 네가 네 형제를 얻은 것이요 (KR) От Матфея 18:15 Если же согрешит против тебя брат твой, пойди и обличи его между тобою и им одним; еслипослушает тебя, то приобрел ты брата твоего;(RU)
Mat 18:16 But if he will not hear, take with you one or two more, that 'by the mouth of two or three witnesses every word may be established.'(nkjv) 马太福音 18:16 他若不聽,你就另外帶一兩個人同去,要憑兩三個人的口作見證,句句都可定準。 (cn-t) マタイの福音書 18:16 もし聞いてくれないなら、ほかにひとりふたりを、一緒に連れて行きなさい。それは、ふたりまたは三人の証人の口によって、すべてのことがらが確かめられるためである。 (JP) Matthew 18:16 만일 듣지 않거든 한 두 사람을 데리고 가서 두 세 증인의 입으로 말마다 증참케 하라 (KR) От Матфея 18:16 если же не послушает, возьми с собою еще одного или двух, дабы устами двух или трех свидетелей подтвердилось всякое слово;(RU)
Mat 18:17 And if he refuses to hear them, tell it to the church. But if he refuses even to hear the church, let him be to you like a heathen and a tax collector.(nkjv) 马太福音 18:17 若是不聽他們,就告訴教會;若是不聽教會,就看他像異教的人和稅吏一樣。 (cn-t) マタイの福音書 18:17 もし彼らの言うことを聞かないなら、教会に申し出なさい。もし教会の言うことも聞かないなら、その人を異邦人または取税人同様に扱いなさい。 (JP) Matthew 18:17 만일 그들의 말도 듣지 않거든 교회에 말하고 교회의 말도 듣지 않거든 이방인과 세리와 같이 여기라 (KR) От Матфея 18:17 если же не послушает их, скажи церкви; а если и церкви не послушает, то да будет он тебе, как язычник и мытарь.(RU)
Mat 18:18 Assuredly, I say to you, whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.(nkjv) 马太福音 18:18 「我實在告訴你們,凡你們在地上所捆綁的,在天上也要捆綁;凡你們在地上所釋放的,在天上也要釋放。 (cn-t) マタイの福音書 18:18 よく言っておく。あなたがたが地上でつなぐことは、天でも皆つながれ、あなたがたが地上で解くことは、天でもみな解かれるであろう。 (JP) Matthew 18:18 진실로 너희에게 이르노니 무엇이든지 너희가 땅에서 매면 하늘에서도 매일 것이요 무엇이든지 땅에서 풀면 하늘에서도 풀리리라 (KR) От Матфея 18:18 Истинно говорю вам: что вы свяжете на земле, то будет связано на небе; и что разрешите на земле, то будет разрешено на небе.(RU)
Mat 18:19 Again I say to you that if two of you agree on earth concerning anything that they ask, it will be done for them by My Father in heaven.(nkjv) 马太福音 18:19 我又告訴你們,若是你們中間有兩個人在地上同心合意的求甚麼事,我在天上的 父必為他們成全。 (cn-t) マタイの福音書 18:19 また、よく言っておく。もしあなたがたのうちのふたりが、どんな願い事についても地上で心を合わせるなら、天にいますわたしの父はそれをかなえて下さるであろう。 (JP) Matthew 18:19 진실로 다시 너희에게 이르노니 너희 중에 두 사람이 땅에서 합심하여 무엇이든지 구하면 하늘에 계신 내 아버지께서 저희를 위하여 이루게 하시리라 (KR) От Матфея 18:19 Истинно также говорю вам, что если двое из вас согласятся на земле просить о всяком деле, то, чего бы ни попросили, будет им от Отца Моего Небесного,(RU)
Mat 18:20 For where two or three are gathered together in My name, I am there in the midst of them."(nkjv) 马太福音 18:20 因為無論在哪裏,有兩三個人奉我的名聚會,那裏就有我在他們中間。」 (cn-t) マタイの福音書 18:20 ふたりまたは三人が、わたしの名によって集まっている所には、わたしもその中にいるのである」。 (JP) Matthew 18:20 두 세 사람이 내 이름으로 모인 곳에는 나도 그들 중에 있느니라 (KR) От Матфея 18:20 ибо, где двое или трое собраны во имя Мое, там Я посреди них.(RU)
Mat 18:21 Then Peter came to Him and said, "Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? Up to seven times?"(nkjv) 马太福音 18:21 那時,彼得進前來,對耶穌說:「 主啊,我兄弟得罪我,我當饒恕他幾次呢?到七次可以嗎?」 (cn-t) マタイの福音書 18:21 そのとき、ペテロがイエスのもとにきて言った、「主よ、兄弟がわたしに対して罪を犯した場合、幾たびゆるさねばなりませんか。七たびまでですか」。 (JP) Matthew 18:21 그 때에 베드로가 나아와 가로되 `주여, 형제가 내게 죄를 범하면 몇 번이나 용서하여 주리이까 ? 일곱 번까지 하오리이까 ?' (KR) От Матфея 18:21 Тогда Петр приступил к Нему и сказал: Господи! сколько раз прощать брату моему, согрешающему против меня? до семи ли раз?(RU)
Mat 18:22 Jesus said to him, "I do not say to you, up to seven times, but up to seventy times seven.(nkjv) 马太福音 18:22 耶穌說:「我對你說,不是到七次,乃是到七十個七次。 (cn-t) マタイの福音書 18:22 イエスは彼に言われた、「わたしは七たびまでとは言わない。七たびを七十倍するまでにしなさい。 (JP) Matthew 18:22 예수께서 가라사대 네게 이르노니 일곱번뿐 아니라 일흔 번씩 일곱번이라도 할지니라 (KR) От Матфея 18:22 Иисус говорит ему: не говорю тебе: до семи раз, но до седмижды семидесяти раз.(RU)
Mat 18:23 Therefore the kingdom of heaven is like a certain king who wanted to settle accounts with his servants.(nkjv) 马太福音 18:23 所以,天囯好像一個王要和他僕人算帳。 (cn-t) マタイの福音書 18:23 それだから、天国は王が僕たちと決算をするようなものだ。 (JP) Matthew 18:23 이러므로 천국은 그 종들과 회계하려 하던 어떤 임금과 같으니 (KR) От Матфея 18:23 Посему Царство Небесное подобно царю, который захотел сосчитаться с рабами своими;(RU)
Mat 18:24 And when he had begun to settle accounts, one was brought to him who owed him ten thousand talents.(nkjv) 马太福音 18:24 才算的時候,有人帶了一個欠一千萬銀子的來。 (cn-t) マタイの福音書 18:24 決算が始まると、一万タラントの負債のある者が、王のところに連れられてきた。 (JP) Matthew 18:24 회계할 때에 일만 달란트 빚진 자 하나를 데려오매 (KR) От Матфея 18:24 когда начал он считаться, приведен был к нему некто, который должен был ему десять тысяч талантов;(RU)
Mat 18:25 But as he was not able to pay, his master commanded that he be sold, with his wife and children and all that he had, and that payment be made.(nkjv) 马太福音 18:25 因為他沒有甚麼償還之物,主人吩咐把他和他妻子兒女,並一切所有的都賣了償還。 (cn-t) マタイの福音書 18:25 しかし、返せなかったので、主人は、その人自身とその妻子と持ち物全部とを売って返すように命じた。 (JP) Matthew 18:25 갚을 것이 없는지라 주인이 명하여 그 몸과 처와 자식들과 모든 소유를 다 팔아 갚게 하라 한대 (KR) От Матфея 18:25 а как он не имел, чем заплатить, то государь его приказал продать его, и жену его, и детей, и все, что он имел, и заплатить;(RU)
Mat 18:26 The servant therefore fell down before him, saying, 'Master, have patience with me, and I will pay you all.'(nkjv) 马太福音 18:26 那僕人就俯伏敬拜他說:『 主啊,寬容我,將來我都要還清。』 (cn-t) マタイの福音書 18:26 そこで、この僕はひれ伏して哀願した、『どうぞお待ちください。全部お返しいたしますから』。 (JP) Matthew 18:26 그 종이 엎드리어 절하며 가로되 내게 참으소서 다 갚으리이다 하거늘 (KR) От Матфея 18:26 тогда раб тот пал, и, кланяясь ему, говорил: государь! потерпи на мне, и все тебе заплачу.(RU)
Mat 18:27 Then the master of that servant was moved with compassion, released him, and forgave him the debt.(nkjv) 马太福音 18:27 那僕人的主人就動了慈心,把他釋放了,並且免了他的債。 (cn-t) マタイの福音書 18:27 僕の主人はあわれに思って、彼をゆるし、その負債を免じてやった。 (JP) Matthew 18:27 그 종의 주인이 불쌍히 여겨 놓아 보내며 그 빚을 탕감하여 주었더니 (KR) От Матфея 18:27 Государь, умилосердившись над рабом тем, отпустил его и долг простил ему.(RU)
Mat 18:28 But that servant went out and found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii; and he laid hands on him and took him by the throat, saying, 'Pay me what you owe!'(nkjv) 马太福音 18:28 「那僕人出來,遇見他的一個同伴欠他十兩銀子,便下手拿他,掐住他的喉嚨,說:『你把所欠的還我。』 (cn-t) マタイの福音書 18:28 その僕が出て行くと、百デナリを貸しているひとりの仲間に出会い、彼をつかまえ、首をしめて『借金を返せ』と言った。 (JP) Matthew 18:28 그 종이 나가서 제게 백 데나리온 빚진 동관 하나를 만나 붙들어 목을 잡고 가로되 빚을 갚으라 하매 (KR) От Матфея 18:28 Раб же тот, выйдя, нашел одного из товарищей своих, который должен был ему сто динариев, и, схватив его, душил, говоря: отдай мне, что должен.(RU)
Mat 18:29 So his fellow servant fell down at his feet and begged him, saying, 'Have patience with me, and I will pay you all.'(nkjv) 马太福音 18:29 他的同伴就俯伏在他腳前央求他,說:『寬容我罷,將來我必還清給你。』 (cn-t) マタイの福音書 18:29 そこでこの仲間はひれ伏し、『どうか待ってくれ。返すから』と言って頼んだ。 (JP) Matthew 18:29 그 동관이 엎드리어 간구하여 가로되 나를 참아 주소서 갚으리이다 하되 (KR) От Матфея 18:29 Тогда товарищ его пал к ногам его, умолял его и говорил: потерпи на мне, и все отдам тебе.(RU)
Mat 18:30 And he would not, but went and threw him into prison till he should pay the debt.(nkjv) 马太福音 18:30 他不肯,竟去把他下在監裏,等他還了所欠的債。 (cn-t) マタイの福音書 18:30 しかし承知せずに、その人をひっぱって行って、借金を返すまで獄に入れた。 (JP) Matthew 18:30 허락하지 아니하고 이에 가서 저가 빚을 갚도록 옥에 가두거늘 (KR) От Матфея 18:30 Но тот не захотел, а пошел и посадил его в темницу, пока не отдаст долга.(RU)
Mat 18:31 So when his fellow servants saw what had been done, they were very grieved, and came and told their master all that had been done.(nkjv) 马太福音 18:31 眾同伴看見他所作的事就甚憂愁,去把這事都告訴了主人。 (cn-t) マタイの福音書 18:31 その人の仲間たちは、この様子を見て、非常に心をいため、行ってそのことをのこらず主人に話した。 (JP) Matthew 18:31 그 동관들이 그것을 보고 심히 민망하여 주인에게 가서 그 일을 다 고하니 (KR) От Матфея 18:31 Товарищи его, видев происшедшее, очень огорчились и, придя, рассказали государю своему все бывшее.(RU)
Mat 18:32 Then his master, after he had called him, said to him, 'You wicked servant! I forgave you all that debt because you begged me.(nkjv) 马太福音 18:32 於是主人叫了他來,對他說:『你這惡僕啊!你央求我,我就把你所欠的都免了, (cn-t) マタイの福音書 18:32 そこでこの主人は彼を呼びつけて言った、『悪い僕、わたしに願ったからこそ、あの負債を全部ゆるしてやったのだ。 (JP) Matthew 18:32 이에 주인이 저를 불러다가 말하되 악한 종아 네가 빌기에 내가 네 빚을 전부 탕감하여 주었거늘 (KR) От Матфея 18:32 Тогда государь его призывает его и говорит: злой раб! весь долг тот я простил тебе, потому что ты упросил меня;(RU)
Mat 18:33 Should you not also have had compassion on your fellow servant, just as I had pity on you?'(nkjv) 马太福音 18:33 你不應當憐恤你的同伴,像我憐恤你嗎?』 (cn-t) マタイの福音書 18:33 わたしがあわれんでやったように、あの仲間をあわれんでやるべきではなかったか』。 (JP) Matthew 18:33 내가 너를 불쌍히 여김과 같이 너도 네 동관을 불쌍히 여김이 마땅치 아니하냐 하고 (KR) От Матфея 18:33 не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего,как и я помиловал тебя?(RU)
Mat 18:34 And his master was angry, and delivered him to the torturers until he should pay all that was due to him.(nkjv) 马太福音 18:34 主人就大怒,把他交給掌刑的,等他還清了所欠的債。 (cn-t) マタイの福音書 18:34 そして主人は立腹して、負債全部を返してしまうまで、彼を獄吏に引きわたした。 (JP) Matthew 18:34 주인이 노하여 그 빚을 다 갚도록 저를 옥졸들에게 붙이니라 (KR) От Матфея 18:34 И, разгневавшись, государь его отдал его истязателям,пока не отдаст ему всего долга.(RU)
Mat 18:35 So My heavenly Father also will do to you if each of you, from his heart, does not forgive his brother his trespasses."(nkjv) 马太福音 18:35 你們各人若不從心裏饒恕你的兄弟的過犯,我天 父也要這樣待你們了。」 (cn-t) マタイの福音書 18:35 あなたがためいめいも、もし心から兄弟をゆるさないならば、わたしの天の父もまたあなたがたに対して、そのようになさるであろう」。 (JP) Matthew 18:35 너희가 각각 중심으로 형제를 용서하지 아니하면 내 천부께서도 너희에게 이와 같이 하시리라 (KR) От Матфея 18:35 Так и Отец Мой Небесный поступит с вами, если не простит каждый из вас от сердца своего брату своему согрешений его.(RU)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |