Today's Date: ======= Acts 14:1 ============ Act 14:1 Now it happened in Iconium that they went together to the synagogue of the Jews, and so spoke that a great multitude both of the Jews and of the Greeks believed.(nkjv) 使徒行传 14:1 二人在以哥念同進猶太人的會堂,在那裏講的,叫猶太人和希臘人信的很多。 (cn-t) 使徒の働き 14:1 ふたりは、イコニオムでも同じようにユダヤ人の会堂にはいって語った結果、ユダヤ人やギリシヤ人が大ぜい信じた。 (JP) Acts 14:1 이에 이고니온에서 두 사도가 함께 유대인의 회당에 들어가 말하니 유대와 헬라의 허다한 무리가 믿더라 (KR) Деяния 14:1 В Иконии они вошли вместе в Иудейскую синагогу и говорили так, что уверовало великое множество Иудеев и Еллинов.(RU)
Act 14:2 But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brethren.(nkjv) 使徒行传 14:2 但那不信的猶太人聳動外邦人,叫他們心裏惱恨弟兄。 (cn-t) 使徒の働き 14:2 ところが、信じなかったユダヤ人たちは異邦人たちをそそのかして、兄弟たちに対して悪意をいだかせた。 (JP) Acts 14:2 그러나 순종치 아니하는 유대인들이 이방인들의 마음을 선동하여 형제들에게 악감을 품게 하거늘 (KR) Деяния 14:2 А неверующие Иудеи возбудили и раздражили против братьев сердца язычников.(RU)
Act 14:3 Therefore they stayed there a long time, speaking boldly in the Lord, who was bearing witness to the word of His grace, granting signs and wonders to be done by their hands.(nkjv) 使徒行传 14:3 於是二人在那裏住了多日,倚靠 主放膽講道, 主藉他們的手施行神蹟奇事,證明他的恩道。 (cn-t) 使徒の働き 14:3 それにもかかわらず、ふたりは長い期間をそこで過ごして、大胆に主のことを語った。主は、彼らの手によってしるしと奇跡とを行わせ、そのめぐみの言葉をあかしされた。 (JP) Acts 14:3 두 사도가 오래 있어 주를 힘입어 담대히 말하니 주께서 저희 손으로 표적과 기사를 행하게 하여 주사 자기 은혜의 말씀을 증거하시니 (KR) Деяния 14:3 Впрочем они пробыли здесь довольно времени, смело действуя о Господе, Который, во свидетельствослову благодати Своей, творил руками их знамения и чудеса.(RU)
Act 14:4 But the multitude of the city was divided: part sided with the Jews, and part with the apostles.(nkjv) 使徒行传 14:4 城裏的眾人就分了黨,有附從猶太人的,有附從使徒的。 (cn-t) 使徒の働き 14:4 そこで町の人々が二派に分れ、ある人たちはユダヤ人の側につき、ある人たちは使徒の側についた。 (JP) Acts 14:4 그 성내 무리가 나뉘어 유대인을 좇는 자도 있고 두 사도를 좇는 자도 있는지라 (KR) Деяния 14:4 Между тем народ в городе разделился: и одни были на стороне Иудеев, а другие на стороне Апостолов.(RU)
Act 14:5 And when a violent attempt was made by both the Gentiles and Jews, with their rulers, to abuse and stone them,(nkjv) 使徒行传 14:5 那時,外邦人和猶太人,並他們的官長,一齊擁上來,要凌辱使徒,用石頭打他們。 (cn-t) 使徒の働き 14:5 その時、異邦人やユダヤ人が役人たちと一緒になって反対運動を起し、使徒たちをはずかしめ、石で打とうとしたので、 (JP) Acts 14:5 이방인과 유대인과 그 관원들이 두 사도를 능욕하며 돌로 치려고 달려드니 (KR) Деяния 14:5 Когда же язычники и Иудеи со своими начальниками устремились на них, чтобы посрамить и побить их камнями,(RU)
Act 14:6 they became aware of it and fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the surrounding region.(nkjv) 使徒行传 14:6 使徒知道了,就逃往呂高尼的路司得、特庇兩個城和周圍地方去, (cn-t) 使徒の働き 14:6 ふたりはそれと気づいて、ルカオニヤの町々、ルステラ、デルベおよびその附近の地へのがれ、 (JP) Acts 14:6 저희가 알고 도망하여 루가오니아의 두 성 루스드라와 더베와 및 그 근방으로 가서 (KR) Деяния 14:6 они, узнав о сем , удалились в Ликаонские города Листру и Дервию и в окрестности их,(RU)
Act 14:7 And they were preaching the gospel there.(nkjv) 使徒行传 14:7 在那裏傳福音。 (cn-t) 使徒の働き 14:7 そこで引きつづき福音を伝えた。 (JP) Acts 14:7 거기서 복음을 전하니라 (KR) Деяния 14:7 и там благовествовали.(RU)
Act 14:8 And in Lystra a certain man without strength in his feet was sitting, a cripple from his mother's womb, who had never walked.(nkjv) 使徒行传 14:8 路司得城裏坐著一個兩腳無力的人,生來是瘸腿的,從來沒有走過。 (cn-t) 使徒の働き 14:8 ところが、ルステラに足のきかない人が、すわっていた。彼は生れながらの足なえで、歩いた経験が全くなかった。 (JP) Acts 14:8 루스드라에 발을 쓰지 못하는 한 사람이 있어 앉았는데 나면서 앉은뱅이 되어 걸어 본 적이 없는 자라 (KR) Деяния 14:8 В Листре некоторый муж, не владевший ногами, сидел, будучи хром от чрева матери своей, и никогда не ходил.(RU)
Act 14:9 This man heard Paul speaking. Paul, observing him intently and seeing that he had faith to be healed,(nkjv) 使徒行传 14:9 他聽保羅講道,保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒, (cn-t) 使徒の働き 14:9 この人がパウロの語るのを聞いていたが、パウロは彼をじっと見て、いやされるほどの信仰が彼にあるのを認め、 (JP) Acts 14:9 바울의 말하는 것을 듣거늘 바울이 주목하여 구원 받을 만한 믿음이 그에게 있는 것을 보고 (KR) Деяния 14:9 Он слушал говорившего Павла, который, взглянув на него и увидев, что он имеет веру для получения исцеления,(RU)
Act 14:10 said with a loud voice, "Stand up straight on your feet!" And he leaped and walked.(nkjv) 使徒行传 14:10 就大聲說:「你起來,兩腳站直!」那人就跳起來,而且行走。 (cn-t) 使徒の働き 14:10 大声で「自分の足で、まっすぐに立ちなさい」と言った。すると彼は踊り上がって歩き出した。 (JP) Acts 14:10 큰 소리로 가로되 `네 발로 바로 일어서라' 하니 그 사람이 뛰어 걷는지라 (KR) Деяния 14:10 сказал громким голосом: тебе говорю во имя Господа Иисуса Христа: стань на ноги твои прямо. И он тотчас вскочил и стал ходить.(RU)
Act 14:11 Now when the people saw what Paul had done, they raised their voices, saying in the Lycaonian language, "The gods have come down to us in the likeness of men!"(nkjv) 使徒行传 14:11 眾人看見保羅所作的事,就用呂高尼的話大聲說:「有眾神藉著人形降臨在我們中間了。」 (cn-t) 使徒の働き 14:11 群衆はパウロのしたことを見て、声を張りあげ、ルカオニヤの地方語で、「神々が人間の姿をとって、わたしたちのところにお下りになったのだ」と叫んだ。 (JP) Acts 14:11 무리가 바울의 행한 일을 보고 루가오니아 방언으로 소리질러 가로되 신들이 사람의 형상으로 우리 가운데 내려오셨다 하여 (KR) Деяния 14:11 Народ же, увидев, что сделал Павел, возвысил свой голос, говоря по-ликаонски: боги в образе человеческом сошли к нам.(RU)
Act 14:12 And Barnabas they called Zeus, and Paul, Hermes, because he was the chief speaker.(nkjv) 使徒行传 14:12 於是稱巴拿巴為朱庇特,稱保羅為希耳米,因為他說話領首。 (cn-t) 使徒の働き 14:12 彼らはバルナバをゼウスと呼び、パウロはおもに語る人なので、彼をヘルメスと呼んだ。 (JP) Acts 14:12 바나바는 쓰스라 하고 바울은 그 중에 말하는 자이므로 허메라 하더라 (KR) Деяния 14:12 И называли Варнаву Зевсом, а Павла Ермием, потому что он начальствовал в слове.(RU)
Act 14:13 Then the priest of Zeus, whose temple was in front of their city, brought oxen and garlands to the gates, intending to sacrifice with the multitudes.(nkjv) 使徒行传 14:13 有城外朱庇特的祭司牽著牛,拿著花圈,來到門前,要同眾人向使徒獻祭。 (cn-t) 使徒の働き 14:13 そして、郊外にあるゼウス神殿の祭司が、群衆と共に、ふたりに犠牲をささげようと思って、雄牛数頭と花輪とを門前に持ってきた。 (JP) Acts 14:13 성 밖 쓰스 신당의 제사장이 소와 화관들을 가지고 대문 앞에 와서 무리와 함께 제사하고자 하니 (KR) Деяния 14:13 Жрец же идола Зевса, находившегося перед их городом, приведя к воротам волов и принеся венки, хотел вместе с народом совершить жертвоприношение.(RU)
Act 14:14 But when the apostles Barnabas and Paul heard this, they tore their clothes and ran in among the multitude, crying out(nkjv) 使徒行传 14:14 巴拿巴、保羅二使徒聽見,就撕開衣裳,跑進眾人中間,喊著說: (cn-t) 使徒の働き 14:14 ふたりの使徒バルナバとパウロとは、これを聞いて自分の上着を引き裂き、群衆の中に飛び込んで行き、叫んで (JP) Acts 14:14 두 사도 바나바와 바울이 듣고 옷을 찢고 무리 가운데 뛰어 들어가서 소리질러 (KR) Деяния 14:14 Но Апостолы Варнава и Павел, услышав о сем , разодрали свои одежды и, бросившись в народ, громогласно говорили:(RU)
Act 14:15 and saying, "Men, why are you doing these things? We also are men with the same nature as you, and preach to you that you should turn from these useless things to the living God, who made the heaven, the earth, the sea, and all things that are in them,(nkjv) 使徒行传 14:15 「諸君,為甚麼作這些事呢?我們也是人,性情和你們一樣。我們傳福音給你們,是叫你們轉離這些虛妄,歸向那創造天、地、海、和其中萬物的永生 上帝。 (cn-t) 使徒の働き 14:15 言った、「皆さん、なぜこんな事をするのか。わたしたちとても、あなたがたと同じような人間である。そして、あなたがたがこのような愚にもつかぬものを捨てて、天と地と海と、その中のすべてのものをお造りになった生ける神に立ち帰るようにと、福音を説いているものである。 (JP) Acts 14:15 가로되 `여러분이여, 어찌하여 이러한 일을 하느냐 ? 우리도 너희와 같은 성정을 가진 사람이라 너희에게 복음을 전하는 것은 이 헛된 일을 버리고 천지와 바다와 그 가운데 만유를 지으시고 살아 계신 하나님께로 돌아오라 함이라 (KR) Деяния 14:15 мужи! что вы это делаете? И мы - подобные вам человеки, и благовествуем вам, чтобы вы обратились от сих ложных кБогу Живому, Который сотворил небо и землю, и море, и все, что в них,(RU)
Act 14:16 who in bygone generations allowed all nations to walk in their own ways.(nkjv) 使徒行传 14:16 在從前的世代,他容忍列國各行其道; (cn-t) 使徒の働き 14:16 神は過ぎ去った時代には、すべての国々の人が、それぞれの道を行くままにしておかれたが、 (JP) Acts 14:16 하나님이 지나간 세대에는 모든 족속으로 자기의 길들을 다니게 묵인하셨으나 (KR) Деяния 14:16 Который в прошедших родах попустил всем народам ходить своими путями,(RU)
Act 14:17 Nevertheless He did not leave Himself without witness, in that He did good, gave us rain from heaven and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness."(nkjv) 使徒行传 14:17 然而為自己未嘗不顯出證據來,就如常施恩惠,從天降雨,賞賜豐年,叫我們飲食飽足,滿心喜樂。」 (cn-t) 使徒の働き 14:17 それでも、ご自分のことをあかししないでおられたわけではない。すなわち、あなたがたのために天から雨を降らせ、実りの季節を与え、食物と喜びとで、あなたがたの心を満たすなど、いろいろのめぐみをお与えになっているのである」。 (JP) Acts 14:17 그러나 자기를 증거하지 아니 하신 것이 아니니 곧 너희에게 하늘로서 비를 내리시며 결실기를 주시는 선한 일을 하사 음식과 기쁨으로 너희 마음에 만족케 하셨느니라' 하고 (KR) Деяния 14:17 хотя и не переставал свидетельствовать о Себе благодеяниями, подавая нам с неба дожди и времена плодоносные и исполняя пищею и веселием сердца наши.(RU)
Act 14:18 And with these sayings they could scarcely restrain the multitudes from sacrificing to them.(nkjv) 使徒行传 14:18 二人說了這些話,僅僅的攔住眾人不獻祭與他們。 (cn-t) 使徒の働き 14:18 こう言って、ふたりは、やっとのことで、群衆が自分たちに犠牲をささげるのを、思い止まらせた。 (JP) Acts 14:18 이렇게 말하여 겨우 무리를 말려 자기들에게 제사를 못하게 하니라 (KR) Деяния 14:18 И, говоря сие, они едва убедили народ не приносить им жертвы и идти каждому домой. Между тем, как они, оставаясь там, учили,(RU)
Act 14:19 Then Jews from Antioch and Iconium came there; and having persuaded the multitudes, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing him to be dead.(nkjv) 使徒行传 14:19 但有些猶太人從安提阿和以哥念來,挑唆眾人,就用石頭打保羅,以為他是死了,便拖到城外。 (cn-t) 使徒の働き 14:19 ところが、あるユダヤ人たちはアンテオケやイコニオムから押しかけてきて、群衆を仲間に引き入れたうえ、パウロを石で打ち、死んでしまったと思って、彼を町の外に引きずり出した。 (JP) Acts 14:19 유대인들이 안디옥과 이고니온에서 와서 무리를 초인하여 돌로 바울을 쳐서 죽은 줄로 알고 성 밖에 끌어 내치니라 (KR) Деяния 14:19 из Антиохии и Иконии пришли некоторые Иудеи и, когда Апостолы смело проповедывали,убедили народ отстать от них, говоря: они не говорят ничего истинного, а все лгут. И, возбудив народ, побили Павла камнями и вытащили за город, почитая егоумершим.(RU)
Act 14:20 However, when the disciples gathered around him, he rose up and went into the city. And the next day he departed with Barnabas to Derbe.(nkjv) 使徒行传 14:20 門徒正圍著他,他就起來,走進城去。第二天,同巴拿巴往特庇去, (cn-t) 使徒の働き 14:20 しかし、弟子たちがパウロを取り囲んでいる間に、彼は起きあがって町にはいって行った。そして翌日には、バルナバと一緒にデルベにむかって出かけた。 (JP) Acts 14:20 제자들이 둘러 섰을 때에 바울이 일어나 성에 들어갔다가 이튿날 바나바와 함께 더베로 가서 (KR) Деяния 14:20 Когда же ученики собрались около него, он встал и пошел в город, а на другой день удалился с Варнавою в Дервию.(RU)
Act 14:21 And when they had preached the gospel to that city and made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,(nkjv) 使徒行传 14:21 對那城裏的人傳了福音,並且教導了許多人,就回路司得、以哥念、安提阿去, (cn-t) 使徒の働き 14:21 その町で福音を伝えて、大ぜいの人を弟子とした後、ルステラ、イコニオム、アンテオケの町々に帰って行き、 (JP) Acts 14:21 복음을 그 성에서 전하여 많은 사람을 제자로 삼고 루스드라와 이고니온과 안디옥으로 돌아가서 (KR) Деяния 14:21 Проповедав Евангелие сему городу и приобретя довольно учеников, они обратно проходили Листру, Иконию и Антиохию,(RU)
Act 14:22 strengthening the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and saying, "We must through many tribulations enter the kingdom of God."(nkjv) 使徒行传 14:22 堅固門徒的心,勸他們恆守所信的道;又說:「我們進入 上帝的囯,必須經歷許多艱難。」 (cn-t) 使徒の働き 14:22 弟子たちを力づけ、信仰を持ちつづけるようにと奨励し、「わたしたちが神の国にはいるのには、多くの苦難を経なければならない」と語った。 (JP) Acts 14:22 제자들의 마음을 굳게 하여 이 믿음에 거하라 권하고 또 우리가 하나님 나라에 들어가려면 많은 환난을 겪어야 할 것이라 하고 (KR) Деяния 14:22 утверждая души учеников, увещевая пребывать в вереи поучая , что многими скорбями надлежит нам войти в Царствие Божие.(RU)
Act 14:23 So when they had appointed elders in every church, and prayed with fasting, they commended them to the Lord in whom they had believed.(nkjv) 使徒行传 14:23 二人在各教會中選立了長老,又禁食禱告,就把他們交託所信的 主。 (cn-t) 使徒の働き 14:23 また教会ごとに彼らのために長老たちを任命し、断食をして祈り、彼らをその信じている主にゆだねた。 (JP) Acts 14:23 각 교회에서 장로들을 택하여 금식 기도하며 저희를 그 믿은 바 주께 부탁하고 (KR) Деяния 14:23 Рукоположив же им пресвитеров к каждой церкви, они помолились с постом и предали их Господу, в Которого уверовали.(RU)
Act 14:24 And after they had passed through Pisidia, they came to Pamphylia.(nkjv) 使徒行传 14:24 二人經過彼西底,來到旁非利亞。 (cn-t) 使徒の働き 14:24 それから、ふたりはピシデヤを通過してパンフリヤにきたが、 (JP) Acts 14:24 비시디아 가운데로 지나가서 밤빌리아에 이르러 (KR) Деяния 14:24 Потом, пройдя через Писидию, пришли в Памфилию,(RU)
Act 14:25 Now when they had preached the word in Perga, they went down to Attalia.(nkjv) 使徒行传 14:25 在別加講了道,就下亞大利去, (cn-t) 使徒の働き 14:25 ペルガで御言を語った後、アタリヤにくだり、 (JP) Acts 14:25 도를 버가에서 전하고 앗달리아로 내려가서 (KR) Деяния 14:25 и, проповедав слово Господне в Пергии, сошли в Атталию;(RU)
Act 14:26 From there they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work which they had completed.(nkjv) 使徒行传 14:26 從那裏坐船,往安提阿去。當初,他們被眾人所託、蒙 上帝之恩,要辦現在所作之工,就是在這地方。 (cn-t) 使徒の働き 14:26 そこから舟でアンテオケに帰った。彼らが今なし終った働きのために、神の祝福を受けて送り出されたのは、このアンテオケからであった。 (JP) Acts 14:26 거기서 배 타고 안디옥에 이르니 이곳은 두 사도의 이룬 그 일을 위하여 전에 하나님의 은혜에 부탁하던 곳이라 (KR) Деяния 14:26 а оттуда отплыли в Антиохию, откуда были преданы благодати Божией на дело, которое и исполнили.(RU)
Act 14:27 Now when they had come and gathered the church together, they reported all that God had done with them, and that He had opened the door of faith to the Gentiles.(nkjv) 使徒行传 14:27 到了那裏,聚集了教會,就述說 上帝藉他們所行的一切事,並 上帝怎樣為外邦人開了信道的門。 (cn-t) 使徒の働き 14:27 彼らは到着早々、教会の人々を呼び集めて、神が彼らと共にいてして下さった数々のこと、また信仰の門を異邦人に開いて下さったことなどを、報告した。 (JP) Acts 14:27 이르러 교회를 모아 하나님이 함께 행하신 모든 일과 이방인들에게 믿음의 문을 여신 것을 고하고 (KR) Деяния 14:27 Прибыв туда и собрав церковь, они рассказали все, чтосотворил Бог с ними и как Он отверз дверь веры язычникам.(RU)
Act 14:28 So they stayed there a long time with the disciples.(nkjv) 使徒行传 14:28 二人就在那裏同門徒住了多日。 (cn-t) 使徒の働き 14:28 そして、ふたりはしばらくの間、弟子たちと一緒に過ごした。 (JP) Acts 14:28 제자들과 함께 오래 있으니라 (KR) Деяния 14:28 И пребывали там немалое время с учениками.(RU)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |