Today's Date: ======= Matthew 22:1 ============ Mat 22:1 And Jesus answered and spoke to them again by parables and said:(nkjv) 马太福音 22:1 耶穌又用比喻對他們說: (cn-t) マタイの福音書 22:1 イエスはまた、譬で彼らに語って言われた、 (JP) Matthew 22:1 예수께서 다시 비유로 대답하여 가라사대 (KR) От Матфея 22:1 Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:(RU)
Mat 22:2 "The kingdom of heaven is like a certain king who arranged a marriage for his son,(nkjv) 马太福音 22:2 「天囯好比一個王為他兒子擺設娶親的筵席, (cn-t) マタイの福音書 22:2 「天国は、ひとりの王がその王子のために、婚宴を催すようなものである。 (JP) Matthew 22:2 천국은 마치 자기 아들을 위하여 혼인 잔치를 베푼 어떤 임금과 같으니 (KR) От Матфея 22:2 Царство Небесное подобно человеку царю, который сделалбрачный пир для сына своего(RU)
Mat 22:3 and sent out his servants to call those who were invited to the wedding; and they were not willing to come.(nkjv) 马太福音 22:3 就打發僕人去,請那些被召的人來赴席,他們卻不肯來。 (cn-t) マタイの福音書 22:3 王はその僕たちをつかわして、この婚宴に招かれていた人たちを呼ばせたが、その人たちはこようとはしなかった。 (JP) Matthew 22:3 그 종들을 보내어 그 청한 사람들을 혼인 잔치에 오라 하였더니 오기를 싫어하거늘 (KR) От Матфея 22:3 и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти.(RU)
Mat 22:4 Again, he sent out other servants, saying, 'Tell those who are invited, "See, I have prepared my dinner; my oxen and fatted cattle are killed, and all things are ready. Come to the wedding." '(nkjv) 马太福音 22:4 王又打發別的僕人,說:『你們告訴那被召的人,說:看哪,我的筵席已經預備好了,牛和肥畜已經宰了,各樣都齊備,請你們來赴席。』 (cn-t) マタイの福音書 22:4 そこでまた、ほかの僕たちをつかわして言った、『招かれた人たちに言いなさい。食事の用意ができました。牛も肥えた獣もほふられて、すべての用意ができました。さあ、婚宴においでください』。 (JP) Matthew 22:4 다시 다른 종들을 보내며 가로되 청한 사람들에게 이르기를 내가 오찬을 준비하되 나의 소와 살진 짐승을 잡고 모든 것을 갖추었으니 혼인 잔치에 오소서 하라 하였더니 (KR) От Матфея 22:4 Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и чтооткормлено, заколото, и все готово; приходите на брачный пир.(RU)
Mat 22:5 But they made light of it and went their ways, one to his own farm, another to his business.(nkjv) 马太福音 22:5 那些人不理就走了;一個到自己田裏去;一個作買賣去; (cn-t) マタイの福音書 22:5 しかし、彼らは知らぬ顔をして、ひとりは自分の畑に、ひとりは自分の商売に出て行き、 (JP) Matthew 22:5 저희가 돌아보지도 않고 하나는 자기 밭으로 하나는 자기 상업차로 가고 (KR) От Матфея 22:5 Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою;(RU)
Mat 22:6 And the rest seized his servants, treated them spitefully, and killed them.(nkjv) 马太福音 22:6 其餘的拿住僕人,凌辱他們,把他們殺了。 (cn-t) マタイの福音書 22:6 またほかの人々は、この僕たちをつかまえて侮辱を加えた上、殺してしまった。 (JP) Matthew 22:6 그 남은 자들은 종들을 잡아 능욕하고 죽이니 (KR) От Матфея 22:6 прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их .(RU)
Mat 22:7 But when the king heard about it, he was furious. And he sent out his armies, destroyed those murderers, and burned up their city.(nkjv) 马太福音 22:7 王聽見就大怒,發兵除滅那些兇手,燒燬他們的城。 (cn-t) マタイの福音書 22:7 そこで王は立腹し、軍隊を送ってそれらの人殺しどもを滅ぼし、その町を焼き払った。 (JP) Matthew 22:7 임금이 노하여 군대를 보내어 그 살인한 자들을 진멸하고 그 동네를 불사르고 (KR) От Матфея 22:7 Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.(RU)
Mat 22:8 Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.(nkjv) 马太福音 22:8 於是對僕人說:『喜筵已經齊備,只是所召的人不配。 (cn-t) マタイの福音書 22:8 それから僕たちに言った、『婚宴の用意はできているが、招かれていたのは、ふさわしくない人々であった。 (JP) Matthew 22:8 이에 종들에게 이르되 혼인 잔치는 예비되었으나 청한 사람들은 합당치 아니하니 (KR) От Матфея 22:8 Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны;(RU)
Mat 22:9 Therefore go into the highways, and as many as you find, invite to the wedding.'(nkjv) 马太福音 22:9 所以你們要往大路上去,凡遇見的,都召來赴席。』 (cn-t) マタイの福音書 22:9 だから、町の大通りに出て行って、出会った人はだれでも婚宴に連れてきなさい』。 (JP) Matthew 22:9 사거리 길에 가서 사람을 만나는대로 혼인 잔치에 청하여 오너라 한대 (KR) От Матфея 22:9 итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.(RU)
Mat 22:10 So those servants went out into the highways and gathered together all whom they found, both bad and good. And the wedding hall was filled with guests.(nkjv) 马太福音 22:10 那些僕人就出去,到大路上,凡遇見的,不論善惡都召聚了來,筵席上就坐滿了客。 (cn-t) マタイの福音書 22:10 そこで、僕たちは道に出て行って、出会う人は、悪人でも善人でもみな集めてきたので、婚宴の席は客でいっぱいになった。 (JP) Matthew 22:10 종들이 길에 나가 악한 자나 선한 자나 만나는대로 모두 데려오니 혼인 자리에 손이 가득한지라 (KR) От Матфея 22:10 И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачныйпир наполнился возлежащими.(RU)
Mat 22:11 But when the king came in to see the guests, he saw a man there who did not have on a wedding garment.(nkjv) 马太福音 22:11 王進來觀看賓客,見那裏有一個沒有穿禮服的, (cn-t) マタイの福音書 22:11 王は客を迎えようとしてはいってきたが、そこに礼服をつけていないひとりの人を見て、 (JP) Matthew 22:11 임금이 손을 보러 들어올새 거기서 예복을 입지 않은 한사람을 보고 (KR) От Матфея 22:11 Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,(RU)
Mat 22:12 So he said to him, 'Friend, how did you come in here without a wedding garment?' And he was speechless.(nkjv) 马太福音 22:12 就對他說:『朋友,你到這裏來怎麼不穿禮服呢?』那人無言可答。 (cn-t) マタイの福音書 22:12 彼に言った、『友よ、どうしてあなたは礼服をつけないで、ここにはいってきたのですか』。しかし、彼は黙っていた。 (JP) Matthew 22:12 가로되 친구여 어찌하여 예복을 입지 않고 여기 들어왔느냐 하니 저가 유구무언이어늘 (KR) От Матфея 22:12 и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.(RU)
Mat 22:13 Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, take him away, and cast him into outer darkness; there will be weeping and gnashing of teeth.'(nkjv) 马太福音 22:13 於是王對使喚的人說:『捆起他的手腳來,把他帶走,丟在外邊的黑暗裏;在那裏必要哀哭切齒了。』 (cn-t) マタイの福音書 22:13 そこで、王はそばの者たちに言った、『この者の手足をしばって、外の暗やみにほうり出せ。そこで泣き叫んだり、歯がみをしたりするであろう』。 (JP) Matthew 22:13 임금이 사환들에게 말하되 그 수족을 결박하여 바깥 어두움에 내어 던지라 거기서 슬피 울며 이를 갊이 있으리라 하니라 (KR) От Матфея 22:13 Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю;там будет плач и скрежет зубов;(RU)
Mat 22:14 For many are called, but few are chosen."(nkjv) 马太福音 22:14 因為被召的人多,選上的人少。」 (cn-t) マタイの福音書 22:14 招かれる者は多いが、選ばれる者は少ない」。 (JP) Matthew 22:14 청함을 받은 자는 많되 택함을 입은 자는 적으니라 (KR) От Матфея 22:14 ибо много званых, а мало избранных.(RU)
Mat 22:15 Then the Pharisees went and plotted how they might entangle Him in His talk.(nkjv) 马太福音 22:15 當時,法利賽人出去商議,怎樣就著耶穌的話陷害他, (cn-t) マタイの福音書 22:15 そのときパリサイ人たちがきて、どうかしてイエスを言葉のわなにかけようと、相談をした。 (JP) Matthew 22:15 이에 바리새인들이 가서 어떻게 하여 예수로 말의 올무에 걸리게 할까 상론하고 (KR) От Матфея 22:15 Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.(RU)
Mat 22:16 And they sent to Him their disciples with the Herodians, saying, "Teacher, we know that You are true, and teach the way of God in truth; nor do You care about anyone, for You do not regard the person of men.(nkjv) 马太福音 22:16 就打發他們的門徒同希律黨的人去見耶穌,說:「 夫子,我們知道你是誠實人,並且誠誠實實傳 上帝的道,甚麼人你都不徇情面,因為你不看人的外貌。 (cn-t) マタイの福音書 22:16 そして、彼らの弟子を、ヘロデ党の者たちと共に、イエスのもとにつかわして言わせた、「先生、わたしたちはあなたが真実なかたであって、真理に基いて神の道を教え、また、人に分け隔てをしないで、だれをもはばかられないことを知っています。 (JP) Matthew 22:16 자기 제자들을 헤롯 당원들과 함께 예수께 보내어 말하되 `선생님이여 우리가 아노니 당신은 참되시고 참으로써 하나님의 도를 가르치시며 아무라도 꺼리는 일이 없으시니 이는 사람을 외모로 보지 아니하심이니이다 (KR) От Матфея 22:16 И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице;(RU)
Mat 22:17 Tell us, therefore, what do You think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?"(nkjv) 马太福音 22:17 如此請告訴我們,你的意見如何?納稅給凱撒可以不可以?」 (cn-t) マタイの福音書 22:17 それで、あなたはどう思われますか、答えてください。カイザルに税金を納めてよいでしょうか、いけないでしょうか」。 (JP) Matthew 22:17 그러면 당신의 생각에는 어떠한지 우리에게 이르소서 가이사에게 세를 바치는 것이 가하니이까 불가하니이까' 한대 (KR) От Матфея 22:17 итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет?(RU)
Mat 22:18 But Jesus perceived their wickedness, and said, "Why do you test Me, you hypocrites?(nkjv) 马太福音 22:18 耶穌看出他們的惡意,就說:「假冒為善的人哪,為甚麼試探我? (cn-t) マタイの福音書 22:18 イエスは彼らの悪意を知って言われた、「偽善者たちよ、なぜわたしをためそうとするのか。 (JP) Matthew 22:18 예수께서 저희의 악함을 아시고 가라사대 외식하는 자들아 어찌하여 나를 시험하느냐 ? (KR) От Матфея 22:18 Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?(RU)
Mat 22:19 Show Me the tax money." So they brought Him a denarius.(nkjv) 马太福音 22:19 拿一個上稅的錢給我看!」他們就拿一個銀錢來給他。 (cn-t) マタイの福音書 22:19 税に納める貨幣を見せなさい」。彼らはデナリ一つを持ってきた。 (JP) Matthew 22:19 셋돈을 내게 보이라 하시니 데나리온 하나를 가져 왔거늘 (KR) От Матфея 22:19 покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.(RU)
Mat 22:20 And He said to them, "Whose image and inscription is this?"(nkjv) 马太福音 22:20 耶穌說:「這像和這號是誰的?」 (cn-t) マタイの福音書 22:20 そこでイエスは言われた、「これは、だれの肖像、だれの記号か」。 (JP) Matthew 22:20 예수께서 말씀하시되 이 형상과 이 글이 뉘 것이냐 ? (KR) От Матфея 22:20 И говорит им: чье это изображение и надпись?(RU)
Mat 22:21 They said to Him, "Caesar's." And He said to them, "Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."(nkjv) 马太福音 22:21 他們對耶穌說:「是凱撒的。」耶穌就對他們說:「這樣,凱撒的物當歸給凱撒; 上帝的物當歸給 上帝。」 (cn-t) マタイの福音書 22:21 彼らは「カイザルのです」と答えた。するとイエスは言われた、「それでは、カイザルのものはカイザルに、神のものは神に返しなさい」。 (JP) Matthew 22:21 가로되 `가이사의 것이니이다` 이에 가라사대 그런즉 가이사의 것은 가이사에게 하나님의 것은 하나님께 바치라 하시니 (KR) От Матфея 22:21 Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.(RU)
Mat 22:22 When they had heard these words, they marveled, and left Him and went their way.(nkjv) 马太福音 22:22 他們聽見就希奇,離開他走了。 (cn-t) マタイの福音書 22:22 彼らはこれを聞いて驚嘆し、イエスを残して立ち去った。 (JP) Matthew 22:22 저희가 이 말씀을 듣고 기이히 여겨 예수를 떠나가니라 (KR) От Матфея 22:22 Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.(RU)
Mat 22:23 The same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him and asked Him,(nkjv) 马太福音 22:23 撒都該人常說沒有復活的事。那天,他們來問耶穌說: (cn-t) マタイの福音書 22:23 復活ということはないと主張していたサドカイ人たちが、その日、イエスのもとにきて質問した、 (JP) Matthew 22:23 부활이 없다 하는 사두개인들이 그 날에 예수께 와서 물어 가로되 (KR) От Матфея 22:23 В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:(RU)
Mat 22:24 saying: "Teacher, Moses said that if a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up offspring for his brother.(nkjv) 马太福音 22:24 「 夫子,摩西說:『人若死了,沒有孩子,他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。』 (cn-t) マタイの福音書 22:24 「先生、モーセはこう言っています、『もし、ある人が子がなくて死んだなら、その弟は兄の妻をめとって、兄のために子をもうけねばならない』。 (JP) Matthew 22:24 `선생님이여 모세가 일렀으되 사람이 만일 자식이 없이 죽으면 그 동생이 그 아내에게 장가들어 형을 위하여 후사를 세울지니라 하였나이다 (KR) От Матфея 22:24 Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему;(RU)
Mat 22:25 Now there were with us seven brothers. The first died after he had married, and having no offspring, left his wife to his brother.(nkjv) 马太福音 22:25 現在我們這裏有弟兄七人,第一個娶了妻,死了,沒有孩子,撇下妻子給兄弟。 (cn-t) マタイの福音書 22:25 さて、わたしたちのところに七人の兄弟がありました。長男は妻をめとったが死んでしまい、そして子がなかったので、その妻を弟に残しました。 (JP) Matthew 22:25 우리 중에 칠 형제가 있었는데 맏이 장가들었다가 죽어 후사가 없으므로 그의 아내를 그 동생에게 끼쳐두고 (KR) От Матфея 22:25 было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;(RU)
Mat 22:26 Likewise the second also, and the third, even to the seventh.(nkjv) 马太福音 22:26 第二、第三、直到第七個,都是如此。 (cn-t) マタイの福音書 22:26 次男も三男も、ついに七人とも同じことになりました。 (JP) Matthew 22:26 그 둘째와 세째로 일곱째까지 그렇게 하다가 (KR) От Матфея 22:26 подобно и второй, и третий, даже до седьмого;(RU)
Mat 22:27 Last of all the woman died also.(nkjv) 马太福音 22:27 末後,婦人也死了。 (cn-t) マタイの福音書 22:27 最後に、その女も死にました。 (JP) Matthew 22:27 최후에 그 여자도 죽었나이다 (KR) От Матфея 22:27 после же всех умерла и жена;(RU)
Mat 22:28 Therefore, in the resurrection, whose wife of the seven will she be? For they all had her."(nkjv) 马太福音 22:28 因此,當復活的時候,她是七個人中那一個的妻子呢?因為他們都娶過她。」 (cn-t) マタイの福音書 22:28 すると復活の時には、この女は、七人のうちだれの妻なのでしょうか。みんながこの女を妻にしたのですが」。 (JP) Matthew 22:28 그런즉 저희가 다 그를 취하였으니 부활 때에 일곱 중에 뉘 아내가 되리이까 ?' (KR) От Матфея 22:28 итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.(RU)
Mat 22:29 Jesus answered and said to them, "You are mistaken, not knowing the Scriptures nor the power of God.(nkjv) 马太福音 22:29 耶穌回答說:「你們錯了;因為不明白聖經,也不曉得 上帝的大能。 (cn-t) マタイの福音書 22:29 イエスは答えて言われた、「あなたがたは聖書も神の力も知らないから、思い違いをしている。 (JP) Matthew 22:29 예수께서 대답하여 가라사대 너희가 성경도 하나님의 능력도 알지 못하는고로 오해하였도다 (KR) От Матфея 22:29 Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,(RU)
Mat 22:30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels of God in heaven.(nkjv) 马太福音 22:30 當復活的時候,人也不娶也不嫁,乃像天上 上帝的天使一樣。 (cn-t) マタイの福音書 22:30 復活の時には、彼らはめとったり、とついだりすることはない。彼らは天にいる御使のようなものである。 (JP) Matthew 22:30 부활 때에는 장가도 아니가고 시집도 아니가고 하늘에 있는 천사들과 같으니라 (KR) От Матфея 22:30 ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.(RU)
Mat 22:31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, saying,(nkjv) 马太福音 22:31 論到死人復活, 上帝在經上向你們所說的,你們沒有念過嗎? (cn-t) マタイの福音書 22:31 また、死人の復活については、神があなたがたに言われた言葉を読んだことがないのか。 (JP) Matthew 22:31 죽은 자의 부활을 의논할진대 하나님이 너희에게 말씀하신 바 (KR) От Матфея 22:31 А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:(RU)
Mat 22:32 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? God is not the God of the dead, but of the living."(nkjv) 马太福音 22:32 他說:『我是亞伯拉罕的 上帝,以撒的 上帝,雅各的 上帝。』 上帝不是死人的 上帝,乃是活人的 上帝。」 (cn-t) マタイの福音書 22:32 『わたしはアブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神である』と書いてある。神は死んだ者の神ではなく、生きている者の神である」。 (JP) Matthew 22:32 나는 아브라함의 하나님이요, 이삭의 하나님이요, 야곱의 하나님이로라 하신 것을 읽어 보지 못하였느냐 하나님은 죽은 자의 하나님이 아니요 산자의 하나님이시니라 ! 하시니 (KR) От Матфея 22:32 Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых.(RU)
Mat 22:33 And when the multitudes heard this, they were astonished at His teaching.(nkjv) 马太福音 22:33 眾人聽見這話,就希奇他的道理。 (cn-t) マタイの福音書 22:33 群衆はこれを聞いて、イエスの教に驚いた。 (JP) Matthew 22:33 무리가 듣고 그의 가르치심에 놀라더라 (KR) От Матфея 22:33 И, слыша, народ дивился учению Его.(RU)
Mat 22:34 But when the Pharisees heard that He had silenced the Sadducees, they gathered together.(nkjv) 马太福音 22:34 法利賽人聽見耶穌堵住了撒都該人的口,他們就聚集。 (cn-t) マタイの福音書 22:34 さて、パリサイ人たちは、イエスがサドカイ人たちを言いこめられたと聞いて、一緒に集まった。 (JP) Matthew 22:34 예수께서 사두개인들로 대답할 수 없게 하셨다 함을 바리새인들이 듣고 모였는데 (KR) От Матфея 22:34 А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе.(RU)
Mat 22:35 Then one of them, a lawyer, asked Him a question, testing Him, and saying,(nkjv) 马太福音 22:35 內中有一個人是律法師,要試探耶穌,就問他說: (cn-t) マタイの福音書 22:35 そして彼らの中のひとりの律法学者が、イエスをためそうとして質問した、 (JP) Matthew 22:35 그 중에 한 율법사가 예수를 시험하여 묻되 (KR) От Матфея 22:35 И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:(RU)
Mat 22:36 "Teacher, which is the great commandment in the law?"(nkjv) 马太福音 22:36 「 夫子,律法上的誡命,那一條是最大的呢?」 (cn-t) マタイの福音書 22:36 「先生、律法の中で、どのいましめがいちばん大切なのですか」。 (JP) Matthew 22:36 `선생님이여 율법 중에 어느 계명이 크니이까 ?' (KR) От Матфея 22:36 Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?(RU)
Mat 22:37 Jesus said to him, "'You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.'(nkjv) 马太福音 22:37 耶穌對他說:「你要盡心、盡性、盡意愛 主─你的 上帝。 (cn-t) マタイの福音書 22:37 イエスは言われた、「『心をつくし、精神をつくし、思いをつくして、主なるあなたの神を愛せよ』。 (JP) Matthew 22:37 예수께서 가라사대 네 마음을 다하고 목숨을 다하고 뜻을 다하여 주 너의 하나님을 사랑하라 하셨으니 (KR) От Матфея 22:37 Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим:(RU)
Mat 22:38 This is the first and great commandment.(nkjv) 马太福音 22:38 這是誡命中的第一,且是最大的。 (cn-t) マタイの福音書 22:38 これがいちばん大切な、第一のいましめである。 (JP) Matthew 22:38 이것이 크고 첫째 되는 계명이요 (KR) От Матфея 22:38 сия есть первая и наибольшая заповедь;(RU)
Mat 22:39 And the second is like it: 'You shall love your neighbor as yourself.'(nkjv) 马太福音 22:39 其次也相倣,就是要愛鄰如己。 (cn-t) マタイの福音書 22:39 第二もこれと同様である、『自分を愛するようにあなたの隣り人を愛せよ』。 (JP) Matthew 22:39 둘째는 그와 같으니 네 이웃을 네 몸과 같이 사랑하라 하셨으니 (KR) От Матфея 22:39 вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, каксамого себя;(RU)
Mat 22:40 On these two commandments hang all the Law and the Prophets."(nkjv) 马太福音 22:40 這兩條誡命是一切律法和先知的話的總綱。」 (cn-t) マタイの福音書 22:40 これらの二つのいましめに、律法全体と預言者とが、かかっている」。 (JP) Matthew 22:40 이 두 계명이 온 율법과 선지자의 강령이니라 (KR) От Матфея 22:40 на сих двух заповедях утверждается весь закон ипророки.(RU)
Mat 22:41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,(nkjv) 马太福音 22:41 法利賽人聚集的時候,耶穌問他們, (cn-t) マタイの福音書 22:41 パリサイ人たちが集まっていたとき、イエスは彼らにお尋ねになった、 (JP) Matthew 22:41 바리새인들이 모였을 때에 예수께서 그들에게 물으시되 (KR) От Матфея 22:41 Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:(RU)
Mat 22:42 saying, "What do you think about the Christ? Whose Son is He?" They said to Him, "The Son of David."(nkjv) 马太福音 22:42 說:「論到 基督,你們的意見如何?他是誰的子孫呢?」他們回答他說:「是大衛的 子孫。」 (cn-t) マタイの福音書 22:42 「あなたがたはキリストをどう思うか。だれの子なのか」。彼らは「ダビデの子です」と答えた。 (JP) Matthew 22:42 너희는 그리스도에 대하여 어떻게 생각하느냐 ? 뉘 자손이냐 ? 대답하되 `다윗의 자손이니이다' (KR) От Матфея 22:42 что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов.(RU)
Mat 22:43 He said to them, "How then does David in the Spirit call Him 'Lord,' saying:(nkjv) 马太福音 22:43 耶穌說:「這樣,大衛被 聖靈感動,怎麼還稱他為 主,說: (cn-t) マタイの福音書 22:43 イエスは言われた、「それではどうして、ダビデが御霊に感じてキリストを主と呼んでいるのか。 (JP) Matthew 22:43 가라사대 그러면 다윗이 성령에 감동하여 어찌 그리스도를 주라 칭하여 말하되 (KR) От Матфея 22:43 Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:(RU)
Mat 22:44 'The Lord said to my Lord, "Sit at My right hand, Till I make Your enemies Your footstool" '?(nkjv) 马太福音 22:44 『 耶和華對我 主說:你坐在我的右邊,等我把你仇敵放在你的腳下。』 (cn-t) マタイの福音書 22:44 すなわち 『主はわが主に仰せになった、 あなたの敵をあなたの足もとに置くときまでは、 わたしの右に座していなさい』。 (JP) Matthew 22:44 주께서 내 주께 이르시되 내가 네 원수를 네 발 아래 둘 때까지 내 우편에 앉았으라 하셨도다 하였느냐 (KR) От Матфея 22:44 сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?(RU)
Mat 22:45 "If David then calls Him 'Lord,' how is He his Son?"(nkjv) 马太福音 22:45 大衛既稱他為 主,他怎麼又是大衛的子孫呢?」 (cn-t) マタイの福音書 22:45 このように、ダビデ自身がキリストを主と呼んでいるなら、キリストはどうしてダビデの子であろうか」。 (JP) Matthew 22:45 다윗이 그리스도를 주라 칭하였은즉 어찌 그의 자손이 되겠느냐 하시니 (KR) От Матфея 22:45 Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?(RU)
Mat 22:46 And no one was able to answer Him a word, nor from that day on did anyone dare question Him anymore.(nkjv) 马太福音 22:46 他們沒有一個人能回答一言。從那日以後,也沒有人敢再問他甚麼。 (cn-t) マタイの福音書 22:46 イエスにひと言でも答えうる者は、なかったし、その日からもはや、進んでイエスに質問する者も、いなくなった。 (JP) Matthew 22:46 한 말도 능히 대답하는 자가 없고 그 날부터 감히 그에게 묻는 자도 없더라 (KR) От Матфея 22:46 И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашиватьЕго.(RU)
top of the page
Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |