Today's Date: ======= Acts 16:1 ============ Act 16:1 Then he came to Derbe and Lystra. And behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a certain Jewish woman who believed, but his father was Greek.(nkjv) 使徒行传 16:1 保羅來到特庇,又到路司得。在那裏有一個門徒,名叫提摩太,是信主之猶太婦人的兒子,他父親卻是希臘人。 (cn-t) 使徒の働き 16:1 それから、彼はデルベに行き、次にルステラに行った。そこにテモテという名の弟子がいた。信者のユダヤ婦人を母とし、ギリシヤ人を父としており、 (JP) Acts 16:1 바울이 더베와 루스드라에도 이르매 거기 디모데라 하는 제자가 있으니 그 모친은 믿는 유대 여자요 부친은 헬라인이라 (KR) Деяния 16:1 Дошел он до Дервии и Листры. И вот, там был некоторый ученик, именем Тимофей, которого мать была Иудеянка уверовавшая, а отец Еллин,(RU)
Act 16:2 He was well spoken of by the brethren who were at Lystra and Iconium.(nkjv) 使徒行传 16:2 路司得和以哥念的弟兄都稱讚他。 (cn-t) 使徒の働き 16:2 ルステラとイコニオムの兄弟たちの間で、評判のよい人物であった。 (JP) Acts 16:2 디모데는 루스드라와 이고니온에 있는 형제들에게 칭찬 받는 자니 (KR) Деяния 16:2 и о котором свидетельствовали братия, находившиеся в Листре и Иконии.(RU)
Act 16:3 Paul wanted to have him go on with him. And he took him and circumcised him because of the Jews who were in that region, for they all knew that his father was Greek.(nkjv) 使徒行传 16:3 保羅要帶他同去,只因那些地方的猶太人都知道他父親是希臘人,就給他行了割禮。 (cn-t) 使徒の働き 16:3 パウロはこのテモテを連れて行きたかったので、その地方にいるユダヤ人の手前、まず彼に割礼を受けさせた。彼の父がギリシヤ人であることは、みんな知っていたからである。 (JP) Acts 16:3 바울이 그를 데리고 떠나고자 할 새 그 지경에 있는 유대인을 인하여 그를 데려다가 할례를 행하니 이는 그 사람들이 그의 부친은 헬라인인 줄 다 앎이러라 (KR) Деяния 16:3 Его пожелал Павел взять с собою; и, взяв, обрезал его ради Иудеев, находившихся в тех местах; ибо все знали об отце его, что он был Еллин.(RU)
Act 16:4 And as they went through the cities, they delivered to them the decrees to keep, which were determined by the apostles and elders at Jerusalem.(nkjv) 使徒行传 16:4 他們經過各城,把耶路撒冷使徒和長老所定的條規交給門徒遵守。 (cn-t) 使徒の働き 16:4 それから彼らは通る町々で、エルサレムの使徒たちや長老たちの取り決めた事項を守るようにと、人々にそれを渡した。 (JP) Acts 16:4 여러 성으로 다녀 갈 때에 예루살렘에 있는 사도와 장로들의 작정한 규례를 저희에게 주어 지키게 하니 (KR) Деяния 16:4 Проходя же по городам, они предавали верным соблюдать определения, постановленные Апостолами и пресвитерами вИерусалиме.(RU)
Act 16:5 So the churches were strengthened in the faith, and increased in number daily.(nkjv) 使徒行传 16:5 於是眾教會信心越發堅固,人數天天加增。 (cn-t) 使徒の働き 16:5 こうして、諸教会はその信仰を強められ、日ごとに数を増していった。 (JP) Acts 16:5 이에 여러 교회가 믿음이 더 굳어지고 수가 날마다 더하니라 (KR) Деяния 16:5 И церкви утверждались верою и ежедневно увеличивались числом.(RU)
Act 16:6 Now when they had gone through Phrygia and the region of Galatia, they were forbidden by the Holy Spirit to preach the word in Asia.(nkjv) 使徒行传 16:6 聖靈既然禁止他們在亞細亞講道,他們就經過弗呂家、加拉太一帶地方。 (cn-t) 使徒の働き 16:6 それから彼らは、アジヤで御言を語ることを聖霊に禁じられたので、フルギヤ・ガラテヤ地方をとおって行った。 (JP) Acts 16:6 성령이 아시아에서 말씀을 전하지 못하게 하시거늘 브루기아와 갈라디아 땅으로 다녀가 (KR) Деяния 16:6 Пройдя через Фригию и Галатийскую страну, они не были допущены Духом Святым проповедывать слово в Асии.(RU)
Act 16:7 After they had come to Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit did not permit them.(nkjv) 使徒行传 16:7 到了每西亞的邊界,他們想要往庇推尼去, 靈卻不許。 (cn-t) 使徒の働き 16:7 そして、ムシヤのあたりにきてから、ビテニヤに進んで行こうとしたところ、イエスの御霊がこれを許さなかった。 (JP) Acts 16:7 무시아 앞에 이르러 비두니아로 가고자 애쓰되 예수의 영이 허락지 아니하시는지라 (KR) Деяния 16:7 Дойдя до Мисии, предпринимали идти в Вифинию; но Дух не допустил их.(RU)
Act 16:8 So passing by Mysia, they came down to Troas.(nkjv) 使徒行传 16:8 他們就越過每西亞,下到特羅亞去。 (cn-t) 使徒の働き 16:8 それで、ムシヤを通過して、トロアスに下って行った。 (JP) Acts 16:8 무시아를 지나 드로아로 내려 갔는데 (KR) Деяния 16:8 Миновав же Мисию, сошли они в Троаду.(RU)
Act 16:9 And a vision appeared to Paul in the night. A man of Macedonia stood and pleaded with him, saying, "Come over to Macedonia and help us."(nkjv) 使徒行传 16:9 在夜間有異象現與保羅。有一個馬其頓人站著求他說:「請你過到馬其頓來幫助我們。」 (cn-t) 使徒の働き 16:9 ここで夜、パウロは一つの幻を見た。ひとりのマケドニヤ人が立って、「マケドニヤに渡ってきて、わたしたちを助けて下さい」と、彼に懇願するのであった。 (JP) Acts 16:9 밤에 환상이 바울에게 보이니 마게도냐 사람 하나가 서서 그에게 청하여 가로되 `마게도냐로 건너와서 우리를 도우라' 하거늘 (KR) Деяния 16:9 И было ночью видение Павлу: предстал некий муж, Македонянин, прося его и говоря: приди в Македонию и помоги нам.(RU)
Act 16:10 Now after he had seen the vision, immediately we sought to go to Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the gospel to them.(nkjv) 使徒行传 16:10 保羅既看見這異象,我們隨即想要往馬其頓去,以為 主召我們傳福音給那裏的人聽。 (cn-t) 使徒の働き 16:10 パウロがこの幻を見た時、これは彼らに福音を伝えるために、神がわたしたちをお招きになったのだと確信して、わたしたちは、ただちにマケドニヤに渡って行くことにした。 (JP) Acts 16:10 바울이 이 환상을 본 후에 우리가 곧 마게도냐로 떠나기를 힘쓰니 이는 하나님이 저 사람들에게 복음을 전하라고 우리를 부르신줄로 인정함이러라 (KR) Деяния 16:10 После сего видения, тотчас мы положили отправиться в Македонию, заключая, что призывал нас Господь благовествовать там.(RU)
Act 16:11 Therefore, sailing from Troas, we ran a straight course to Samothrace, and the next day came to Neapolis,(nkjv) 使徒行传 16:11 於是從特羅亞開船,一直行到撒摩特喇,第二天到了尼亞波利。 (cn-t) 使徒の働き 16:11 そこで、わたしたちはトロアスから船出して、サモトラケに直航し、翌日ネアポリスに着いた。 (JP) Acts 16:11 드로아에서 배로 떠나 사모드라게로 직행하여 이튿날 네압볼리로 가고 (KR) Деяния 16:11 Итак, отправившись из Троады, мы прямо прибыли в Самофракию, а на другой день в Неаполь,(RU)
Act 16:12 and from there to Philippi, which is the foremost city of that part of Macedonia, a colony. And we were staying in that city for some days.(nkjv) 使徒行传 16:12 從那裏來到腓立比,就是馬其頓這一方首要的城,也是羅馬的駐防城。我們在這城裏住了幾天。 (cn-t) 使徒の働き 16:12 そこからピリピへ行った。これはマケドニヤのこの地方第一の町で、植民都市であった。わたしたちは、この町に数日間滞在した。 (JP) Acts 16:12 거기서 빌립보에 이르니 이는 마게도냐 지경 첫성이요 또 로마의 식민지라 이 성에서 수일을 유하다가 (KR) Деяния 16:12 оттуда же в Филиппы: это первый город в той частиМакедонии, колония. В этом городе мы пробыли несколько дней.(RU)
Act 16:13 And on the Sabbath day we went out of the city to the riverside, where prayer was customarily made; and we sat down and spoke to the women who met there.(nkjv) 使徒行传 16:13 當安息日,我們出城門,到了河邊,知道那裏有一個禱告的地方,我們就坐下對那聚會的婦女講道。 (cn-t) 使徒の働き 16:13 ある安息日に、わたしたちは町の門を出て、祈り場があると思って、川のほとりに行った。そして、そこにすわり、集まってきた婦人たちに話をした。 (JP) Acts 16:13 안식일에 우리가 기도처가 있는가 하여 문 밖 강가에 나가 거기 앉아서 모인 여자들에게 말하더니 (KR) Деяния 16:13 В день же субботний мы вышли за город к реке, где, по обыкновению, был молитвенный дом, и, сев, разговаривали с собравшимися там женщинами.(RU)
Act 16:14 Now a certain woman named Lydia heard us. She was a seller of purple from the city of Thyatira, who worshiped God. The Lord opened her heart to heed the things spoken by Paul.(nkjv) 使徒行传 16:14 有一個賣紫色布疋的婦人,名叫呂底亞,是推雅推喇城的人,素來敬拜 上帝。她聽見了, 主就開導她的心,叫她留心聽保羅所講的話。 (cn-t) 使徒の働き 16:14 ところが、テアテラ市の紫布の商人で、神を敬うルデヤという婦人が聞いていた。主は彼女の心を開いて、パウロの語ることに耳を傾けさせた。 (JP) Acts 16:14 두아디라성의 자주 장사로서 하나님을 공경하는 루디아라 하는 한 여자가 들었는데 주께서 그 마음을 열어 바울의 말을 청종하게 하신지라 (KR) Деяния 16:14 И одна женщина из города Фиатир, именем Лидия, торговавшая багряницею, чтущая Бога, слушала; и Господь отверз сердце ее внимать тому, что говорил Павел.(RU)
Act 16:15 And when she and her household were baptized, she begged us, saying, "If you have judged me to be faithful to the Lord, come to my house and stay." So she persuaded us.(nkjv) 使徒行传 16:15 她和她一家既領了浸,便求我們說:「你們若以為我是忠心事 主的,請到我家裏來住。」於是強留我們。 (cn-t) 使徒の働き 16:15 そして、この婦人もその家族も、共にバプテスマを受けたが、その時、彼女は「もし、わたしを主を信じる者とお思いでしたら、どうぞ、わたしの家にきて泊まって下さい」と懇望し、しいてわたしたちをつれて行った。 (JP) Acts 16:15 저와 그 집이 다 세례를 받고 우리에게 청하여 가로되 `만일 나를 주 믿는 자로 알거든 내 집에 들어와 유하라' 하고 강권하여 있게 하니라 (KR) Деяния 16:15 Когда же крестилась она и домашние ее, то просила нас,говоря: если вы признали меня верною Господу, то войдитев дом мой и живите у меня . И убедила нас.(RU)
Act 16:16 Now it happened, as we went to prayer, that a certain slave girl possessed with a spirit of divination met us, who brought her masters much profit by fortune-telling.(nkjv) 使徒行传 16:16 後來,我們往那禱告的地方去。有一個女子迎著面來,她被巫靈所附,是占卜的,叫她主人們大得財利。 (cn-t) 使徒の働き 16:16 ある時、わたしたちが、祈り場に行く途中、占いの霊につかれた女奴隷に出会った。彼女は占いをして、その主人たちに多くの利益を得させていた者である。 (JP) Acts 16:16 우리가 기도하는 곳에 가다가 점하는 귀신 들린 여종 하나를 만나니 점으로 그 주인들을 크게 이(利)하게 하는지라 (KR) Деяния 16:16 Случилось, что, когда мы шли в молитвенный дом, встретилась нам одна служанка, одержимая духом прорицательным, которая через прорицание доставляла большой доход господам своим.(RU)
Act 16:17 This girl followed Paul and us, and cried out, saying, "These men are the servants of the Most High God, who proclaim to us the way of salvation."(nkjv) 使徒行传 16:17 她跟隨保羅和我們,喊著說:「這些人是至高 上帝的僕人,指示我們救人的道。」 (cn-t) 使徒の働き 16:17 この女が、パウロやわたしたちのあとを追ってきては、「この人たちは、いと高き神の僕たちで、あなたがたに救の道を伝えるかただ」と、叫び出すのであった。 (JP) Acts 16:17 바울과 우리를 좇아와서 소리 질러 가로되 `이 사람들은 지극히 높은 하나님의 종으로 구원의 길을 너희에게 전하는 자라' 하며 (KR) Деяния 16:17 Идя за Павлом и за нами, она кричала, говоря: сии человеки - рабы Бога Всевышнего, которые возвещают нам путь спасения.(RU)
Act 16:18 And this she did for many days. But Paul, greatly annoyed, turned and said to the spirit, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her." And he came out that very hour.(nkjv) 使徒行传 16:18 他一連多日這樣喊叫,保羅就心中愁煩,轉身對那靈說:我奉耶穌 基督的名,吩咐你從他身上出來!牠當時就出來了。 (cn-t) 使徒の働き 16:18 そして、そんなことを幾日間もつづけていた。パウロは困りはてて、その霊にむかい「イエス・キリストの名によって命じる。その女から出て行け」と言った。すると、その瞬間に霊が女から出て行った。 (JP) Acts 16:18 이같이 여러 날을 하는지라 바울이 심히 괴로와하여 돌이켜 그 귀신에게 이르되 `예수 그리스도의 이름으로 내가 네게 명하노니 그에게서 나오라' 하니 귀신이 즉시 나오니라 (KR) Деяния 16:18 Это она делала много дней. Павел, вознегодовав, обратился и сказал духу: именем Иисуса Христа повелеваю тебе выйти из нее. И дух вышел в тот же час.(RU)
Act 16:19 But when her masters saw that their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace to the authorities.(nkjv) 使徒行传 16:19 使女的主人們見得利的盼望沒有了,便揪住保羅和西拉,拉他們到市上去見首領, (cn-t) 使徒の働き 16:19 彼女の主人たちは、自分らの利益を得る望みが絶えたのを見て、パウロとシラスとを捕え、役人に引き渡すため広場に引きずって行った。 (JP) Acts 16:19 종의 주인들은 자기 이익의 소망이 끊어진 것을 보고 바울과 실라를 잡아 가지고 저자로 관원들에게 끌어 갔다가 (KR) Деяния 16:19 Тогда господа ее, видя, что исчезла надежда дохода их, схватили Павла и Силу и повлекли на площадь к начальникам.(RU)
Act 16:20 And they brought them to the magistrates, and said, "These men, being Jews, exceedingly trouble our city;(nkjv) 使徒行传 16:20 又帶到官長面前說:「這些人原是猶太人,竟大大騷擾我們的城, (cn-t) 使徒の働き 16:20 それから、ふたりを長官たちの前に引き出して訴えた、「この人たちはユダヤ人でありまして、わたしたちの町をかき乱し、 (JP) Acts 16:20 상관들 앞에 데리고 가서 말하되 `이 사람들이 유대인인데 우리 성을 심히 요란케 하여 (KR) Деяния 16:20 И, приведя их к воеводам, сказали: сии люди, будучи Иудеями, возмущают наш город(RU)
Act 16:21 and they teach customs which are not lawful for us, being Romans, to receive or observe."(nkjv) 使徒行传 16:21 傳我們羅馬人所不可受不可行的規矩。」 (cn-t) 使徒の働き 16:21 わたしたちローマ人が、採用も実行もしてはならない風習を宣伝しているのです」。 (JP) Acts 16:21 로마 사람인 우리가 받지도 못하고 행치도 못할 풍속을 전한다' 하거늘 (KR) Деяния 16:21 и проповедуют обычаи, которых нам, Римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять.(RU)
Act 16:22 Then the multitude rose up together against them; and the magistrates tore off their clothes and commanded them to be beaten with rods.(nkjv) 使徒行传 16:22 眾人就一同起來攻擊他們。官長吩咐剝了他們的衣裳,用棍打; (cn-t) 使徒の働き 16:22 群衆もいっせいに立って、ふたりを責めたてたので、長官たちはふたりの上着をはぎ取り、むちで打つことを命じた。 (JP) Acts 16:22 무리가 일제히 일어나 송사하니 상관들이 옷을 찢어 벗기고 매로 치라 하여 (KR) Деяния 16:22 Народ также восстал на них, а воеводы, сорвав с них одежды, велели бить их палками(RU)
Act 16:23 And when they had laid many stripes on them, they threw them into prison, commanding the jailer to keep them securely.(nkjv) 使徒行传 16:23 打了許多棍,便將他們下在監裏,囑咐禁卒嚴緊看守。 (cn-t) 使徒の働き 16:23 それで、ふたりに何度もむちを加えさせたのち、獄に入れ、獄吏にしっかり番をするようにと命じた。 (JP) Acts 16:23 많이 친 후에 옥에 가두고 간수에게 분부하여 `든든히 지키라' 하니 (KR) Деяния 16:23 и, дав им много ударов, ввергли в темницу, приказав темничному стражу крепко стеречь их.(RU)
Act 16:24 Having received such a charge, he put them into the inner prison and fastened their feet in the stocks.(nkjv) 使徒行传 16:24 禁卒領了這樣的命,就把他們下在內監裏,兩腳上了木狗。 (cn-t) 使徒の働き 16:24 獄吏はこの厳命を受けたので、ふたりを奥の獄屋に入れ、その足に足かせをしっかとかけておいた。 (JP) Acts 16:24 그가 이러한 영을 받아 저희를 깊은 옥에 가두고 그 발을 착고에 든든히 채웠더니 (KR) Деяния 16:24 Получив такое приказание, он ввергнул их во внутреннюю темницу и ноги их забил в колоду.(RU)
Act 16:25 But at midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the prisoners were listening to them.(nkjv) 使徒行传 16:25 約在半夜,保羅和西拉禱告,唱詩讚美 上帝,眾囚犯也側耳而聽。 (cn-t) 使徒の働き 16:25 真夜中ごろ、パウロとシラスとは、神に祈り、さんびを歌いつづけたが、囚人たちは耳をすまして聞きいっていた。 (JP) Acts 16:25 밤중쯤 되어 바울과 실라가 기도하고 하나님을 찬미하매 죄수들이 듣더라 (KR) Деяния 16:25 Около полуночи Павел и Сила, молясь, воспевали Бога; узники же слушали их.(RU)
Act 16:26 Suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened and everyone's chains were loosed.(nkjv) 使徒行传 16:26 忽然,地大震動,甚至監牢的地基都搖動了,監門立刻全開,眾囚犯的鎖鏈也都鬆開了。 (cn-t) 使徒の働き 16:26 ところが突然、大地震が起って、獄の土台が揺れ動き、戸は全部たちまち開いて、みんなの者の鎖が解けてしまった。 (JP) Acts 16:26 이에 홀연히 큰 지진이 나서 옥터가 움직이고 문이 곧 다 열리며 모든 사람의 매인 것이 다 벗어진지라 (KR) Деяния 16:26 Вдруг сделалось великое землетрясение, так что поколебалось основание темницы; тотчас отворились все двери, и у всех узы ослабели.(RU)
Act 16:27 And the keeper of the prison, awaking from sleep and seeing the prison doors open, supposing the prisoners had fled, drew his sword and was about to kill himself.(nkjv) 使徒行传 16:27 禁卒一醒,看見監門全開,以為囚犯已經逃走,就拔刀要自殺。 (cn-t) 使徒の働き 16:27 獄吏は目をさまし、獄の戸が開いてしまっているのを見て、囚人たちが逃げ出したものと思い、つるぎを抜いて自殺しかけた。 (JP) Acts 16:27 간수가 자다가 깨어 옥문들이 열린 것을 보고 죄수들이 도망한 줄 생각하고 검을 빼어 자결하려 하거늘 (KR) Деяния 16:27 Темничный же страж, пробудившись и увидев, что двери темницы отворены, извлек меч и хотел умертвить себя, думая, что узники убежали.(RU)
Act 16:28 But Paul called with a loud voice, saying, "Do yourself no harm, for we are all here."(nkjv) 使徒行传 16:28 保羅大聲呼叫說:「不要傷害自己!我們都在這裏。」 (cn-t) 使徒の働き 16:28 そこでパウロは大声をあげて言った、「自害してはいけない。われわれは皆ひとり残らず、ここにいる」。 (JP) Acts 16:28 바울이 크게 소리질러 가로되 `네 몸을 상하지 말라 우리가 다 여기 있노라' 하니 (KR) Деяния 16:28 Но Павел возгласил громким голосом, говоря: не делай себе никакого зла, ибо все мы здесь.(RU)
Act 16:29 Then he called for a light, ran in, and fell down trembling before Paul and Silas.(nkjv) 使徒行传 16:29 禁卒叫人拿燈來,就跳進去,戰戰兢兢的俯伏在保羅、西拉面前; (cn-t) 使徒の働き 16:29 すると、獄吏は、あかりを手に入れた上、獄に駆け込んできて、おののきながらパウロとシラスの前にひれ伏した。 (JP) Acts 16:29 간수가 등불을 달라고 하며 뛰어 들어가 무서워 떨며 바울과 실라 앞에 부복하고 (KR) Деяния 16:29 Он потребовал огня, вбежал в темницу и в трепете припал к Павлу и Силе,(RU)
Act 16:30 And he brought them out and said, "Sirs, what must I do to be saved?"(nkjv) 使徒行传 16:30 又領他們出來,說:「兩個先生,我務要怎樣行,才可以得救?」 (cn-t) 使徒の働き 16:30 それから、ふたりを外に連れ出して言った、「先生がた、わたしは救われるために、何をすべきでしょうか」。 (JP) Acts 16:30 저희를 데리고 나가 가로되 `선생들아, 내가 어떻게 하여야 구원을 얻으리이까 ?' 하거늘 (KR) Деяния 16:30 и, выведя их вон, сказал: государи мои ! чтомне делать, чтобы спастись?(RU)
Act 16:31 So they said, "Believe on the Lord Jesus Christ, and you will be saved, you and your household."(nkjv) 使徒行传 16:31 他們說:「當信 主耶穌 基督,你和你一家都必得救。」 (cn-t) 使徒の働き 16:31 ふたりが言った、「主イエスを信じなさい。そうしたら、あなたもあなたの家族も救われます」。 (JP) Acts 16:31 가로되 `주 예수를 믿으라 ! 그리하면 너와 네 집이 구원을 얻으리라 !' 하고 (KR) Деяния 16:31 Они же сказали: веруй в Господа Иисуса Христа, и спасешься ты и весь дом твой.(RU)
Act 16:32 Then they spoke the word of the Lord to him and to all who were in his house.(nkjv) 使徒行传 16:32 他們就把 主的道講給他和他全家的人聽。 (cn-t) 使徒の働き 16:32 それから、彼とその家族一同とに、神の言を語って聞かせた。 (JP) Acts 16:32 주의 말씀을 그 사람과 그 집에 있는 모든 사람에게 전하더라 (KR) Деяния 16:32 И проповедали слово Господне ему и всем, бывшим в доме его.(RU)
Act 16:33 And he took them the same hour of the night and washed their stripes. And immediately he and all his family were baptized.(nkjv) 使徒行传 16:33 當夜,就在那時候,禁卒把他們帶去,洗他們的傷;他和屬乎他的人立時都受了浸。 (cn-t) 使徒の働き 16:33 彼は真夜中にもかかわらず、ふたりを引き取って、その打ち傷を洗ってやった。そして、その場で自分も家族も、ひとり残らずバプテスマを受け、 (JP) Acts 16:33 밤 그 시에 간수가 저희를 데려다가 그 맞은 자리를 씻기고 자기와 그 권속이 다 세례를 받은 후 (KR) Деяния 16:33 И, взяв их в тот час ночи, он омыл раны их и немедленно крестился сам и все домашние его.(RU)
Act 16:34 Now when he had brought them into his house, he set food before them; and he rejoiced, having believed in God with all his household.(nkjv) 使徒行传 16:34 於是禁卒領他們上自己家裏去,給他們擺上飯。他和全家,因為信了 上帝,都很喜樂。 (cn-t) 使徒の働き 16:34 さらに、ふたりを自分の家に案内して食事のもてなしをし、神を信じる者となったことを、全家族と共に心から喜んだ。 (JP) Acts 16:34 저희를 데리고 자기 집에 올라가서 음식을 차려 주고 저와 온 집이 하나님을 믿었으므로 크게 기뻐하니라 (KR) Деяния 16:34 И, приведя их в дом свой, предложил трапезу и возрадовался со всем домом своим, что уверовал вБога.(RU)
Act 16:35 And when it was day, the magistrates sent the officers, saying, "Let those men go."(nkjv) 使徒行传 16:35 到了天亮,官長打發差役來,說:「釋放那兩個人吧。」 (cn-t) 使徒の働き 16:35 夜が明けると、長官たちは警吏らをつかわして、「あの人たちを釈放せよ」と言わせた。 (JP) Acts 16:35 날이 새매 상관들이 아전을 보내어 `이 사람들을 놓으라' 하니 (KR) Деяния 16:35 Когда же настал день, воеводы послали городских служителей сказать: отпусти тех людей.(RU)
Act 16:36 So the keeper of the prison reported these words to Paul, saying, "The magistrates have sent to let you go. Now therefore depart, and go in peace."(nkjv) 使徒行传 16:36 禁卒就把這話告訴保羅說:「官長打發人來叫釋放你們;因此如今可以出監,平平安安的去吧。」 (cn-t) 使徒の働き 16:36 そこで、獄吏はこの言葉をパウロに伝えて言った、「長官たちが、あなたがたを釈放させるようにと、使をよこしました。さあ、出てきて、無事にお帰りなさい」。 (JP) Acts 16:36 간수가 이 말대로 바울에게 고하되 `상관들이 사람을 보내어 너희를 놓으라 하였으니 이제는 나가서 평안히 가라' 하거늘 (KR) Деяния 16:36 Темничный страж объявил о сем Павлу: воеводы прислали отпустить вас; итак выйдите теперь и идите смиром.(RU)
Act 16:37 But Paul said to them, "They have beaten us openly, uncondemned Romans, and have thrown us into prison. And now do they put us out secretly? No indeed! Let them come themselves and get us out."(nkjv) 使徒行传 16:37 保羅卻說:「我們是羅馬人,並沒有定罪,他們就在眾人面前打了我們,又把我們下在監裏,現在要私下攆我們出去嗎?這誠然是不行的。叫他們自己來領我們出去吧!」 (cn-t) 使徒の働き 16:37 ところが、パウロは警吏らに言った、「彼らは、ローマ人であるわれわれを、裁判にかけもせずに、公衆の前でむち打ったあげく、獄に入れてしまった。しかるに今になって、ひそかに、われわれを出そうとするのか。それは、いけない。彼ら自身がここにきて、われわれを連れ出すべきである」。 (JP) Acts 16:37 바울이 이르되 `로마 사람인 우리를 죄도 정치 아니하고 공중 앞에서 때리고 옥에 가두었다가 이제는 가만히 우리를 내어 보내고자 하느냐 ? 아니라 저희가 친히 와서 우리를 데리고 나가야 하리라' 한대 (KR) Деяния 16:37 Но Павел сказал к ним: нас, Римских граждан, без суда всенародно били и бросили в темницу, а теперь тайно выпускают? нет, пусть придут и сами выведут нас.(RU)
Act 16:38 And the officers told these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Romans.(nkjv) 使徒行传 16:38 差役把這些話回稟官長。官長聽見他們是羅馬人,就害怕了, (cn-t) 使徒の働き 16:38 警吏らはこの言葉を長官たちに報告した。すると長官たちは、ふたりがローマ人だと聞いて恐れ、 (JP) Acts 16:38 아전들이 이 말로 상관들에게 고하니 저희가 로마 사람이라 하는 말을 듣고 두려워하여 (KR) Деяния 16:38 Городские служители пересказали эти слова воеводам, и те испугались, услышав, что это Римские граждане.(RU)
Act 16:39 Then they came and pleaded with them and brought them out, and asked them to depart from the city.(nkjv) 使徒行传 16:39 於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。 (cn-t) 使徒の働き 16:39 自分でやってきてわびた上、ふたりを獄から連れ出し、町から立ち去るようにと頼んだ。 (JP) Acts 16:39 와서 권하여 데리고 나가 성에서 떠나기를 청하니 (KR) Деяния 16:39 И, придя, извинились перед ними и, выведя, просили удалиться из города.(RU)
Act 16:40 So they went out of the prison and entered the house of Lydia; and when they had seen the brethren, they encouraged them and departed.(nkjv) 使徒行传 16:40 二人出了監,往呂底亞家裏去;見了弟兄們,勸慰他們一番,就走了。 (cn-t) 使徒の働き 16:40 ふたりは獄を出て、ルデヤの家に行った。そして、兄弟たちに会って勧めをなし、それから出かけた。 (JP) Acts 16:40 두 사람이 옥에서 나가 루디아의 집에 들어가서 형제들을 만나 보고 위로하고 가니라 (KR) Деяния 16:40 Они же, выйдя из темницы, пришли к Лидии и, увидев братьев, поучали их, и отправились.(RU)
top of the page
Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |