Today's Date: ======= Matthew 21:1 ============ Mat 21:1 Now when they drew near Jerusalem, and came to Bethphage, at the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,(nkjv) 马太福音 21:1 耶穌和門徒將近耶路撒冷,到了伯法其,在橄欖山那裏。 (cn-t) マタイの福音書 21:1 さて、彼らがエルサレムに近づき、オリブ山沿いのベテパゲに着いたとき、イエスはふたりの弟子をつかわして言われた、 (JP) Matthew 21:1 저희가 예루살렘에 가까이 와서 감람산 벳바게에 이르렀을 때에 예수께서 두 제자를 보내시며 (KR) От Матфея 21:1 И когда приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию к горе Елеонской, тогда Иисус послал двух учеников,(RU)
Mat 21:2 saying to them, "Go into the village opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Loose them and bring them to Me.(nkjv) 马太福音 21:2 耶穌就打發兩個門徒,對他們說:「你們往對面村子裏去,必看見一匹驢拴在那裏,還有驢駒同在一處;你們將牠們解開,牽到我這裏來。 (cn-t) マタイの福音書 21:2 「向こうの村へ行きなさい。するとすぐ、ろばがつながれていて、子ろばがそばにいるのを見るであろう。それを解いてわたしのところに引いてきなさい。 (JP) Matthew 21:2 이르시되 너희 맞은편 마을로 가라 곧 매인 나귀와 나귀 새끼가 함께 있는 것을 보리니 풀어 내게로 끌고 오너라 (KR) От Матфея 21:2 сказав им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; и тотчас найдете ослицу привязанную и молодого осла с нею; отвязав, приведите ко Мне;(RU)
Mat 21:3 And if anyone says anything to you, you shall say, 'The Lord has need of them,' and immediately he will send them."(nkjv) 马太福音 21:3 若有人對你們說甚麼,你們就說:『 主要用牠們。』那人必立時讓你們牽牠們來。 (cn-t) マタイの福音書 21:3 もしだれかが、あなたがたに何か言ったなら、主がお入り用なのです、と言いなさい。そう言えば、すぐ渡してくれるであろう」。 (JP) Matthew 21:3 만일 누가 무슨 말을 하거든 주가 쓰시겠다 ! 하라 그리하면 즉시 보내리라 하시니 (KR) От Матфея 21:3 и если кто скажет вам что-нибудь, отвечайте, что они надобны Господу; и тотчас пошлет их.(RU)
Mat 21:4 All this was done that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying:(nkjv) 马太福音 21:4 這事成就是要應驗先知的話,說: (cn-t) マタイの福音書 21:4 こうしたのは、預言者によって言われたことが、成就するためである。 (JP) Matthew 21:4 이는 선지자로 하신 말씀을 이루려 하심이라 일렀으되 (KR) От Матфея 21:4 Все же сие было, да сбудется реченное через пророка, который говорит:(RU)
Mat 21:5 "Tell the daughter of Zion, 'Behold, your King is coming to you, Lowly, and sitting on a donkey, A colt, the foal of a donkey.' "(nkjv) 马太福音 21:5 你們要對女子錫安說:「看哪,你的 王來到你這裏,是溫柔的,又騎著驢,也騎著驢駒子。」 (cn-t) マタイの福音書 21:5 すなわち、 「シオンの娘に告げよ、 見よ、あなたの王がおいでになる、 柔和なおかたで、ろばに乗って、 くびきを負うろばの子に乗って」。 (JP) Matthew 21:5 시온 딸에게 이르기를 네 왕이 네게 임하나니 그는 겸손하여 나귀 곧 멍에 메는 짐승의 새끼를 탔도다 하라 하였느니라 (KR) От Матфея 21:5 Скажите дщери Сионовой: се, Царь твой грядет к тебе кроткий, сидя на ослице и молодом осле, сыне подъяремной.(RU)
Mat 21:6 So the disciples went and did as Jesus commanded them.(nkjv) 马太福音 21:6 門徒就照耶穌所吩咐的去行, (cn-t) マタイの福音書 21:6 弟子たちは出て行って、イエスがお命じになったとおりにし、 (JP) Matthew 21:6 제자들이 가서 예수의 명하신대로 하여 (KR) От Матфея 21:6 Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус:(RU)
Mat 21:7 They brought the donkey and the colt, laid their clothes on them, and set Him on them.(nkjv) 马太福音 21:7 牽了驢和驢駒來,把自己的衣服搭在牠們上面,他們就扶著耶穌騎上。 (cn-t) マタイの福音書 21:7 ろばと子ろばとを引いてきた。そしてその上に自分たちの上着をかけると、イエスはそれにお乗りになった。 (JP) Matthew 21:7 나귀와 나귀 새끼를 끌고 와서 자기들의 겉옷을 그 위에 얹으매 예수께서 그 위에 타시니 (KR) От Матфея 21:7 привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их.(RU)
Mat 21:8 And a very great multitude spread their clothes on the road; others cut down branches from the trees and spread them on the road.(nkjv) 马太福音 21:8 有極多的人把衣服鋪在路上;還有人砍下樹枝來鋪在路上。 (cn-t) マタイの福音書 21:8 群衆のうち多くの者は自分たちの上着を道に敷き、また、ほかの者たちは木の枝を切ってきて道に敷いた。 (JP) Matthew 21:8 무리의 대부분은 그 겉옷을 길에 펴며 다른 이는 나무가지를 베어 길에 펴고 (KR) От Матфея 21:8 Множество же народа постилали свои одежды по дороге,а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге;(RU)
Mat 21:9 Then the multitudes who went before and those who followed cried out, saying: "Hosanna to the Son of David! 'Blessed is He who comes in the name of the Lord!' Hosanna in the highest!"(nkjv) 马太福音 21:9 前行後隨的眾人喊著說:和散那歸於大衛的 子孫!奉 主名來的是應當稱頌的!高高在上和散那! (cn-t) マタイの福音書 21:9 そして群衆は、前に行く者も、あとに従う者も、共に叫びつづけた、 「ダビデの子に、ホサナ。 主の御名によってきたる者に、祝福あれ。 いと高き所に、ホサナ」。 (JP) Matthew 21:9 앞에서 가고 뒤에서 따르는 무리가 소리질러 가로되 `호산나 ! 다윗의 자손이여 ! 찬송하리로다 주의 이름으로 오시는 이여 ! 가장 높은곳에서 호산나' 하더라 (KR) От Матфея 21:9 народ же, предшествовавший и сопровождавший, восклицал: осанна Сыну Давидову! благословен Грядущий во имя Господне! осанна в вышних!(RU)
Mat 21:10 And when He had come into Jerusalem, all the city was moved, saying, "Who is this?"(nkjv) 马太福音 21:10 耶穌既進了耶路撒冷,合城都驚動了,說:「這是誰?」 (cn-t) マタイの福音書 21:10 イエスがエルサレムにはいって行かれたとき、町中がこぞって騒ぎ立ち、「これは、いったい、どなただろう」と言った。 (JP) Matthew 21:10 예수께서 예루살렘에 들어가시니 온 성이 소동하여 가로되 `이는 누구뇨' 하거늘 (KR) От Матфея 21:10 И когда вошел Он в Иерусалим, весь город пришел в движение и говорил: кто Сей?(RU)
Mat 21:11 So the multitudes said, "This is Jesus, the prophet from Nazareth of Galilee."(nkjv) 马太福音 21:11 眾人說:「這是加利利拿撒勒的先知耶穌。」 (cn-t) マタイの福音書 21:11 そこで群衆は、「この人はガリラヤのナザレから出た預言者イエスである」と言った。 (JP) Matthew 21:11 무리가 가로되 `갈릴리 나사렛에서 나온 선지자 예수라' 하니라 (KR) От Матфея 21:11 Народ же говорил: Сей есть Иисус, Пророк из Назарета Галилейского.(RU)
Mat 21:12 Then Jesus went into the temple of God and drove out all those who bought and sold in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who sold doves.(nkjv) 马太福音 21:12 耶穌進了 上帝的殿,趕出殿裏一切作買賣的人,推倒兌換銀錢之人的桌子,和賣鴿子之人的凳子; (cn-t) マタイの福音書 21:12 それから、イエスは宮にはいられた。そして、宮の庭で売り買いしていた人々をみな追い出し、また両替人の台や、はとを売る者の腰掛をくつがえされた。 (JP) Matthew 21:12 예수께서 성전에 들어가사 성전 안에서 매매하는 모든 자를 내어 쫓으시며 돈 바꾸는 자들의 상과 비둘기 파는 자들의 의자를 둘러 엎으시고 (KR) От Матфея 21:12 И вошел Иисус в храм Божий и выгнал всех продающих и покупающих в храме, и опрокинул столы меновщиков и скамьи продающих голубей,(RU)
Mat 21:13 And He said to them, "It is written, 'My house shall be called a house of prayer,' but you have made it a 'den of thieves.' "(nkjv) 马太福音 21:13 對他們說:「經上記著說:我的殿必稱為禱告的殿,你們倒使它成為賊窩了。」 (cn-t) マタイの福音書 21:13 そして彼らに言われた、「『わたしの家は、祈の家ととなえらるべきである』と書いてある。それだのに、あなたがたはそれを強盗の巣にしている」。 (JP) Matthew 21:13 저희에게 이르시되 기록된 바 내 집은 기도하는 집이라 일컬음을 받으리라 하였거늘 너희는 강도의 굴혈을 만드는도다 하시니라 (KR) От Матфея 21:13 и говорил им: написано, - дом Мой домом молитвы наречется; а вы сделали его вертепом разбойников.(RU)
Mat 21:14 Then the blind and the lame came to Him in the temple, and He healed them.(nkjv) 马太福音 21:14 在殿裏有瞎子、瘸子到耶穌跟前,他就治好了他們。 (cn-t) マタイの福音書 21:14 そのとき宮の庭で、盲人や足なえがみもとにきたので、彼らをおいやしになった。 (JP) Matthew 21:14 소경과 저는 자들이 성전에서 예수께 나아오매 고쳐 주시니 (KR) От Матфея 21:14 И приступили к Нему в храме слепые и хромые, и Он исцелил их.(RU)
Mat 21:15 But when the chief priests and scribes saw the wonderful things that He did, and the children crying out in the temple and saying, "Hosanna to the Son of David!" they were indignant(nkjv) 马太福音 21:15 祭司長和文士看見耶穌所行的奇事,又見小孩子在殿裏喊著說:「和散那歸於大衛的 子孫!」就甚不歡喜, (cn-t) マタイの福音書 21:15 しかし、祭司長、律法学者たちは、イエスがなされた不思議なわざを見、また宮の庭で「ダビデの子に、ホサナ」と叫んでいる子供たちを見て立腹し、 (JP) Matthew 21:15 대제사장들과 서기관들이 예수의 하시는 이상한 일과 또 성전에서 소리질러 호산나 다윗의 자손이여 하는 아이들을 보고 분하여 (KR) От Матфея 21:15 Видев же первосвященники и книжники чудеса, которые Он сотворил, и детей, восклицающих в храме и говорящих:осанна Сыну Давидову! - вознегодовали(RU)
Mat 21:16 and said to Him, "Do You hear what these are saying?" And Jesus said to them, "Yes. Have you never read, 'Out of the mouth of babes and nursing infants You have perfected praise'?"(nkjv) 马太福音 21:16 對他說:「這些人所說的,你聽見了嗎?」耶穌說:「是的。經上說『你從嬰孩和吃奶的口中完全了讚美』的話,你們沒有念過嗎?」 (cn-t) マタイの福音書 21:16 イエスに言った、「あの子たちが何を言っているのか、お聞きですか」。イエスは彼らに言われた、「そうだ、聞いている。あなたがたは『幼な子、乳のみ子たちの口にさんびを備えられた』とあるのを読んだことがないのか」。 (JP) Matthew 21:16 예수께 말하되 `저희의 하는 말을 듣느뇨' 예수께서 가라사대 그렇다 어린아기와 젖먹이들의 입에서 나오는 찬미를 온전케 하셨나이다 함을 너희가 읽어 본 일이 없느냐 ? 하시고 (KR) От Матфея 21:16 и сказали Ему: слышишь ли, что они говорят? Иисус же говорит им: да! разве вы никогда не читали: из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу?(RU)
Mat 21:17 Then He left them and went out of the city to Bethany, and He lodged there.(nkjv) 马太福音 21:17 於是離開他們,出城到伯大尼去,在那裏住宿。 (cn-t) マタイの福音書 21:17 それから、イエスは彼らをあとに残し、都を出てベタニヤに行き、そこで夜を過ごされた。 (JP) Matthew 21:17 그들을 떠나 성 밖으로 베다니에 가서 거기서 유하시니라 (KR) От Матфея 21:17 И, оставив их, вышел вон из города в Вифанию и провел там ночь.(RU)
Mat 21:18 Now in the morning, as He returned to the city, He was hungry.(nkjv) 马太福音 21:18 早晨回城的時候,他餓了, (cn-t) マタイの福音書 21:18 朝はやく都に帰るとき、イエスは空腹をおぼえられた。 (JP) Matthew 21:18 이른 아침에 성으로 들어오실 때에 시장하신지라 (KR) От Матфея 21:18 Поутру же, возвращаясь в город, взалкал;(RU)
Mat 21:19 And seeing a fig tree by the road, He came to it and found nothing on it but leaves, and said to it, "Let no fruit grow on you ever again." Immediately the fig tree withered away.(nkjv) 马太福音 21:19 看見路旁有一棵無花果樹,就走到跟前,在樹上找不著甚麼,不過有葉子,就對樹說:「從今以後,你永不結果子。」那無花果樹就當下枯乾了。 (cn-t) マタイの福音書 21:19 そして、道のかたわらに一本のいちじくの木があるのを見て、そこに行かれたが、ただ葉のほかは何も見当らなかった。そこでその木にむかって、「今から後いつまでも、おまえには実がならないように」と言われた。すると、いちじくの木はたちまち枯れた。 (JP) Matthew 21:19 길 가에서 한 무화과나무를 보시고 그리로 가사 잎사귀 밖에 아무것도 얻지 못하시고 나무에게 이르시되 이제부터 영원토록 네게 열매가 맺지 못하리라 하시니 무화과나무가 곧 마른지라 (KR) От Матфея 21:19 и увидев при дороге одну смоковницу, подошел к ней и, ничего не найдя на ней, кроме однихлистьев, говорит ей: да не будет же впредь от тебя плода вовек. И смоковница тотчас засохла.(RU)
Mat 21:20 And when the disciples saw it, they marveled, saying, "How did the fig tree wither away so soon?"(nkjv) 马太福音 21:20 門徒看見了,便希奇說:「無花果樹枯乾了,何其快呢!」 (cn-t) マタイの福音書 21:20 弟子たちはこれを見て、驚いて言った、「いちじくがどうして、こうすぐに枯れたのでしょう」。 (JP) Matthew 21:20 제자들이 보고 이상히 여겨 가로되 `무화과나무가 어찌하여 곧 말랐나이까' (KR) От Матфея 21:20 Увидев это, ученики удивились и говорили: как это тотчас засохла смоковница?(RU)
Mat 21:21 So Jesus answered and said to them, "Assuredly, I say to you, if you have faith and do not doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but also if you say to this mountain, 'Be removed and be cast into the sea,' it will be done.(nkjv) 马太福音 21:21 耶穌回答說:「我實在告訴你們,你們若有信心,不疑惑,不但能行無花果樹上所行的事,就是對這座山說:『你挪開此地,投在海裏!』也必成就。 (cn-t) マタイの福音書 21:21 イエスは答えて言われた、「よく聞いておくがよい。もしあなたがたが信じて疑わないならば、このいちじくにあったようなことが、できるばかりでなく、この山にむかって、動き出して海の中にはいれと言っても、そのとおりになるであろう。 (JP) Matthew 21:21 예수께서 대답하여 가라사대 내가 진실로 너희에게 이르노니 만일 너희가 믿음이 있고 의심치 아니하면 이 무화과나무에게 된 이런 일만 할뿐 아니라 이 산더러 들려 바다에 던지우라 하여도 될 것이요 (KR) От Матфея 21:21 Иисус же сказал им в ответ: истинно говорю вам, если будете иметь веру и не усомнитесь, не только сделаете то, что сделано со смоковницею, но если и горе сей скажете: поднимись иввергнись в море, - будет;(RU)
Mat 21:22 And whatever things you ask in prayer, believing, you will receive."(nkjv) 马太福音 21:22 你們禱告,無論求甚麼,只要信,就必得著。」 (cn-t) マタイの福音書 21:22 また、祈のとき、信じて求めるものは、みな与えられるであろう」。 (JP) Matthew 21:22 너희가 기도할 때에 무엇이든지 믿고 구하는 것은 다 받으리라 ! 하시니라 (KR) От Матфея 21:22 и все, чего ни попросите в молитве с верою, получите.(RU)
Mat 21:23 Now when He came into the temple, the chief priests and the elders of the people confronted Him as He was teaching, and said, "By what authority are You doing these things? And who gave You this authority?"(nkjv) 马太福音 21:23 耶穌進了殿,正教訓人的時候,祭司長和民間的長老來問他說:「你仗著甚麼權柄作這些事?給你這權柄的是誰呢?」 (cn-t) マタイの福音書 21:23 イエスが宮にはいられたとき、祭司長たちや民の長老たちが、その教えておられる所にきて言った、「何の権威によって、これらの事をするのですか。だれが、そうする権威を授けたのですか」。 (JP) Matthew 21:23 예수께서 성전에 들어가 가르치실새 대제사장들과 백성의 장로들이 나아와 가로되 `네가 무슨 권세로 이런 일을 하느뇨 ? 또 누가 이 권세를 주었느뇨 ?' (KR) От Матфея 21:23 И когда пришел Он в храм и учил, приступили к Нему первосвященники и старейшины народа и сказали: какой властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал такую власть?(RU)
Mat 21:24 But Jesus answered and said to them, "I also will ask you one thing, which if you tell Me, I likewise will tell you by what authority I do these things:(nkjv) 马太福音 21:24 耶穌回答說:「我也要問你們一句話,你們若告訴我,我就告訴你們我仗著甚麼權柄作這些事。 (cn-t) マタイの福音書 21:24 そこでイエスは彼らに言われた、「わたしも一つだけ尋ねよう。あなたがたがそれに答えてくれたなら、わたしも、何の権威によってこれらの事をするのか、あなたがたに言おう。 (JP) Matthew 21:24 예수께서 대답하시되 나도 한 말을 너희에게 물으리니 너희가 대답하면 나도 무슨 권세로 이런 일을 하는지 이르리라 (KR) От Матфея 21:24 Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном; если о том скажете Мне, то и Я вам скажу, какою властью этоделаю;(RU)
Mat 21:25 The baptism of John--where was it from? From heaven or from men?" And they reasoned among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say to us, 'Why then did you not believe him?'(nkjv) 马太福音 21:25 約翰的浸禮是從哪裏來的?是從天上來的?是從人間來的呢?」他們彼此商議說:「我們若說『從天上來』,他必對我們說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』 (cn-t) マタイの福音書 21:25 ヨハネのバプテスマはどこからきたのであったか。天からであったか、人からであったか」。すると、彼らは互に論じて言った、「もし天からだと言えば、では、なぜ彼を信じなかったのか、とイエスは言うだろう。 (JP) Matthew 21:25 요한의 세례가 어디로서 왔느냐 ? 하늘로서냐 사람에게로서냐 저희가 서로 의논하여 가로되 `만일 하늘로서라 하면 어찌하여 저를 믿지 아니하였느냐 할 것이요 (KR) От Матфея 21:25 крещение Иоанново откуда было: с небес, или от человеков? Они же рассуждали между собою: если скажем: с небес, то Он скажет нам: почему же вы не поверили ему?(RU)
Mat 21:26 But if we say, 'From men,' we fear the multitude, for all count John as a prophet."(nkjv) 马太福音 21:26 若說『從人間來』,我們又怕百姓,因為他們都以約翰為先知。」 (cn-t) マタイの福音書 21:26 しかし、もし人からだと言えば、群衆が恐ろしい。人々がみなヨハネを預言者と思っているのだから」。 (JP) Matthew 21:26 만일 사람에게로서라 하면 모든 사람이 요한을 선지자로 여기니 백성이 무섭다' 하여 (KR) От Матфея 21:26 а если сказать: от человеков, - боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка.(RU)
Mat 21:27 So they answered Jesus and said, "We do not know." And He said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things.(nkjv) 马太福音 21:27 於是回答耶穌說:「我們道不出來。」耶穌說:「我也不告訴你們我仗著甚麼權柄作這些事。」 (cn-t) マタイの福音書 21:27 そこで彼らは、「わたしたちにはわかりません」と答えた。すると、イエスが言われた、「わたしも何の権威によってこれらの事をするのか、あなたがたに言うまい。 (JP) Matthew 21:27 예수께 대답하여 가로되 `우리가 알지 못하노라' 하니 예수께서 가라사대 나도 무슨 권세로 이런 일을 하는지 너희에게 이르지 아니하리라 (KR) От Матфея 21:27 И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Сказал им и Он: и Я вам не скажу, какою властью это делаю.(RU)
Mat 21:28 "But what do you think? A man had two sons, and he came to the first and said, 'Son, go, work today in my vineyard.'(nkjv) 马太福音 21:28 「但你們的意見如何?一個人有兩個兒子。他來對大兒子說:『我兒,你今天到葡萄園裏去作工。』 (cn-t) マタイの福音書 21:28 あなたがたはどう思うか。ある人にふたりの子があったが、兄のところに行って言った、『子よ、きょう、ぶどう園へ行って働いてくれ』。 (JP) Matthew 21:28 그러나 너희 생각에는 어떠하뇨 ? 한사람이 두 아들이 있는데 맏아들에게 가서 이르되 얘 오늘 포도원에 가서 일하라 하니 (KR) От Матфея 21:28 А как вам кажется? У одного человека было два сына; и он, подойдя к первому, сказал: сын! пойди сегодня работай в винограднике моем.(RU)
Mat 21:29 He answered and said, 'I will not,' but afterward he regretted it and went.(nkjv) 马太福音 21:29 他回答說:『我不去。』以後自己懊悔,就去了。 (cn-t) マタイの福音書 21:29 すると彼は『おとうさん、参ります』と答えたが、行かなかった。 (JP) Matthew 21:29 대답하여 가로되 아버지여 가겠소이다 하더니 가지 아니하고 (KR) От Матфея 21:29 Но он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел.(RU)
Mat 21:30 Then he came to the second and said likewise. And he answered and said, 'I go, sir,' but he did not go.(nkjv) 马太福音 21:30 又來對小兒子也是這樣說。他回答說:『父啊,我去。』他卻不去。 (cn-t) マタイの福音書 21:30 また弟のところにきて同じように言った。彼は『いやです』と答えたが、あとから心を変えて、出かけた。 (JP) Matthew 21:30 둘째 아들에게 가서 또 이같이 말하니 대답하여 가로되 싫소이다 하더니 그 후에 뉘우치고 갔으니 (KR) От Матфея 21:30 И подойдя к другому, он сказал то же.Этот сказал в ответ: иду, государь, и не пошел.(RU)
Mat 21:31 Which of the two did the will of his father?" They said to Him, "The first." Jesus said to them, "Assuredly, I say to you that tax collectors and harlots enter the kingdom of God before you.(nkjv) 马太福音 21:31 這兩個兒子是那一個遵行父命呢?」他們說:「大兒子。」耶穌說:「我實在告訴你們,稅吏和娼妓倒比你們先進 上帝的囯。 (cn-t) マタイの福音書 21:31 このふたりのうち、どちらが父の望みどおりにしたのか」。彼らは言った、「あとの者です」。イエスは言われた、「よく聞きなさい。取税人や遊女は、あなたがたより先に神の国にはいる。 (JP) Matthew 21:31 그 둘 중에 누가 아비의 뜻대로 하였느뇨 가로되 `둘째 아들이니이다' 예수께서 저희에게 이르시되 내가 진실로 너희에게 이르노니 세리들과 창기들이 너희보다 먼저 하나님의 나라에 들어가리라 (KR) От Матфея 21:31 Который из двух исполнил волю отца? Говорят Ему: первый. Иисус говорит им: истинно говорю вам, что мытари и блудницы вперед вас идут в Царство Божие,(RU)
Mat 21:32 For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him; but tax collectors and harlots believed him; and when you saw it, you did not afterward relent and believe him.(nkjv) 马太福音 21:32 因為約翰遵著義路到你們這裏來,你們卻不信他;稅吏和娼妓倒信他。你們看見了,後來還是不懊悔去信他。 (cn-t) マタイの福音書 21:32 というのは、ヨハネがあなたがたのところにきて、義の道を説いたのに、あなたがたは彼を信じなかった。ところが、取税人や遊女は彼を信じた。あなたがたはそれを見たのに、あとになっても、心をいれ変えて彼を信じようとしなかった。 (JP) Matthew 21:32 요한이 의의 도로 너희에게 왔거늘 너희는 저를 믿지 아니하였으되 세리와 창기는 믿었으며 너희는 이것을 보고도 종시 뉘우쳐 믿지 아니하였도다 (KR) От Матфея 21:32 ибо пришел к вам Иоанн путем праведности, и вы не поверили ему, а мытари и блудницы поверили ему; вы же, и видев это, не раскаялись после, чтобы поверить ему.(RU)
Mat 21:33 "Hear another parable: There was a certain landowner who planted a vineyard and set a hedge around it, dug a winepress in it and built a tower. And he leased it to vinedressers and went into a far country.(nkjv) 马太福音 21:33 「你們再聽一個比喻:有個家主栽了一個葡萄園,周圍圈上籬笆,裏面挖了一個壓酒池,蓋了一座樓,租給園戶,就往外國去了。 (cn-t) マタイの福音書 21:33 もう一つの譬を聞きなさい。ある所に、ひとりの家の主人がいたが、ぶどう園を造り、かきをめぐらし、その中に酒ぶねの穴を掘り、やぐらを立て、それを農夫たちに貸して、旅に出かけた。 (JP) Matthew 21:33 다시 한 비유를 들으라 한 집 주인이 포도원을 만들고 산울로 두르고 거기 즙 짜는 구유를 파고 망대를 짓고 농부들에게 세로 주고 타국에 갔더니 (KR) От Матфея 21:33 Выслушайте другую притчу: был некоторый хозяин дома, который насадил виноградник, обнес его оградою, выкопал в нем точило, построил башню и, отдав его виноградарям, отлучился.(RU)
Mat 21:34 Now when vintage-time drew near, he sent his servants to the vinedressers, that they might receive its fruit.(nkjv) 马太福音 21:34 收果子的時候近了,就打發僕人到園戶那裏去收果子。 (cn-t) マタイの福音書 21:34 収穫の季節がきたので、その分け前を受け取ろうとして、僕たちを農夫のところへ送った。 (JP) Matthew 21:34 실과 때가 가까우매 그 실과를 받으려고 자기 종들을 농부들에게 보내니 (KR) От Матфея 21:34 Когда же приблизилось время плодов, он послал своихслуг к виноградарям взять свои плоды;(RU)
Mat 21:35 And the vinedressers took his servants, beat one, killed one, and stoned another.(nkjv) 马太福音 21:35 園戶拿住僕人,打了一個,殺了一個,用石頭打死一個。 (cn-t) マタイの福音書 21:35 すると、農夫たちは、その僕たちをつかまえて、ひとりを袋だたきにし、ひとりを殺し、もうひとりを石で打ち殺した。 (JP) Matthew 21:35 농부들이 종들을 잡아 하나는 심히 때리고 하나는 죽이고 하나는 돌로 쳤거늘 (KR) От Матфея 21:35 виноградари, схватив слуг его, иного прибили, иногоубили, а иного побили камнями.(RU)
Mat 21:36 Again he sent other servants, more than the first, and they did likewise to them.(nkjv) 马太福音 21:36 主人又打發別的僕人去,比先前更多;園戶還是照樣待他們。 (cn-t) マタイの福音書 21:36 また別に、前よりも多くの僕たちを送ったが、彼らをも同じようにあしらった。 (JP) Matthew 21:36 다시 다른 종들을 처음보다 많이 보내니 저희에게도 그렇게 하였는지라 (KR) От Матфея 21:36 Опять послал он других слуг, больше прежнего; и с нимипоступили так же.(RU)
Mat 21:37 Then last of all he sent his son to them, saying, 'They will respect my son.'(nkjv) 马太福音 21:37 後來打發他的兒子到他們那裏去,意思說:『他們必尊敬我的兒子。』 (cn-t) マタイの福音書 21:37 しかし、最後に、わたしの子は敬ってくれるだろうと思って、主人はその子を彼らの所につかわした。 (JP) Matthew 21:37 후에 자기 아들을 보내며 가로되 저희가 내 아들은 공경하리라 하였더니 (KR) От Матфея 21:37 Наконец, послал он к ним своего сына, говоря: постыдятся сына моего.(RU)
Mat 21:38 But when the vinedressers saw the son, they said among themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him and seize his inheritance.'(nkjv) 马太福音 21:38 不料,園戶看見他兒子,就彼此說:『這是承受產業的。來吧,我們殺他,佔他的產業!』 (cn-t) マタイの福音書 21:38 すると農夫たちは、その子を見て互に言った、『あれはあと取りだ。さあ、これを殺して、その財産を手に入れよう』。 (JP) Matthew 21:38 농부들이 그 아들을 보고 서로 말하되 이는 상속자니 자, 죽이고 그의 유업을 차지하자 하고 (KR) От Матфея 21:38 Но виноградари, увидев сына, сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его и завладеем наследством его.(RU)
Mat 21:39 So they took him and cast him out of the vineyard and killed him.(nkjv) 马太福音 21:39 他們就拿住他,推出葡萄園外,殺了。 (cn-t) マタイの福音書 21:39 そして彼をつかまえて、ぶどう園の外に引き出して殺した。 (JP) Matthew 21:39 이에 잡아 포도원 밖에 내어쫓아 죽였느니라 (KR) От Матфея 21:39 И, схватив его, вывели вон из виноградника и убили.(RU)
Mat 21:40 Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those vinedressers?"(nkjv) 马太福音 21:40 既是這樣,園主來的時候要怎樣處治那些園戶呢?」 (cn-t) マタイの福音書 21:40 このぶどう園の主人が帰ってきたら、この農夫たちをどうするだろうか」。 (JP) Matthew 21:40 그러면 포도원 주인이 올 때에 이 농부들을 어떻게 하겠느뇨 ? (KR) От Матфея 21:40 Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделаетон с этими виноградарями?(RU)
Mat 21:41 They said to Him, "He will destroy those wicked men miserably, and lease his vineyard to other vinedressers who will render to him the fruits in their seasons."(nkjv) 马太福音 21:41 他們說:「要下毒手除滅那些惡人,將葡萄園另租給那按著時候交果子的園戶。」 (cn-t) マタイの福音書 21:41 彼らはイエスに言った、「悪人どもを、皆殺しにして、季節ごとに収穫を納めるほかの農夫たちに、そのぶどう園を貸し与えるでしょう」。 (JP) Matthew 21:41 저희가 말하되 `이 악한 자들을 진멸하고 포도원은 제 때에 실과를 바칠만한 다른 농부들에게 세로 줄지니이다' (KR) От Матфея 21:41 Говорят Ему: злодеев сих предаст злой смерти, а виноградник отдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды во времена свои.(RU)
Mat 21:42 Jesus said to them, "Have you never read in the Scriptures: 'The stone which the builders rejected Has become the chief cornerstone. This was the Lord's doing, And it is marvelous in our eyes'?(nkjv) 马太福音 21:42 耶穌說:「聖經上寫著:『匠人所棄的石頭,成為房角的頭塊石頭。這是 主所作的,在我們眼中看為希奇。』這經你們沒有念過嗎? (cn-t) マタイの福音書 21:42 イエスは彼らに言われた、「あなたがたは、聖書でまだ読んだことがないのか、 『家造りらの捨てた石が 隅のかしら石になった。 これは主がなされたことで、 わたしたちの目には不思議に見える』。 (JP) Matthew 21:42 예수께서 가라사대 너희가 성경에 건축자들의 버린 돌이 모퉁이의 머릿돌이 되었나니 이것은 주로 말미암아 된 것이요 우리 눈에 기이하도다 함을 읽어 본 일이 없느냐 (KR) От Матфея 21:42 Иисус говорит им: неужели вы никогда не читали в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? Это от Господа, и есть дивно в очах наших?(RU)
Mat 21:43 "Therefore I say to you, the kingdom of God will be taken from you and given to a nation bearing the fruits of it.(nkjv) 马太福音 21:43 所以我告訴你們, 上帝的囯必從你們奪去,賜給那能結果子的百姓。 (cn-t) マタイの福音書 21:43 それだから、あなたがたに言うが、神の国はあなたがたから取り上げられて、御国にふさわしい実を結ぶような異邦人に与えられるであろう。 (JP) Matthew 21:43 그러므로 내가 너희에게 이르노니 하나님의 나라를 너희는 빼앗기고 그 나라의 열매 맺는 백성이 받으리라 (KR) От Матфея 21:43 Потому сказываю вам, что отнимется от вас Царство Божие и дано будет народу, приносящему плоды его;(RU)
Mat 21:44 And whoever falls on this stone will be broken; but on whomever it falls, it will grind him to powder."(nkjv) 马太福音 21:44 誰掉在這石頭上,必要跌碎;這石頭掉在誰的身上,就要把誰砸得稀爛。」 (cn-t) マタイの福音書 21:44 またその石の上に落ちる者は打ち砕かれ、それがだれかの上に落ちかかるなら、その人はこなみじんにされるであろう」。 (JP) Matthew 21:44 이 돌 위에 떨어지는 자는 깨어지겠고 이 돌이 사람 위에 떨어지면 저를 가루로 만들어 흩으리라 하시니 (KR) От Матфея 21:44 и тот, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.(RU)
Mat 21:45 Now when the chief priests and Pharisees heard His parables, they perceived that He was speaking of them.(nkjv) 马太福音 21:45 祭司長和法利賽人聽見他的比喻,就看出他是指著他們說的。 (cn-t) マタイの福音書 21:45 祭司長たちやパリサイ人たちがこの譬を聞いたとき、自分たちのことをさして言っておられることを悟ったので、 (JP) Matthew 21:45 대제사장들과 바리새인들이 예수의 비유를 듣고 자기들을 가리켜 말씀하심인 줄 알고 (KR) От Матфея 21:45 И слышав притчи Его, первосвященники и фарисеи поняли, что Он о них говорит,(RU)
Mat 21:46 But when they sought to lay hands on Him, they feared the multitudes, because they took Him for a prophet.(nkjv) 马太福音 21:46 他們想要捉拿他,只是怕眾人,因為眾人以他為先知。 (cn-t) マタイの福音書 21:46 イエスを捕えようとしたが、群衆を恐れた。群衆はイエスを預言者だと思っていたからである。 (JP) Matthew 21:46 잡고자 하나 무리를 무서워하니 이는 저희가 예수를 선지자로 앎이었더라 (KR) От Матфея 21:46 и старались схватить Его, но побоялись народа, потомучто Его почитали за Пророка.(RU)
top of the page
Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |